![]() Гугл в своём переводчике подключил искусственный интеллект, и теперь переводимый текст цензурируется и из него выпадает как целыми кусками, так и общий смысл искажается. Будьте внимательны, особенно при чтении переведённых политических статей, возможно, и всякой фигни, которая касается ЛГБТ.
#роботы_атакуют, #нейронет 2 сентября в 14:03
2 |
![]() |
|
То есть теперь весь сценарий "Не грози южному централу..." можно прогнать через гугл-переводчик и получить вместо реплик тишину? Забавно... *радуется, что выучил аглицкий до всей этой бадяги*
1 |
![]() |
|
> и теперь переводимый текст цензурируется и из него выпадает как целыми кусками, так и общий смысл искажается
Но это будет заметно только тем, кто не полагается на автопереводчик и знает язык сам. 1 |
![]() |
|
C17H19NO3
> и теперь переводимый текст цензурируется и из него выпадает как целыми кусками, так и общий смысл искажается Ну, в случае, когда исходный текст явно не иероглифы, и там написано страницы полторы, а переведено от силы два куцых абзаца тоже должны возникнуть вопросы.Но это будет заметно только тем, кто не полагается на автопереводчик и знает язык сам. Впрочем, если вспомнить, что народ гоняет иидиота (тут опечатки нет), чтобы тот выдал краткое содержание статей, сами статьи даже не открывают, а авторы статей прямо в самой статье пишут заманушки для робота, чтобы он считал статью правильной по такой-то теме и хвалил... 3 |
![]() |
|
О, да, они включили эту штуку, я вижу. Оказывается, "cocksucker" — это "сосунок".
|