![]() #помощь_зала
У меня так иногда бывает: всплывет фраза из далекого прошлого и никак не понимаешь что это вообще такое. Например, помню, ещё в Дубае всплыла в мозгу фраза "Гребешком приглажу хвостик" И я аж содрогнулась от этой извращенной картины: петух, собственным гребешком причесывающий собственный хвост. Прям брр. Бескостное чудовище. Над же такое придумать. И только через пару лет я сообразила, что у гребешка есть и другое значение. И вот сейчас тут вспомнила из прошлой жизни: "Бороться и искать, найти и не сдаваться". И теперь меня мучает вопрос: а почему, когда ты уже все уже нашел, то продолжаешь бороться? С чем? Накидаете идей? А то сил нет ждать пару лет, пока оно всплывёт... 7 октября в 13:38
1 |
![]() |
|
Altra Realta
ну да, но мне важно было вспомнить, узнать какой. или хотя бы логику понять... |
![]() |
|
шамсена
Оригинал более самодостаточный. А перевод прям стоя и в гамаке. 1 |
![]() |
|
Altra Realta
Да. Согласна полностью. Предполагаю, что оригинал был немного о другом)) |
![]() |
|
Да про закладки это. Нашел, застукали - драпай, вместо того чтоб сдаваться
2 |
![]() |
|
to strive, to seek, to find and not to yield. Стремиться, искать, найти, не проебать2 |
![]() |
|
Veronika Smirnova
красивая версия |
![]() |
|
![]() |
|
1 |
![]() |
|
шамсена
Аполлина Рия Так найти недостаточно. Надо ещё удержать, защитить, бороться за это.Так ведь даже и деньги все сразу не найдешь. Но, таки во фразе четко говорится "найти" - совершенный вид, то есть действие закончено, это не процесс обретения, вы получили искомое. Зачем тогда не сдаваться то? |
![]() |
|
MordredMorgana
Оригинал об этом и есть |
![]() |
|
MordredMorgana
Ну вот в таком ключе да, удержать, защитить. Это немного не про не сдаваться. |
![]() |
|
шамсена
MordredMorgana А для меня не сдаваться тоже естественно и логично сюда подходит. Не суметь найти или отказаться от поисков, а если нашёл, не суметь это удержать и защитить найденное, все равно что его сдать и сдаться самому. Ну вот в таком ключе да, удержать, защитить. Это немного не про не сдаваться. Я так это понимаю и предполагаю, что автор перевода тоже возможно так понял оригинал и потому вложил подобный смысл, хотя он и неточен. |