![]() Добрый человек из Сезуана / The Good Person of Szechwan - 2024 г. реж. Юрий Бутусов, сценарий Бертольд Брехт, в ролях Александра Урсуляк, Александр Арсентьев, Наталья Рева-Рядинская, Андрей Сухов, Александр Матросов, Вера Воронкова Классическая, даже очень классическая история в современной постановке. В духе минимализма, постправды и наркоманского драйва. В захолустный городишко времен постиндустриального кризиса прибывают боги, но даже им не дано справиться с защитными механизмами классового общества. Главная героиня, проститутка Шен Те, пытается выгрести, но не справляется без помощи альтер эго, сурового кузена Шуй Та. История почти дословно перекликается с постановкой "Таланты и покойники", только гендерсвап. При этом Брехт, в отличие от сатирика Марка Твена, сосредотачивается не на высмеивании предрассудков, а дает безжалостный срез общества, гендерной психологии и экономических отношений. Ничего "слишком", но все в целом складывается в довольно кошмарную картину. Плюс хорошая актерская игра, отличные песни, реально хорошая музыка ::) Дуэт Урсуляк-Арсентьев одинаково хорошо играет в разных стилях, раскрывая разные грани трагической истории любви-нелюбви. Второстепенные персонажи тоже жгут) Ирина Царенко и Андрей Сухов прям очень. Ну и некоторые типичные черты отечественной сцены. Славабогу не все, но многие актеры дико ОРУТ!!!! Я понимаю откуда пошла манера вопить любую реплику сто лет назад - импровизированная сцена в переделанном на скорую руку особняке или хлебозаводе, плохая акустика и все такое. Но сейчас-то это зачем х_х Почему персонажи отечественных спектаклей, произнося даже интимные реплики в камерных сценах продолжают вопить как в жопу укушенные? И вся эта атмосфера невменоза и полной истерики "чтоб трисло!!!" на мой взгляд не украшает историю, а некоторые монологи так и откровенно портит. Особенно по сравнению с постановками британских театров, где, почему-то, актеры как-то умудряются играть без непрерывного крика, и даже - о ужас! - драматичные диалоги произносить и нормальным, и тихим голосом. Микрофон же на ухе, двадцать первый век на дворе, ну. Этот момент на любителя. В остальном - отличная пьеса, отличная постановка, любо-дорого посмотреть! Рекомендую #кино #театр вчера в 13:11
4 |
|
А оно так и шло как в первом переводе с "Сезуаном" или где-то всё-таки Сычуань всплыла?
1 |
|
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
|
Всю дорогу шел Сезуан.
|
|
|
Lasse Maja
Всю дорогу шел Сезуан. Ох уж эти переводчики. А я как раз читаю тоже о переводческом курьёзе с китайцами. C 1963 по 1967 главным слоганом Пепси была фраза "Come Alive! You're In The Pepsi Generation" (Оживись! Ты — поколение Пепси!). И когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоистских суровостей, она решила запустить там первым делом одну эту самую удачную из своих промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке. Но мы-то всё знаем о китайских служащих, особенно после долгих лет жизни при товарище председателе Мао. Их девиз делай, а не спрашивай. И не высовывайся со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено. Вот так весь Китай с содроганием прочитал: "Пепси вернёт ваших предков из мёртвых!" 3 |
|
|
клевчук Онлайн
|
|
|
miledinecromant
Lasse Maja надо было инструкция дать. как именно вернет.Ох уж эти переводчики. А я как раз читаю тоже о переводческом курьёзе с китайцами. C 1963 по 1967 главным слоганом Пепси была фраза "Come Alive! You're In The Pepsi Generation" (Оживись! Ты — поколение Пепси!). И когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоистских суровостей, она решила запустить там первым делом одну эту самую удачную из своих промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке. Но мы-то всё знаем о китайских служащих, особенно после долгих лет жизни при товарище председателе Мао. Их девиз делай, а не спрашивай. И не высовывайся со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено. Вот так весь Китай с содроганием прочитал: "Пепси вернёт ваших предков из мёртвых!" 3 |
|
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
|
Ох уж эти переводчики. Я так понимаю, это специально так сделано ж1 |
|
|
Lasse Maja
Показать полностью
Нет, там у всех своя боль в переводе. Вот например их конкуренты... Напиток Кока-Кола был выведен на китайский рынок еще в 1928 году. В то время переводить название на китайский язык, не стали, и некоторое время китайского названия у этого напитка не было. Некоторое время напиток был нишевым продуктом, позиционировался не как прохладительный, а способствующих улучшению пищеварения и от вздутия, а потому продавался только в аптеках. Но с ростом популярности Кока-Колы, мелкие торговцы начали самостоятельно искать иероглифы, которые бы точно воссоздали звучание названия напитка. Здесь надо отметить, что под звуки “ko-ka-ko-la” так или иначе подходит около 200 иероглифов с совершенно разным значением. Поэтому у некоторых предпринимателе, которые решили передать при помощи иероглифов звуки «ко-ка-ко-ла» самостоятельно, получались выражения, поражавшие своим смыслом. Наиболее часто в эту имитацию попадал иероглиф la - 蜡 – в буквальном переводе означающий «воск». Он и породил такие сочетания как «кобыла, скрепленная воском» или «сплющенная воском кобыла». Ну а самым популярным стало сочетание «кусай воскового головастика», которое в Китае широко разошлось и стало притчей во языцех. После упорных трудов, в ходе которых было перебрано несколько сотен словосочетаний, компании пришлось променять родную «Кока-Кола» на Kě Kǒu Kě Lè («Кэ коу кэ лэ») - ,可口可乐 что, разложив на символы, можно перевести как «полный рот счастья» (или «наполни рот удовольствием»). Этот вариант перевода используется и сейчас, а наследники лингвиста до сих пор получают премию за создание этого названия. 1 |
|
|
Lasse Maja Онлайн
|
|
|
Почему нет? Даже в аннотации где-то сказано было.
|
|