↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Acromantula
вчера в 23:30
Aa Aa
#dragonlance #ищу_бету #самипиар

Начала перевод книги "Клятва и Мера". Это 4-я книга из Цикла "Секстет встреч", выходившего в 1991-1993 годах.

Этот цикл является приквелом к основной истории. Всего книг 6:
1. Родственные души (есть русский перевод)
2. Тяга к странствиям (есть русский перевод)
3. Тёмное сердце (есть русский перевод)
4. Клятва и Мера (перевожу)
5. Сталь и Камень (нет русского перевода)
6. Компаньоны (нет русского перевода)
вчера в 23:30
13 комментариев
Вот это я понимаю мощно - перевести столько книг👍
Я тут тоже за комикс взялась (хотя технически он скорее роман в иллюстрациях, потому что текста очень много), шесть томиков. Пока осилила только два, но с энтузиазмом ) Сюжет очень похож на Пратчетта, но научная фантастика. Называется Incal.
Savage Storm
Столько, это сколько? Я пока перевела только 3 + рассказ, эта 4-я. На одну книгу уходит примерно месяц. Я не скрываю, что прогоняю текст через авто переводчик, иногда пользуюсь сразу двумя, а потом исправляю получившийся перевод до читабельного уровня. Это, конечно, получается не шедевр художественной литературы, но лучше, чем ничего, правда?
Я тут тоже за комикс взялась
Это я к тому, что пользоваться достижениями прогресса - не зазорно и если можно облегчить себе задачу, то почему бы и нет?
Acromantula
Да. Ну, наверное, желательно, чтобы кто-нибудь из знатоков языка, все же контролировал процесс.
Jinger Beer
Согласна, даже написала что ищу Бету в сообществе по данному фандому - там 6600 человек. Ииии... Получила срач в комментариях на тему- какая книга канон, а какая - не канон. И +100500 комментариев на эту тему. Заявка на роль беты была всего одна...
Я, можно сказать, профессиональный читатель - за свою жизнь я не помню себя без книги в руках ни одного дня. Будь то поезд, больница, день, ночь и т.д. Количество прочтенных мною книг и фанфиков измеряется, наверное, сотнями, если не тысячами. Так что оценить машинный перевод на предмет его читабельности, думаю, что я смогу, даже не будучи знатоком английского языка)))
Тут ведь еще вот в чем вопрос: насколько важно сохранять верность исходному тексту? Бывает ведь так, что англоязычный вариант откровенно слабый. И как быть? Переписывать его до чего-то более годного (хотя это уже скорее фанфик, а не перевод) или оставить авторский стиль и просто признать, что дело не всегда в переводчиках)))
Acromantula
Ну, в принципе, да. Не Чехова же переводишь, правильно.
Jinger Beer
Если мне 2-3 разных авто переводчика выдали примерно один и тот же перевод, то что с того, что он мне не нравится? Значит в оригинале написано именно так. Именно это имеется в виду, именно такими словами. Бывают слова, которые приходится сверять по контексту, но в основном правки требуют имена собственные и топонимы, чтобы они совпадали с более ранними официальными изданиями.
Acromantula
Три - это много. Даже две было бы много. Они же наверняка большие. Так что прямо вау.
Acromantula
Ну да. Я тоже через переводчик прогоняю даже когда и так все понимаю - просто чтобы весь текст руками с нуля не набивать.
Savage Storm
Кстати, перевела, для начала, три главы... Первое впечатление: сюжет вроде ничего, но написано так, что даже два переводчика с трудом продираются через этот сумбурный набор слов. У меня чуть глазки не вытекли и мозги не закипели. Хуже этой книги была пока только "Тьма и Свет", которая тоже написана непонятно как. Реплики Рейстлина тут отдельная категория: он наверное сам не понимает половины того, что выдает словами через рот... Чую будет сложно.
Acromantula
Прочла две страницы оригинала, вроде норм. Не заметила сумбура пока. Где сумбур, мне интересно)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть