↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3494 (показать все)
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Проблема переводчиков на конкурсах в том, что у них еео отдельной номинации.
При всем уважении к труду переводчика я не стану за него голосовать против оригинальной работы. Но это извечные баталии)
Taiellin
Lady of Silver Light
Мне казалось, что переводчик переводчика всегда поймёт... потому что мне действительно обидно.
А я наоборот считаю, что спрашивать переводчика о тексте странно.. мне было бы странно и некомфортно отвечать за другого человека. Текст не мой, мой только его русский эквивалент.
Но повторюсь это мои тараканы ❤️❤️
Я никого не хочу обидеть
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Так не голосуйте. Я, например, прихожу за участием, а не за победой. Хотя мне приятно, когда я побеждаю со своим переводом, несмотря на наличие оригинальных работ в номинации)
Taiellin Онлайн
Lady of Silver Light
Можно просто высказать своё мнение и не ждать ответа переводчика.
Taiellin
Для меня это странно, я поступаю так, как понимаю жизнь. Ещё раз прошу меня простить.
Я очень уважаю перевод, но то ли я так самокритична то ли что.. для меня перевод (а я и автор и переводчик) не равен оригинальной работе. Это совершенно разные виды творчества.
Taiellin Онлайн
Lady of Silver Light
Это совершенно разные виды творчества.

А кто с этим спорит? Но странно в таком случае, что люди тратят столько времени, чтобы писать рецензии на переводные книги или просто делиться своими впечатлениями.
Taiellin
Lady of Silver Light

А кто с этим спорит? Но странно в таком случае, что люди тратят столько времени, чтобы писать рецензии на переводные книги или просто поделиться своими впечатлениями.
Переводчик доносит то, что имел сказать автор. В рецензиях все пишут об авторе. Увы
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Тут скорее получается, что побеждает автор вашего перевода, а не вы.)
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Обидно слышать такое мнение о переводчике. Побеждаю я, так как я потратила уйму времени и сделала так, что этот перевод читался как оригинальный текст. Тратится на это не меньше, а то и больше времени, чем на то, чтобы написать свою историю.
Dillaria Онлайн
Я голосую за впечатления. За то, что меня больше всего поразило или запомнилось. Если это авторская работа - круто, если переводная - спасибо, что ее обработали в красивый вид и поделились ею со мной
Taiellin
Я, как переводчик, всегда очень рада обсудить именно сюжет, но читатели проходят мимо.
Это надо переводить ГП. Или еще какой монстрофандом.
В редкий и не нравящийся фандом, о котором читателю нечего сказать, он не пойдет обсуждать сюжет.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
О. Я неправильно прочла. Так верно же. Автор перевода - это и есть я. В договорах, которые заключаются с издательствами, перевод всегда считается отдельным текстом, и переводчик имеет на него права, так как в переводе это совершенно другой текст. Так что и так, и так побеждаю я!)
Taiellin Онлайн
Тауриндиэ
Тем не менее на прошлой "Птице" я победила в самой многочисленной номинации со своим крайне редким фандомом и была этому очень рада. Так что буду и дальше знакомить людей со своими редкими фандомами)
Вставлю пять копеек
Тоже, хоть и переводчик, люблю обсуждать с читателями сюжет и героев. Ессно, от своего лица

Потому что я, как переводчик, тоже читатель, а никто не запрещал читателям делиться впечатлениями!

Но это больше в макси-впроцах, а на конкурсах, кмк, важно оценить и качество перевода. Там же вечно обсуждают скилл авторов, но скилл переводчиков, как всегда, сводится к зачет/не зачёт (похоже на перевод или нет, лол). На это есть причины, конечно, но все равно не нраица
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Да, но побеждает ведь идея. А идея принадлежит не перводчику, он только посредник. Поэтому для меня побеждает все равно автор текста.
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Но ведь я донесла эту идею до читателей, так что в этом плане меня всё устраивает.
Taiellin Онлайн
Lothraxi
На "Зелюках" явно оценивали тексты, и практически никто не обращал внимания на то, что часть переводов очень корявые, увы. Если не считать одного текста, который явно был сделан машинным переводчиком и не отредактирован совсем. Там почти всем сразу было понятно, что "переводчик" не старался.
Taiellin
Так что буду и дальше знакомить людей со своими редкими фандомами)
Нет, если вас устраивает положение вещей и жаловаться не на что, то конечно, никто ж не запрещает :))
Taiellin
Да, я поэтому стараюсь на зелюков ходить и комментировать. Да и просто переводы в других конкурсах. Это ещё и весело бывает

Увы, в этот раз не было времени
Taiellin Онлайн
Lothraxi
Жаль, там и так было мало читателей. Но бывает.

Хотя здесь неожиданно оказалась ситуация ненамного лучше, на мой взгляд.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть