|
#про_книги
Знаете, я обожаю переводчиков. Причём энтузиастов, которые нашли и перевели что-то, до чего не соизволили добраться большие издательства, я обожаю в 5 раз сильнее. И я даже готова донатить им, хотя книги от больших издательств как правило достаются мне по бесплатным каналам. Но! Не тогда, когда после предисловия "я непрофессиональный переводчик, но если вам понравится, пожалуйста, выразите это переводом по такому-то адресу..." - следует безобразие вроде "я получил половину кредита" и "строительный чай". Да, дорогая, это сложная книга. Да, она набита английским разговорным языком и манчестерским слэнгом под самые пробки. И да, официальные переводчики первых двух книг тоже кое-где облажались, лепя везде пресловутые "заместительные"... Однако. Если не владеешь специфической лексикой - ну переводи фэнтези, там язык конвенциональный по максимуму, не считая придуманных слов, а с придуманными словами так много мороки, что никто не посмотрит на тебя косо, если ты не справишься. Любовные романы переводи в конце концов - на это есть спрос, а лексика там простая. Всегда. Ах, ну кроме того, что в английском языке гораздо больше слов, обозначающих всё, что связано с попой (в основном ругательства). Короче, дорогие товарищи местные переводчики... если кто-то не знал (часть-то знает, ибо этим и занимается) вы давным-давно в Высшей Лиге. Можете смело переводить литературу, она от этого выиграет. UPD: я только что увидела "никаких аргументов" там, где по смыслу было "никаких возражений"... Нет, это уже просто неграмотность. сегодня в 12:19
8 |
|
Э
Половина кредита в смысле частичное признание, что помог? Про чай что-то пока фантазия отказывает |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
Lothraxi
Очень крепкий чёрный чай, такой что "ложка стоит", иногда с сахаром. Половина кредита в смысле частичное признание, что помог? В данном случае, один персонаж врезал другому. Удар попал по второму персонажу не полностью. Второй персонаж сказал, что ему для осознания что почём хватило и "половины кредита"...3 |
|
|
Очень крепкий чёрный чай, такой что "ложка стоит", иногда с сахаром. у нас есть же выражение "балтийский чай", коотрый тоже и не чай как бы) |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
Просто Ханя
Конечно =) у всех стран есть выражения, которые чужие не поймут. Поэтому пословный перевод и не работает =) Но слово "строительный" –нехороший выбор по нескольким причинам сразу... "Чай строителей" + сноска – довольно приемлемо, хотя и кривовато. Но "строительный"... не только непонятно, но и звучит так, как будто это чай, использующийся в качестве строительного материала. Типа кирпича 🤦♀️ 3 |
|
|
flamarina
я с вами солидарна и таких переводчиков осуждаю тк мои интересы лежат в области массовой китайской литературы, я часто сталкиваюсь с такими горе переводами и если в случае бесплатного, двойного машинного, ты сам себе злодей, то в случае якобы авторского за неприличную денежку (а на тл рулейте ломят подчас дикие деньги) это прям ААААААААААААААААА с двойным переводом особенно грустно обычно, тк между тобой и текстом стоят менталитет и особенности языка-посредника 2 |
|
|
flamarina Онлайн
|
|
|
Просто Ханя
Хм, я представила и у меня получился ТаоБао через русский автопереводчик. Что-то вроде "волосы здоровья безмятежность конь"... это вообще читабельно? 2 |
|