|
#японский_язык#японщина #переводческие_муки
Забавная штука чужой язык. В своем может быть сколько угодно странностей, которые нифига не ощущаются, но в чужом… Вот, например, фразы-маски/слова-маски. В смысле, те слова, которые мы говорим независимо от того, что чувствуем или хотим сказать: Здравствуйте, добро пожаловать, приятного аппетита, спасибо, соболезную (мне, кстати, не так давно бот соболезнования приносил, очень прочувствованно и даже с запинкой, я под впечатлением)… У всех этих слов есть значение, которое мы давным-давно (за редкими исключениями) опускаем, используя только форму. И нам нормально. Но есть нюанс. Каждая из этих формул значит плюс-минус что-то одно (или мне так кажется). Да, мы можем произнести это сквозь зубы, чтобы получить строго противоположный смысл. Или ехидно, или донельзя фальшиво… Но текстовое послание при этом не изменится. У японцев таких формул предсказуемо больше, но среди них есть монстр, перевод к которому приходится придумывать при каждом конкретном использовании. Это классический よろしくおねがいします или вот так:よ宜しくお願いします(Yoroshikuonegaishimasu/Ёросику онегайсимас, хотя я все же предпочитаю писать через «ш», а реальный звук ближе к «щ»). Yoroshiku – от прилагательного «Yoroshii» что-то вроде «хороший, приемлемый, очень хороший». «Onegai shimasu» — тут сложнее. Вторая её часть — «shimasu» — производное от глагола «suru» — «делать», в одной из вежливых форм настоящего времени. «Onegai» происходит от глагола «negau», литературное значение которого «молить, просить о чём-либо, спрашивать, выражать надежду» и «стремиться к чему-либо» . Буква «О» в начале — «буква, выражающая почтение», она делает фразу более торжественной/формальной. И что имеем в дословном переводе? «Смиренно прошу, чтобы получилось хорошо»? Поэтому в некоторых автопереводчиках стоит «пожалуйста, позаботьтесь обо мне». И в целом таки близко, да, но, когда бородатый дядька на концерте обращается к 15 тысячному залу с этой фразой, контекстуально хочется перевести иначе. В японском языке эта фраза используется часто. Как по мне, так слишком часто)) В целом ее значение сводится к обмену добрыми намерениями относительно будущего между двумя взаимодействующими сторонами. Ее обязательно говорят при знакомстве («рад встрече»), при начале дела (типа «давайте впряжемся и поможем друг другу во всем»), когда желают друг другу хорошего Нового года («kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu» — «я молюсь о том, чтобы быть для вас причиной хороших новостей и в этом году»). В некоторых случаях это будет просто «большое спасибо» или «пожалуйста», например: «научите меня, пожалуйста», а также «я надеюсь, что вы выполните мою просьбу, заранее спасибо». Вы никогда не ошибётесь, если в конце телефонного разговора или письма добавите «ёрошику онэгаишимас». А в ответ на ёрошику отзеркалите: «Кочира косо, ёрошику онегайшимас!» (и вам того же Например, «Извините, поезд опаздывает. Мы задерживаемся. Ёрошику онегайшимас…» (Тут уже аналог «Денег нет, но вы держитесь») Порой, не совсем понятно, какой из всех смыслов вкладывал говорящий/пишущий. А иногда и чаще всего он специально, ага)) Потому что удобно. «Ёрошику», и все дела. А на самом деле он может имеет в виду: «Пишите письма, деньги высылайте, торт будет – заходите!» Эх… 3 февраля в 09:20
26 |
|
isomori Онлайн
|
|
|
В русском языке очень не хватает порой этих выверенных этикетных форм.
С другой стороны, когда знаешь, как и почему они сформировались... ну и хорошо, что нету, и обойдёмся как-нибудь. 2 |
|
|
isomori
Вот и я порой думаю, что удобно, а потом... Данунафиг. 1 |
|
|
Jenafer Онлайн
|
|
|
Magla, оу, удачи с переводом этого монстра (я вот так сходу даже не соображу, какой смысл тут можно приинугамить... в смысле, присобачить) :))
Если хозяйка блога позволит * японский поклон * чуть-чуть оффтопа, слишком мелкого для поста. У нас на паре по устному китайскому был момент, когда преподаватель попросила нас написать для нее какие-нибудь формы вежливости по-русски (с английской транскрипцией). В процессе как-то само интуитивно вывелось, что в русском и китайском есть эквивалентное: "Спасибо - 谢谢" и "Благодарю (подразумевается, но часто опускается, кого) - 感谢 (и вот тут "кого" опускаться не может!); а "Здравствуйте" этимологически эквивалентно "您好" :)) 3 |
|
|
Jenafer
Люди везде мыслят плюс-минус в одном направлении, иногда даже пугающе. В японский, кстати, 感谢 перекочевала и стала 感謝 (kansha), сохранив старокитайский иероглиф). И спасибо за пожелание) Ёрошикуонегайшимас! 2 |
|
|
Jenafer Онлайн
|
|
|
Magla
* хихикая над альтернативным переводом про "по тому же месту" и спотыкаясь * Кочира косо, ёрошику онегайшимас! 2 |
|
|
Jenafer
Ы! Зачет)) |
|
|
Хэлен Онлайн
|
|
|
Так а почему в русском не так?
Когда мне говорят "здравствуйте", я часто отвечаю "спасибо" или "и вы не болейте". Или: - Доброе утро. - Да как-то не очень. Смысл слов важен! |
|
|
Хэлен
Я тоже так делаю иногда) И Гэндальф тоже делал))) Тут нюанс в том, что ты отвечаешь индивидуальными реакциями, которые в общепринятом плане не предусмотрены. 1 |
|
|
Хэлен Онлайн
|
|
|
Magla
Люблю такое) 1 |
|