|
#Вопросики
Внимание! Очень важный вопрос! Что самое главное при переводе песни?Анонимный опрос
Сохранение ритма Сохранение рифмы Сделать перевод как можно более дословным Надо обязательно всё совмещать, не умеешь - не выкладывай Проголосовали 24 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 10 мая в 03:57
|
|
Нет нужного варианта
4 |
|
|
Сын Дракона Онлайн
|
|
|
Согласен: нет нужного варианта.
Имхо, при переводе песен важнее всего сохранить суть. Стихотворные тексты часто содержат аллюзии, иносказания, определённые ассоциации... Можно перевести дословно - и всё это потерять. 7 |
|
|
зависит от целей. вы хотите понять, о чем песня или петь её на другом языке.
3 |
|
|
Именно из перечисленного - внезапно, но рифма. Потому что ритм вокалист тебе сделает какой хочешь, там очень вариативно. Дословность тем более не важна, как раз наоборот - желательно сохранить посыл, смысл, нежели форму, точные слова. А вот рифма в песнях ну очень-очень желательна, поэтому из перечисленного именно её надо сохранить.
Естественно, речь про то, чтобы эту песню петь (см. коммент Cogita). 2 |
|
|
Блин, да не ритм надо сохранять, а размер! Если ты хочешь петь свой перевод на оригинальную музыку, без этого никуда.
Что касается "понять о чем песня", для этого хватит и гул-перевода. 1 |
|
|
Всё зависит от песни. Если в тексте нет рифмы (просто читают полотно букв), то можно передать только суть.
З. Ы. Иногда гугла не хватает, и нужно знание языка |
|