|
#мысли_вслух #санскрит
Вчера занималась чтением. Не сама, в клубе чтения (куда нашу группу направили после окончания курса чтения на деванагари). Клуб бесплатный. Каждый четверг встречаемся в звонке в ВК и час читаем по очереди (по шлоке/строфе). Для меня это была вторая встреча. Всего нас вчера нас было восемь человек, продолжили читать «Хитопадешу». Собственно, зачем пост: среди участников есть двое иностранцев, один из них живёт во Франции (судя по тому, что, когда ему говорят, мол, твоя очередь читать, он откликается на французском), при этом зовут его Антонио и в чате он вчера спасибо за занятие написал на итальянском. А когда он читает, то щипящий श, похожий на наш звук «щ» в слове «щи», он произносит ближе к «с». И я внезапно задумалась, как учат санскрит испанцы, если у них нет шипящих (Бедная Саша у них будет писаться как Сача)? Хотя шипящих нет условно, зависит от региона проживания: когда много лет назад я ходила в испанский культурный центр, там был испанец из Мурсии, которого я плохо понимала, потому что у него все «с» были ближе к «ш»... сегодня в 13:20
8 |
|
сори за относительный оффтоп, но я тут нашла еще один сайт с подстрочником Рамаяны и решила поделиться с вами :).
https://www.valmiki.iitk.ac.in/ Санскрит, кажется, тот же, что и на прошлом сайте, но подстрочник и перевод отличаются. Да и в целом интерфейс более приятный. 1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
всякие санскритские штуки никогда не будут оффтопом в моём блоге! Спасибо =) кстати, у них, кажется, не критическое издание - я сейчас делаю 39 урок по учебнику Кочергиной, и то, что в критическом издании 66 глава, а в учебнике и Гита-Пресс 67, у них тоже 67... 1 |
|
|
Что в учебнике не знаю, но версии на сайтах называются "южной редакцией", и да - это не критическое издание. Знаю, что те книги Рамаяны, которые уже переведены на русский, тоже делаются не по критическому изданию, но не знаю, по какой именно рукописи (или это компиляция?). На фикбуке я отвечала про это здесь https://ficbook.net/authors/7419894/blog/448161#content
1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
П. А. Гринцер, автор академического перевода Балаканды, например, переводил по южной редакции. Но в издании 2006 года в предисловии оговорено, что текст был сверен с критическим изданием. И вроде бы да, те куски, которые я у него смотрела для самопроверки, соответствуют именно критическому изданию. 1 |
|
|
bfcure
так это плюс-минус одна и та же Рамаяна :), "южные" манускрипты использовались при подготовке крит.издания, совпадений должно быть много. 1 |
|
|
bfcure Онлайн
|
|
|
Таня Чернышёва
это да =) там иногда отличие в одно слово, которое на смысл вообще не влияет. И чем больше пытаешься переводить что-то сам (в случае Рамаяны делая упражнение на перевод), тем интереснее наблюдать интерпретации других переводчиков. Индийцы вообще любят фантазировать (судя по переводу в Гита-Пресс) =) |
|