|
#языки
Итак, шёл 40+ день как я начала самостоятельно учить турецкий язык. Нет, я не бросила. Да, во взрослой жизни время найти сложнее и заниматься «по 2-3 часа в неделю», как рекомендуют в интернете, не получается. Получается кое-как, минут по 15, бессистемно, но последовательно. Иногда грамматику поковырять, иногда лексику поучить, иногда в учебнике упражнения сделать. Изредка меня из-за этих «рекомендаций» учителей охватывает паника из-за неуверенности в том, что я смогу. Удачно, что я давно знаю эту свою импульсивную сторону с быстрой реакцией психики на стресс, и спокойно ее проживаю. Тем более что рационально паниковать не из-за чего. Задачи выучить в совершенстве не стоит, сроков не стоит, мне вообще в целом турецкий для жизни не нужен. А для себя, как на мой взгляд, так я вполне себе в нормальном темпе двигаюсь. Достаточно просто вспомнить — напомнить себе — что 1,5 месяца назад для меня текст на турецком был аброй кадаброй, а сейчас я и прочитать могу, и какой-то смысл периодически проявляется))))) Каждый раз в такие моменты я испытываю искреннее «ыыыыыыыыыыыыы вот это да!». Даже если это что-то супер элементарное по смыслу. Классное чувство. Я всегда хотела поучить какой-нибудь третий иностранный, но ни один меня не мотивировал и не захватывал достаточно, чтобы продвинуться дальше первых двух уроков. Так что пока двигаюсь на фане. Ну, а так как я люблю всякие лингвистические приколы, очень хочется поделиться несколькими, которые привели меня в восторг. 1. У турков много личных имен, которые в реальности существительные. Типа как у нас Надежда и Любовь, только там мужчину/женщину могут звать Дождь, Ветер, Море (кстати очень распространённое, Deniz) и т.д. Короче, нравятся им говорящие имена. 2. В турецком для некоторых цветов есть два слова. Первое — то, которое обозначает реальный цвет, перевод прямой, оно заимствованное из Персидского. А второе — более старое, тюркского происхождения, — эмоционально насыщенное, с ним всякие устойчивые выражения, метафоры и тд. На реддите есть интересные обсуждения на эту тему. К примеру, Чёрное море использует тюркский «чёрный» kara (Karadeniz), а не обычный, пришедший из фарси siyah. А Средиземном море — исконно-тюркское «белый» ak (Akdeniz). Для турков Средиземном море — это Белое море)))))). Наше Белое море для них будет Beyazdeniz (beyaz— белый из фарси). Я гуглила, есть ли взаимосвязь между нашим словом «кара» и тюркским «kara», но, кажется, ее нету. Что любопытно, потому что даже по смыслу как будто бы можно найти схожесть. Не знаю, зачем мне эта информация (и уж тем более, зачем она вам!))), но мне прикольно, а значит можно об этом написать пост. ВОТ ТАК. А еще у них есть два названия для аэропорта. Они созвучны, и потому сложно запоминаются. Одно для аэропорта с международными рейсами (havalimanı), а второе только для тех, которые только на внутренние рейсы (havaalanı). Можно, конечно, сказать, что и у нас есть аэропорт и аэродром, но тут не очень корректное сравнение, все же функционально cильно разные места. сегодня в 00:18
11 |
|
cor
Lasse Maja Типа того. Только разговорный)Спасибо за дополнение) Я на эмоциях и энтузиазме не смогла нормально расписать) А про derin не знала совсем) Вы знаете турецкий?? 2 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
2 |
|
|
Турецкий очень заразный)
1 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
Lasse Maja
Мне он на слух понравился) 1 |
|
|
cor Онлайн
|
|
|
Да и вообще пока я прихожу в восторг от поверхностного знакомства с некоторой грамматикой. Люблю логичные конструкции.
2 |
|
|
Вроде финский по структуре похож. Но зуб не дам))
|
|
|
Мб, и в Стамбул? :)
1 |
|
|
vye Онлайн
|
|
|
Очень интересное, вы молодец.
"для аэропорта с международными рейсами (havalimanı)" - это логично. Хавали мани. То есть, кушали деньги. Конечно, аэропорт же международный, дорогой, значит) |
|
|
прикольное, люблю такие штуки узнавать)
хавали_мани точно запомню! 1 |
|