![]() Товарищи, подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на английский "породистый", "породистая внешность", "видна порода", когда мы говорим о человеке.
То есть, понимаете, мне не нужно в животноводческом смысле слова. Я имею в виду что-то вроде "благородного", человека, на лице которого отражено его происхождение и воспитание, но в хорошем смысле. Опять-таки "noble" по ощущениям немного не подходит. 1 ноября 2014
1 |
![]() |
|
Gentle?
|
![]() |
|
Мешает то, что gentle - ещё и мягкий/нежный.
А здесь порода такая... Брутальная. |
![]() |
|
Какого рода брутальная?
|
![]() |
|
А так и будет "highbred" (если о людях).
|
![]() |
Altra Realta Онлайн
|
Pure-bred не подойдет? Слышала еще выражение clean in the bone.
|
![]() |
|
Меня смущает, что вы наверняка в курсе обо всех вариантах с noble, и с gentle, и с highbred, и с honourable, и они вам чем-то не понравились. Вот неплохо бы понимать, чем.
|
![]() |
Altra Realta Онлайн
|
Сlean in the bone = благородная стать, что-то в этом роде. Спросила свою подругу-нейтива, но она пока оффлайн.
|
![]() |
|
Альтра, ну тогда это точно подходит!
(Вспомнила, некоторые упоротые переводчики так и пишут "благородная кость") |
![]() |
|
в русском есть выражение "белая кость" с соответствующим смыслом
|