↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
flamarina
1 ноября 2014
Aa Aa
Товарищи, подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на английский "породистый", "породистая внешность", "видна порода", когда мы говорим о человеке.
То есть, понимаете, мне не нужно в животноводческом смысле слова.
Я имею в виду что-то вроде "благородного", человека, на лице которого отражено его происхождение и воспитание, но в хорошем смысле.
Опять-таки "noble" по ощущениям немного не подходит.
1 ноября 2014
7 комментариев из 10
А так и будет "highbred" (если о людях).
Altra Realta Онлайн
Pure-bred не подойдет? Слышала еще выражение clean in the bone.
Меня смущает, что вы наверняка в курсе обо всех вариантах с noble, и с gentle, и с highbred, и с honourable, и они вам чем-то не понравились. Вот неплохо бы понимать, чем.
Cherry,
Такого рода, когда handsome сказать ещё получится, а beautiful уже нет. Но лицо очень характерное, просто собирательный портрет.
Чем не подходят... Тем, что надо одновременно намекнуть на наследственные черты (именно наследственные, а не просто "вот такой он хороший") - и дать понять, что это говорится, как комплимент, а не как "ну и рожа у тебя, Шарапов".

Альтра, вот clean in the bone кажется очень близким к сути. Если так правда говорят, то вот оно!
Pure-bred слегка биологично, нет? Вроде "чистой линии"
Altra Realta Онлайн
Сlean in the bone = благородная стать, что-то в этом роде. Спросила свою подругу-нейтива, но она пока оффлайн.
Альтра, ну тогда это точно подходит!
(Вспомнила, некоторые упоротые переводчики так и пишут "благородная кость")
в русском есть выражение "белая кость" с соответствующим смыслом
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть