↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарапея Змея
13 декабря 2014
Aa Aa
Прочитала третью главу Взгляда наискосок - насладилась окосевшей логикой.
Итак, ГП хочет убить Рона за предательство. Однако он никогда не считал его другом, использовал в своих интересах, точнее использовал его родственные связи. Не уважал, не симпатизировал, не испытывал дружеских чувств, однако Рон что-то ухитрился предать. Напоминает ситуацию - женился на шлюхе, потому что с ней не нужно стесняться, и возмущается, застав в кровати голого мужика. Я не буду разбирать, правда ли Рон таков, каким его представляет данный ГП. Это не важно. Вопрос к здравому смыслу - какого... ты с таким дружишь? Ах, ради братьев! Так какие претензии к Рону? Он тоже с тобой ради выгоды - квиты. Не так себя вел в процессе поиска крестражей? - что ж логичный и здравомыслящий подходящих в отряд не набрал? Появляется подозрение, что с подобным ... никто бы не пошёл. Кроме напуганной в первой главе Грейджер и неподходящего Рона.
В целом, данный ГП отчаянно расписывает, какой он рациональный, аж до цинизма. Угу. Только от окружающих почему-то требует личной преданности и нерасуждающей веры в него. Даже Рона намеревается пощадить ради его матери Молли Уизли, единственной проявившей к ГП материнские чувства, и Гермионы - своего самого преданного друга. Что и требовалось доказать - Автор для чего-то выдает параноидальный бред Тома за логику Гарри.
#осторожноБармаглот
13 декабря 2014
18 комментариев
почему-то из постов складывается впечатление, что вы постоянно сидите на диете из кактусов, только изредка балуя себя чем-нибудь вкусненьким.
Кактусы вызывают эмоции, которыми хочется поделиться (сплюнуть).
Когда во рту вкусненькое, каркать не хочется.
В данном конкретном случае, кактус я грызла сознательно - интересно было, что понимается под логикой и здравым смыслом.
Да там и параноидальный бред и у самого автора,и у переводчика! И у кучи прочитавших и пищащих вау-вау!
че за взгляд наискосок? он хоть на пфе то есть?
А что, там нет разве предупреждения стёб/пародия?..
Drama/Detective
Мда, неудобно получилось...
На самом деле, это печально, потому и цепляет. Тот факт, что для очень многих добро, когда я увел стадо у соседа, а зло, когда увели у меня.
Месс, я бы поверила в стеб/пародию, не встречайся подобные рассуждения в комментариях.
Просто я стараюсь не читать шапки у фиков. И аннотации. В 95% случаев они отбивают желание читать или спойлерят жутко. Комменты тоже мимо, разве что, мне что непонятно и я ищу в них ответ. И на полном серьёзе считала, что это пародия. =( Как раз таки на огромное количество прецедентов
добро, когда я увел стадо у соседа, а зло, когда увели у меня
Тоже вчера ознакомился с данным произведением.
Не зацепило. Совсем.
Слишком много странного.
Нет, на стеб точно не похоже - по крайней мере, англоязычные читатели никакого юмора там не углядели. Даже как-то немножко пугает, если честно, когда такая толпа заграничного народу на полном серьезе считает "кто победил, тот и добро". Невольно лезут в голову всякие нехорошие мысли...

С другой стороны - судя по комментариям, у перевода достаточно читателей, которых не устраивает Гарри из серии "Том Реддл отдыхает". (Гаррей, кстати, там оказался не один, а три. Т.е. это просто три разных драббла, а не одно произведение.) И это на самом деле внушает сдержанный оптимизм.
Почему заграничного? Там толпа нашего!
В комментариях к оригиналу? Русскоязычные там вроде не тусуются.
Три разных драббла? May be. Это многое бы обхяснило. Последняя глава выглядит чужеродно, первые две ещё можно понять, как один текст, если первую воспринимать прологом. Пожалуй, последнюю главу я могла бы счесть довольно тяжело весной пародией, эдаким печальным троллингом, уж больно явно персонаж противоречит сам себе, но две первых выглядят довольно убедительно и ни капельки не смешно.
Не, на самом деле, более логично воспринимать все 3 раздельно.
Иначе события одной части не совпадают с последней.
Я о том же. Третья явно чужеродная. Первая могла бы предварять вторую, если бы третья и последующие соответствовали, но так как третья совершенно левая, то и две первые не воспринимаются, как нечто цельное.
Ну да, это три разных драббла. Они в оригинале даже шли в другом порядке, не так, как в переводе. Номер третий шел первым, дальше шел номер первый, потом третий (который переводчик переводить не стал, но Гарри там "за все хорошее" отравил Дамблдора), и номер второй на самом деле был четвертым и пока последним. Жанра "юмор" у этих драбблов нет, как нет и намеков, что англоязычные читатели воспринимают их как-то несерьезно.
Похоже, переводчик пытался слепть цельную историю, для чего и расположил в хронологическом порядке (а с учётом отравления Гарри Дамблдора логика улетает окончательно, я имею в виду разговор на Кинг-Кросс). Я не настолько знаю английский, чтобы почувствовать интонацию, но русский вариант написан с тяжело весной серьёзностью и фанатичной убежденностью.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть