Коллекции загружаются
#рассуждения #музыка
Мы часто слушаем известные песни, но очень редко задумываемся о переводе. Ну да, оригинал уже так въедается в память, что мозг начинает воспринимать "лэт ит би", или "Онли ю", или "эсе тю н эгзистэ па", или... Да примеров может быть тьма- тьмущая! Сегодня мне попалась песня, одна из самых популярных песен 20-го века Фрэнка Синатры "My Way". Ради интереса я поспрашивала людишек, знают ли они ее перевод. Большинство ответило - нет! Даже не смотря на их знание английского, их мозг так привык к восприятию оригинала, что даже не догадывался перевести ее! А ведь это совсем плохо, господа. Ибо песни становятся популярны (я сейчас говорю не о современности с его "опа гандоН стайл") не только лишь благодаря блистательному исполнению или фамилии исполнителя/композитора/поэта. Смысл, в каждую песню вкладывается смысл. Вот он-то зачастую и покоряет сердца. Сумбурно, но сойдет. Вот перевод песни "My Way", смысл сие песни прекрасен. Сама песня прекрасна. И Фрэнк Синатра тоже прекрасен. Посмотрите ее в ИЗУМИТЕЛЬНОМ исполнении Робби Уильямса! https://vk.com/id211591122?z=video2720551_156477408%2F590ba1b525b76126ed Сейчас, в конце пути, Когда так близок час прощанья, Всем вам, друзья мои, Откроюсь я Без колебания. Я жизнь испил до дна, Я всё изведал в ней, не скрою, Но что куда важней, Я был... собою. За спесь страдал подчас, Но сожалел совсем не много. Сполна и не ропща, Платил по всем счетам от Бога. Я мог в обход дорог Пойти один шальной стезёю, И в этом, видит Бог, Я был собою... Да, это так, горазд был я Брать слишком много на себя, Но и тогда Я не хандрил И нёс свой крест по мере сил, Не пасовал, удар держал И был собою. Я знал восторг и боль, Смеялся всласть, любил и плакал. Пускай подстыла кровь, Я этих дней вдыхаю ладан. Я, право ж, был в седле, Сказал бы даже, стал звездою .. Но нет, судить не мне - Я был собою. У нас, мужчин один удел, Собою быть, или никем, Дерзать и правду говорить, Не гнуть колени, не скулить. Я в жизни снёс немало гроз И был собою. Да, я был собою. 22 января 2015
5 |
Вальтер, полностью согласен. Иногда мы просто подпеваем классике, будучи уверены, что знаем, о чём она. Я испытал подобный шок, когда узнал перевод "весёлой, праздничной" песни группы ABBA "Happy New Year" Оказалось, что для попсы это более глубокая песня, чем я думал.
|
Всегда ищу перевод. Сама ин-языками не владею, к сожалению. ВКонтакте у меня большинство песен уже с переводом.
|
Magla Онлайн
|
|
Кстати, да. Соглашусь с Матемагом. Перевел - и пропала песня:( Любимые проверяю, конечно. А то вдруг:))
А про Синатру... Все знают, что мама Ро "прописала" эту песню как некролог Дамблдору? |
Реклама в тему.
Я и на русском-то не при всяком исполнении слова замечаю. Конкретно My Way сегодня впервые послушала. |