↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Вальтер
22 января 2015
Aa Aa
#рассуждения #музыка

Мы часто слушаем известные песни, но очень редко задумываемся о переводе. Ну да, оригинал уже так въедается в память, что мозг начинает воспринимать "лэт ит би", или "Онли ю", или "эсе тю н эгзистэ па", или... Да примеров может быть тьма- тьмущая!
Сегодня мне попалась песня, одна из самых популярных песен 20-го века Фрэнка Синатры "My Way". Ради интереса я поспрашивала людишек, знают ли они ее перевод. Большинство ответило - нет! Даже не смотря на их знание английского, их мозг так привык к восприятию оригинала, что даже не догадывался перевести ее!
А ведь это совсем плохо, господа. Ибо песни становятся популярны (я сейчас говорю не о современности с его "опа гандоН стайл") не только лишь благодаря блистательному исполнению или фамилии исполнителя/композитора/поэта.
Смысл, в каждую песню вкладывается смысл. Вот он-то зачастую и покоряет сердца.

Сумбурно, но сойдет.

Вот перевод песни "My Way", смысл сие песни прекрасен. Сама песня прекрасна. И Фрэнк Синатра тоже прекрасен. Посмотрите ее в ИЗУМИТЕЛЬНОМ исполнении Робби Уильямса! https://vk.com/id211591122?z=video2720551_156477408%2F590ba1b525b76126ed
Сейчас, в конце пути,
Когда так близок час прощанья,
Всем вам, друзья мои,
Откроюсь я
Без колебания.

Я жизнь испил до дна,
Я всё изведал в ней, не скрою,
Но что куда важней,
Я был... собою.

За спесь страдал подчас,
Но сожалел совсем не много.
Сполна и не ропща,
Платил по всем счетам от Бога.

Я мог в обход дорог
Пойти один шальной стезёю,
И в этом, видит Бог,
Я был собою...

Да, это так, горазд был я
Брать слишком много на себя,
Но и тогда
Я не хандрил
И нёс свой крест по мере сил,
Не пасовал, удар держал
И был собою.

Я знал восторг и боль,
Смеялся всласть, любил и плакал.
Пускай подстыла кровь,
Я этих дней вдыхаю ладан.

Я, право ж, был в седле,
Сказал бы даже, стал звездою ..
Но нет, судить не мне -
Я был собою.

У нас, мужчин один удел,
Собою быть, или никем,
Дерзать и правду говорить,
Не гнуть колени, не скулить.
Я в жизни снёс немало гроз
И был собою.

Да, я был собою.
22 января 2015
6 комментариев
Пытался слушать Синатру и возникла стойкая ассоциация. А уж когда боиграфию почитал то так вообще:

Залалтыыыыеее куполаааа
На груди наколотыыыыы
Да тоолько сииниииеее ониииии
И не грама золотааааа
)))
Вальтер, полностью согласен. Иногда мы просто подпеваем классике, будучи уверены, что знаем, о чём она. Я испытал подобный шок, когда узнал перевод "весёлой, праздничной" песни группы ABBA "Happy New Year" Оказалось, что для попсы это более глубокая песня, чем я думал.
Всегда ищу перевод. Сама ин-языками не владею, к сожалению. ВКонтакте у меня большинство песен уже с переводом.
Перевод есть далеко не всего. И, да, перевод я ищу РЕДКО. Просто потому, что знаю: у 90% песен смысл оооооочень не дотягивает до музыкальной составляющей. Обычно даже в тех жанрах, что я слушаю, так: смысл суть дерьмо, а музыка и вокал хороши. Переводить не рекомендуется категорически. Изредка, у тех, что сильно зацепили, ищу перевод, но бывает, и обжигаюсь на этом.
Кстати, да. Соглашусь с Матемагом. Перевел - и пропала песня:( Любимые проверяю, конечно. А то вдруг:))
А про Синатру... Все знают, что мама Ро "прописала" эту песню как некролог Дамблдору?
Реклама в тему.
Я и на русском-то не при всяком исполнении слова замечаю.
Конкретно My Way сегодня впервые послушала.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть