↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Clegane
10 февраля 2015
Aa Aa
#очень_злой_переводчик

Если в тексте на английском описывается какой-то военный, который не древний грек или римлянин, то у него куртка, мундир, китель, форма, а не туника! Заколебали!
10 февраля 2015
14 комментариев
А меня вот бесит когда в фиках про магов "robe" переводят "роба" а не "мантия". Притом что русский язык для меня не родной.
Ну, "роба мага" уже фактически неологизм.
А вот "призматическая сфера" меня бесит. РАДУЖНАЯ она, РАДУЖНАЯ!
Это меня пробило про Шарпа в перводе почитать. Грр!
а spectral - это, блять, призрачный, а не спектральный!
даже в переводах xkcd налажали когда-т
Да.
Наряду с офицерами в туниках, мое любимое из одежды: "она была на балу в вельветовой мантии и сатиновых туфельках". Атлас это, атлас! А "velvet" - бархат.
Объединим?
"Она была на балу в вельветовой офицерской тунике спектрального оттенка и сжимала в руках призматическую сферу".

Начать что ли фики писать?
ihaerus
Вы еще робу забыли. Как же у вас героиня, да без робы?!
WIntertime да куда ей несчастной еще робу? :-))
скинув уличную робу..
Ну вдруг стало холодно и она еще и робу накинула?
"Скинув уличную робу, она предстала перед собравшимися на балу облаченная в вельветовую офицерскую тунику спектрального оттенка, сжимая в руках призматическую сферу".

"Она была на балу в надетой под укороченную робу вельветовой офицерской тунике спектрального оттенка и сжимала в руках призматическую сферу".
Вот теперь все чудесно )))
Проду!
Вы, коллега, мне напомнили отвратительнейший перевод "Необходимых Вещей" Кинга. Харьковское издательство "Кронос", хоть ты прогорело, но я все равно тебя помню!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть