Коллекции загружаются
#очень_злой_переводчик
Если в тексте на английском описывается какой-то военный, который не древний грек или римлянин, то у него куртка, мундир, китель, форма, а не туника! Заколебали! 10 февраля 2015
2 |
Ну, "роба мага" уже фактически неологизм.
А вот "призматическая сфера" меня бесит. РАДУЖНАЯ она, РАДУЖНАЯ! |
Это меня пробило про Шарпа в перводе почитать. Грр!
|
а spectral - это, блять, призрачный, а не спектральный!
даже в переводах xkcd налажали когда-т 1 |
Да.
|
Наряду с офицерами в туниках, мое любимое из одежды: "она была на балу в вельветовой мантии и сатиновых туфельках". Атлас это, атлас! А "velvet" - бархат.
1 |
Объединим?
"Она была на балу в вельветовой офицерской тунике спектрального оттенка и сжимала в руках призматическую сферу". Начать что ли фики писать? 5 |
ihaerus
Вы еще робу забыли. Как же у вас героиня, да без робы?! |
WIntertime да куда ей несчастной еще робу? :-))
1 |
скинув уличную робу..
2 |
Ну вдруг стало холодно и она еще и робу накинула?
1 |
Вот теперь все чудесно )))
Проду! |
Вы, коллега, мне напомнили отвратительнейший перевод "Необходимых Вещей" Кинга. Харьковское издательство "Кронос", хоть ты прогорело, но я все равно тебя помню!
|