Просто тут смысл в укрытии.
"Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся."
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
Исайя, 16:3
Кстати, сравним с просторечивым переводом:
"let your shade be as night in full day"
Ещё подумал, что, наверное, это хорошо сравнить с русским "тя".
Лиза Пинская:
Фандом знает множество историй попаданок. Историй Мери Сью он знает не меньше. Но вот такой попаданки-убермерисью фандом еще не видел! Берегитесь, автор растоптал распространенные штапы, да так, что в...>>Фандом знает множество историй попаданок. Историй Мери Сью он знает не меньше. Но вот такой попаданки-убермерисью фандом еще не видел! Берегитесь, автор растоптал распространенные штапы, да так, что вы надорветесь от смеха! Отличное настроение гарантировано, бесподобный стёб и деконструкция жанра)