Просто тут смысл в укрытии.
"Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся."
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
Исайя, 16:3
Кстати, сравним с просторечивым переводом:
"let your shade be as night in full day"
Ещё подумал, что, наверное, это хорошо сравнить с русским "тя".
Asvexys:
Очень добротный фик. По-настоящему хорошо написан: грамотно, без лишних заворотов, но интересно и красочно. Персонажи похожи на себя, диалоги логичные и живые. Сюжет интересный: вмещает в себя детекти...>>Очень добротный фик. По-настоящему хорошо написан: грамотно, без лишних заворотов, но интересно и красочно. Персонажи похожи на себя, диалоги логичные и живые. Сюжет интересный: вмещает в себя детективную и романтическую линии. Небольшие второстепенные сюжетные ветки тоже порадовали.
В общем, отличное произведение. За забавную Смерть отдельный лайк.