↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Матемаг
15 января 2017
Aa Aa
#моё #вопрос #английский_язык

В чём разница между "thy" и "your"? Не считая частоты употребления. Самому гуглень.
15 января 2017
20 комментариев из 31
Матемаг, имхо, все равно будет your
А если любимая? С которой пару лет в счастье живёшь.
Chaucer
это было уже после того как you вытеснило thou из повсеместного употребления
Thou оставалось в религиозных текстах.
Матемаг, trou употреблялось для обращения к человеку низшего звания. допускалось юзать trou к детям, как фамильярное и снисходительное обращением. если к незнакомцу — возможные оскорбление. так, на суде Уолтера Рэли прокурор использовал trou для того, что оскорить мистера Рэли.
имхо, если любимая, тем более если пару лет вместе, то your. А вот trou носит такой оттенок иерархии. Плюс юзается в религиозных текстах для того, что показать духовную близость с богом, ну как в православных текстах юзается "Ты".
XOR, о! спасибо за уточнение.
Thou (ты), thee (тебя), thy (твой), thyself (себя для "ты"), thine (твой) - все используются только в фиксированном наборе архаических выражений и контекстов (что осталось; а было для социально низших и для очень душевно близких и Бога). Про то, что это должно быть более личной формой, носители обычно не знают и думают, что наоборот, you - это "ты", а когда-то всеобщего равенства не было и кого-то надо было называть на "вы".
Спасибо.
"должно быть более личной формой" - так личной формой или "для социально низших и для очень душевно близких и Бога"? Я не вкурил в итоге.
Сейчас - только к Богу: "Thy kingdom come!"
Да приидет царствие Твоё!
И как, интересно, расшифровывать название группы Thy Shade?
Твоя тень. А что тут непонятного?
А это из Ветхого завета: строчка 5, "твоя сень".
Пинхэд, а вот Варежка говорит, что вообще из Ветхого завета и переводится традиционно иначе. Мне и было интересно, что вкладывается в "thy", почему не "your".
Так правильно она говорит, я не понимаю, что неясного-то?
Просто вот вы сказали, что тень, а не сень. И фиг бы догадался, что именно так.
"должно быть более личной формой" - так личной формой или "для социально низших и для очень душевно близких и Бога"?
А я вопроса не поняла. В общем, я хотела сказать, что большинство носителей почему-то думает, что то, что сейчас you, когда-то значило "ты", а появилось оно благодаря тому, что все торжественно стали равны и отвергли употребление вносящего раздор "вы". В то время как дело было немного не так: классы начали путаться, и стало безопаснее всем говорить вы, чем случайно не углядеть, что ты не имеешь права обращаться к человеку на ты.

А тень и сень не такие разные слова, чтобы о них драться :))
Теперь ясно:)

"А тень и сень не такие разные слова, чтобы о них драться" - *ищет свой ломик-гвоздодёр и готовится к драке*
Просто тут смысл в укрытии.
"Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся."
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
Исайя, 16:3

Кстати, сравним с просторечивым переводом:
"let your shade be as night in full day"

Ещё подумал, что, наверное, это хорошо сравнить с русским "тя".
Угу. Короче, без английского контекста фиг поймёшь.
Гм. Мне казалось, что я видел не уничижительное и не религиозное употребление "thou" у Уайльда. Но не уверен.
Соответственно, мне казалось, что "thou" -- это "ты" и в смысле близости и доверия. Незнакомцу "вы", а своего человека можно и "ты". Повторюсь, не уверен.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть