23 июня 2018
|
|
Круги на воде
Ну не знаю, может люди берутся за переводы, не имея даже базовых способностей к лингвистике, разве что) В принципе это объяснимо - переводят обычно ярые фанаты, которым локальной травы уже не хватает, а заграничная непонятна, ибо никто не почесался перевести. Тут-то и начинаются попытки хоть как-то перевести на топливе "а кто, если не я?" :) Но в принципе не вижу в этом ничего плохого. Пусть себе практикуются - с таких недопереводов нередко начинаются будущие переводчики, ну или как минимум просто люди со знанием языка лучше среднего. Вот почему я понимаю японский хотя бы на слух, процентов этак на 20, если попроще? А патаму, что любимую анимешку когда-то давно никто не хотел даже сабами переводить - пришлось осваивать)) Английский, в общем-то, тоже когда-то начинался с сериальчиков с сабами и всяких пиратских игр, что у рынка продавали еще на дисках, естественно зачастую без всякого перевода. А на конкурс вроде совсем уж слабые не лезут - тут, думаю, самоцензура неплохо работает. Оценить как пишешь со своей колокольни сложнее, а вот заметить, что нихрена не переводчик и не получается текст - это очень легко и очевидно)) |