18 ноября 2018
|
|
Desmоnd
Я попытаюсь объяснить, как повлияет. Хороший перевод - это, конечно, такой, который таковым не воспринимается и выглядит, как оригинальный текст. Так что приходится кое-что, не влезающее в язык перевода, отламывать или переделывать заново (игра слов и все такое). Но при этом создается обманчивое впечатление, что персонажи живут так же, как мы. Различия теряются. Вспомнилось, кстати: term, который при вашем подходе надо бы перевести как "четверть". Потому что ближайший аналог - это никакой не семестр, а именно четверть. Как по-вашему, почему у нас переводчики упорно не хотят, чтобы в Хоге учились по четвертям? ) |