↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


2 августа 2020
Гилвуд Фишер

А что по Пратчетту ну так обычный перевод который на бумаге в магазинах книжных продаётся. Где всякие Моркоу Железобетонссоны. И я вот не скажу что это плохое решение переводчика, потому что автор этими именами очевидно тоже шутки шутит, а английский всё таки не все знают чтобы въехать. Хотя вот наверное не везде там переведённые имена так работать должны, но тут хз, я то оригинал не читал.
Про Моркоу вспомнил. Там это где-то обыгрывалось, но в русском и правда не очень ясно.
Вспомнил ешё: в переводе с аглицкого было что-то типа: "Прозвище Аристотеля "Стагирит" появилось не из-за того, что он ходил, пошатываясь, а от города Стагира".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть