2 августа 2020
|
|
Гилвуд Фишер
А что по Пратчетту ну так обычный перевод который на бумаге в магазинах книжных продаётся. Где всякие Моркоу Железобетонссоны. И я вот не скажу что это плохое решение переводчика, потому что автор этими именами очевидно тоже шутки шутит, а английский всё таки не все знают чтобы въехать. Хотя вот наверное не везде там переведённые имена так работать должны, но тут хз, я то оригинал не читал. Вспомнил ешё: в переводе с аглицкого было что-то типа: "Прозвище Аристотеля "Стагирит" появилось не из-за того, что он ходил, пошатываясь, а от города Стагира". |