5 января 2021
|
|
Belkina
Пастернак-то? Ну да, ну да. Вот и договорились. )))Представьте себе, что героиня какой-нибудь немецкой патетической пьесы в момент напряженного действия произнесла одну из таких идиом-невидимок, например: «Посади лягушку хоть на золотой стул, она все равно прыгнет в лужу». И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь.Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший. |