5 января 2021
|
|
Asteroid
Belkina Вот и договорились. ))) И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь. Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший. Кстати, да. Здесь скорее подошло бы что-то насчет свиньи и грязи или как-то так. |