↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


5 января 2021
Asteroid
Belkina
Вот и договорились. )))

И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь.
Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший.

Кстати, да. Здесь скорее подошло бы что-то насчет свиньи и грязи или как-то так.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть