А когда вы переводили фанфики, вы какой переводчик для этого используете?
Никакой. Только словари по мере необходимости.
А я могу менять слова, фразы и т.д. местами или заменять их синонимами если это нужно? Если в изначальной версии этого нет?
Если автор допустил повтор слова, переводчик должен его повторить. Порядок слов, конечно, может измениться, т.к. грамматика (синтаксис в частности) различается в разных языках.
EnniNova:
Хэй, Фред! Хей, Джордж!
Их перекличка нам
До сей поры слышна.
Они сверкали, словно дождь
Из яркого стекла.
Они дышали, чтобы всем
Не скучно было жить.
И вот остался только Джордж.
Хэй, Фред, ...>>Хэй, Фред! Хей, Джордж!
Их перекличка нам
До сей поры слышна.
Они сверкали, словно дождь
Из яркого стекла.
Они дышали, чтобы всем
Не скучно было жить.
И вот остался только Джордж.
Хэй, Фред, хорош дурить!
Придумал тоже, умирать.
Веселья в этом нет.
Хэй, Фред! Хэй, Фрэд? Хэй, Фред... Хэй.. Хэй...
И тишина в ответ.