Переводил двухмегабайтный текст. Ну, в соавторстве, но опыт легко экстраполируется.
Пришлось трижды его переписать, пока наконец-то не признал для себя, что переводить научился. Теперь, кстати, в чужих переводах постоянно глаз режут огрехи. На всё про всё ушло три года.
Самые большие засады были в том, чтобы не бояться резать избыточную многословность английского языка (например, из раза в раз повторяемые в предложении местоимения и т.д.), научиться в правильном порядке расставлять слова в предложениях, не калькой с английского, в котором порядок слов сильно другой, ну и научиться править те места, где «по-русски так не говорят»: свет ударил по моим глазам — свет ударил мне по глазам. Ещё ситуативные синонимы. В английском нормально, когда в диалоге идёт простыня: I say — he say — I say — he say. Я сказал — он ответил — я возразил — он удивился.