![]() |
3 марта 2024
|
Samus2001
(с т.з. фанонячника - Уизли - говно, и все что они делают, тоже говно. Я бы предположил, что там паец пишет, но эти рассказы про серьезную подготовку - не иначе как очередной КОХ: кровожадный офисный хомячок) В каком-то обсуждении уже это подмечали, но ведь Уизли можно назвать теми самыми "артефакторами", на которых наяривают фанонячники. Летающий разумный автомобиль, часы с состоянием членов семьи, изобретения Фреда и Джорджа, относительно успешная починка Роном палочки с помощью скотча... Но, видимо, кому-то претит мысль, что те же щитовые шляпы — вполне себе артефакты. Это ж несолидно! А вообще... я вот тоже паец, но Уизли мне нравятся. И всегда радуюсь, если автор прописал отношения Гарри и Гермионы без уизлигадства. Desmоnd Мне даже любопытно стало, как бы сей читатель отреагировал, прочитай он больше. Там ещё описано, как Гарри с Гермионой и её родителями в парк развлечений съездили (мне для перевода этого отрывка даже пришлось гуглить означенный парк и его аттракционы). Наверное, его бы вообще удар хватил.) Гилвуд Фишер Ну как же в борьбе с волдемортом обойтись без ядерно-волшебной бомбы и этой, трансфигурированной мононити, или чё там за хуйню гариезер делал Герои в фике в схватках с Пожирателями используют Редукто и Конфринго, и в подготовке упомянутой ловушки пользуются в том числе трансфигурацией. Но, видимо, это недостаточно "серьёзно". Надо было не канонными заклятиями пользоваться, а наменять золото на серебро и так победить.) А вообще самый интересный вопрос даже не в том как тот комментатор смотрит на мир, канон и всё такое, а в том нахрена писать претензии по сюжету переводчику Мой перевод он как раз хвалил. И так-то, думаю, обсуждать достоинства и недостатки текста под переводом — вполне нормально. 1 |