Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 12:45
|
|
Просто Ханя
В том, что перевод — это следствие мыслительной деятельности живого человека. Он делается с пониманием контекста, с учётом авторского посыла. В случае с ним требуется определённый уровень осознанности. Между одним текстом на двух разных языках не будет прямых корреляций из разряда: "A значит B в тексте C, поэтому вот вам A в тексте Z". Я пробовала из интереса перевод нейросетью, и он именно что пытается работать через грубое соотношение, без вникания в контекст, что я считаю основополагающимся в переводе художественных произведений. Не доведёте вы машину до нужного уровня осознанности, чтобы даже с самой тщательной редактурой, у неё получался достойный перевод. Временами, текст настолько убогий, что проще начать с нуля, чем пытаться его ещё как-то редактировать. Вот, в моём понимании, у нейросети каждый раз выходит именно такой перевод, что его бесполезно редактировать, проще уже самой нормально перевести. 3 |