↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


5 апреля в 13:42
Совершенно непонятны следующие ошибки перевода, который вы привели:

1. Почему "Ну" - это вопрос? В оригинале - это не вопрос, а в переводе стоит зачем-то вопросительный знак.
2. What now? почему-то переведено не как "Что теперь?", а как "Что там еще?" (то есть What's all that about? или What's up? - это можно еще перевести как "там ещё")
3. Вместо "приговорить/дать тюремный срок" (sentence, sentencing) всё это переводчики напрочь убирают аж в двух местах.
4. "Your lot" - почему-то перевели как "ваше племя", хотя тут нет никакого племени, а есть "все ваши", или просто "ваши". Или уж если они так хотели перевести "lot", тогда уж "ваша шайка", "ваша банда", "вся ваша бодяга".
5. I suppose so - переведено почему-то "по смыслу", хотя "Полагаю, так." "Думаю, что так". "Предполагаю, что да" - всё это подходит, но зачем-то выбрано "cкорее всего" (most likely so).
6. "He added with a hopeful afterthought" зачем-то из реплики вынесли в отдельное предложение и убрали из перевода "запоздалый".
7. И уж совершенно непонятно почему "не оставляю надежд" перевели как "очень было бы хорошо, а "nastily" как "зловредный". Cкорее тут либо "отвратительный, мерзкий" тон либо... "угрожающий (такой подвариант у nastily тоже есть). Вообще же это как наречие может переводится "мерзко произнёс Вернон", "угрожающе заявил Вернон" и так далее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть