![]() https://i.ibb.co/gMc6kzH9/for-those-who-try-to-downplay-the-dursleys-abuse-v0-dlebhgxb2fre1.webp
— Ну? — спросил дядя Вернон, возвращая Гарри к окружающей действительности. — Что там еще? Приговорили тебя к чему-нибудь? Есть у вашего племени смертная казнь? Последний вопрос был задан с надеждой. — Я должен явиться на слушание, — сказал Гарри. — И там тебя приговорят? — Скорее всего. — Очень было бы хорошо, — произнес дядя зловредным тоном. И это лучший из переводов ГП. Потеряны смыслы, интонации, литературная кастрация какая-то. Все же стоит в оригинале перечитать, видимо. 5 апреля в 00:10
3 |
![]() |
|
P.S. Nastily - в данном случае "мерзкий, отвратительный", а не зловредный
|
![]() |
|
Совершенно непонятны следующие ошибки перевода, который вы привели:
Показать полностью
1. Почему "Ну" - это вопрос? В оригинале - это не вопрос, а в переводе стоит зачем-то вопросительный знак. 2. What now? почему-то переведено не как "Что теперь?", а как "Что там еще?" (то есть What's all that about? или What's up? - это можно еще перевести как "там ещё") 3. Вместо "приговорить/дать тюремный срок" (sentence, sentencing) всё это переводчики напрочь убирают аж в двух местах. 4. "Your lot" - почему-то перевели как "ваше племя", хотя тут нет никакого племени, а есть "все ваши", или просто "ваши". Или уж если они так хотели перевести "lot", тогда уж "ваша шайка", "ваша банда", "вся ваша бодяга". 5. I suppose so - переведено почему-то "по смыслу", хотя "Полагаю, так." "Думаю, что так". "Предполагаю, что да" - всё это подходит, но зачем-то выбрано "cкорее всего" (most likely so). 6. "He added with a hopeful afterthought" зачем-то из реплики вынесли в отдельное предложение и убрали из перевода "запоздалый". 7. И уж совершенно непонятно почему "не оставляю надежд" перевели как "очень было бы хорошо, а "nastily" как "зловредный". Cкорее тут либо "отвратительный, мерзкий" тон либо... "угрожающий (такой подвариант у nastily тоже есть). Вообще же это как наречие может переводится "мерзко произнёс Вернон", "угрожающе заявил Вернон" и так далее. 1 |
![]() |
Мар Афе Онлайн
|
Scaverius
- Не оставляю надежд на это, - произнес дядя отвратительным тоном. " Не тапком? Ладно. (перевод мой, тапком не бить). *достаёт кувалду с шипами* Будто машинный перевод в худшем проявлении. |