↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Дoлoxов Онлайн
5 апреля в 00:10
Aa Aa
https://i.ibb.co/gMc6kzH9/for-those-who-try-to-downplay-the-dursleys-abuse-v0-dlebhgxb2fre1.webp

— Ну? — спросил дядя Вернон, возвращая Гарри к окружающей действительности. — Что там еще? Приговорили тебя к чему-нибудь? Есть у вашего племени смертная казнь?

Последний вопрос был задан с надеждой.

— Я должен явиться на слушание, — сказал Гарри.

— И там тебя приговорят?

— Скорее всего.

— Очень было бы хорошо, — произнес дядя зловредным тоном.


И это лучший из переводов ГП.

Потеряны смыслы, интонации, литературная кастрация какая-то. Все же стоит в оригинале перечитать, видимо.
5 апреля в 00:10
4 комментария
"Ну, - произнёс дядя Вернон, - возвращая Гарри к окружающей действительности. - Что теперь? Приговорили они тебя к какому-нибудь тюремному сроку? У ваших смертная казнь имеется? - добавил он с запоздалой надеждой.

- Я должен явиться на слушание, - сказал Гарри.

- И там тебе дадут срок?

- Полагаю, что так.

- Не оставляю надежд на это, - произнес дядя отвратительным тоном. "

(перевод мой, тапком не бить).
P.S. Nastily - в данном случае "мерзкий, отвратительный", а не зловредный
Совершенно непонятны следующие ошибки перевода, который вы привели:

1. Почему "Ну" - это вопрос? В оригинале - это не вопрос, а в переводе стоит зачем-то вопросительный знак.
2. What now? почему-то переведено не как "Что теперь?", а как "Что там еще?" (то есть What's all that about? или What's up? - это можно еще перевести как "там ещё")
3. Вместо "приговорить/дать тюремный срок" (sentence, sentencing) всё это переводчики напрочь убирают аж в двух местах.
4. "Your lot" - почему-то перевели как "ваше племя", хотя тут нет никакого племени, а есть "все ваши", или просто "ваши". Или уж если они так хотели перевести "lot", тогда уж "ваша шайка", "ваша банда", "вся ваша бодяга".
5. I suppose so - переведено почему-то "по смыслу", хотя "Полагаю, так." "Думаю, что так". "Предполагаю, что да" - всё это подходит, но зачем-то выбрано "cкорее всего" (most likely so).
6. "He added with a hopeful afterthought" зачем-то из реплики вынесли в отдельное предложение и убрали из перевода "запоздалый".
7. И уж совершенно непонятно почему "не оставляю надежд" перевели как "очень было бы хорошо, а "nastily" как "зловредный". Cкорее тут либо "отвратительный, мерзкий" тон либо... "угрожающий (такой подвариант у nastily тоже есть). Вообще же это как наречие может переводится "мерзко произнёс Вернон", "угрожающе заявил Вернон" и так далее.
Показать полностью
Мар Афе Онлайн
Scaverius
- Не оставляю надежд на это, - произнес дядя отвратительным тоном. "

(перевод мой, тапком не бить).
Не тапком? Ладно.
*достаёт кувалду с шипами*
Будто машинный перевод в худшем проявлении.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть