Преодолимая проблема: переводов может быть несколько. (На это у нас есть специальная метрика BLEU, всё ок.)
Проблема принципиальная: лично я считаю, что очень важно понимать регистр (грубо, вежливо, официально, нет) и коннотации (иметь правильные ассоциации). А это уже устроить сложнее.
И вообще смыслы, они ведь не хранятся в нашем разуме в описательном виде. Вот, например, глаголы я обычно как-то через движения чувствую. И новые смыслы вывожу через этот "код" движений. Обычно выходит, что нужный мне смысл действительно есть в языке...