↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Раскачай лодку! (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 1 427 202 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Закончился пятый курс. Сириус погиб, а Гарри вынужден вернуться к Дурслям, которые ему вовсе не рады. Одно событие ведет к другому, и Гарри больше не хочет быть марионеткой. Он вырывается на свободу и находит помощь. И, черт возьми, как же он начинает раскачивать лодку!
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 12. В новых водах

9 августа 1996 года, раннее утро. На борту «Возмездия», капитанская каюта

Прозвонили склянки, и Гарри медленно выплыл из дремы. Он пошарил рукой в поисках Гермионы, но через несколько секунд до него дошло, что рядом ее нет. Гарри нащупал на тумбочке свои очки и огляделся. Сквозь витражные окна каюты он увидел ее подсвеченный солнцем силуэт на наружном балконе.

Как был голышом, Гарри соскочил с кровати, и та, качнувшись на цепях, на обратном пути ударила его по икрам. Пошатываясь на ходу, испытывая приятную истому и все еще приноравливаясь к качающемуся под ногами полу, он вышел к подруге. Гермиона стояла на кормовом балконе, завернувшись в тонкое одеяло, защищающее ее от легкого холодка влажного утреннего воздуха, и смотрела, как солнце поднимается над океаном.

Она слегка вздрогнула, когда он подошел к ней.

— Привет. Не хотела тебя будить, — улыбнулась девушка. Гарри обнял ее со спины и прижал к себе. — С этой кроватью надо быть осторожнее — если резко встать, она может ударить.

Гарри сообщил подруге, что ее предупреждение запоздало, и та хихикнула.

Легким движением руки он наколдовал согревающие чары и тоже пристроился под одеялом.

— Так чем ты тут занимаешься?

Гермиона развернулась и прильнула к груди ее Капитана.

— Я хотела посмотреть на восход и заодно думала о прошедшей ночи.

— Это было… впечатляюще, — выдохнул Гарри. — Все было так, как ты ожидала? Или жалеешь, что так вышло? — добавил он, чувствуя себя неуверенно.

Она помедлила и смущенно ответила:

— Все было замечательно, и я ни о чем не жалею. А ты?

Из груди Гарри вырвался смешок, и Гермиона замерла, чувствуя, как вибрирует его грудная клетка.

— Я совершенно здоровый мужчина, так что, разумеется, нет. Но я боюсь, что мы могли поторопить события. Меньше двух месяцев назад мы были просто друзьями, а теперь… — его голос затих.

Глубокий поцелуй развеял все его сомнения.

— Я тоже думала об этом. Наверное, мы к этому и шли все время. Мы были друзьями так долго, что, по сути, стали парой, сами того не осознавая. Все, чего нам не хватало, — это физического влечения друг к другу, и как только каждый из нас увидел другого «в этом свете», все каким-то образом встало на свои места.

Гарри понимающе кивнул.

— Как будто мы только сейчас наверстали то, что долгое время не хотели замечать? — спросил он и усмехнулся, почувствовав, как она кивнула и сильнее прижалась к его груди.

— Я хорошо исполнил свою роль? — спустя несколько минут поинтересовался Гарри.

— Глупенький, ты все сделал безупречно. А это Оглушающее, которым ты неожиданно вырубил меня, чтобы все подготовить! — захлебнулась от восторга Гермиона. — Блестящая идея! А я все гадала, как нам привязать меня к пушке и не испортить замысел. Мне и в голову не пришло, что можно использовать Ступефай.

— Ну, я просто сделал все по инструкции. В книжке написано, что героиня «очнулась от обморока», а ты сказала, что хочешь, чтобы все произошло в точности, как в книге, — пожал плечами Гарри. — Вообще-то, я здорово нервничал, — признался он.

— Это было так мило, когда ты пытался исполнять мои желания, в то же время оставаясь в образе, — проворковала Гермиона. — Но ты был прав, — фыркнула она, — нам нужно поменять ключевое слово(1), я недостаточно серьезно обдумала этот момент.

— Ага, я серьезно запаниковал, когда ты начала молить о пощаде, — хмыкнул Гарри, вспоминая подробности минувшей ночи.

— Извини, что так вышло, — Гермиона коснулась губами рук, что обнимали ее. — И спасибо тебе, что подыграл моим фантазиям. Сам понимаешь, девичьи мечты…

Гарри фыркнул.

— А тебе известно, что на этом корабле имеется от тридцати до сорока пушек, которые можно пустить в дело? — он многозначительно поиграл бровями, и подруга беззлобно стукнула его в грудь.

Решившись на маленькую месть, она приподнялась на цыпочки и прошептала ему на ухо:

— Используй свои козыри с умом, и мы, возможно, так и сделаем. Быть может, однажды я даже позволю тебе зарядить пушку с казенной части(2).

— Чего? — не понял Гарри, но уже через несколько секунд «контакты замкнулись».

— О-о-о-о! — выпалил он.

Смена выражений на лице Гарри вызвала у Гермионы приступ хихиканья. От смеха она тряслась так сильно, что была вынуждена вцепиться в ограждение балкона, чтобы удержаться на ногах, пока Гарри переваривал только что полученную свежую информацию.

— Понятно, — вздохнул он. — Мне придется очень постараться, прежде чем я заслужу эту привилегию.

— Да ладно тебе, — фыркнула Гермиона, — я же сказала, что все было нормально. Никто и не ожидал, что ты окажешься богом секса. Мне понравилось!

— Но ведь ты не… — начал Гарри, но заткнулся на полуслове.

Гермиона повернулась к нему, прожигая его взглядом. Она положила руки на бедра, давая тем самым великолепную возможность любоваться ее обнаженным телом.

— Гарри Джеймс Поттер, — прошипела она, выставив палец и тыкая им парня в грудь при каждом слове, — если ты хочешь, чтобы сегодняшняя ночь когда-нибудь повторилась, замолчи немедленно!

Гарри сглотнул. Когда девушка называет тебя полным именем, это не предвещает ничего хорошего, даже если при этом она стоит перед тобой совсем голой.

— Ты в самом деле ожидал, что стоит раздавить вишенку(3), и я начну содрогаться в оргазме, долгом как товарный поезд? Первый раз — это больно, Гарри, и мое тело еще не привыкло к тому, что в него суют такую большую штуку. Но с каждым разом это будет получаться все лучше. Понял теперь?

Увидев, как он отчаянно кивает, выпучив глаза, Гермиона страстно обняла Гарри и крепко поцеловала, прежде чем снова прижаться к его груди.

Заметив, что ее кожа покрывается пупырышками от холода, Гарри подхватил одеяло и снова закутал их обоих, а вдобавок наколдовал согревающие чары. За это он удостоился нового поцелуя, на этот раз более чувственного.

Гарри безмерно наслаждался вкусом ее губ, как вдруг Гермиона прервала их поцелуй. Она проказливо улыбнулась и слегка поерзала, прижимаясь к нему. Естественно, удовольствие Гарри проявило себя еще более очевидно.

— Кажется, настало время для очередной тренировки, — радостно объявила Гермиона.

Она медленно сползла вниз, полностью скрывшись под одеялом, а Гарри продолжал стоять, уставившись вдаль окосевшими глазами…


* * *


Как им и обещали, шлюпка вернулась, когда колокол отбил четыре склянки. Весь обратный путь Гарри и Гермиона держались за руки и весело болтали между собой. По прибытии на виллу Гарри ненадолго отлучился в туалет, а Гермиона прямиком направилась в столовую, где застала всех взрослых за завтраком.

Пожелав всем доброго утра, девушка заняла место за столом, а поскольку с ее лица не сходила весьма красноречивая улыбка, Маргарет и Тонкс тут же заулыбались в ответ.

Зато Генри нахмурился.

— По-моему, мне предстоит небольшой разговор с неким молодым человеком, — пробурчал он.

Он слишком поздно понял, что высказал эту мысль достаточно громко для того, чтобы ее услышали остальные.

— А это не тот разговор, когда отец девушки угрожает ухажеру своей дочери? — уточнила Гермиона, насупив брови и сузив глаза так, что они превратились в узкие щелки.

Но, прежде чем девушка успела высказать отцу все, что она думает по этому поводу, ее мать первой набросилась на предполагаемую жертву.

— И не тот ли это разговор, после которого происходит еще один, в результате которого муж и жена больше никогда не спят в одной постели? — прошипела она, глядя на Генри.

Тот понемногу начинал понимать, что его точку зрения не разделяет никто. Взгляды, которыми его одаривала Тонкс, еще больше убедили Генри в этом выводе.

Именно в этот момент в комнату бодрой походкой вошел Гарри, улыбаясь во весь рот. Однако, увидев, какими глазами все смотрят на Генри, он замер на полушаге.

Но, прежде чем Гарри успел задать вопрос, его опередила Маргарет.

— Гарри, дорогой, — сладким голосом обратилась она к нему, не отводя свирепого взгляда от мужа, — не будешь ли ты так любезен одолжить мне на сегодня свой корабль?

— Э-э… Да, конечно. А для чего? — запинаясь, ответил парень, осторожно подходя к столу и занимая место между Гермионой и Ремусом.

— О, ничего особенного, — прощебетала миссис Грейнджер, — мне просто нужно протащить под килем(4) моего муженька.

Гермиона тут же предложила зачаровать веревки так, чтобы те работали сами.

— Я так понимаю, Генри высказался по поводу нашего с Гермионой совместного ночлега? — театральным шепотом обратился к Ремусу Гарри.

Тот молча улыбнулся, делая вид, что занят своим чаем, и продолжал смотреть, как корчится Генри под взглядами присутствующих дам.

После того, как мистер Грейнджер совсем стушевался, завершающая часть завтрака на Вилле прошла вполне мило. Все радостно болтали об острове, своих впечатлениях и о прошедшей ночи. Время от времени кто-нибудь спрашивал подростков о корабле, и все от души смеялись над тем, как Генри каждый раз вздрагивал при этом.

Немного позже появился Мэтти. После недолгого разговора взрослые переоделись в подходящие моменту наряды, и все отправились осматривать город.


* * *


Гуляя, они обратили внимание на то, что хотя все жители были одеты как пираты, городок в целом выглядел вполне обыденно. По сути, он ничем не отличался от Хогсмида, если бы тот можно было перенести на Карибы и разрешить жителям носить оружие в дополнение к волшебным палочкам.

Вокруг бегали и играли дети, люди ходили по магазинам… На городской площади расположился продуктовый магазин, а единственная улица, обегая городок по кругу, вела к гавани и обратно. Мэтти рассказал им, что город по большей части снабжает себя сам, и только некоторые товары, такие как зерно и металл, приходится завозить, наряду с предметами роскоши. Для этой цели пираты располагали шестидесятифутовой бригантиной «Следопыт», которую они использовали как для торговли, так и для «заимствования» нужных товаров.

Бригантина стояла на якоре немного в стороне от гавани, где поместились только небольшие лодки для перевозок и рыбалки. Несколько рыбацких лодок можно было видеть в океане, рядом с белой полосой бурунов на воде. Мэтти пояснил, что там протянулся риф, защищающий гавань. Среди лодок обнаружилась даже относительно современная парусная яхта, которая, по словам Мэтти, принадлежала паре молодых магглов. Яхта была повреждена во время шторма и ее вынесло на мель после того, как несколько дней носило по волнам. Хозяева яхты решили остаться на острове и теперь зарабатывали себе на жизнь тем, что курсировали к соседним островам, населенным магглами, закупая там припасы.

Узнав, что на пиратском острове проживают полдюжины магглов, гости удивились.

— Капитан, — усмехнулся Мэтти, когда Гарри высказал свое недоумение, — откуда, по-вашему, мы взяли некоторые из этих забавных придумок, что вы видели вчера в таверне? Все началось примерно пять лет назад, когда Фэйрчайлды — та самая пара, что владеет яхтой, — взяли нескольких наших ребят на уикенд во Флориду(5).

Он довольно улыбнулся, вспоминая.

— Сами понимаете, развлечений у нас на острове маловато, а драки порой выходили из-под контроля, так что мы были вынуждены принять жесткие меры. А во Флориде мы пошли в парк развлечений, посмотрели шоу, навели справки — и в результате внесли разумные изменения ради безопасности.

— Знаете, при старом лорде Блэке это было бы совершенно невозможно, — вздохнул Мэтти. — Он никогда не любил наш остров, но так как ему также не нравились здешний климат и море, он редко появлялся здесь, особенно после того, как с треском провалил испытание. Фактически, почти на пятьдесят лет мы были предоставлены сами себе, прежде чем сюда явился лорд Сириус, — с кислым видом добавил он. — Он был не лучше прочих чистокровных, и только семейная клятва, которую Черная Борода дал своим людям, чтобы защитить их на этом острове, удержала его от того, чтобы прогнать нас отсюда, — заключил он, обводя рукой пирс и помосты для рыболовов.

— Так значит, та драка в таверне и все эти наряды — просто игра? — рассмеялся Гарри.

— А что не так с нашей одеждой? — недоуменно спросил Мэтти, оглядывая себя.

— А ваше оружие? Зачем оно вам? — поторопился сменить тему Гарри.

— Просто на случай, если аристократы наткнутся на нашу колонию. Однажды это уже случилось, восемь или девять лет тому назад. Они-то думали, что достаточно будет высадиться на берег и потребовать штраф за незаконное поселение. Мы не согласились, — Мэтти злобно оскалился, — и воспользовались случаем заменить нашу старую посудину на «Следопыта».

— Но вам не о чем беспокоиться, лорд Блэк, — поспешно добавил боцман, увидев, что компания обменивается тревожными взглядами. — Все здешние поселенцы обязаны дать клятву никогда не предавать нашу колонию и еще одну — хранить верность лорду Блэк. Вы все находитесь под защитой этой клятвы, хотя ваши телохранители, лорд, и члены вашей семьи должны принести клятву на верность острову.


* * *


Рядом с гаванью была сооружена небольшая верфь для ремонта и строительства небольших судов, а также склад. В остальном экономика острова была представлена мелкими предпринимателями, которые зачастую размещали свои магазинчики и лавки прямо в собственных домах. Как заявил Мэтти, практически каждый житель острова владел каким-нибудь ремеслом, и все они торговали или обменивали свои изделия друг с другом.

Гермиона заметила, что все расплачиваются английскими фунтами, и не преминула спросить об этом.

— А это потому, мисс, что мы находимся в британских водах. Антильские острова и остальная часть Вест-Индии(6), за исключением материковой части, находятся под протекторатом Британии. Магическое население в этих краях никогда не отделялось от Содружества Наций, — объяснил Мэтти.

— Гермиона, — пришла на помощь озадаченной девушке Тонкс, — ты же помнишь, как наше Министерство магии сумело вывести Дамблдора из состава МКМ, а потом так же легко восстановило его? Магическая Британия по-прежнему контролирует большую часть Содружества, за исключением Австралии и Канады. Это автоматически гарантирует необходимое большинство голосов.

— Значит, мы по-прежнему на территории Британии? — рыкнул Гарри. — Замечательно! Выходит, это только вопрос времени, когда меня найдут? А через секунду после этого здесь появится команда авроров под предводительством Дамблдора.

— Это вряд ли, капитан, — фыркнул Мэтти. — Здешние острова защищены от аппараций и перемещения портключами. Наш является исключением, поскольку имеет точку доступа, так же как Порт-Ройал(7) — главная резиденция администраций Вест-Индий.

— А разве город не был разрушен землетрясением? — удивился Генри.

— Это магглы так думают, — усмехнулся Мэтти. — Как бы то ни было, единственным средством сообщения между островами являются корабли. Когда жители не прыгают с места на место, когда им вздумается, население легче держать под контролем.

— Ну, значит, они пошлют флот, — сердито возразил Гарри. — Наверняка им известно об этом острове.

— Технически, это возможно, но благодаря Блэкам на острове установлена дополнительная защита. Например, остров становится невидимым для всех, кто находится дальше мили от его берегов. Кроме того, в океане на границе защитных чар предполагалось затопить несколько рунных камней. С этими камнями все шло хорошо, пока не настала очередь погодных рун. После того, как был установлен первый такой камень, неожиданно налетел сильный шторм. Судно было сильно повреждено, команда была вынуждена бросить его, и в конце концов оно затонуло.

— В результате, оставшиеся три камня оказались в одной точке, что привело к появлению зоны магических возмущений, о которой вы, вероятно, слышали, — закончил Мэтти.

— Бермудский треугольник! — потрясенно ахнула Гермиона. — Так мы находимся в его середине?

— Вот и все так думают, — рассмеялся Мэтти, — и всякий раз, когда кто-нибудь решает покончить с пиратством, они ищут нас там. На самом деле, то судно унесло штормом далеко на север. А мы находимся к северо-западу от Багамских островов(8), всего в нескольких милях от Большого Абако.

Генри не удержался от смеха.

— То есть, всякий, кто станет искать этот остров, начнет поиски за сотни миль к северу? — уточнил он.

Мэтти коварно улыбнулся и кивнул.

— Ну, хорошо, значит, мы достаточно неплохо спрятались, — облегченно выдохнул Гарри. — А насколько плотно Британия контролирует эту территорию?

— Да не особо. В основном, авроры расквартированы по столицам. На Багамах волшебники населяют только шесть из семисот островов, если считать крупные поселки, в то время как магглы заселили тридцать. Общим счетом, на Багамах проживает около пятнадцати тысяч волшебников, но из них только несколько сотен чистокровных британцев.

— Ого, как много! А почему же так мало чистокровных? — удивилась Гермиона.

Ремус не упустил возможность преподать очередной урок.

— Как ты думаешь, сколько студентов выпускает Хогвартс каждый год? — спросил он.

— Ну, на нашем курсе около сорока студентов, и примерно такое же количество на старших курсах, так что я полагаю, что в среднем полсотни человек, — ответила девушка, переглянувшись с Гарри.

— Ошибаешься. Ваше поколение, Гермиона, — дети Первой Магической войны. В то время немногие решались заводить детей, а среди тех, что родились, значительная часть погибла вместе со своими нечистокровными родителями. Обычно в Хогвартсе одновременно проживает около тысячи детей, но за последние несколько лет их число упало наполовину. В следующем семестре на первом курсе будут учиться сто пятьдесят человек — это дети, родившиеся через год или два после падения Волдеморта, когда все перестали бояться за свою жизнь. В нормальные годы Хогвартс заканчивают от ста до полутораста студентов ежегодно, — подытожил Ремус и улыбнулся, увидев озадаченные взгляды подростков.

— Это много! — только и сказал Гарри.

— Да, много. Впрочем, большинство волшебных семей имеют только одного или двух детей, так что общая численность магов в известной степени постоянна. Но в магической Британии до сих пор почти вся экономика находится под управлением чистокровных и почти не развивается. А значит, новых рабочих мест не так уж много. Кроме того, Министерство практически закрыто для магглорожденных. Поэтому очень многие магглорожденные волшебники, а также полукровки возвращаются после Хогвартса в мир простецов, а некоторые из них покидают Британию и поселяются в колониях.

— А почему так? — потребовала объяснений Гермиона.

— Видишь ли, в Британии, по сути, есть только два чисто магических места — Косой переулок и Хогсмид. Но даже в Хогсмиде всего несколько сотен жителей. Вся деловая активность сосредоточена там, и благодаря Аппарации и Каминной сети в местных магазинах нет надобности. К тому же, конкурировать со старыми предприятиями чистокровных непросто. Близнецы, возможно, первые, кого мы знаем, которые смогли потеснить более старую компанию, поскольку их продукция действительно лучше, чем у Зонко, — по крайней мере, то немногое, что я видел сам. Здесь же так много людей и поселений, что невозможно собрать все производство и торговлю в одном месте.

— Верно, Ремус. Каминной сети здесь нет, и многое приходится перевозить по старинке, потому что большие объемы портключами не переправишь. Если ты должен перебрасывать мешок за мешком зерно или руду, сроки поставки растягиваются, а товар сильно дорожает. Там, где размещается местная администрация, есть портальные площадки, но добраться до остальных островов можно только морем. К тому же расстояния между ними слишком велики, чтобы аппарировать, даже, если бы не было блокирующих чар. Словом, здесь найдется место и работа для всех желающих, — подвел итог Мэтти.

— Почему же тогда здесь так мало чистокровных? — не поняла Маргарет. — Я хочу сказать, если здесь так красиво и столько возможностей?

Ремус ненадолго задумался.

— Это сразу не объяснишь. Вы ведь понимаете, что, поскольку эти острова являются владениями Британии, все официальные лица назначаются Визенгамотом?

— Черт бы их побрал, приятель! — прорычал Мэтти. — Эти проклятые родовитые кровопийцы контролируют все. Их назначают губернаторами островов, и они тут же обзаводятся большими плантациями. Они контролируют поставки в Британию и торговые сборы между островами — это главная причина, помимо обороны, почему мы поставили все эти чары. Им служат кое-кто из лояльных полукровок и островитян в качестве сил Аврората, и аристократы используют их для подавления остального населения. К черту их! — закончил он и с отвращением сплюнул на землю.

— В самом деле? А что именно они делают? — уточнила Тонкс и услышала в ответ длиннющую речь, посвященную налогам, коррупции и превышению полномочий.

Губернаторы, казалось, выжимали из населения все до последней капли. Они контролировали большую часть перевозок между островами и потому взимали свою долю с каждого зернышка, винтика или иного товара, в дополнение к внушительным портовым сборам. Они даже останавливают и обыскивают каждое частное магическое судно, которое попадается на пути, на предмет контрабанды. Чаще всего авроры ничего не находят, но все равно требуют взятку за то, что отпустят судно. Только флоты крупных торговых компаний, что покупают за кнат и продают за галлеон, плавают беспрепятственно.

После того как Мэтти перестал поносить «чистокровных кровопийц» на все корки и замолчал, Ремус продолжил лекцию.

— Фактически, это подтверждает мою точку зрения. Большинство чистокровных не хотят здесь жить. Они предпочитают Британию, где можно посещать балы, заниматься политикой и вообще сидеть на своем богатстве. Здесь же они должны делать реальную работу, и тут мало людей «их круга», с кем можно общаться. Кроме того, они не хотят видеть рядом магглорожденных. Их посылают сюда, чтобы они работали на благо крупных судоходных компаний, принадлежащих родовитым семьям, обеспечивая тем стабильную и прибыльную торговлю.

Гарри злобно оскалился.

— Да, это означает, что деятельность Волдеморта финансируется более или менее напрямую из денег, поступающих отсюда, — озвучил мысли парня Ремус.

— Как видите, по большому счету, все они просто хотят нахапать как можно больше денег, а затем вернуться в дорогой их сердцу Лондон. Назначение сюда — просто способ быстро увеличить свой капитал и поднять авторитет в старом кругу чистокровных, — заключил Ремус, получив в ответ задумчивый, но благодарный кивок Гермионы.

Они продолжили свою экскурсию, но Гарри не мог отделаться от мысли, что даже на этом отдаленном острове по-прежнему витает призрак Волдеморта.


* * *


Продолжая прогулку по городу, они миновали несколько небольших лавок и мастерских, когда Мэтти вдруг остановился. Гарри и его друзья посмотрели на дом. Вывеска на нем гласила, что дом принадлежит некоему Ленни, что бы это ни значило. Мэтти поторопился разъяснить причину остановки.

— Капитан, нам следует зайти к Ленни. Это наш кузнец и по совместительству мастер волшебных палочек. Возможно, он сможет помочь вам с вашей проблемой. В любом случае, мне надо закончить с ним кое-какие дела.

Несмотря на то, что Мэтти явно чего-то недоговаривал, Гарри охотно уступил его предложению и вошел в распашную дверь. В кузнице стоял полумрак, и им пришлось ждать несколько минут, пока глаза привыкнут к тусклому освещению, чтобы можно было осмотреться.

Главной достопримечательностью кузницы была огромная наковальня, установленная в дальнем углу, длиной почти четыре фута и фут в ширину. На стеллаже у стены разместилось множество щипцов, молотов и странных металлических шипов различных размеров и форм. В одном углу расположились в ряд четыре магических горна. Каждый из них был длиной в четыре фута и горел пламенем своего цвета — от тускло-красного до белого. Рядом возвышалась внушительная гора металлических заготовок.

Огромный мужчина с бугрящимися мускулами, не такой высокий, как Хагрид, но, вероятно, такой же сильный, бил молотом по куску железа на наковальне. Теперь, когда они стояли внутри, звук ударов был просто оглушающим.

«Должно быть, на дверях стоит какое-то мощное заклинание, чтобы не досаждать соседям», — была первая мысль Гарри, когда он поспешно закрыл уши.

Мэтти прокричал что-то, чего группа не смогла разобрать, но, по-видимому, это было достаточно понятно для мужчины. Кузнец отложил молот и кивнул гостям. Он схватил щипцами поковку, в которой Гарри теперь узнал будущий клинок, и сунул ее в тускло-красный огонь. Затем мужчина быстро привел в порядок наковальню и вернул инструменты на место, прежде чем подойти к ним.

— Мэтти! Рад тебя видеть! А этот крепкий парень, полагаю, наш новый капитан, — приветствовал их Ленни голосом таким же громким и гулким, как его наковальня. — Я работал всю ночь и закончил только час назад. В следующий раз ты должен будешь дать мне немного больше времени, старый погоняла!

Все еще смеясь, он вытащил из кармана штанов длинную изогнутую палочку и постучал ею себя по ушам, а затем взмахнул, описывая круг. Затемненные ранее окна стали прозрачными, и мастерскую залило светом.

Все ахнули. Теперь можно было видеть, что стены мастерской были увешаны оружием. Здесь были мечи, сабли, кинжалы и прочие орудия убийства. На стеллажах лежали разнокалиберные кремнёвые пистолеты и ружья. Отдельно расположилась полка с волшебными палочками.

В глубине мастерской стоял стол, на котором были разложены различные инструменты. Последним предметом обстановки был массивный прилавок.

Ленни подошел к прилавку. Пошарив под ним, он достал меч в узких ножнах с причудливо выкованной гардой. Когда Ленни вытащил меч из ножен, оказалось, что клинок был около дюйма шириной у рукояти, а полная его длина равнялась трем футам. Повернув оружие влево-вправо, кузнец одобрительно кивнул, глядя, как сверкает на свету отполированное до зеркального блеска лезвие. Это была рапира — опасное и притом изящное оружие. Присмотревшись, Гарри заметил на богато украшенной рукояти герб Блэков.

Ленни убрал рапиру в ножны и протянул ее Гарри.

— Вот ваш меч, капитан. Пусть он служит вам верой и правдой, — уже нормальным голосом проговорил он.

Гермиона прикусила губу, наблюдая, как Гарри возится с кушаком и перевязью. Не переставая благодарить кузнеца, он отцепил ножны с прежним, ничем не примечательным, мечом и повесил новый. Девушка едва не запищала от восторга, настолько эффектно выглядел сейчас ее возлюбленный.

Гарри выхватил рапиру и сделал несколько пробных взмахов. Не то чтобы он разбирался в мечах, если не считать единственного эпизода на втором курсе, но это было здорово. Клинок двигался быстро и точно и был почти невесомым. Когда он осматривал лезвие, Гермиона указала ему на руны для сохранения заточки и вторую цепочку, которая не давала лезвию сломаться. Рядом был виден еще один знак — две скрещенные кости.

Мэтти откашлялся.

— Отличная работа, Ленни, как все, что выходит из твоих рук, но у нас есть еще одно дело. Капитану Блэку нужна новая палочка.

— Палочка? — оживился мастер и довольно потер руки.

Он схватил мерную ленту и принялся измерять Гарри, в точности, как это когда-то делал Олливандер.

— Какой была ваша последняя палочка, капитан?

— Остролист и перо феникса, — без промедления ответил Гарри.

— Какое сильное сочетание, — пробормотал Ленни. — Давайте сначала попробуем сердцевину от Гром-птицы, они с фениксом близки по свойствам, — пояснил он, вытаскивая сундук из кладовки под полкой.

Уже через несколько попыток они нашли первую подходящую палочку — боярышник и перо Гром-птицы. Но, когда Гарри наколдовал Патронус, уже через десять секунд палочка нагрелась настолько, что ее невозможно было держать.

В течение следующего получаса Гарри перепробовал все имеющиеся в наличии палочки и нашел множество подходящих. Но в итоге ни одна из них не смогла устоять под напором его магической силы. Две палочки даже разрушились во время испытаний. Но Ленни не злился, наоборот, он радовался, как ребенок. Гарри вспомнилось тогдашнее поведение Олливандера, и он пришел к выводу, что все мастера волшебных палочек немного сумасшедшие.

— Поразительно! Капитана такой силы не бывало уже много столетий, — Ленни довольно засмеялся и хлопнул в ладоши. — Что же нам делать, капитан? Как вам помочь?

Он принялся расхаживать по мастерской, разговаривая сам с собой.

— Может быть… Хм-м, нет. А что, если…

Ленни остановился и осмотрел Гарри долгим, оценивающим взглядом.

— Почему бы и нет? В худшем случае ничего опять не получится, — заявил он, не обращая внимание на недоуменные взгляды.

Ленни решительно вернулся к столу, на котором лежали несколько отобранных палочек.

Среди них была палочка с пером Гром-птицы, которая подошла Гарри первой, очень красивая березовая палочка с сердцевиной из рога нарвала(9) и еще одна — ясень и волос фестрала. По поводу этой палочки Ленни гордо сообщил гостям, что он один из немногих мастеров, кто работает с этим компонентом, потому что большинство представителей этой мирной профессии фестралов попросту не видят.

Последние две палочки были особенными. Их сердцевина была получена из щупальца гигантского кальмара. Много лет назад, еще при жизни Черной Бороды, шторм выбросил на берег мертвого кальмара. С тех пор его тело хранилось под стазисом в запечатанной пещере.

Почти все палочки с этой сердцевиной подошли Гарри, и на основании этого факта Ленни заявил, что Гарри, по всему видать, имеет некое сродство с многоруким монстром.

— Ну, теперь все ясно! — фыркнула Гермиона.

— Так значит, гигантские кальмары(10) существуют на самом деле? — поразился Генри. — А насколько они велики?

— Ну, папа! — возмутилась Гермиона, — Я же писала вам, что один такой живет в озере возле Хогвартса. Он примерно семьдесят футов в длину.

Однако Ленни тут же поправил ее.

— У вас там пресноводная разновидность, а в океане представители этого вида вырастают в три раза больше, — не оборачиваясь, усмехнулся он. — По какой-то глупой причине некоторые из маггловских жителей острова, увидев его однажды, начали называть его Ктулху(11). Почему именно так, они мне не рассказывают, — проворчал он, не замечая, что старшие Грейнджеры тихо посмеиваются.

Гермиона раздраженно закатила глаза, когда ее мать начала еле слышно декламировать какую-то мантру. Она ненавидела эти книги.

Ленни все еще водил рукой над палочками, словно готовясь принять решение. Наконец, он выбрал палочку, сделанную из маклюры(12) и гигантского кальмара.

— Думаю, что эта палочка лучше всего подойдет вам для классических дуэлей. Она, безусловно, годится для повседневного пользования, а древесина достаточно прочна, чтобы противостоять износу. Эта палочка выдержит даже боевое применение, если вы не будете держать заклинания слишком долго или использовать слишком мощные проклятия.

Ленни протянул Гарри слегка искривленную и необычно тяжелую палочку, и юноша залюбовался гладкой поверхностью насыщенного медового цвета.

— Дайте мне пару дней, и я подготовлю палочку специально для боя, — заверил Ленни, снова поворачиваясь к столу.

Поняв, что разговор окончен, все тихо потянулись к выходу.


* * *


Весело болтая, они прогуливались по маленькому городку, рассматривая различные витрины с товарами и наслаждаясь общей атмосферой города. Наконец, они повернули обратно. Пора было возвращаться к вилле и, в частности, к «Возмездию».

Решив провести давно назревшую экскурсию, подростки попросили Мэтти отвести их на пляж, где лежала вытащенная на берег шлюпка. Тонкс начала было ныть, что хотела аппарировать сразу на корабль, но Мэтти посоветовал всем забыть об этом, если только не будет какой-нибудь чрезвычайной ситуации. Не было лучшего способа расщепиться, чем аппарировать на судно, качающееся на волнах.

Потребовалось некоторое время, чтобы разместиться, но в конце концов Мэтти и Ремус сели на весла, Гарри за руль, и шлюпку оттолкнули от берега. Опыт Мэтти более-менее уравновешивал мощные, но неумелые гребки Ремуса, а, как заявил боцман, Гарри все равно надо было учиться управлять кораблем.

По сравнению с прошлым вечером высадка прошла не так гладко, но все же шлюпка не ударилась о борт корабля настолько сильно, что это могло бы повредить ее или выбросить людей за борт. Мэтти дал Гарри несколько советов для следующего раза, а затем показал, как закрепить шлюпку вдоль борта корабля.

У трапа возник неловкий момент — дамы, вспомнив о проблеме нижнего белья, твердо заявили, что они ни в коем случае не станут подниматься на палубу первыми. Мэтти же настаивал, что безопасности ради нужно, чтобы кто-нибудь страховал их снизу, если кто-то вдруг оступится.

Учитывая фасон их платьев, по крайней мере у Маргарет и Гермионы, такое вполне могло случиться, а помня неуклюжесть Тонкс, они понимали, что эти меры предосторожности необходимы. Наконец, Гермиона нашла выход. Она прижала вместе переднюю и заднюю части своих юбок и прошлась снизу вверх палочкой, накладывая склеивающие чары. В результате получились своеобразные шаровары, правда, очень пышные. Проделав тот же фокус с платьем Маргарет, она, как и вчера вечером, сбросила туфли и проворно взобралась по встроенному трапу на палубу корабля.

Когда взрослые члены группы поднялись на палубу, зрелище грозного корабля сразило их наповал. Они облазили его сверху донизу. Ремус и Гарри даже ухитрились вскарабкаться по вантам до салингов(13) стеньги(14) — самой высокой части мачты, до которой можно было добраться, — чтобы полюбоваться захватывающей панорамой.

Тонкс тоже захотела залезть на мачту, но Мэтти, после того как она на его глазах дважды чуть не свалилась с трапа, строго запретил ей. Все остальные поддержали его опасения.

Женщин особенно впечатлили размеры и богатая отделка капитанской каюты. Что касается Ремуса, то он только усмехнулся, увидев смятые простыни, — факт, который Гарри отважно попытался не заметить. Впрочем, судя по тому, что взгляд Генри не задерживался на этой части каюты, можно было предположить, что на кровать наложены чары отвлечения внимания.

Гермиону привело в восхищение количество рун, которые применялись на корабле. Руны были вышиты на парусах, чтобы те не рвались, почти на всех открытых поверхностях были нанесены рунные цепочки, аналогичные чарам Импервиус, а на корпусе корабля были вырезаны руны крепости, делая его практически неуязвимым. Все корабельные снасти были зачарованы, чтобы их легко было тянуть, так что теоретически для управления парусами было достаточно всего двух человек в смену.

Пушки были зачарованы и могли использовать либо значительно усиленные заклятия Редукто(15) для ближнего боя, либо чары Депульсо(16) для метания ядер или иных снарядов, и «перезаряжались» достаточно быстро, чтобы делать один выстрел каждые две минуты. Реальные боеприпасы доставлялись к орудиям также с помощью чар переноса — надо было только позвонить в колокольчик над контейнером, стоящим рядом с пушкой. Три колокольчика предназначались для трех разных типов снарядов: ядро, цепь и бомба. Боеприпасы хранились глубоко в недрах трюма, где они были в безопасности и придавали дополнительную устойчивость кораблю. Поскольку выстрел производился чарами, порох не требовался. В минуты затишья, чтобы команда не слишком расслаблялась, устраивались тренировочные стрельбы снарядами, трансфигурированными из забортной воды. В сумме, на двух батарейных палубах корабля было установлено тридцать шесть орудий, причем пушки нижнего яруса могли метать чугунные ядра весом в двадцать четыре фунта, в то время как на верхнем, по соображениям устойчивости, стояли только восемнадцатифунтовые. Кроме того, на верхней открытой палубе дополнительно разместили дюжину более легких двенадцатифунтовых пушек. Две из них, установленные на носу, были длинноствольными «охотничьими пушками», предназначенными для стрельбы по такелажу удирающей цели. Эти сорок восемь орудий сами по себе делали корабль грозной силой.

В какой-то момент Генри осторожно заметил, что вроде бы «Месть королевы Анны»(17) была поменьше, чем этот корабль.

Мэтти пришлось объяснить, что данный корабль был введен в строй капитаном Черная Борода после того, как предыдущий износился и устарел. Корабль-преемник был построен по образу и подобию оригинального флагмана, но согласно спецификациям самого капитана. Длина корабля была увеличена вдвое, корпус получил более стремительные обводы, добавили вторую батарейную палубу. По желанию капитана были добавлены разнообразные чары.

В их число входили чары Погружения — тогда это была новинка, а сейчас стандарт магического судостроения. Благодаря этим чарам корабль мог двигаться под водой на расстояние до двухсот миль, правда, только на половинной скорости. Во время движения также активировались Магглоотталкивающие чары (Гарри сделал в памяти заметку скорректировать чары для Грейнджеров, если он хочет взять их с собой в плавание).

Среди всех этих зачарованных конструкций киль корабля являл собой истинный шедевр. Массивный деревянный «хребет» был покрыт управляющими рунами и работал как магический концентратор и накопитель. Добрая дюжина рунических формул, нанесенных вдоль киля, улавливала малейшие частицы рассеянной магии.

Благодаря всей этой магии для управления кораблем было достаточно двенадцати человек — по четыре на каждую вахту. Чтобы быть готовыми к возможной схватке, на палубе должны были находиться десять матросов и еще не менее десятка возле пушек. Полноценный бой требовал участия шестидесяти человек. Это было просто удивительно, если учесть, что в «обычном» мире экипаж подобного корабля насчитывал почти пятьсот человек! Жилые помещения экипажа представляли собой каюты с двухъярусными кроватями и общими душевыми. Здесь легко могли разместиться восемьдесят человек, а если сильно потесниться, то сто двадцать — целая армия по меркам волшебного мира.

— Эти защитные чары просто невероятны! — с восторгом воскликнула Гермиона, когда они вернулись на верхнюю палубу.

— Я все еще сбит с толку, — признался Генри. — Вы говорили о неуязвимости. Не могу поверить, что эти штуки на самом деле работают.

— Еще как работают, — усмехнулся Мэтти. — Такой корабль, как этот, с достаточно полным накопителем, мог бы без единой царапины выдержать по меньшей мере четыре-пять бортовых залпов с корабля аналогичного размера, прежде чем чары ослабнут настолько, чтобы вражеский обстрел начал причинять все более серьезный ущерб. Как только магический резерв опустеет, нам лучше убраться к чертовой матери подальше, где бы мы ни находились. Но кораблей типа нашего «Возмездия» осталось не так уж много, не более двух-трех дюжин, а в Карибском море найдется лишь дюжина военных кораблей, несущих больше пушек. Большинство же кораблей меньше, вроде «Следопыта», и несут всего от восьми до шестнадцати орудий. Суда торгового флота больше по размерам, но на них меньше людей и еще меньше оружия, и они обычно сдаются, едва завидев нас.

Он вздохнул и улыбнулся.

— Чего бы я не отдал, чтобы снова стать молодым и отправиться в море. Если вы как следует обучитесь морскому делу, то уже через несколько месяцев мы сможем снова заняться каперством(18) в широких масштабах. Этим аристократам просто необходим хороший пинок под зад.

— Так вы все действительно пираты? — спросил Гарри.

— В известном смысле, да, но настоящих пиратов здесь не видали почти два столетия. Пожалуй, считанное количество наших могут утверждать, что они потомки людей из команды Черной Бороды. Но мы придерживаемся традиций, правда, с более практичным подходом, иногда облегчая груз, перевозимый «торговцами» чистокровных.

— Знаете, Мэтти, я не думаю, что смогу спокойно относиться к грабежам, — заявила Гермиона. — Воровать — это неправильно.

Маргарет и Тонкс одобрительно кивнули.

— Дайте-ка угадаю, барышня. Вы решили, что мы жестокие убийцы, которые грабят мирные селения, крадут и насилуют? Ведь так? — прорычал Мэтти.

Гермиона непроизвольно отступила от него на шаг.

— А вы пойдите и поговорите сами с жителями Черного Рифа. Нас тут немногим более двухсот душ, и почти половина из них оказалась здесь потому, что они скрываются от чистокровных, — не успокаивался Мэтти.

— Хотите услышать мою историю? Двадцать лет назад я был рыбаком недалеко от Порт-Ройяла на Ямайке, и все у меня было хорошо. Но потом какая-то сволочь с чистой кровью обнаружила, что мой маленький залив, моя бухточка, была бы идеальным местом для его нового пляжного домика. И он даже не потрудился спросить. Просто обвинил меня в контрабанде и послал своих авроров. Понятное дело, они нашли огромную кучу контрабанды в моем доме, даже не спрятанную, а удобно сложенную в гостиной. Они отвезли меня и мою жену в город и посадили нас в тюрьму. На следующий день они отправили меня в Нассау(19) на плантации. Ночью мне удалось снять кандалы и спрыгнуть с корабля. Я чуть не утонул, но сумел доплыть до какого-то маленького островка. Две недели спустя мимо проходил корабль, и меня заметили на берегу. Они подобрали меня и доставили сюда. С тех пор я так и живу на этом острове. Несколько лет я тщетно пытался узнать, где моя Матильда и жива ли она вообще. Быть может, она стала рабыней на плантации или чьей-нибудь игрушкой, а то и хуже, как и многие другие пропавшие жены. Так что нет, мы не грабим невинных, и нет, мы не насилуем. Все, что мы делаем, это берем назад часть того, что у нас украли чистокровки! Так что подумайте дважды, прежде чем пытаться учить нас, — выплюнул он.

Мэтти ушел на нос корабля и сел там, бездумно глядя на воду. Все остались стоять, смущенно глядя друг на друга. Гермиона была готова заплакать, да и у остальных женщин было такое же выражение лица. Глубоко вздохнув, Гермиона выпрямилась, подошла к Мэтти, села рядом с ним и начала что-то говорить тихим голосом. Гарри благоразумно остался на месте. Это был ее конфликт, и Гермиона должна была справиться с ним сама.

Гермиона вернулась через несколько минут. Ей явно стало легче, но в целом она выглядела ненамного лучше. Гарри крепко обнял ее и коротко заявил, что они пойдут прилечь перед обедом, а потом кто-нибудь должен будет их забрать. Не понять такой откровенный намек было невозможно, поэтому все засуетились. Позвали Мэтти, все быстро погрузились в шлюпку и отчалили. На руль посадили Тонкс, рассудив, что она вряд ли напортачит с выводом лодки на берег на песчаном мелководье.

Нашептывая всякие нежности на ушко подавленной девушке, Гарри повел ее в «их» каюту. Он не мог подменить Гермиону во всех ее битвах, но ничто не запрещало ему помогать ей справляться с последствиями.


* * *


Они пробудились ото сна через пару часов, когда сквозь скрип и стоны корабля услышали, как их зовут. Обоим потребовалась секунда, чтобы сбросить остатки дремоты, а затем до них дошло, что «такси» прибыло. С последним, долгим поцелуем они разомкнули объятия и стали одеваться. Поскольку у Гермионы все еще немного побаливало там после событий прошлой ночи, они не занимались ничем, что потребовало бы раздевания, но влажный климат привел к тому, что во время объятий они избавлялись от одного предмета одежды за другим, что и привело нынешнему состоянию.

Гермионе не хотелось вновь надевать платье, поэтому она принялась копаться в сундуках и шкафах каюты. В итоге она отложила красные штаны, черные кожаные ботфорты и белую рубаху с широкими рукавами и вырезом на груди на шнуровке.

«Должно получиться неплохо», — хищно усмехнувшись, подумала она.

Натянув наколдованные трусики, Гермиона надела отобранные вещи и наложила несколько чар на штаны и сапоги, чтобы те сидели в обтяжку. Рубашка оказалась слишком большой, поэтому она просто отрезала нижнюю половину и заправила оставшуюся часть в штаны. Но та все еще сидела слишком свободно, а вырез открывал грудь и живот почти до пупка. Немного изменив размер, чтобы рубашка не была такой мешковатой, и добавив сшивающие чары на шнурки, чтобы ворот не распахнулся ненароком и не продемонстрировал ничего лишнего, Гермиона сочла свой вид вполне приемлемым.

То, как Гарри прикипел взглядом к ее грудинной кости, подтвердило ее предположения, и Гермиона испытала приятное возбуждение. Очень приятное возбуждение, надо признать.

Ее самоуверенность выросла еще больше, когда мужчина, управлявший лодкой, чуть не упал за борт, помогая ей забраться внутрь. Гермионе не терпелось увидеть, как отреагирует папа.


* * *


— Немедленно оденься! — прошипел Генри, когда он увидел вызывающее декольте своей дочери.

— О, тебе не нравится мой новый стиль? — изобразила обиду Гермиона.

Этого Генри утверждать не мог. Не то чтобы Гермиона выставляла что-то напоказ, вовсе нет, и ее последний купальник был куда более откровенным, но эта рубашка колыхалась, ни на секунду не оставаясь в покое, и казалось, что вот-вот мелькнет обнаженный сосок. Кричаще-красные штаны и сапоги до середины бедра только усугубляли его беспокойство. Не сказать, что это выглядело плохо, — будь это другая женщина, он, безусловно, оценил бы такое зрелище, но это была его принцесса! И у нее были сиськи! Почему он должен знать об этом? Почему она не могла оставаться прежней восьмилетней девчушкой, когда куклы или, в случае Гермионы, книги были самым важным в ее жизни?

— Мне нравится, и, судя по всему, Ремус тоже в восторге! — влезла Тонкс, заставив последнего из Мародеров очнуться и перестать пялиться на Гермиону.

— Все в порядке, милый, — проворковала Тонкс, гладя его по голове. — Я потом попрошу у Гермионы выкройки, — театральным шепотом добавила она.

Люпина это ничуть не успокоило, и он был готов провалиться сквозь землю.

— Кажется, я видела кое-что подходящее вчера в «Одевалке», — подмигнула Гермионе Тонкс.

Десять минут спустя она вернулась и предложила Гермионе зеленый пояс, который идеально подошел для того, чтобы талия девушки смотрелась еще более тонкой. В моде Тонкс разбиралась — в этом можно было не сомневаться.

— Обалденные штанишки, милая, — восхитилась Маргарет, разглядывая туго натянутую ткань.

Гарри не мог не согласиться.

— Если бы я не знал, что Гермиона использовала чары изменения размера, я бы до сих пор терялся в догадках, как можно залезть в эти штаны, — прокомментировал он.

Уже через несколько секунд ему пришлось сильно пожалеть об этой реплике, когда Тонкс, попивая чай, прозаично заметила:

— Обычно, дружок, начинают с того, что девушку угощают выпивкой…

Остальная часть обеда, в меню которого преобладали разнообразные морепродукты, прошла без сучка и задоринки. За столом то и дело раздавался смех. Особенно все развеселились, когда Тонкс предложила Гарри сразиться на шпагах.


* * *


— Поверить не могу, что ты победила! — не мог успокоиться Гарри, доставая свой меч из-под кушетки.

Он сдернул с кончика лезвия защитный колпачок и, не прибегая к палочке, уничтожил его. Поднявшись на ноги, он убрал меч в ножны.

— И, главное, чем? Скрученной газетой!

— Да не переживай ты так, красавчик! Ты далеко не первый, кого я уделала на дорожке, — беззаботно прощебетала Тонкс. — Ты слишком провалился вперед на втором выпаде, и после того, как я отбила твой клинок и сократила дистанцию, с тобой можно было делать все что угодно. Радуйся, что я всего лишь шлепнула тебя по руке.

— Могу представить. Где ты научилась так фехтовать? Это входит в подготовку авроров?

— Нет, это семейное. Блэки — большие традиционалисты в воспитании подрастающего поколения, и каждого ребенка учили фехтованию. Моя мама фехтовала лучше всех в семье, ну и меня научила, — улыбнулась ему Тонкс, прежде чем захихикать. — А знаешь, теперь, когда я узнала об этом месте, семейная традиция обретает смысл! Интересно, мама знала об острове Блэков? Она никогда не упоминала о нем.

Гарри обернулся к ней.

— Наверное, она не хотела, чтобы ты переживала из-за того, что никогда туда не попадешь, — хмыкнул он. — А знаешь, что еще более удивительно? Ты ни разу не споткнулась!

— Ах ты паршивец! — вспыхнула Тонкс и хлопнула его газетой по голове, удовлетворенно усмехнувшись, когда он взвизгнул от боли. — Если бы ты вел себя хорошо, я могла бы предложить показать тебе кое-что, но раз ты такой придурок и жалкий неудачник... — она игриво замолчала.

Уже через несколько секунд Гарри стоял перед Тонкс на коленях и превозносил ее кошачью грацию под смех всех присутствующих, умоляя ее смягчиться и согласиться дать ему несколько уроков фехтования. Тонкс помогла Гарри подняться с пола, и они направились к столу. Именно тогда ее неуклюжесть вернулась сторицей и заставила ее споткнуться о ковер. Суматошно взмахнув руками, Тонкс полетела на пол и тяжело бухнулась на ковер лицом вниз.

— Да чтоб тебя! — простонала она.

Люпин вскочил и не разбирая дороги бросился ей на помощь.

— Осторожней, Ремус! — крикнула ему вслед Маргарет. — Не сделай ей больно!

Надо ли говорить, что после такого довольно двусмысленного предупреждения серьезные разговоры были уже невозможны?

Примечания автора (ответы на комментарии читателей):

Возможно, вам захочется почитать о каперах — их были сотни торговцев, которые получали государственный патент и законно захватывали корабли стран, с которыми их страна воевала. Они были вполне добропорядочными патриотами своего времени, и дома их ждали семья и дети.

На мой взгляд, быть темным магом и просто некомпетентным — разные вещи. Дамблдор имеет только самые лучшие намерения, и это ставит его на сторону Света, но у него совершенно дурацкая привычка ставить коллектив над личностью, когда это необходимо, и он слишком любит реформы.


1) Ключевое слово — читайте главу 7 «Правила игры».

Вернуться к тексту


2) Зарядить пушку с казённой части — примерно до середины XIX века пушки заряжались с дула — спереди. Современная артиллерия, за исключением минометов, заряжается с казенной, тыльной части.

Вернуться к тексту


3) Думаю, можно не объяснять, что это значит. Читайте стихотворение А.С. Пушкина «Вишня».

Вернуться к тексту


4) Протаскивание под килем (килевание) — в эпоху парусных судов наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи веревок с борта на борт под днищем корабля.

Вернуться к тексту


5) Уикенд во Флориде — видимо, Мэтти вспоминает поездку в Walt Disney World. В 1991 году парк развлечений отмечал 20-летний юбилей.

Вернуться к тексту


6) Антильские острова — архипелаг (группа островов), омываемый Карибским морем, Мексиканским заливом и Атлантическим океаном. Разделяется на Большие и Малые Антильские острова. Мэтти не совсем точен, поскольку из Больших Антильских островов (Куба, Ямайка, Гаити и Пуэрто-Рико) только Ямайка была британской колонией. https://ru.wikipedia.org/wiki/Британская_Вест-Индия

Вернуться к тексту


7) Порт-Ройал (Port Royal) — город на острове Ямайка. Во второй половине XVII века фактически был основной базой карибских пиратов. В 1692 году был разрушен в результате землетрясения. https://ru.wikipedia.org/wiki/Порт-Ройал

Вернуться к тексту


8) Багамские острова — острова к северу от Карибского моря и Кубы, к юго-востоку от полуострова Флорида. В архипелаг входит около 700 островов (из них обитаемы только 30) и 2000 коралловых рифов.

Вернуться к тексту


9) Нарвал — морское млекопитающее. Один из верхних зубов (левый) у самцов нарвала развивается в закрученный спиралью бивень длиной до 2-3 метров. https://animalreader.ru/wp-content/uploads/2014/03/narval-udivitelnyj-predstavitel-kitoobraznyx.png

Вернуться к тексту


10) Гигантские кальмары действительно существуют — кальмар Архите́утис (лат. Architeuthis) может вырастать до огромных размеров, по современным данным максимальная длина от конца плавников до кончиков ловчих щупалец составляет около 8 м (чуть больше 26 футов). https://ru.wikipedia.org/wiki/Гигантские_кальмары

Вернуться к тексту


11) Ктулху — исполинское морское чудовище, впервые описанное в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху». https://ru.wikipedia.org/wiki/Ктулху

Вернуться к тексту


12) Маклюра оранжевая — вид плодовых деревьев семейства Тутовые. Изначально происходит из доколумбовой Америки (территория современного Техаса). Плод маклюры называют «адамово яблоко». https://ru.wikipedia.org/wiki/Маклюра_оранжевая

Вернуться к тексту


13) Салинг — деревянная или металлическая рамная конструкция, служащая для соединения мачты и ее продолжения в высоту — стеньги, брам-стеньги и бом-брам-стеньги. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/dc/Eselshaupt.jpg/450px-Eselshaupt.jpg

Вернуться к тексту


14) Стеньга — дополнительный вертикальный брус, служащий продолжением верхнего конца основной мачты.

Вернуться к тексту


15) Редукто — взрывное заклятие.

Вернуться к тексту


16) Депульсо — отбрасывающие чары. Упоминаются в книге (ученики изучают его на четвертом курсе), но само заклинание звучит только в компьютерной игре.

Вернуться к тексту


17) «Месть королевы Анны» — флагманский корабль капитана Черная Борода. https://ru.wikipedia.org/wiki/Месть_королевы_Анны (Получается, что из-за моего варианта перевода название преемника старого корабля отличается. С другой стороны, почему бы капитану Черная Борода не назвать новый корабль более возвышенно?)

Вернуться к тексту


18) Каперы, корсары, приватиры — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооружённое судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захвата торговых кораблей неприятеля (а иногда и судов нейтральных держав).

Вернуться к тексту


19) Нассау — город на острове Нью-Провиденс (Багамы). Столица государства Багамские Острова.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 29.09.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 819 (показать все)
Defos Онлайн
Как то не зашло. Умиляющиеся взрослые на озабоченных подростков?
Мнда, стоило прийти нескольким не умеющим читать товарищам (типа патриархата, который даже кино не смотрел, кажется), как народ начал флудить.
Strannik93
Ну будем надеяться, что оно таки отмёрзнет.
Strannik93переводчик
Алекс Воронцов
Представьте себе, да! После семи лет молчания автор выложил новую главу. Не знаю, как регулярно будет появляться продолжение, но посмотрим...
Strannik93
Алекс Воронцов
Представьте себе, да! После почти 10 лет молчания автор выложил седьмую главу. Не знаю, как регулярно будет появляться продолжение, но посмотрим...
А семь глав это много текста?
Artemo
Алекс Воронцов
Патриархату сама Роулинг говорит, как он сказал. "Надо просто уметь понимать" ™. При таких способностях ни читать, ни смотреть не надо - голоса сами в голову всё скажут. Удобно должно быть
Strannik93
Мы замерли в засаде ;)
Artemo
Ну если уж сама Ро говорит, то тут медицина бессильна...
Не, умом я понимаю что принцесы какают, но здесь явно перебор с отражением реальности. Не зашло.
Strannik93переводчик
Swarn, Алекс Воронцов
Полный перевод, включая главы из второй книги, есть на Рулейте: https://tl.rulate.ru/book/65369
Но там требуется регистрация и оплата подписки. Посмотрим, если автор все-таки будет продолжать выкладывать новые главы, я буду переводить и вторую книгу тоже.
Strannik93
Это радует
"В оригинале Джинни путает guns (ружья) и gums (калоши). У меня она не помнит, как правильно сказать «огнестрельное оружие»" — прим. пер.

А вот лично мне ужжасно понравилась встреченная не помню где "огнеплюйная дудка". Эти магглы такие затейники!..
А вот лично мне ужжасно понравилась встреченная не помню где "огнеплюйная дудка".
Помнится ещё в "Узнике Азкабана" было пояснение что пистолет - это "железная дудка которой простецы убивают друг друга".
Miresawa
Думаю из фанфиков, потому что канон я не читал. Мне нравится само это словосочетание, я прям ржу без видимых причин с этого. 🤣
Морфий точно такой же наркотик, как и героин. И производится из того же сырья - опиума. Более того, героин в организме достаточно легко и быстро преобразуется в морфий. Однако морфий действительно очень сильный анестетик, который вполне может снять боль от онкологии и тяжёлых ранений, поэтому от него до сих пор медики не отказываются, правда назначают его в самых тяжёлых случаях. И морфин является рецептурным препаратом с кучей ограничений к продаже. Например остатки морфия родственники онкобольного в случае его смерти обязаны сдать как подотчетный препарат
Спасибо за перевод. Будет интересно почитать продолжение если оно когда нибудь выйдет до конца :)
Финал вышел эпичный. Выше всяких похвал!
Йожик Кактусов

Глава 16: "6) Инбридинг — кровосмешение, близкородственная связь." Вообще-то близкородственная связь - это инцест. А вот термин инбридинг, помимо прочего, используется при описании РЕЗУЛЬТАТА близкородственных браков среди аристократических семей.

Strannik93
Йожик Кактусов
По поводу терминов Инбридинг / Инцест. Вот что написано в Википедии: "Инцест является ярко выраженной формой инбридинга, когда спаривание происходит между особями, связанными прямым родством."
Инбридинг - близкородственное внутривидовое скрещивание - термин в основном применяется по отношению к животным, один из основных приёмов в селекции. Термин "инцест" применим по отношению к людям. Факт. то же самое, но это понятие больше культурологическое. Трактовка разнится у разных народов и обусловлена пониманием "рода" и "родной крови". В частности: в зап.европейской культуре, брак между кузенами (двоюродными) инцестом не считается, т к родство непрямое.

Artemo
Strannik93
В биологии это синонимы:
По сути - да.
Показать полностью
Осилил 8 глав. Плохо как автор и плохо как переводчик. Всего хорошего.
Strannik93переводчик
paralax
Простите, а чем именно вам не понравился перевод?
Какая мерзость... Отвратительно. Плюс все герои разговаривают однотипно, как недалёкие подростки.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх