Название: | Rocking the Boat |
Автор: | DerLaCroix |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5721324/1/Rocking-the-Boat |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
9 августа 1996 года, ближе к вечеру. Парк губернаторской виллы
— Прима, секунда, переход в терцию(1). Нет, Гарри! В другую сторону! — командовала Тонкс.
Гермиона попросила, чтобы её тоже взяли в ученики. Оценив физические возможности девушки, Тонкс наколдовала ей шпагу с клинком колишмард(2).
Она объяснила это тем, что сильной стороной Гермионы была точность движений, а не грубая сила, а раз так, ей не нужен был клинок, заточенный на рубящие удары. Шпага девушки была на десять дюймов короче рапиры Гарри и прекрасно соответствовала телосложению Гермионы. Несмотря на странную форму клинка, Гермиона буквально влюбилась в это оружие и его поразительное изящество. Она понимала, что ей придется научиться правильно обращаться с ним, чтобы в полной мере использовать возможности шпаги. Нижняя треть клинка выглядела как обычный меч, но затем он становился вдвое уже, образуя «плечи», и постепенно сходил на нет к острому концу. «Форте», как называлась более широкая сильная часть, использовалась для парирования ударов, а остальные две трети — относительно узкая «тыкалка», заточенная на последних четырех дюймах, — использовались для молниеносных колющих ударов. Освоить это оружие будет непросто, но, с другой стороны, Гермиона всегда любила сложные задачи.
Подтверждая правоту Тонкс, Гермиона с первых шагов научилась отражению ударов, в то время как Гарри никак не мог запомнить последовательность движений. Не то чтобы он был настолько плох в исполнении — любой, кто научился владеть палочкой, мог бы, после некоторой практики, фехтовать достаточно хорошо — но в отличие от Гермионы, Гарри придавал меньше внимания правильным стойкам.
Когда оба ее ученика начали жаловаться на усталость, Тонкс предложила им сменить руку. В конце концов, никогда не знаешь, будет ли меч твоим основным оружием в предстоящей схватке или только дополнением к волшебной палочке.
Она гоняла их до самого вечера. Руки подростков ныли так, что, казалось, вот-вот отвалятся, но, по крайней мере, каждый из них сумел восемь раз почти правильно парировать атаку. Во всяком случае, в «стерильных» условиях, как выразилась Тонкс. По мнению аврорессы, где-то через год из них могли бы получиться неплохие фехтовальщики, если они не станут филонить, как последние лентяи, каковыми и являются.
Гермиона была готова придушить ее за такие слова… если бы только у нее оставались силы поднять руки.
* * *
После взаимного массажа спины и плеч они закончили день ленивыми объятиями в хозяйской спальне (Гермиона снова задумалась, какой ужасной смерти заслуживает их наставница). Сон освежил их достаточно, чтобы начать новый день. Подростки решили остаться дома, так как ни один из них не вскарабкался бы сегодня по трапу, да Гарри и не смог бы грести всю дорогу, чтобы доставить их на «Возмездие».
Оба они заранее радовались наступающему дню, главным образом, потому что собирались пропустить тренировку. В их планах было посетить несколько мест. Самым важным будет визит на площадь Гриммо, а затем у них будет немного времени, чтобы пообщаться с близнецами.
Может быть, они наконец-то смогут использовать пляж под обрывом, чтобы насладиться летними каникулами. Надо полагать, родители Гермионы уже успели это сделать, пока Тонкс пропускала ребят через мясорубку (руки Гермионы непроизвольно дернулись к воображаемому горлу их инструктора). Единственным, что помешало подросткам последовать примеру старших Грейнджеров сразу же после тренировки, было предупреждение Мэтти не входить в воду ночью, потому что в это время в залив могли заплывать акулы. Во время ужина Ремус и Гермиона договорились попробовать закрыть чарами маленькую бухту от этих хищников, что встретило горячее одобрение со стороны мамы девушки.
Ремус, Гермиона и Маргарет не догадывались, что каждый из них хотел, чтобы это было сделано, по одной и той же тайной причине — желании искупаться ночью голышом со своей парой.
Сегодня утром, еще до завтрака, Гарри успел заработать несколько очков в глазах Гермионы, поинтересовавшись, не хочет ли она заказать себе меч у Ленни, когда они вернутся сюда после визита в Британию.
Позже он еще увеличил счет, когда предложил оборудовать одну из больших комнат особняка чарами защиты от жары и влажности, чтобы они могли перенести на остров библиотеку Блэков. Гермиона едва не забыла, что они не одни за столом, когда Гарри заговорил об этом во время завтрака. Выразив свою благодарность так пылко как могла — на данный момент — она немедленно начала обсуждать с Ремусом переезд библиотеки и следует ли им перемещать книги россыпью или отбирать по определенным критериям.
Однако их планы были нарушены с появлением Ленни, которому не терпелось проверить в деле опытный образец новой палочки для Гарри.
Углубившись в буйные заросли позади усадьбы, они быстро нашли подходящий обломок ствола упавшего дерева, торчащий из земли. Решив, что это место вполне подходит для испытаний, Ленни пошарил в своей сумке и гордо продемонстрировал всем волшебную палочку. Или же то, что он считал таковой.
Это был необработанный кусок дерева цвета темного мёда приблизительно полутора дюймов в диаметре. Тот конец палочки, за который ее предполагалось держать, резко изгибался вниз.
— Не беспокойтесь, капитан, это всего лишь заготовка, — объяснил Ленни, заметив вопросительный взгляд Гарри. — Я не хотел тратить время на доводку возможно бесполезной деревяшки. Собственно, поэтому я и хочу, чтобы вы ее испробовали. У меня недостаточно сил, чтобы заставить эту малышку работать, — добродушно улыбнулся он.
— Отлично, а то я уже испугался, что это она и есть, — рассмеялся Гарри, разглядывая толстую грубую деревяшку.
— Из чего сделана эта палочка? — спросила Гермиона, в свою очередь внимательно рассматривая заготовку. — Никогда раньше не видела такой конструкции. Выглядит как пистолет, только без ствола. Это чтобы лучше целиться?
— Вообще-то, хотя оно в самом деле так, и я не отказался бы приписать себе авторство этой новинки, — усмехнулся Ленни, — но печальная истина состоит в том, что мне понадобилось особое дерево. Видите ли, поскольку надо было задействовать несколько магических концентраторов, ни одна из моих деревянных заготовок для палочек не подошла.
— Так что я начал искать среди заготовок, сделанных для других целей. К сожалению, все прямые куски подходящего размера, которые я держу для производства оружия, оказались сделаны из ореха, а, как всем известно, это дерево не годится для волшебных палочек.
Гермиона критически посмотрела на кузнеца. Утверждать что-либо без объяснения причин она считала кощунством. Но Ленни не был знаком с ее «я хочу знать, почему это так, прямо сейчас» взглядом и безмятежно продолжил рассказ.
— Знаете, у меня даже руки опустились, но потом я нашел очевидное решение. Пистолет ведь тоже держат одной рукой. Я поискал среди своих запасов и в итоге остановился на этой заготовке, которая единственная оказалась подходящей длины, чтобы в ней поместились все сердцевины. Должен вам сказать, это была адова работа — аккуратно расщепить дерево и уложить их. Потому-то я и хочу, чтобы вы испытали палочку, прежде чем я займусь окончательной отделкой, — закончил Ленни.
— Простите, мне показалось, вы сказали сердцевины? — встрепенулся Ремус. — Множественное число? Я не знал, что такое возможно.
Маргарет и Генри насторожились. Дело оказалось еще более интересным, чем они думали.
— Ну, не то, чтобы невозможно, но такое встречается очень редко. Понимаете, большинство колдунов и ведьм даже одиночную сердцевину не нагружают до предела. Только очень могущественному волшебнику одного проводника будет недостаточно.
— И сколько сердцевин вы отобрали для этой палочки? — поинтересовалась Тонкс.
— Четыре.
— Четыре? Великий Мерлин, зачем вам столько? — потрясенно воскликнула Тонкс.
Несколько попугаев сорвались с веток и присоединили свои голоса к ее крику.
— Ну, в основе этого было некое допущение. Я подумал, что, если бы я поместил в палочку несколько разных сердцевин, они могли бы разделить нагрузку между собой. А так как в магии один плюс один обычно больше двух, любая комбинация сердцевин должна обладать большей пропускной способностью, чем простое умножении магии, проходящей через одну сердцевину, на их количество, — начал объяснять свою теорию Ленни, помогая себе руками.
— Вы имеете в виду закон Рокфорда? — уточнил Ремус.
Гермиона и Ленни утверждающе кивнули, в то время как Гарри и Тонкс озадаченно посмотрели друг на друга и пожали плечами. Определенно, это был не их уровень. Генри даже не пытался разобраться во всем этом и предпочел молча наблюдать, в то время как Маргарет внимательно слушала, поглощая пусть и бесполезную для нее информацию, доказывая тем самым, что Гермиона пошла в нее.
— Так как у меня было четыре подходящих сердцевины, я решил не мелочиться и использовать их все. Но при этом встала проблема совместимости с материалом палочки. Четыре концентратора, каждый из которых имеет сродство с определенным видом древесины, — было просто невозможно найти для них идеальную оболочку!
— А зачем нужны эти сложности? Почему нельзя было взять четыре одинаковые сердцевины? — спросил Гарри, выдавая тем самым свое невежество.
Генри был только рад, что Гарри вызвал огонь на себя, поскольку еще секунда, и он сам бы задал этот вопрос. Гермиона же решила, что она просто обязана просветить своего парня.
— Потому что закон Рокфорда утверждает, что одинаковые сердцевины блокируют друг друга, в то время как комбинация различных материалов усиливает их эффективность.
— Совершенно верно, мисс. Итак, поскольку подобрать идеальное дерево было бы невозможно, я решил рискнуть и вообще не заморачиваться с этим.
— Я предположил, что взаимодействие различных сердцевин создаст достаточно мощное магическое поле, чтобы преодолеть сопротивление деревянной оболочки. Оставалось только решить, какое дерево выбрать. В конце концов я остановился на робинии(3). Она легко обрабатывается, и в то же время очень прочная и, кроме того, стойкая к огню, что в вашем случае, капитан, немаловажное условие. Не последнюю роль сыграло то, что у меня был большой запас заготовок из этого дерева.
Решив, что он сказал все, что было нужно, Ленни показал рукой на массивный обрубок ствола.
— Итак, с вашего позволения, думаю, нам стоит приступить к испытаниям.
* * *
— Едрить твою налево!
Истошный крик, разнесшийся по поляне, не испугал лесных обитателей только по той причине, что вся живность уже давно разбежалась подальше отсюда.
— Язык, Тонкс! — привычно одернул свою подругу Ремус. — Но должен признаться — я с тобой согласен.
Он все еще пытался проморгаться от пятен, плавающих перед глазами. Супруги Грейнджер стояли чуть поодаль с раскрытыми ртами, ничего не слыша из-за звона в ушах и не в силах вымолвить ни слова.
Проняло даже Гермиону. Они с Гарри стояли неподвижно и только ошалело моргали, разглядывая дыру размером с хороший арбуз, пробитую в стволе диаметром в шесть футов.
Во время предыдущего теста Гарри удалось удерживать свой Патронус практически бесконечно, и новая палочка совершенно не нагревалась. Но затем Ленни захотелось узнать, импульс какой мощности способен выпустить Гарри.
Чтобы было с чем сравнивать, Гермиона, Ремус и Тонкс наколдовали по Редукто. Это заклинание прекрасно взрывало различные объекты и могло проломить стену, но в твердой древесине ствола, используемого как мишень, они смогли только оставить вмятины размером с кулак. Отметина, которую сделал Гарри своей палочкой из маклюры, была в полтора раза больше, а его беспалочковое Редукто выбило дырку размером с детский кулачок.
Но заклинание, выпущенное из новой палочки Ленни, пробило в дереве туннель глубиной три фута и шириной в фут! Более того, сила взрыва раскрошила оставшуюся часть ствола, оставив с тыльной стороны широкую воронку.
Генри еще раз напомнил себе никогда не вмешиваться в отношения дочери с ее молодым человеком. Как он и предполагал, Гарри действительно был способен пришибить его на месте.
Пока Гарри переводил взгляд с дыры в дереве на свою палочку, которую он продолжал держать в вытянутой руке, и обратно, Гермиона с ужасом представила, какая бойня произошла бы, если выпалить из этой палочки взрывным или костедробильным проклятием.
— Нет, вы это видели? — обернулся Гарри к своим учителям, так и не опустив палочку.
— Не смей направлять эту штуку на нас! — взвизгнула Тонкс, отпрыгивая в сторону.
Ремус промолчал, но даже он с трудом сдерживал желание оказаться как можно дальше от того места, куда указывала палочка.
Ленни с довольным видом захлопал в ладоши. Он уже убедился, что эта палочка подходит Гарри, но последние результаты испытаний были совершенно потрясающими.
— Очень хорошо, теперь, когда я знаю, что палочка будет работать, позвольте мне забрать ее обратно в мастерскую. Дайте мне еще пару дней, и она будет полностью готова, — заверил он, осторожно забирая у Гарри изогнутый кусок дерева.
Предоставив ошеломленную группу самим себе, Ленни шагал по опустевшим джунглям, насвистывая песню и подпрыгивая на ходу. Его путь лежал к Вилле и обратно в город.
Тот же день, 9 утра по местному времени. Площадь Гриммо, 12
— Хозяин Гарри!
Комната еще кружилась у Гарри перед глазами после перемещения, а боевой клич эльфа уже разнесся по кабинету. Портключ только-только доставил всю группу в особняк Блэков на Гриммо, но домовик уже встречал их.
— Привет, Добби. Как ты тут? — поздоровался Гарри, немного придя в себя.
Разумеется, этот простой вопрос вызвал целый поток восхвалений в адрес «лучшего в мире хозяина, который так заботится о своем недостойном слуге». И хотя Гарри уже привык к такому, всех взрослых это крайне позабавило. Пока Гарри чертыхался про себя и проклинал свое решение забрать всех с острова (потому что только он мог управлять фамильным портключом), Гермиона оставила его разбираться с Добби и позвала Винки.
— Мисс Гренджи хозяина Гарри звала Винки? — почтительно осведомилась домовушка, появившись в кабинете.
Она слегка повела ушами при виде неподобающего поведения Добби, но и только.
Едва не вздрогнув, снова услышав этот «почетный титул» (по крайней мере, эльфы считали его таковым), Гермиона задала вопрос вместо Гарри, поскольку тот все еще утешал рыдающего домовика.
— Что интересного случилось, пока нас не было дома?
— Рыжие Близнецы-Проказники постоянно справлялись о вас через камин, но Винки сказала им только, что вы в отъезде. Винки не выдает секреты хозяев, Винки хороший эльф!
Гермиона поспешила заверить ее, что она вне всяких сомнений просто замечательный эльф. Не хватало еще утешать сразу двух плачущих домовиков!
— Добби, Винки, я хочу спросить вас, — Гарри удалось успокоить домовика, и теперь тот только изредка хлюпал носом. — Вы сможете переместиться на остров Блэка?
— Винки очень жаль, хозяин, но мы знаем, что этот остров далеко за океаном. Эльфу могут перемещаться только на несколько сотен миль за раз. Нам негде будет остановиться между прыжками, — объяснила Винки.
Оба эльфа стояли с покаянным видом из-за того, что были вынуждены разочаровать «хозяина Гарри». С повисшими ушами и огромными глазами они были похожи на двух грустных щенят.
— Ничего страшного, я только спросил. Но вы можете путешествовать портключом, верно? — уточнил Гарри и получил утвердительные кивки в ответ. — Отлично, с этим разобрались. Кто-нибудь из вас знает, как во влажном климате подготовить помещение для библиотеки?
Добби так подпрыгивал на месте, что взрослые, стоящие в стороне, не удержались от смеха.
— Добби очень много работал в библиотеке Малфоев. Добби знает, что нужно делать. На этом острове так же мокро, как в Уилтшире(4)? — тараторил маленький домовик, то ли в самом деле не замечая, то ли не желая замечать реакцию друзей его хозяина.
Гарри посмотрел на друзей, не зная ответа. Гермиона и старшие Грейнджеры молча пожали плечами. На помощь прошел Ремус.
— Да, там почти такая же влажность, но температура воздуха круглый год держится в пределах 20 — 40 градусов Цельсия(5), — пояснил он, вытирая слезы, выступившие от смеха.
— Добби может, Добби сделает, хозяин Гарри, сэр, — в восторге закивал головой эльф.
Гарри решил не обращать внимания на еле слышный писк, изданный Гермионой, когда та услышала, что последнее препятствие, мешающее перемещению библиотеки, будет убрано. Он знал, что она уже прикидывала, какую книгу первой возьмет с собой на пляж.
Гермиона ушла искать Живоглота, который, скорее всего, охотился за мышами на чердаке, а Гарри направился к камину — поговорить с «Рыжими Близнецами-Проказниками».
— Ужастики Умников Уизли! — бросил он щепотку летучего пороха в камин.
Как только пламя окрасилось в зеленый цвет, Гарри опустился на колени и сунул голову в огонь. Он знал, что при этом способе связи проклясть волшебника через его каминную проекцию невозможно.
«Впрочем, если бы такая возможность была, — подумал он, — близнецы первыми придумали бы, как это сделать».
— Гарри! Где ты пропадал, черт тебя возьми? — услышал он, когда круги перед глазами рассеялись и его взору предстало захламленное конторское помещение в задней части магазина.
Гарри не мог сказать точно, кто из близнецов его поприветствовал, тем более что упомянутый близнец был одет в отвратную лаймово-зеленую куртку (вероятно, ужасно дорогую, настолько уродливо та выглядела), которая, вместе с рыжими волосами и фиолетовыми брюками, представляла убойное сочетание цветов.
— Да так — там, сям, — отшутился Гарри. — Вот, на Карибы смотались…
Он буквально наслаждался выражением негодования на лице собеседника.
— Постой, Гарри, ты отправился на Карибы и не сказал мне или Дреду ни слова?
Улыбаясь, как маньяк, Гарри мимоходом сделал заметку в уме, что перед ним, скорее всего, стоит Фред Уизли, или Фордж, как тот предпочитал себя называть.
— Дред! Немедленно иди сюда и помоги мне ругать нашего инвестора! — крикнул Фред в сторону двери.
Через несколько секунд в комнату вошел второй близнец, одетый точно так же, как первый.
«А вот если бы они перемешали части двух разных костюмов, как Добби это делает с носками, их можно было бы различить», — подумалось Гарри.
— Гарри? Где ты пропадал, черт тебя возьми? — спросил его Джордж.
Гарри испытал привычное ощущение «дежавю»(6), которое время от времени испытывал каждый, кто общался с близнецами Уизли. Иногда его просто поражало, как они ухитрялись всегда говорить одни и те же фразы независимо друг от друга.
— Представляешь, он оттягивался на Карибских островах, пока мы тут вкалывали на работе, — наябедничал Фред.
Гарри очень не понравились взгляды, которые они бросали на него. Ну вот ни капельки.
— Понимаете, я недавно узнал об этом острове. После того как я убедился, что он обитаем, я связался с вами, чтобы официально пригласить вас двоих, — начал выкручиваться Гарри. — Но теперь, когда мне грозит перспектива стать мишенью в тотальной войне розыгрышей, я уже не думаю, что это хорошая идея.
— Гарри, дружище, ты нас совершенно не так понял, — низким голосом промурлыкал Фред, заставив парня насторожиться.
— Мы бы никогда не стали совершать столь неблаговидных поступков, — в той же манере подхватил Джордж.
— Таких подлых, таких низких…
— По отношению к нашему многоуважаемому инвестору…
— Нашему названому брату…
— И вообще лучшему другу за пределами нашего курса.
Гарри решил, что выступление близнецов было довольно милым и почти правдоподобным. Вот только нимбы вокруг голов были, пожалуй, излишними.
— Что ж, на этот раз я проявлю милосердие и даже протяну вам оливковую ветвь(7) и дам доступ на площадь Гриммо, — подыграл он им. — Сможете нанять кого-нибудь присматривать в магазине и прибыть сюда примерно через час? Надо поговорить.
Близнецы снова закивали головами в противофазе. В этот раз их движения были более быстрыми, подтверждая, что они специально разучивали этот трюк. Покачав головой, Гарри попрощался и вытащил голову из камина.
После того, как Гарри разрешил близнецам доступ через защитные чары особняка (Ремус и Тонкс были решительно против), он велел эльфам начать паковать библиотеку для переноса на остров. Хотя в этом и не было надобности, но Гермиона снова напомнила эльфам, что сундуки должны быть запечатаны, чтобы защитить книги, пока новое помещение не будет готово. Домовики испарились, но тут она решила, что эльфам необходим присмотр, и помчалась в библиотеку вслед за ними. Гарри только тихо усмехнулся. Он знал, что его девушка любила книги почти так же сильно, как и его. Ну ладно, Гарри, по крайней мере, надеялся, что в списке привязанностей его имя стоит перед книгами, но он не собирался это проверять и был рад уже тому, что имел сейчас. Незачем все усложнять еще больше, верно?
К тому времени, как они упаковали личные вещи из всех комнат и принесли сундуки Грейнджеров, где так и хранились их пожитки, эльфы обработали добрую четверть библиотеки. Время от времени к ним присоединялся Ремус — когда домовики обнаруживали, что книга проклята. Вокруг уже стояли десять трансфигурированных сундуков, до краев набитых уменьшенными томами. Пока Гермиона тщательно проверяла герметизирующие чары, остальные удалились в гостиную, ожидая, пока прибудут близнецы, чтобы закончить разговор, начатый Гарри.
Десять минут спустя дважды фыркнуло пламя камина, послышались мужские голоса, что-то пропищал в ответ эльф. Мгновение спустя дверь распахнулась, и в комнату вошли близнецы. Большинство глаз в комнате сразу же начали слезиться, когда в поле зрения появились разноцветные рубашки с цветочным принтом, расстегнутые, чтобы демонстрировать безволосую, бледную грудь. Шорты, постоянно меняющие цвет, завершали наряд и открывали значительную часть тонких и таких же бледных ног. Гарри коротко поблагодарил богов за то, что, по крайней мере, близнецы не использовали комбинацию из солнцезащитных очков, шляпы и белой нашлепки на нос, которые тетя Петуния надевала всякий раз, когда выходила летом в сад.
— Мы готовы! Можно отправляться! — объявили они слаженным дуэтом.
— Вы не забыли, что я пригласил вас сюда, чтобы поговорить? — осторожно напомнил Гарри.
— Сначала остров, а разговоры потом, — возразил один из близнецов, а второй яростно закивал, улыбаясь до ушей.
— Мы накидали в сундуки одежду на целую неделю и наняли несколько человек. Они будут работать под началом Ли Джордана…
— Который теперь остался за главного, тогда как мы готовы удалиться от дел и навсегда поселиться на острове…
— Чтобы заниматься исключительно исследованиями и изобретениями…
— В более вдохновляющей обстановке! — закончили они вместе, лучезарно улыбаясь.
Окружающие устремили свои взгляды на Гарри, который в это время безостановочно бился головой о крышку стола.
Наконец, он сел ровно и глубоко вздохнул, смирившись с неизбежным.
— При одном условии — никаких шуточек с местным населением, — предупредил он.
Однако, у Ремуса были иные планы.
— Да брось, Гарри. Ты же понимаешь, что жизнь на острове довольно однообразная. Позволь близнецам внести новые краски в быт горожан. Уверен, люди это оценят.
Все заулыбались — большинство находящихся в комнате уже знали, на что были способны рыжие шутники, а двое оставшихся просто еще не были в курсе.
— Во всяком случае, у них не будет проблем в поддержании тамошней манеры одеваться, — заметила Маргарет.
И вторая фаза исхода началась.
* * *
Примерно через полчаса все они, включая эльфов и десять облегченных сундуков с различными вещами и книгами, были перенесены портключом через полмира. Эльфы приступили к подготовке помещения под новую библиотеку (Гермиона снова намеревалась их контролировать), а все остальные переоделись в теперь уже привычную одежду. Быстрее всех управилась Гермиона, так как, к большому удовольствию Гарри, ее наряд включал наименьшее число предметов. Заметив, как близнецы пожирают девушку глазами, Ремус и Тонкс отвели их в сторону, чтобы просветить насчет местных законов. Гарри тем временем надевал перевязь с рапирой в другом конце комнаты. Он удивленно ухмыльнулся, когда до него донеслись слова «бортовой залп» и «протягивание под килем», сказанные приглушенным голосом.
Вскоре все собрались в другой, большей, гостиной. Отделка комнаты была выдержана в мятно-зеленых тонах, и там было достаточно места, чтобы свободно рассадить десять человек.
Разумеется, близнецы выбрали те самые ужасные «ведьмовские» колготки в красно-белую полоску(8), поверх которых надели коричневые штаны до колен. Невообразимая смесь из рубашек кричащей расцветки, жилетов, поясов и треуголок завершала их наряды. В левом ухе одного из них болталось огромное золотое кольцо, которое, похоже, держалось с помощью липучих чар. Такое же точно кольцо было и у другого близнеца — только справа. Выглядели они, ну скажем, как моряк, дорвавшийся до магазина одежды и спустивший там все деньги(9).
— Если вы заметили, теперь их можно различать по этим кольцам, — заявила Тонкс. — Тот, у кого серьга в правом ухе — Фред, и неважно, как его зовут на самом деле. А если попробуют надеть серьги на одну и ту же сторону — протащим под килем и дело с концом. Не знаю как вам, а мне надоело гадать, где тут кто.
— Классное местечко, Гарри! — хором воскликнули близнецы, а затем один из них («ага, кольцо справа, то есть, в левом ухе, значит, Джордж», — определил Гарри) продолжил:
— Так вы все время носите эту одежду?
Генри опередил Гарри с ответом.
— До сих пор мы были вынуждены это делать, поскольку эта одежда хорошо подходит к местному климату, а мы взяли вещи с расчетом на одну ночь, так что эти наряды пригодились. Но, в принципе, мы должны одеваться соответственно, только когда находимся на борту или идем в город. На Вилле — так называется этот особняк — или на пляже Каменного Черепа, что позади дома под обрывом, мы обычно ходим в нормальной одежде. А вот местные жители всегда одеваются так.
Один из близнецов — судя по кольцу, это был Фред — тут же влез с вопросом.
— Что значит «находимся на борту»? Ремус говорил о протаскивании под килем, значит, тут есть корабль?
— Даже два, — внесла ясность Маргарет. — «Следопыт» — собственность города, а вот «Возмездие» — личный корабль Гарри.
— Круто, у тебя и яхта есть? Большая? — обратился Фред к Гарри, который сидел в другом конце комнаты.
Небрежно полируя пилочкой ногти, Гарри лукаво улыбнулся.
— Да не очень. Всего полтораста футов длиной, ну и пушки… Сорок восемь.
Под общий смех близнецы упали к его ногам и принялись кланяться и причитать, что они недостойны подобной чести.
* * *
— Встаньте, о достойные мужи! Ладно, раз уж вы уже здесь, не будете ли столь любезны рассказать, что именно вы так отчаянно стремились нам поведать?
— Ну, собственно говоря… — начал Фред, плюхнувшись на диван.
— Мы… — подхватил Джордж, плюхаясь по соседству с братом.
— Хватит! — рявкнул Гарри. Он вскочил с места и тяжелыми шагами направился к близнецам. — Говорит только один, а второй сидит молча. Мне не нужна лишняя головная боль. Ну что, осилите такое?
Гарри прищурился и смерил их взглядом, постукивая пальцами по ножнам меча.
— Ну, Гарри, уже и пошутить нельзя, — вздохнул Фред. — От парня с такой большой пушкой мы этого не ожидали.
— Полностью согласен, он слишком чувствителен для парня с такой большущей палкой, — поддержал брата Джордж.
Все в комнате, за исключением Гарри, оживились.
— Достаточно! Мы уже поняли, — простонал пунцовый от смущения Гарри. — Пожалуйста, можно нам перейти к сути дела?
— Но мы даже не дошли до оценки размеров твоей мачты, — попытался возразить Фред, но тут же вскинул руки в защитном жесте, потому что Гарри схватился за эфес рапиры и шагнул вперед.
— Дело в том, что мы хотели выяснить, куда ты пропал, чтобы предупредить тебя, потому что Дамблдору почти сразу стало известно, что ты сбежал, — поспешно выпалил Фред.
— Он знал? — удивленно переспросил Гарри, снова садясь.
— Да. Восьмого числа в девять утра Дамблдор созвал экстренное собрание. Сообщил нам, что час назад ты исчез. Заставил всех мотаться по стране в поисках тебя — он был очень воинственно настроен, потому что нигде не мог тебя найти.
Во время доклада Фреда (сольного, как и требовал Гарри), Джордж дополнял картину при помощи языка жестов и выразительных танцевальных движений. Гарри что-то проворчал, но поскольку он велел только соблюдать молчание, винить ему оставалось лишь самого себя.
— Но как он мог узнать об этом? — не мог взять в толк Гарри.
Ответ пришел с другой стороны.
— Грюм. Шизоглаз, — слетело с губ практически всех, кто был в комнате.
Каждый человек, связанный с магическим миром, знал, что только этот человек мог быть причиной переполоха(10).
Фред кивнул. Джордж принял горделивую позу.
— Эта ходячая коллекция шрамов? Почему он? — спросил Гарри.
Он хорошо помнил этого мужчину с деревянной ногой. Всякий, кто встречал Аластора Грюма, не мог его забыть.
— Помнишь его искусственный глаз, тот, который ярко-голубой? С его помощью Грюм может видеть сквозь любые препятствия, — объяснила Тонкс.
Генри молча кивнул, но Маргарет вздрогнула и брезгливо скривилась.
— Это что же, когда он разговаривал со мной, он мог подсматривать, что у меня под одеждой? — спросила она.
Теперь вздрогнула Гермиона. Она никогда не думала, что Грюм способен на такое. Девушка повернулась к Тонкс, которая долгое время работала с ним и, конечно же, должна была знать.
Тонкс сочувственно покачала головой.
— Знаешь, со временем ты привыкаешь не думать об этом. Я точно знаю, что Аластор сканирует всех, кого видит рядом, через все слои, чтобы проверить на спрятанное оружие. Так что он, безусловно, может, — подтвердила она, не обращая внимания на недовольные лица окружающих, особенно близнецов. — Но он одновременно проверяет так много людей, что его «особый» глаз вряд ли задерживается достаточно долго, чтобы заметить подробности. И Грюм так привык к тому, что видит, что даже не реагирует на это. Однажды он сказал мне, что, если бы он стал задумываться над тем, что видит, это отвлекло бы его от основной задачи, а он просто не может допустить такое, — закончила Тонкс.
— Постоянная бдительность! — воскликнули хором все подростки.
— Ну что ж, шила в мешке не утаишь, — слабо улыбнулся Ремус. — Но, с другой стороны, то, что Дамблдор в курсе, это хорошая новость для нас.
Гарри и близнецы озадаченно взглянули на него, а чета Грейнджеров погрузилась в раздумья. Гермиона заинтересованно ждала объяснений, в то время как Тонкс понимающе улыбнулась.
Все ждали продолжения, и Гарри не выдержал первым.
— И почему же?
— Детеныш, не тупи! Дамблдору теперь известно, что ты можешь исчезнуть из дома и оказаться там, где ему тебя не достать. А ты ему нужен. Если нам когда-нибудь понадобится вступить с ним в переговоры, это даст нам преимущество.
— Как скажешь, — Гарри хлопнул себя по бедрам и встал. — Все это замечательно, но у меня были определенные планы на сегодня, и они включают пляж, мою девушку, и ма-аленькое бикини, которое она наденет. Так что, не знаю как вы, а я собираюсь искупаться в океане, пока не явились акулы.
Это предложение не вызвало никаких возражений. Все разошлись переодеваться и через некоторое время собрались в холле. Во время спуска с обрыва к Каменному Черепу самым трудным было удерживать близнецов. При виде корабля, стоящего на рейде, они были готовы бежать вниз сломя голову, и, возможно, этим бы все и кончилось.
Добравшись до пляжа, взрослые предпочли загорать в шезлонгах, которые Тонкс трансфигурировала из ракушек, пока Гарри и Гермиона резвились в волнах вдали от берега. В кои-то веки они могли вести себя, как влюбленные подростки.
Все это время близнецы неподвижно стояли по грудь в воде, пялились на «Возмездие» и ухмылялись самым подозрительным образом.
* * *
Вернувшись после купания, все снова разошлись по комнатам переодеваться, договорившись собраться в гостиной. Гарри пришел туда первым и сразу направился к бару приготовить себе фруктовый напиток.
Развернувшись, он вскрикнул от неожиданности и уронил стакан. Проклятие едва не сорвалось с его палочки, когда Гарри увидел близнецов, внезапно возникших прямо перед ним. Вероятно, они аппарировали как раз в тот момент, когда он поворачивался. Гарри был абсолютно уверен, что вместо привычного хлопка он слышал звон, похожий на тот, что издает распрямившаяся пружина игрушки-попрыгунчика(11). Гарри запросто мог представить себе близнецов, выскакивающих из коробки вместо чертика или клоуна.
Оба Уизли уставились на него щенячьими глазами. Гарри глубоко вздохнул и поинтересовался, чего им надо.
Позднее тем же вечером. Черный Риф, Вилла, хозяйская спальня
— Не могу поверить, что ты на самом деле пустил их туда! — пожаловалась Гермиона, наверное, в десятый раз обновляя Заглушающие чары на окнах. — Это безобразие продолжается уже несколько часов. Неужели ты не мог хотя бы отключить чары?
— Не мог. Чары вплетены прямо в пушки, и заглушить их невозможно, — вздохнул Гарри. — Мэтти предупреждал, что даже если бы получилось убрать руны, имитирующие звук пушечного выстрела, не разрушив саму пушку, орудия все равно будут издавать звук — почти такой же громкий, но куда более раздражающий. Ну, как будто скрипит пенопласт или водят гвоздем по стеклу, в зависимости от выстрела. Потому и понадобилось заклинание пушечного выстрела, чтобы замаскировать эти звуки чем-то более приемлемым. Я пойду и поговорю с ними, хорошо? А может быть, Ремус или Тонкс знают хороший щит, не пропускающий звуки?
— Пойди, пожалуйста. Я пытаюсь разобраться с этой книгой по защитным чарам — хочу, чтобы мы могли как можно скорее установить барьер, отпугивающий акул.
Гермиона улыбнулась и снова склонилась над книгой, стараясь понять, как здесь применяются руны и нумерология.
Примечания автора (историческая справка)
Экипаж Британского военного корабля обычно насчитывал от пяти до пятнадцати процентов матросов, завербованных принудительно. При определенных обстоятельствах (например, пополнение состава после боя) это число могло подниматься до 40 процентов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Принудительная_вербовка_на_флот
Текучесть кадров в среднем составляла 52 процента, то есть, среднестатистический Джо Сейлор списывался с корабля (обычно, когда больше не мог работать из-за тяжелых травм), умирал или дезертировал в течение двух лет. Дезертировало от четырех до тридцати процентов списочного состава, в зависимости от размера судна. То есть, пока судно стояло в гавани, с него дезертировало около тридцати человек, и такое же число матросов вербовали насильно во время каждой стоянки.
Это означает, что молодым людям было очень опасно появляться в районе порта (85 процентов моряков были в возрасте от шестнадцати до двадцати пяти лет). С другой стороны, большинство завербованных моряков (80 процентов) сбегали в течение года. Но это означало, что они оказывались в чужом краю, без работы и без реальных шансов вернуться в родной город. Если бы даже им удалось вернуться домой через два или три года (и это по самым оптимистичным оценкам), их жены, вероятно, уже были бы в новом браке, чтобы не голодать, а их прежнее дело или работа больше не существовали. Так что, скорее всего, дезертиры даже не пытались вернуться.
1) Прима, секунда, терция — позиции в фехтовании. https://parad.fechtmeister.ru/
2) Колишмард — тип клинка, широкий в верхней трети, который ниже резко сужается до обычных размеров. Широкой частью парировали удары соперника, в то время как узкое и лёгкое остриё позволяло наносить быстрые и точные уколы. https://oruzhejnaya.ru/kolishmard.html
3) Робиния (ложная акация) — быстрорастущее засухоустойчивое дерево, вид рода Робиния (Robinia) семейства Бобовые (Fabaceae). Общеупотребительное русское название растения (ботанически ошибочное) — «белая акация». Растение происходит из Северной Америки, натурализовалось во многих регионах планеты с умеренным климатом.
4) Уи́лтшир — церемониальное графство (графство, которым управляет назначенный лорд-наместник) на юге Англии в составе региона Юго-Западная Англия. На территории Уилтшира находится Стоунхендж. Согласно Поттер-вики, поместье Малфоев расположено в Уилтшире.
5) В оригинале сказано просто «20 to 40 degrees», но, если считать по Фаренгейту, как принято в Англии, это будет от -7 до 4,5 градусов Цельсия. Холодновато для тропиков.
6) Дежавю (франц. déjà vu — уже видел) — феномен, при котором у человека возникает ощущение, что он уже испытывал определенное событие в прошлом, которое никогда с ним не происходило.
7) Оливковая ветвь — символ мира.
8) Ведьмовские чулки — вот такие: https://youtu.be/_DRpAe3RpyY?t=24
9) В оригинале «spent like a [drunken] sailor». Эта идиома обычно переводится как «транжирил деньги», но в данном контексте я предпочел перевести буквально.
10) Странно, а как же хитрые приборчики в кабинете директора? Они ни при чем?
11) Попрыгунчик (Jack-in-the-box, Чертик в табакерке) — детская игрушка. https://ru.wikipedia.org/wiki/Jack-in-the-box
Defos Онлайн
|
|
Как то не зашло. Умиляющиеся взрослые на озабоченных подростков?
|
Мнда, стоило прийти нескольким не умеющим читать товарищам (типа патриархата, который даже кино не смотрел, кажется), как народ начал флудить.
|
Strannik93
Ну будем надеяться, что оно таки отмёрзнет. |
Strannik93переводчик
|
|
Алекс Воронцов
Представьте себе, да! После семи лет молчания автор выложил новую главу. Не знаю, как регулярно будет появляться продолжение, но посмотрим... 2 |
Strannik93
Алекс Воронцов А семь глав это много текста?Представьте себе, да! После почти 10 лет молчания автор выложил седьмую главу. Не знаю, как регулярно будет появляться продолжение, но посмотрим... |
Artemo
|
|
Алекс Воронцов
Патриархату сама Роулинг говорит, как он сказал. "Надо просто уметь понимать" ™. При таких способностях ни читать, ни смотреть не надо - голоса сами в голову всё скажут. Удобно должно быть 1 |
1 |
Не, умом я понимаю что принцесы какают, но здесь явно перебор с отражением реальности. Не зашло.
|
Strannik93переводчик
|
|
Swarn, Алекс Воронцов
Полный перевод, включая главы из второй книги, есть на Рулейте: https://tl.rulate.ru/book/65369 Но там требуется регистрация и оплата подписки. Посмотрим, если автор все-таки будет продолжать выкладывать новые главы, я буду переводить и вторую книгу тоже. 3 |
Strannik93
Это радует 1 |
Miresawa
Думаю из фанфиков, потому что канон я не читал. Мне нравится само это словосочетание, я прям ржу без видимых причин с этого. 🤣 |
Дмитрий из Середы Онлайн
|
|
Морфий точно такой же наркотик, как и героин. И производится из того же сырья - опиума. Более того, героин в организме достаточно легко и быстро преобразуется в морфий. Однако морфий действительно очень сильный анестетик, который вполне может снять боль от онкологии и тяжёлых ранений, поэтому от него до сих пор медики не отказываются, правда назначают его в самых тяжёлых случаях. И морфин является рецептурным препаратом с кучей ограничений к продаже. Например остатки морфия родственники онкобольного в случае его смерти обязаны сдать как подотчетный препарат
1 |
Спасибо за перевод. Будет интересно почитать продолжение если оно когда нибудь выйдет до конца :)
1 |
Финал вышел эпичный. Выше всяких похвал!
|
Йожик Кактусов
Показать полностью
Глава 16: "6) Инбридинг — кровосмешение, близкородственная связь." Вообще-то близкородственная связь - это инцест. А вот термин инбридинг, помимо прочего, используется при описании РЕЗУЛЬТАТА близкородственных браков среди аристократических семей. Йожик Кактусов Инбридинг - близкородственное внутривидовое скрещивание - термин в основном применяется по отношению к животным, один из основных приёмов в селекции. Термин "инцест" применим по отношению к людям. Факт. то же самое, но это понятие больше культурологическое. Трактовка разнится у разных народов и обусловлена пониманием "рода" и "родной крови". В частности: в зап.европейской культуре, брак между кузенами (двоюродными) инцестом не считается, т к родство непрямое.По поводу терминов Инбридинг / Инцест. Вот что написано в Википедии: "Инцест является ярко выраженной формой инбридинга, когда спаривание происходит между особями, связанными прямым родством." Artemo Strannik93 По сути - да.В биологии это синонимы: |
Осилил 8 глав. Плохо как автор и плохо как переводчик. Всего хорошего.
1 |
Strannik93переводчик
|
|
paralax
Простите, а чем именно вам не понравился перевод? 2 |
Какая мерзость... Отвратительно. Плюс все герои разговаривают однотипно, как недалёкие подростки.
1 |