↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Вии-бурудха (джен)



Авторы:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 439 089 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Продолжение истории о том, как Уолден МакНейр потерял Шотландию и нашёл себя.
Производственный роман.
Любое сходство с реальными людьми или событиями является случайным. Но это не точно.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 17

Портал перенёс их в большое полупустое помещение с высоким металлическим сводом, по-видимому — склад или ангар. В дальнем углу располагался большой стол с лавками вокруг, подсвеченный парой ярких ламп под жестяными колпаками. За столом сидели четверо мужчин в клетчатых рубашках, шляпах и клубах сигарного дыма.

Лиам уверенно направился к столу.

Навстречу им поднялся человек с неопрятной бородой и всклокоченными волосами. Он обвиняюще ткнул пальцем в Лиама.

— О'Лири, — громко сказал он, — какого кинигера(1) вы вторглись на нашу территорию и тащите наш пирог?

— Остынь, Билли, — отозвался Лиам. — Во-первых, мы получили сигнал. Мы, а не вы. Во-вторых, это не территориальное дело, а частный заказ.

— А в-третьих, мистер Мюррей, — вмешался Урасима, — вы никогда не имели дела с вии-бурудха. Потому что на ваших землях их нет, насколько мне известно.

— Что за грёбаная хрень, эти вии-бурудха? — сварливо осведомился Мюррей.

— О чём я и говорю, — невозмутимо сказал Урасима с вежливой улыбкой. — Мы можем заниматься этим делом, а вы нет.

— Да ты, джаппи... — приподнялся один из клетчатых, но Билл рывком усадил его на место.

— Нам всё равно понадобится ваша помощь, Билл, — сказал Лиам примирительным тоном. — Оплата по обычной ставке, вы не останетесь в накладе.

— Это другое дело, — проворчал Мюррей. — С этого и надо было начинать. А с вами кто? — он указал на МакНейра.

— Это Уолл МакНейр, наш новый сотрудник, — представил Лиам.

Мюррей шагнул к ним, протягивая руку для рукопожатия.

— Привет, Уолл, — сказал он. — Я Билл Мюррей, начальник Спасательной службы Северной Территории. Сам откуда будешь?

— Уолл — шотландец, — ответил вместо МакНейра Лиам. — Он у нас теперь вместо Мика. Давно искали кого на замену, а тут он так удачно переехал. Парни, вам что-нибудь уже сообщили о деле?

— Морти сказал, что на площадке у Трофимчика что-то может рвануть, и нет аппарации, — в разговор вступил ещё один клетчатый. — Но помощи они не просили. По крайней мере, его. Потом нам позвонил сам Трофимчик, сообщил о вашем прибытии. Просил согласовать с местными и с властями. И предупредить представителей МАКУСА, чтоб не лезли. А то они хуже кроликов. Везде норовят просочиться.

— Ничего, у нас на их кроликов есть свои динго, — сказал Лиам. — А Морти — это кто?

— Мортимер Саттон. Координатор. Он обычно здесь сидит, потому что здесь основной склад и перевалочная база. На площадку всё отправляли отсюда. Оборудование — порталом, а сырьё и рабочих мугги — вертушкой.

— Угу. Так, — Лиам прикрыл глаза, что-то прикидывая. — А вертушку где брали?

— Вот этого не скажу. Морти знает.

— Ладно, спасибо, Джек. А сам этот Морти где сейчас?

— Да мы не в курса́х, — ответил Билл. — Сами его ждём. А трубу он не берёт. Слушай, так что вообще там стряслось? Что за вии-как-их-там?

— Это такие муравьи, — пояснил Лиам. — Ну, типа муравьёв. Четыре Х, взрываются, если их потревожить.

— Ну, муравьи — это не так страшно, — Мюррей сдвинул шляпу на затылок. — Не могваи хотя бы.

— Что такое «могваи»? — спросил Лиам.

— И хорошо, что не знаешь. А нам янки завезли. Еле избавились.

— От янки?

— Если бы.

— У вас есть могваи? — вмешался Урасима.

— Уже нет. Мы же понимаем.

— А взялись откуда?

— Говорю же, янки завёз, — Мюррей поморщился. — Полукровка с базы. Дебила кусок. Он бы ещё боггарта приволок. Нам только инвазивной нечисти не хватает. Ну, сдали его МАКУСА. Вылетел из страны впереди своего визга. Он сам-то не знал, кого тащит. Ему сувенирку с собой дали. Кто-то добрый. А на таможне могвай(2) прикинулся игрушкой, так и проехал. Хорошо хоть у парня ума хватило не мочить и не кормить ночью. Это не первый же раз. Но в прошлый это кто-то из пилотов-мугги привёз, и уже гремлина. Его янки сами ловили, вся база на ушах стояла. Нам девчонка из гражданской обслуги рассказала.

— А-а, — протянул Урасима. — Это не те могваи. Повезло вам.

— Даже думать не хочу, как, по-твоему, «не повезло», — ухмыльнулся Мюррей. — Делать-то вы что надумали?

— Трофимчик нам говорил, что дело срочное. Так что неплохо бы сегодня попасть на площадку, — сказал Лиам.

— А на кой? Через час уже совсем стемнеет, — заговорил четвёртый из клетчатых — тот, что с начала разговора сидел, отрешенно откинувшись на спинку стула, и самозабвенно курил. Он аккуратно пристроил сигарный окурок в консервную жестянку и сладко потянулся. — Что вам там в темноте делать? Чары стазиса на этот муравейник они и без вас догадаются наложить. Я так думаю.

— Ну, скорее всего, Мауберг догадается, — задумчиво сказал Урасима. — И в этом случае действительно можно подождать до утра.

— Класс, — Лиам фыркнул. — Ну что, пошли домой, утром вернёмся, так?

— У тебя есть обратный портал? — спокойно осведомился Урасима. — Нет? Тогда переночуем здесь, в Элис. Впрочем, ты можешь купить билет на самолёт. Наверное. Я не знаю, какое тут расписание рейсов до Брисбена. Вопрос скорее в том, что полезного можно сделать сегодня. У меня точно есть одно дело. До Юлары протянута очажная связь, я правильно помню? Мне нужно на тамошний аэродром.

— Есть, — кивнул Мюррей, — с почты можно, да и от нас. А что тебе на аэродроме?

— Нужно договориться с местным виз-шерифом, чтобы мне завтра организовали вылет. У меня есть самолёт, но он не может взяться ниоткуда рядом с базой янки. Поэтому проще будет вылететь из Юлары. Но это если самолёт вообще понадобится.

— А, это можно устроить. Я позвоню, договорюсь.

— Как у вас здесь со связью? — спросил Лиам.

— Паршиво! — Мюррей расплылся в щербатой злорадной ухмылке. — Надёжная — только через спутник. Или через местных. Сотовая ловит не везде. Ну, через очаги можно. Их тут целых десять. Птицы ещё. Какаду или совы. Там на месте могут принять птичью почту?

Лиам пожал плечами:

— Знаем об этом не больше вашего. Но если у них блокирована аппарация, то, наверное, и птиц должно отваживать. Обычно так делают, насколько мне известно. Тогда нам бы найти этого Морти и узнать, как он связывался. И вообще за новости. Билл, ты не прикидывал, где его найти?

— Ну, так-то он нас сюда и позвал, — ответил вместо Билла четвёртый клетчатый. — Ждём уже часа два. Надо пива, что ли, заказать. И пожрать что-нибудь. Кто как, а я с дежурства.

Хлопнула аппарация. Посреди ангара возник улыбчивый шатен лет примерно тридцати. Он был одет в джинсовые штаны и такую же безрукавку поверх рубашки-поло.

— Привет, парни, вот и я, — возгласил он и помахал рукой. Голос у него был довольно высокий, но не резкий. — Смотрю, кавалерия из-за холмов уже здесь. Извините, что заставил ждать — меня поймал кутунгулу тех мест, где у нас площадка. Пришлось с ним поболтать.

— Морти, ты бы хоть отзвонился, — проворчал Мюррей. — Сидим тут, понимаешь, как эти самые...

— Извини, Билл, там вообще глухо, — примирительно сказал Морти, — просто прям вот нигде не ловит. Я уж и повыше залезал, и что: как в могиле. Представишь меня?

— Так они вроде догадались, что ты — Морти Саттон, — сказал Мюррей. — Не тупые.

— Добрый вечер, мистер Саттон, — Урасима слегка поклонился. — Мы из Квинслендского Особого отдела. Офис в Тувумбе. Меня зовут Тадао Урасима. Мои коллеги — Лиам О'Лири, Уолден МакНейр. Рад знакомству.

Морти Саттон подошёл ближе и бегло обменялся с ними рукопожатиями. МакНейру он не понравился — показался каким-то... приторным, что ли. И прилизанным. И рукопожатие вялое. Саттон же, напротив, задержался возле МакНейра и пристально его оглядел.

— Вы случайно не родственник МакНейру из Аделаиды? — поинтересовался он. — Был там один, постарше вас... Хотя он, кажется, не МакНейр, а МакИнтайр. Но сходство определённо есть.

— Вряд ли, — сухо ответил Макнейр. — Все мои родственники живут в Британии, насколько я знаю. И даже в основном в Шотландии.

— А мои предки из Уэльса, — живо подхватил Саттон. — Правда, те, что по отцовской линии, они потом перебрались в Американские Штаты, но вот мамина родня...

— Угомонись, Морти, — одёрнул его Мюррей. — Люди прибыли по делу. Что там у тебя с кутунгулу?

— Ну, он типа хочет знать, что у нас происходит, — Морти развёл руками. — Мы же на их территории разместились. Говорит, если мы там что-то оскверним, то нас как бы оттуда попросят, и очень быстро. Это же земля аранта, так что они в своём праве. Кстати, Лиам... Лиам же, да? Ты бы с ним пообщался, что ли. А то я не совсем понимаю, что он с-под нас хочет.

— Я могу, — кивнул Лиам. — Организуй.

— Эм. Ну, это уже завтра. Он сюда явится часам к десяти. Или раньше. Или позже. Но по-другому никак.

— Ну, это как министр, — сказал Мюррей. — С ним всё то же. Сегодня ничего не решим.

— Тогда нам нужно куда-то сегодня заселиться, — решительно заявил Лиам. — Парни, у вас есть для нас варианты?

— Не нужно, — сказал Урасима. — Я знаю, где мы остановимся. Сейчас договорюсь.

— В таком случае пойдёмте наконец жрать, — сказал четвёртый клетчатый. — Что мы, в самом деле. В «Разбитую кружку», ок? Вы же с нами?

— Давайте, — Лиам повернулся к коллегам. — Раз уж сегодня больше ничего не будет. Зря только срывались.

— Не зря, — вставил МакНейр. — Представь, что всё организуется так же, но ещё день спустя. Знаю я эти срочные вызовы.

— Во, мужик дело говорит! — поддержал Мюррей. — Ну так что, тронулись?

— Как мне вас найти? — спросил Урасима. — Потому что я сейчас сперва разберусь с ночлегом.

— Давай сделаю тебе «стрелку», — предложил Мюррей и достал из кармана керамическую плашку.

— Давай лучше я, — Джек отобрал у него плашку, — ты всё время с этим косячишь. — Он палочкой начертал на плашке сложный знак и разломил её напополам. Один керамический кусочек он сунул в карман, другой протянул Урасиме:

— Ну вот, аппарируешь прямо к нам.


* * *


Урасима отбыл первым. Саттон от совместного ужина отказался, сославшись на усталость.

Джек принялся объяснять:

— Значится, так. «Разбитая кружка» — это паршивая забегаловка только для волшебников. Мугги там не бывает, за что и ценим. Владелец устроил её внутри автобуса, чтобы не платить за аренду участка, и паркуется то там, то здесь. В принципе, если пару раз там побывал, без больших проблем аппарируешь прямо туда, но лучше всё же знать место сегодняшней стоянки. Завсегдатаи обычно знают. И вот вам повезло, я — завсегдатай. Потому что живу в Элис, и других чисто волшебных кабаков тут нет. Мы сейчас прыгнем на Прист-стрит, там у меня складец арендован подо всякое, а оттуда дойдём пешком. Билл, возьми Лиама, а я с МакНейром. Остальные знают, куда.

Клетчатые согласно покивали.

Из небольшого склада, забитого разными ящиками, они всей компанией вышли наружу. Склад располагался в ряду нескольких себе подобных. Джек запер ворота-жалюзи и повёл всех за сетчатый забор, а потом вниз по пыльной улице. Смеркалось, но фонари ещё не зажглись. Монотонно орала какая-то птица.

Бело-красный трёхосный автобус был припаркован у обочины. Он мигал стоп-сигналами, а в паре метров позади от него на дорогу был выставлен красный треугольник.

— На самом деле Джейбез просто отстёгивает нашим шерифам, и они сами решают вопросы, — рассказывал Джек. — Ну и за сливной шланг в люки ещё нужно платить. Только он ещё ко всему и параноик, так что вся его коробка на колёсах увешана отводящими чарами. Сами сейчас почуете. Не только мугги отводит, но и наших может.

В самом деле возле автобуса воздух словно гудел от сплетения чар и даже, кажется, слегка пахло озоном, как после грозы. МакНейр опознал по ощущениям магглоотталкивающие, какие были в ходу и в Британии, но местный умелец существенно разнообразил букет.

Джек коснулся палочкой средней двери, и они по очереди поднялись в автобус. Изнутри помещение было расширено до довольно внушительного зала. Стены были обшиты досками и грубо покрашены в разные немаркие цвета. Создавалось впечатление, что когда у маляров кончалась краска, они просто брали любую другую банку, не очень заботясь о сочетаемости.

Среднюю часть зала занимали два длинных общих стола, столики поменьше жались к стенам. Освещение было представлено лампами в жестяных колпаках, вроде бы электрических, вот только они парили над столами безо всяких проводов. Клетчатые сразу устроились за одним из длинных столов.

Владелец заведения протирал стаканы за маленькой стойкой в дальнем углу. Джек ему помахал, и тот неторопливо подошёл, одергивая передник.

— Сегодня проставляемся мы, а после дела — вы, идёт? — спросил Мюррей.

Лиам кивнул.

— Ну, кому что брать? Я помню, ты не ешь кенгурятину. Джаппи вашему потом закажем, когда придёт. Уолл?

— А меню здесь нет? — спросил МакНейр.

Билл задумался.

— Есть, наверное. Просто сюда обычно ходят на мясные пироги. Не-мясные тоже есть, но я тебе говорю: бери мясные. Там такая начинка! И просто море соуса внутри. И пиво бери обязательно. Вино Джейбез вроде не держит. Но пива тут в общем три местных сорта, или даже меньше, если всё выпили. Все годные.

— Ладно, пусть будут пироги, — согласился МакНейр. — А они тут большие?

— Да обычные. С ладонь где-то. Тебе сколько?

— Начну с трёх, а там как пойдет.

— Да ладно, три. Это несерьёзно, — отмахнулся Билл. — Джейбез, нам по пять на каждого, разных, но этому парню без кенгуру, — он кивнул на Лиама. — Крокодила можно. Можно же, Лиам? Ну вот. И пива. У тебя какое есть?

Джейбез огладил пышные усы.

— Остался лёгкий эль. Его хоть залейся. И немного копчёного, случайно завезли. Где-то с половину галлона ещё есть.

— Отлично, — Билл потёр руки в предвкушении. — Тогда давай всё копчёное, что осталось, и феркин(3) эля. Если не допьём, я заберу с собой. Хотя что там пить.

Пироги в самом деле оказались отменными, так что МакНейр подряд умял сразу три штуки, как и собирался. Четвёртый он надкусил уже по инерции или из жадности и сделал паузу, чтобы улеглось. Эль был на его вкус немного водянистым, а вот копчёное пиво он распробовал, тем более что больше на него никто особо не претендовал.

Клетчатые и Лиам обсуждали каких-то общих знакомых, и он почти не прислушивался к разговору, даже начал задрёмывать, когда Мюррей неожиданно повернулся к нему и сказал:

— Так что, Мак, если надоест прыгать под Доновской, переводись к нам, у нас гораздо спокойнее, а деньги те же.

МакНейр дважды сморгнул, не зная, как ему реагировать на эту реплику.

— Эй, Билл, ты что, сманиваешь у нас сотрудника? — громко спросил Лиам.

— Ну вы же угнали у нас Мика, — невозмутимо отвечал Мюррей. — Око за око, и всё такое.

— Мик-то сам ушёл, — возразил ему Лиам. — У нас веселее.

Джек фыркнул:

— Ага, вот он теперь веселится, без...

— Эй, полегче! — перебил его Лиам. — Думай, что говоришь!

Джек успокаивающе поднял руки.

— Ладно, ладно, остынь. Я ничего такого в виду не имел. Хотя у нас и правда спокойнее. Больше по человеческой дури что случается. Ну и крокодилы на севере, куда же без них. Но такого бестиария, как у вас, нету. И пожаров тоже.

— А у вас что, основной офис в Алис-Спрингс? — полюбопытствовал МакНейр.

— Нет, с чего ты взял? — удивился Джек. — Основной в Дарвине, второй — в Теннант Крик. А в Элис просто я живу. Ну и присматриваю тоже. Я-то координатор. На мне волонтёры и общение с местными.

— Мак интересутся, какого мы тогда сюда припёрлись, — ухмыльнулся Мюррей. — Нетрудно сказать. Трофимчик связался с нашим министром и потребовал содействия. Министр пнул нас, и только, заметь, только после этого до нас снизошла Доновска и сообщила о вашем прибытии. Очень коротко. А мы, так уж вышло, не можем послать министра. Это же целый, так его, министр!

— Билл, не начинай снова, — попросил Лиам. — Мы вроде обо всём договорились.

— Мы о деньгах договорились, — сказал Мюррей. — Но дела так не делаются, согласись.

— Тут ты прав, — спокойно ответил Лиам. — Но нас самих выдернули без лишних обьяснений. Ты же понимаешь, что мы все Трофимчику немножко должны. Как и он нам.

— Так-то оно так, — сказал Джек, — но как бы это «должны» не стало слишком безразмерным.

— Не станет, — уверенно сказал Лиам. — Мы тоже не пальцем деланные. У нас свои дела, у него — свои.

Разговор снова разбился на несколько потоков. МакНейр оказался втянут в беседу с одним из клетчатых, мрачноватым парнем по имени Саймон. Пиво сделало Саймона более разговорчивым, и он охотно описывал особенности работы местных спасателей.

Большинство волшебников в Северной Территории были из местных и решали свои проблемы сами и по-своему. Зато регулярно появлялись приезжие, в основном туристы-янки. В связи с этим спасателей было мало, меньше даже, чем в Тасмании, но все в основном — постоянные сотрудники, а не волонтёры.

— Новые ставки формировать трудно, — расказывал Саймон. — Если кто увольняется, нового сотрудника принять проблемно. Вот перевод из другого штата может прокатить. Спонсоров здесь мало, мы наполовину зависим от министерства. Прошлый год был довольно спокойным, так нам намекали на сокращение рабочих часов. Или перевод части постоянных в волонтёры. Да вот ещё. Я вам что, Гарри Поттер — всех спасать забесплатно?

— А ты знаешь, кто такой Гарри Поттер? — поинтересовался МакНейр.

— Без понятия. Придурок какой-то с ваших Островов, — Саймон залпом допил пиво. — Слушай, Мак, без обид, но нас тут ваще не колышет, что у вас происходит. К нам не лезете — и слава яйцам. Нам тут своего хватает. Ваши предки наших сюда выперли без возврата, теперь это другая корзинка. И Статут ваш грёбаный, и Конфедерация, и вся старосветская муть — нас это не колышет. Мы живём, как нам самим надо. Доступно?

— Конечно, без обид, — мирно ответил МакНейр. — Мы в общем тоже не очень в курсе ваших дел. Да и я теперь здесь, видимо, насовсем. Как ваши предки.

— Оно и к лучшему, — убеждённо заявил Саймон. — Ты и сам скоро поймёшь, насколько тебе повезло.


1) Кини Гер, злобный получеловек-полукволл, убивающий людей и животных ради удовольствия; кволл или кволла — сумчатая куница.

Вернуться к тексту


2) «Могуй», в кантонском диалекте «могвай» — собирательное название для мелкой нечисти. В узком смысле — название для ювенильной формы развития гремлинов, бытующее в американских Чайна-таунах.

Вернуться к тексту


3) 1 феркин = 9 английских галлонов = 40,91 литра. Мы не думаем, что они не допьют.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 17.04.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 1435 (показать все)
Alteyaавтор
isomori
Всё из жизни, всё из жизни...
Да не говорите!
isomoriавтор
Англичане зачем-то привезли к себе на остров гимпи-гимпи. О_0
Впрочем, не жалко.
Alteyaавтор
isomori
Англичане зачем-то привезли к себе на остров гимпи-гимпи. О_0
Впрочем, не жалко.
Зачем???
isomoriавтор
Для изучения. Наверное. Но несли в костюмах химзащиты.
Alteyaавтор
isomori
Для изучения. Наверное. Но несли в костюмах химзащиты.
А, ну это они молодцы... но... изучали бы они его на месте, вот ей богу
isomoriавтор
Alteyaавтор
Ну видите, под колпак посадили.
isomoriавтор
Была надежда...
Alteyaавтор
isomori
Была надежда...
Была...
Есть теория, что женщина Джин, у которой отсутствует кусок памяти - мать Гермионы))))

И ещё теория: доктор Ван - это Виктор Вендель под личиной. Или я в неверном направлении копаю?
isomoriавтор
"Карл Маркс и Фридрих Энгельс – не муж и жена, как мы думали, а четыре разных человека".
isomori
"Карл Маркс и Фридрих Энгельс – не муж и жена, как мы думали, а четыре разных человека".
И это вы еще не сказали про Славу КПСС! он вообще не человек!
val_nv Онлайн
клевчук
isomori
И это вы еще не сказали про Славу КПСС! он вообще не человек!
Фантастическая тварь?
не от мира сего
Про женщину Джин - это не теория, а сказано практически в лоб.

Ван - Снейп же. Тоже практически в лоб, ребусы с одинаково произносящимися, но по-разному рисующимися иероглифами в Китае и странах с сильным китайским культурным влиянием - общее место.
isomoriавтор
Эта версия имеет право на существование.
Нуу.. очень хочется, чтобы убийцей, в виде исключения, оказался не дворецкий.
То есть, я очень люблю Снейпушко, но пусть это будет не он, а омп? А? Авторы так прозрачно намекают на него, что вот очень здорово было бы обмануться.
Этих Ванов в Китае как собак нерезаных. Обязательно, что ли, сразу Снейп?
isomoriавтор
Читатель ждёт уж рифму "розы"?
Нет, я не Байрон, я другой.
isomori
Читатель ждёт уж рифму "розы"?
Нет, я не Байрон, я другой.
Нет, я не Байрон, я Иной.)
isomoriавтор
клевчук
isomori
Нет, я не Байрон, я Иной.)
И это тоже.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх