Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
За этим разговором они прошли остров до конца на восток, а потом так же обратно — на запад, однако так и не нашли ничего, кроме деревьев, кустов и травы. Никаких узких мест, никаких склонившихся стволов. В итоге они вернулись к тому месту, откуда начали свои поиски — и увидели, что палочка МакНейра так и качается на волнах на прежнем месте.
— Если бы как-то до неё добраться… — протянул Лиам. — Но тут слишком далеко. Метров с полутора я бы её приманил…
— Ты можешь исполнить манящие чары без палочки? — изумился МакНейр.
— Да в принципе все местные дети могут, кто лучше, кто хуже, — рассеянно отозвался Лиам. — Мой дед вообще палочкой практически не пользуется, ему пальцев хватает. Он бы эту палочку отсюда выдернул. К счастью, его здесь нет.
— К счастью? — уточнил МакНейр.
— К счастью, — подтвердил Лиам. — Он бы об меня ноги вытер, что я так влип. Может и об тебя тоже, не знаю. С чужими он как-то любезнее.
Мимо них в воздухе со звоном и гудением стремительно мелькнуло нечто синее, потом ещё и ещё.
— Билливиги, — сказал Лиам с отвращением, — только этого не хватало.
— На нас защитные чары, — напомнил МакНейр, — от насекомых. Или на билливигов они не действуют?
— Обычно действуют, — ответил Лиам, — но мы же побывали рядом с баньипами.
— И что с того? — не понял МакНейр.
— Всё, что может быть легко снято, например, «Финитой», в присутствии баньипов довольно часто слетает. Но это не точно. Исследования, как ты понимаешь, никто не вёл. Местные плетут чары иначе, а оззи редко оказываются рядом с баньипами. Или ты ещё не прочитал про «Трудные вопросы сочетания волшебства людей и тварей»?
— Я их листал, — признался МакНейр, — но отложил на потом. Написано, может быть, и по делу, но язык ужасный.
— При Пани так не скажи, — хмыкнул Лиам, — это монография нашего Номера Первого, часть его «бесценного вклада». Я, кстати, тоже не читал, мне Урасима человеческими словами пересказывал. Но это секрет.
— Я никому не скажу, — с серьёзным видом пообещал МакНейр. — А билливиги эти просто повсюду летают, или где-то селятся?
— В конце лета рои делятся и создают гнёзда, размножаются и растут под осень и зиму. Летом им слишком жарко. Да я вроде тут видел гнездо, кстати. Можем посмотреть, здесь недалеко.
В полусотне шагов от берега на высохшем стволе с облетевшей корой Лиам показал дупло, зиявшее примерно в шести футах над землёй, и сказал:
— Видишь, края блестят? Вот там и есть. На природе оно не страшно, а в городах нам приходится их бережно отселять. Есть специальные ловчие чары, чтобы ни одна зараза не улизнула. Усыпляем всех и переносим куда-нибудь в лес. Или в горы.
Края дупла в самом деле поблёскивали, как улиточий след. Прозрачная слизь засохла на нижней кромке недлинными потёками.
Билливиги… У МакНейра мелькнула безумная идея.
— Скажи, — спросил он задумчиво, — это правда, что от их укусов человек может взлететь? Насколько высоко?
Лиам поскрёб затылок.
— Ну, — сказал он неуверенно, — с детства не проверял, но правда. Дети летают. Насколько высоко — точно не скажу. Думаю, зависит от количества укусов. Но метра на три взлететь можно. И голова кружится, как после выпивки натощак. А что?
— Ну, — сказал МакНейр, — есть одна мысль. Только я пока не понимаю, насколько хорошая. Кроме эйфории и полётов есть ещё какие-то эффекты, про которые я мог не слышать? Неприятного, скажем, свойства?
Лиам окинул его долгим, оценивающим взглядом.
— Ну так что? — нетерпеливо переспросил МакНейр. — Это совсем бред или как?
— Знаешь, Уолл, — сказал Лиам почти торжественно, — ты становишься австралийцем с пугающей скоростью. Держу пари, ни один англичанин до такого не додумался бы.
— Так я и не англичанин, — хмыкнул МакНейр, — я шотландец. По делу скажешь чего?
— Скажу, что попробовать стоит. Но кому-то одному. И скорее всего мне. Потому что у меня аллергии на их яд точно нет, а то я бы не пережил детство. А вот за тебя не поручусь. Сделаем так, — азартно начал распоряжаться он. — Нужно нарезать лиан потоньше, или вот я тут где-то видел плющ, и сплести верёвку. Метров семь, не меньше, а лучше — больше. Привяжем меня за ногу. Я суну руку в дупло, и когда меня ужалят, ты меня с берега толкнёшь в сторону другого берега. Ветра почти нет. Думаю, я как-то долечу.
— Две верёвки, — сказал МакНейр. — Ко второй привяжем палку или нож, возьмёшь с собой. Если не доброшу, заякоришься за ветки или кусты на той стороне, и подтянешься.
— Замётано. Если не сработает, не полетаю — так хоть похихикаю. Билливиговый яд вставляет лучше травки.
— Какой ещё травки?
— Да всякой, — мечтательно ответил Лиам и тряхнул косичками, — всякой хорошей травки.
Им понадобилось около часа, чтобы сделать пару верёвок. Потом Лиам обвязал конец одной из них вокруг пояса, моток второй накинул на плечо и направился к дуплу. Несколько раз глубоко вздохнув, мужественно сжал губы и принялся колотить палкой по дереву. Почти сразу же вокруг него замелькали синие тени, а воздух наполнился недовольным гудением и звоном.
— Не кусают, — крикнул он, — чары держатся. Но это и к лучшему.
— И что делать? — спросил МакНейр.
— Щас, — Лиам сунул руку в дупло, зашипел, скривился, потом его ноги начали медленно отрываться от земли. — Сработало! — крикнул он и расхохотался несколько истерически. МакНейр принялся выбирать верёвку на себя, а Лиам тем временем завис в пяти футах над землёй и медленно поворачивался вокруг своей оси, то в то в одну, то в другую сторону. При каждом взрыве хохота он подлетал вверх, а успокоившись — опускался на прежнюю высоту.
— С управлением немного разобрались, — пробормотал МакНейр и подтянул Лиама поближе. Несколько билливигов увязались следом и принялись носиться вокруг, но ужалить их не могли или не пытались.
На берегу МакНейр некоторое время вглядывался в мутноватые воды, пытаясь понять, не таится ли в их глубине какая угроза. Ничего не высмотрел, схватил Лиама за пояс и с силой толкнул к другому берегу.
Первый бросок вышел неудачным. Лиам проплыл над водой примерно до середины реки, но потом его затормозила верёвка, которую МакНейр не успел вытравить. Это вызвало у Лиама новый приступ хохота, так что он взмыл на пару метров вверх, ещё удалившись от того берега, а ржать и одновременно забрасывать вторую верёвку с привязанной палкой он очевидным образом был не в состоянии. Ругаясь вполголоса, МакНейр вытянул его обратно к себе. Лиам уже начал икать от смеха, и МакНейр не придумал ничего лучше, как дать ему по шее. Это внезапно помогло. Лиам несколько раз глубоко вдохнул и выдохнул, и сказал:
— Спасибо. Давай ещё раз попробуем, пока я себя контролирую.
На этот раз МакНейр немного разбежался, таща Лиама за собой, и у самой кромки воды послал свой нелепый снаряд в новый полёт над рекой. Немного помог порыв восточного ветра, так что Лиам завис почти над самой палочкой. Попытка изогнуться вниз, чтобы оказаться к ней ближе, ни к чему хорошему не привела, а после нескольких неловких кульбитов Лиам обнаружил, что его сносит ветром в сторону. МакНейр немного выбрал свой конец верёвки и оттащил его обратно. Лиам закрыл глаза, сосредоточился, потом снова начал хихикать и отвесил себе оплеуху. Наконец, достаточно успокоившись, он властно вытянул левую руку вниз, и палочка влетела ему в ладонь. Он победно вскрикнул и вскинул руку с зажатой в ней палочкой. Миг — и он уже аппарировал к МакНейру.
— Порядок! — воскликнул он, довольно ухмыляясь. — Отлично сработали! Да и вообще мы молодцы.
— Ещё какие, — иронично согласился МакНейр.
— Теперь-то ты чем недоволен?! — возмутился Лиам.
— Даже и не знаю, — саркастически сказал МакНейр. — Мы насквозь промокли и извозились в грязи, и потеряли весь день. Действительно, чем же я недоволен? Это не считая того, что нас могла сожрать гигантская саблезубая выдра, а потом ещё и крокодил.
— Сумчатая, — уточнил Лиам, — и в видовом отношении это скорее водяной опоссум. Как мне объясняли.
— Сумчатая, — согласился МакНейр, — как скажешь.
— Так и чем ты недоволен? Мелкие мелочи нашей профессии. Привыкай.
МакНейр вздохнул. Этот австралийский парень не издевался. Для него всё произошедшее было рутиной, ну или он старался показать, что это так… и Уолдену это нравилось. Определённо.
— Ладно, — сказал он, — ты можешь аппарировать нас к дому Венделя, или нам придётся идти обратно через лес? Уже смеркается.
— Да запросто, — ответил тот, — держись.
И протянул руку.
Вендель то ли дожидался их снаружи, то ли каким-то образом был оповещён об их прибытии, потому что встретил их сразу возле глухой стены своего жилища.
— «Стрелку», — Вендель требовательно выставил раскрытую ладонь.
Лиам порылся в карманах, нашёл камешек с руной и вернул его Венделю. Тот придирчиво осмотрел камешек, как будто ожидал увидеть на нём какие-то повреждения, потом перевёл взгляд на Лиама и МакНейра.
— Вижу, вы неплохо провели время, — сказал он бесстрастным тоном. — Нашли что-нибудь?
— Нашли, — ответил Лиам, — там как минимум одна самка баньипа с детёнышем. Чары в порядке. Посторонних хотел провести Гунган, но он, я полагаю, уже передумал. Мне кажется, я сумел его разубедить. — Вендель кивнул, и Лиам подчёркнуто вежливо спросил: — Мы можем воспользоваться вашим камином, сэр? У нас осталась одна палочка на двоих, к тому же мы слишком утомлены для аппарации.
— Можете, — сухо ответил Вендель.
— И ещё, сэр, с вашего позволения, — вмешался МакНейр, — вы ведь владеете бытовыми чарами? Очищающими.
— Владею.
— Тогда, сэр, не могли бы вы помочь нам привести себя в подобающий вид? — очень спокойно попросил МакНейр.
— Не мог бы, — ответил Вендель всё так же бесстрастно и вдруг ухмыльнулся, одними губами, глаза за стёклами очков недобро округлились (МакНейру снова почудилась Нагини). — Хочу, чтобы Доновска на вас полюбовалась в вашем натуральном виде.
Что ж. Такая точка зрения вполне имела право на существование.
Из очага во дворе офиса они вышли уже на закате.
— Может, нам повезёт, и Пани уже ушла. Или ещё не пришла, — с тайной надеждой сказал Лиам.
— Неа, не повезёт, — раздалось откуда-то свыше, и они оба вздрогнули. На втором этаже у окна своего кабинета стояла, скрестив руки на груди, пани Доновска и смотрела на них с нехорошим любопытством. — Какие вы красивые оба. Поднимайтесь ко мне, я хочу посмотреть на вас поближе.
isomoriавтор
|
|
Можно и статью. В "Литературке", например. Или в "Авроре"...
1 |
isomoriавтор
|
|
Вторая часть вчерне закончена. Или прекращена.
8 |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
isomori
УРА!!!) 2 |
isomori
Ооо, ура! Ждём! 4 |
Netlennaya Онлайн
|
|
isomori
Давно хочу сказать вам спасибо за Елену Михайлик. Я подписана на неё в фб, каждый раз когда читаю её стихи падаю в иные миры. Сначала думала, что можно использовать её стихи для творчества - там же цельный сжатый сюжет в десятке строк. Потом поняла, что нет- нет, невозможно, не хватит сил, это только её бриллианты. Заказала книгу её стихов, жду |
isomoriавтор
|
|
Я читаю её в ЖЖ. "Лицекнигу" с определенного времени игнорирую.
Ещё старенькое можно почитать на "Уделе Могултая". 2 |
Netlennaya Онлайн
|
|
isomori
Спасибо! |
Netlennaya Онлайн
|
|
(неприлично вопит, пугая котов)
- обновление! Дождалась! 1 |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Урраааа!!!!)))
|
Alteyaавтор
|
|
Netlennaya
(неприлично вопит, пугая котов) Агнета Блоссом- обновление! Дождалась! Урраааа!!!!))) Хе.)))1 |
Стала перечитывать, оно прекрасное, спасибо!
не могу понять, почему Лиам и Макнейр не могли сами почиститься после баньипа. Они же нашли одну палочку |
isomoriавтор
|
|
"Это был бисквитный кашель"... то есть это было не то "не могли", которое означает невозможность. Просто очень не хотелось/ не очень хотелось. Это сравнимо с хотением на ручки.
1 |
Перечитываю, значит, и думаю - а что это за фамильная тварь у Смитов? Почему министр в курсе, а я нет?
|
isomoriавтор
|
|
Потому что Смита зовут Паламед Глатиссант, наверное )
1 |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Cat_tie
Но его и правда так зовут здесь! Смита. Ну, вы же помните историю из цикла про короля Артура: рыцарь Паламед гонялся за чудовищем Глатисантом... Ну вот, а теперь представьте, что одно имечко гонится за другим, а фамилия у всего этого Смит. Ну ня же, а?) *и спасибо ещё, что в перечне имён отсутствуют Пеллинор и Персиваль* 1 |
isomoriавтор
|
|
Это не шутка. Это обстоятельство.
|
Илья Тугаринович Кузнецов))) Хотя в нашем контексте - Иванов-Петров-Сидоров)))
2 |
С удовольствием перечитала ещё раз.
Вспомнила этих котиков. |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |