Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Пока Уолден и Лиам поднимались по лестнице, последний шепнул:
— Валим всё на меня.
— Да вот ещё, — фыркнул в ответ МакНейр.
Пани восседала в своём кресле, окутанная клубами вишнёвого дыма, и недобро щурилась. Несколькими взмахами палочки одежда прибывших была приведена в порядок, однако сесть им не предложили, и они так и стояли перед столом.
Лиам выступил чуть вперёд.
— Так я вас очень внимательно слушаю, — сказала Пани ласково; стало понятно, чьи интонации старательно воспроизводил Лиам, когда говорил с Лягушкой. — Где вас носило и с чем принесло?
— Эм… Совершенно рядовое дело, мэм, — забормотал Лиам. — Поступил сигнал от волонтёра Виктора Венделя с Джек-ривер, о готовящейся попытке проникновения в «красную» зону, мы с Уол… со стажёром МакНейром провели проверку границы зоны, нашли её в удовлетворительном состоянии, провели разъяснительную работу с волонтёром из местных…
Пани Доновска вскочила на ноги.
— Nie mydlij mi oczy, bęcwał!(1) — рявкнула она так, что МакНейр вздрогнул, а Лиам отшатнулся назад. — Ещё раз, пожалуйста, — сказала Доновска, вернувшись к нежным интонациям и в кресло, — подробно и с самого начала.
Лиам вздохнул и теперь начал рассказывать правду. Пани слушала его, полуприкрыв глаза и кивая в некоторых местах.
Когда Лиам дошёл до судьбы палочек, Пани расхохоталась.
— Одну сломали, другую потеряли? — проговорила она, вытирая слёзы. — Да вы просто русские!
МакНейр и Лиам недоуменно переглянулись.
— На меня не смотри, — сказал Лиам. — Я не знаю, в чём тут соль. Это что-то ваше, европейское.
— Скорее уж «их, восточноевропейское», — кивнул МакНейр, — братские народы и всё такое.
— Всё с вами ясно, — сказала Пани снисходительно. — Лиам, душа моя, ты понимаешь, что облажался?
Лиам молча смотрел на неё, играя желваками. Вдруг он склонился в поясном поклоне:
— Я признаю свои ошибочные действия и принимаю на себя всю ответственность. Жду дальнейших распоряжений!
— Ну, всю-то не надо, — пробормотал МакНейр, — я тоже там был и соучаствовал.
Пани фыркнула.
— Нахватался от Урасимы, — сказала она. — Сгинь с глаз моих, позорище, и сделай письменный отчёт обо всех подвигах и о том, как вы должны были действовать. Стоя-а-ть! — притормозила она Лиама, который радостно бросился было к лестнице вниз. — Сядешь в соседнем зале и напишешь его от руки. А то знаю я тебя: дорвёшься до ноута и будешь ворковать со своей англичанкой. Отчёт мне нужен через полтора часа, я хочу ночевать дома.
— Она не англичанка, а нормальная девушка, — взвыл Лиам, — и я не собирался сейчас ей писать!
Пани и бровью не повела, а МакНейру пришлось приложить к тому же определённые усилия. Лиам жалобно вздохнул и хлопнул дверью в соседний зал.
— А со мной что? — спросил МакНейр, ожидая своей доли разноса.
— К вам, Уолден, у меня нет претензий, — спокойно ответила Доновска. — Вы стажёр и действовали в пределах своих компетенций. Действовали, в целом, разумно. Но на будущее учтите, пожалуйста, что Лиам — человек молодой и увлекающийся, и не всегда способен адекватно оценить опасность. Его нужно не только поддерживать, но и остужать. За все годы существования Отдела я похоронила пятерых коллег, ещё от двоих хоронить было, в общем, нечего, а одного не нашли. Мне бы очень не хотелось расширять этот список за счёт кого-то из вас без достаточных разумных причин. Мы не герои, МакНейр, мы — служба спасения.
— Я вас понял, — серьёзно кивнул МакНейр, — учту.
— А Лиам, кроме того, очень любит тварей и всё интересное, — добавила она. — Так что работать с ним весело, но небезопасно.
— Ну, вы же не думаете, что Лиам устроил это приключение специально? — МакНейр думал, что пошутил, но неожиданно для него Пани задумалась.
— Вряд ли, — неохотно сказала она наконец, — он всё же не настолько безответственный кретин. Есть какие-то разумные рамки. Не при нём будь сказано.
— Я всё слышал, — громко отозвался Лиам из-за стены, — спасибо на добром слове.
— Ещё и подслушивает, łobuz…(2) — беззлобно проворчала Пани, — наворожил что-то, стены здесь толстые… Вы идите, пожалуй, домой, Уолден, устали же, вероятно. Только палочку свою заберите из сейфа. Понимаете теперь, почему мы берём в рейды служебные?
— Теперь понимаю, — кивнул МакНейр, — доброго вечера.
В коридоре он задержался, раздумывая, спуститься ли сначала за палочкой или попрощаться с Лиамом.
— МакНейр… Уолл! — окликнул его тот.
— Да? — МакНейр заглянул в зал. Лиам забрался с ногами на стул, руки у него были скрещены на груди, а карандаш зажат между носом и верхней губой. На столе лежали несколько девственно чистых листов бумаги.
Лиам немного помялся и сказал:
— Я знаю, что в Англии так не принято, но… словом, можно напроситься к тебе в гости?
— Если ты хочешь отметить, лучше бы не сегодня, — сказал МакНейр. — Я усну после первой пинты.
— Не, не отметить, — Лиам помотал головой и ухмыльнулся. — Во-первых, у меня дома кончилась еда. Покупную я уже видеть не могу, сам готовлю паршиво, а у тебя наверняка что-то запасено.
— На самом деле нет. Но мясо пожарить недолго. А что во-вторых?
— Мне хорошо бы заночевать в своей старой спальне. После того, как вспоминается, ну… тот случай, с грибным зельем, мне всё время снится всякая дрянь, а там вроде полегче бывает.
— Если снится, зачем вспоминал, да ещё в подробностях? — удивился МакНейр.
— Так вспомнить — я по-любому вспомнил, — рассудительно сказал Лиам. — А рассказал, чтобы ты лучше представлял, с кем имеешь дело. Нам стоит знать слабые места друг друга. Это снижает непродуктивную смертность.
Последние две фразы явно были цитатой.
— Что ж, приходи, — кивнул МакНейр. — Тебя подождать, или сам позднее явишься?
— Подожди, если нетрудно, — попросил Лиам. — Думаю, что минут за сорок управлюсь. Так нормально?
— Договорились.
Заняться МакНейру было нечем, и он вышел на внешнюю галерею, откуда был виден кусочек закатного неба — солнце уже село, но ещё оставалась багрово-рыжая полоса у самой земли. Оглушительно трещали цикады.
Уолден встал возле опорного столба, облокотившись на перила. Из недр дома появился Урасима с двумя стаканами в руках, встал рядом, подал один стакан МакНейру. Стакан оказался очень холодным.
— Виски, — пояснил Урасима.
— Со льдом? — уточнил МакНейр.
— С охлаждёнными камнями. Незачем разбавлять водой хороший напиток.
— И то верно.
Они помолчали, понемногу отхлёбывая из стаканов.
— Лиам сегодня сказал мне «этот ваш Дамблдор»! — МакНейр усмехнулся.
Урасима оперся на перила спиной и улыбнулся:
— Неприятно почувствовать, что история, стоившая нескольких лет жизни и свободы, на другом конце Земли воспринимается как не слишком интересное происшествие давно и где-то там?
— Да вроде нет, — с некоторым удивлением ответил МакНейр после короткого раздумья. — Не неприятно… Странно.
— Йорис долгое время страшно бесился, когда оззи говорили ему «этот ваш Гриндельвальд», — по другую сторону от МакНейра незаметно нарисовалась пани Доновска, тоже со стаканом. — Сразу начинал орать. Потом привык. Тем более, если смотреть отсюда, он и в самом деле был «наш».
— Лиам сказал ещё, что мы «с одного острова», — кивнул МакНейр.
— Это своего рода квинтессенция сумчатости, — сказал Урасима. — Если мы «с одного острова», все разногласия менее значимы, чем этот факт.
— Кстати, — вспомнил вдруг МакНейр, — здесь можно достать зелье Сна-без-сновидений?
Пани неопределённо хмыкнула, а Урасима посмотрел на него долго и пристально и неспешно ответил:
— Если вам для себя, то у вас дома в новой кухне стоит в шкафчике флакон. А если вы хотите напоить Ванди, то увы, ему придётся обойтись так. Ему нельзя.
— Это почему?
— Потому что, видите ли, Уори-сан, у разных народов очень разное волшебство. Ванди вырос в совершенно иной традиции, чем вы или я. Это зелье не пойдёт ему впрок, да и вообще не нужно. Впрочем, я дам ему с собой «Цинчэминмэн яошуй», это более подходящее лекарство. Название можно перевести примерно как «Зелье чистого и ясного сновидения», помогает привести мысли в порядок и владеть собой. Но от кошмаров не избавит. К сожалению.
— Не понимаю, — сказал МакНейр с резкостью, которая удивила его самого, — как разница в традициях должна препятствовать тому, чтобы человек был избавлен от ненужных страданий.
Урасима перевёл взгляд на пани Доновску. Та еле заметно пожала плечами, подчёркнуто глядя в сторону. Урасима вздохнул.
— Уолден, — сказал он тихо, — вы вообще-то вынуждаете меня давать пояснения в той области знаний, о которой я считаю крайне неуместным общаться с неспециалистами. Есть вещи, о которых не говорят с невеждами. Уж извините мне такую прямоту. Кроме того, я вообще не обязан давать вам пояснения, вы понимаете?
МакНейр кивнул, но упрямого взгляда от него не отвёл.
— С другой стороны, — продолжал Урасима, — вы спрашиваете не из праздного любопытства, вами движут сострадание и забота. Было бы неуместно этим пренебречь. И ещё, многие проблемы происходят из недосказанности. Поэтому я постараюсь вам ответить.
— Я понимаю, что вы не обязаны, — вежливо проговорил МакНейр. — Прошу извинить за настойчивость.
— Тадао-сан ненавидит вынужденные объяснения, — подала голос Пани, — но на этот раз вам в самом деле лучше знать, чем не знать.
— Кошмары Ванди связаны с тем, — неторопливо сказал Урасима, — что он начал проходить церемонию, к которой не был ни предназначен, ни подготовлен. Обряд пытается завершиться, но, когда Ванди отвлекается на обыденную жизнь, он сравнительно успешно забывает этот неприятный для себя опыт, уклоняется и ускользает от него. Однако это не может длиться вечно. Рано или поздно Ванди или досмотрит свой Чёрный сон…
Он умолк, погрузившись в свои мысли.
— Или? — наконец, не выдержал МакНейр.
— Или умрёт, — спокойно ответила Пани. — Это тоже считается завершением обряда. Двое из четырёх его приятелей умерли, двое других прошли обряд до конца и продолжили обучение, к которому изначально не предназначались. Только Лиам тянет.
— Пока что Ванди удаётся отвлекать себя от завершения. Но сильная усталость или стресс способны бросить его в Чёрный сон в неблагоприятном состоянии, и он скорее всего погибнет, — продолжил Урасима. — Однако главная проблема состоит в том, что он не хочет принять неизбежность этого переживания, этого опыта. Пока он не решится, ничего не кончится добром. Мы можем только слегка поддерживать его и ждать.
— Этот обряд… он сродни контракту? — спросил МакНейр.
— Можно сказать и так, — задумчиво кивнул Урасима.
— И что Лиам получит, если пройдёт это своё… испытание?
— Этого мы точно не знаем. Как я сказал вам вначале, у разных народов разное волшебство.
…Через час Лиам торжественно вручил Пани отчёт. В «Берлогу» они с МакНейром отправились через очаг: ни сил, ни желания аппарировать ни у одного из них не было.
В летней кухне МакНейр развёл огонь в плите и наскоро пожарил несколько ломтей говядины, пока Лиам сидел в кресле и заразительно зевал во весь рот.
А сразу после этого скромного ужина Лиам чуть ли не бегом устремился в старое крыло, ворвался во вторую спальню, с ковриками и топчаном под лоскутным покрывалом, и растянулся на постели прямо как был, в своей походной одежде, только достал из кармана телефон и скинул ботинки.
МакНейр постучал в косяк и заглянул в незакрытую дверь.
— Ты бы принял душ и лёг нормально, — сказал он.
— М-м-м, утром, ага? — промычал Лиам, не открывая глаз, и снова зевнул.
— Посидеть с тобой? — предложил МакНейр.
Лиам возмущённо приоткрыл один глаз.
— Слушай, мне уже давно не шестнадцать! — и помолчав, добавил еле слышно: — Посиди, если не трудно. Пока я не усну.
МакНейр уселся на топчан у него в ногах и прислонился спиной к стене.
— Только сказку на ночь я тебе, пожалуй, не расскажу. И колыбельные — не мой конёк, — предупредил он.
Лиам слабо улыбнулся:
— Ничего не надо. Спасибо, Уолл…
1) Букв. «Не мыль мне глаза, болван!» (польск.) = «Не втирай мне очки»
2) «проныра, плут» (польск.)
![]() |
Alteyaавтор
|
Netlennaya
(неприлично вопит, пугая котов) Агнета Блоссом- обновление! Дождалась! Урраааа!!!!))) Хе.)))1 |
![]() |
|
Стала перечитывать, оно прекрасное, спасибо!
не могу понять, почему Лиам и Макнейр не могли сами почиститься после баньипа. Они же нашли одну палочку |
![]() |
isomoriавтор
|
"Это был бисквитный кашель"... то есть это было не то "не могли", которое означает невозможность. Просто очень не хотелось/ не очень хотелось. Это сравнимо с хотением на ручки.
1 |
![]() |
|
Перечитываю, значит, и думаю - а что это за фамильная тварь у Смитов? Почему министр в курсе, а я нет?
|
![]() |
isomoriавтор
|
Потому что Смита зовут Паламед Глатиссант, наверное )
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Cat_tie
Но его и правда так зовут здесь! Смита. Ну, вы же помните историю из цикла про короля Артура: рыцарь Паламед гонялся за чудовищем Глатисантом... Ну вот, а теперь представьте, что одно имечко гонится за другим, а фамилия у всего этого Смит. Ну ня же, а?) *и спасибо ещё, что в перечне имён отсутствуют Пеллинор и Персиваль* 1 |
![]() |
isomoriавтор
|
Это не шутка. Это обстоятельство.
|
![]() |
|
Илья Тугаринович Кузнецов))) Хотя в нашем контексте - Иванов-Петров-Сидоров)))
2 |
![]() |
|
С удовольствием перечитала ещё раз.
Вспомнила этих котиков. |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
|
не люблю читать с монитора, скачала файл, но почему-то там только 1я глава. можно что-то с этим сделать? хотелось бы прочесть
|
![]() |
isomoriавтор
|
Ып. Это к админу сайта вопрос.
|
![]() |
isomoriавтор
|
У меня в fb2 скачалось нормально
|
![]() |
|
У меня епуб - нормально скачался.
|
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
а где тут епуб? я только фб2 вижу |
![]() |
|
Возле скачать - есть галочка. Нажмите. развернётся список возможных форматов скачки.
|
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
ох, спасибо! и ведь раньше я уже качала этот формат, а тут напрочь из головы вылетело |
![]() |
isomoriавтор
|
Nalaghar Aleant_tar
Возле скачать - есть галочка. Нажмите. развернётся список возможных форматов скачки. Галоп, шаг, рысь? |
![]() |
|
А также трот, карьер и иноходь)))
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |