↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Баньип (джен)



Авторы:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий
Размер:
Макси | 322 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Австралию называют страной каторжников, и сами австралийцы этим почти гордятся.
Возможно, поэтому они готовы давать второй шанс самым неожиданным людям.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 21

Пока Уолден и Лиам поднимались по лестнице, последний шепнул:

— Валим всё на меня.

— Да вот ещё, — фыркнул в ответ МакНейр.

Пани восседала в своём кресле, окутанная клубами вишнёвого дыма, и недобро щурилась. Несколькими взмахами палочки одежда прибывших была приведена в порядок, однако сесть им не предложили, и они так и стояли перед столом.

Лиам выступил чуть вперёд.

— Так я вас очень внимательно слушаю, — сказала Пани ласково; стало понятно, чьи интонации старательно воспроизводил Лиам, когда говорил с Лягушкой. — Где вас носило и с чем принесло?

— Эм… Совершенно рядовое дело, мэм, — забормотал Лиам. — Поступил сигнал от волонтёра Виктора Венделя с Джек-ривер, о готовящейся попытке проникновения в «красную» зону, мы с Уол… со стажёром МакНейром провели проверку границы зоны, нашли её в удовлетворительном состоянии, провели разъяснительную работу с волонтёром из местных…

Пани Доновска вскочила на ноги.

— Nie mydlij mi oczy, bęcwał!(1) — рявкнула она так, что МакНейр вздрогнул, а Лиам отшатнулся назад. — Ещё раз, пожалуйста, — сказала Доновска, вернувшись к нежным интонациям и в кресло, — подробно и с самого начала.

Лиам вздохнул и теперь начал рассказывать правду. Пани слушала его, полуприкрыв глаза и кивая в некоторых местах.

Когда Лиам дошёл до судьбы палочек, Пани расхохоталась.

— Одну сломали, другую потеряли? — проговорила она, вытирая слёзы. — Да вы просто русские!

МакНейр и Лиам недоуменно переглянулись.

— На меня не смотри, — сказал Лиам. — Я не знаю, в чём тут соль. Это что-то ваше, европейское.

— Скорее уж «их, восточноевропейское», — кивнул МакНейр, — братские народы и всё такое.

— Всё с вами ясно, — сказала Пани снисходительно. — Лиам, душа моя, ты понимаешь, что облажался?

Лиам молча смотрел на неё, играя желваками. Вдруг он склонился в поясном поклоне:

— Я признаю свои ошибочные действия и принимаю на себя всю ответственность. Жду дальнейших распоряжений!

— Ну, всю-то не надо, — пробормотал МакНейр, — я тоже там был и соучаствовал.

Пани фыркнула.

— Нахватался от Урасимы, — сказала она. — Сгинь с глаз моих, позорище, и сделай письменный отчёт обо всех подвигах и о том, как вы должны были действовать. Стоя-а-ть! — притормозила она Лиама, который радостно бросился было к лестнице вниз. — Сядешь в соседнем зале и напишешь его от руки. А то знаю я тебя: дорвёшься до ноута и будешь ворковать со своей англичанкой. Отчёт мне нужен через полтора часа, я хочу ночевать дома.

— Она не англичанка, а нормальная девушка, — взвыл Лиам, — и я не собирался сейчас ей писать!

Пани и бровью не повела, а МакНейру пришлось приложить к тому же определённые усилия. Лиам жалобно вздохнул и хлопнул дверью в соседний зал.

— А со мной что? — спросил МакНейр, ожидая своей доли разноса.

— К вам, Уолден, у меня нет претензий, — спокойно ответила Доновска. — Вы стажёр и действовали в пределах своих компетенций. Действовали, в целом, разумно. Но на будущее учтите, пожалуйста, что Лиам — человек молодой и увлекающийся, и не всегда способен адекватно оценить опасность. Его нужно не только поддерживать, но и остужать. За все годы существования Отдела я похоронила пятерых коллег, ещё от двоих хоронить было, в общем, нечего, а одного не нашли. Мне бы очень не хотелось расширять этот список за счёт кого-то из вас без достаточных разумных причин. Мы не герои, МакНейр, мы — служба спасения.

— Я вас понял, — серьёзно кивнул МакНейр, — учту.

— А Лиам, кроме того, очень любит тварей и всё интересное, — добавила она. — Так что работать с ним весело, но небезопасно.

— Ну, вы же не думаете, что Лиам устроил это приключение специально? — МакНейр думал, что пошутил, но неожиданно для него Пани задумалась.

— Вряд ли, — неохотно сказала она наконец, — он всё же не настолько безответственный кретин. Есть какие-то разумные рамки. Не при нём будь сказано.

— Я всё слышал, — громко отозвался Лиам из-за стены, — спасибо на добром слове.

— Ещё и подслушивает, łobuz…(2) — беззлобно проворчала Пани, — наворожил что-то, стены здесь толстые… Вы идите, пожалуй, домой, Уолден, устали же, вероятно. Только палочку свою заберите из сейфа. Понимаете теперь, почему мы берём в рейды служебные?

— Теперь понимаю, — кивнул МакНейр, — доброго вечера.

В коридоре он задержался, раздумывая, спуститься ли сначала за палочкой или попрощаться с Лиамом.

— МакНейр… Уолл! — окликнул его тот.

— Да? — МакНейр заглянул в зал. Лиам забрался с ногами на стул, руки у него были скрещены на груди, а карандаш зажат между носом и верхней губой. На столе лежали несколько девственно чистых листов бумаги.

Лиам немного помялся и сказал:

— Я знаю, что в Англии так не принято, но… словом, можно напроситься к тебе в гости?

— Если ты хочешь отметить, лучше бы не сегодня, — сказал МакНейр. — Я усну после первой пинты.

— Не, не отметить, — Лиам помотал головой и ухмыльнулся. — Во-первых, у меня дома кончилась еда. Покупную я уже видеть не могу, сам готовлю паршиво, а у тебя наверняка что-то запасено.

— На самом деле нет. Но мясо пожарить недолго. А что во-вторых?

— Мне хорошо бы заночевать в своей старой спальне. После того, как вспоминается, ну… тот случай, с грибным зельем, мне всё время снится всякая дрянь, а там вроде полегче бывает.

— Если снится, зачем вспоминал, да ещё в подробностях? — удивился МакНейр.

— Так вспомнить — я по-любому вспомнил, — рассудительно сказал Лиам. — А рассказал, чтобы ты лучше представлял, с кем имеешь дело. Нам стоит знать слабые места друг друга. Это снижает непродуктивную смертность.

Последние две фразы явно были цитатой.

— Что ж, приходи, — кивнул МакНейр. — Тебя подождать, или сам позднее явишься?

— Подожди, если нетрудно, — попросил Лиам. — Думаю, что минут за сорок управлюсь. Так нормально?

— Договорились.

Заняться МакНейру было нечем, и он вышел на внешнюю галерею, откуда был виден кусочек закатного неба — солнце уже село, но ещё оставалась багрово-рыжая полоса у самой земли. Оглушительно трещали цикады.

Уолден встал возле опорного столба, облокотившись на перила. Из недр дома появился Урасима с двумя стаканами в руках, встал рядом, подал один стакан МакНейру. Стакан оказался очень холодным.

— Виски, — пояснил Урасима.

— Со льдом? — уточнил МакНейр.

— С охлаждёнными камнями. Незачем разбавлять водой хороший напиток.

— И то верно.

Они помолчали, понемногу отхлёбывая из стаканов.

— Лиам сегодня сказал мне «этот ваш Дамблдор»! — МакНейр усмехнулся.

Урасима оперся на перила спиной и улыбнулся:

— Неприятно почувствовать, что история, стоившая нескольких лет жизни и свободы, на другом конце Земли воспринимается как не слишком интересное происшествие давно и где-то там?

— Да вроде нет, — с некоторым удивлением ответил МакНейр после короткого раздумья. — Не неприятно… Странно.

— Йорис долгое время страшно бесился, когда оззи говорили ему «этот ваш Гриндельвальд», — по другую сторону от МакНейра незаметно нарисовалась пани Доновска, тоже со стаканом. — Сразу начинал орать. Потом привык. Тем более, если смотреть отсюда, он и в самом деле был «наш».

— Лиам сказал ещё, что мы «с одного острова», — кивнул МакНейр.

— Это своего рода квинтессенция сумчатости, — сказал Урасима. — Если мы «с одного острова», все разногласия менее значимы, чем этот факт.

— Кстати, — вспомнил вдруг МакНейр, — здесь можно достать зелье Сна-без-сновидений?

Пани неопределённо хмыкнула, а Урасима посмотрел на него долго и пристально и неспешно ответил:

— Если вам для себя, то у вас дома в новой кухне стоит в шкафчике флакон. А если вы хотите напоить Ванди, то увы, ему придётся обойтись так. Ему нельзя.

— Это почему?

— Потому что, видите ли, Уори-сан, у разных народов очень разное волшебство. Ванди вырос в совершенно иной традиции, чем вы или я. Это зелье не пойдёт ему впрок, да и вообще не нужно. Впрочем, я дам ему с собой «Цинчэминмэн яошуй», это более подходящее лекарство. Название можно перевести примерно как «Зелье чистого и ясного сновидения», помогает привести мысли в порядок и владеть собой. Но от кошмаров не избавит. К сожалению.

— Не понимаю, — сказал МакНейр с резкостью, которая удивила его самого, — как разница в традициях должна препятствовать тому, чтобы человек был избавлен от ненужных страданий.

Урасима перевёл взгляд на пани Доновску. Та еле заметно пожала плечами, подчёркнуто глядя в сторону. Урасима вздохнул.

— Уолден, — сказал он тихо, — вы вообще-то вынуждаете меня давать пояснения в той области знаний, о которой я считаю крайне неуместным общаться с неспециалистами. Есть вещи, о которых не говорят с невеждами. Уж извините мне такую прямоту. Кроме того, я вообще не обязан давать вам пояснения, вы понимаете?

МакНейр кивнул, но упрямого взгляда от него не отвёл.

— С другой стороны, — продолжал Урасима, — вы спрашиваете не из праздного любопытства, вами движут сострадание и забота. Было бы неуместно этим пренебречь. И ещё, многие проблемы происходят из недосказанности. Поэтому я постараюсь вам ответить.

— Я понимаю, что вы не обязаны, — вежливо проговорил МакНейр. — Прошу извинить за настойчивость.

— Тадао-сан ненавидит вынужденные объяснения, — подала голос Пани, — но на этот раз вам в самом деле лучше знать, чем не знать.

— Кошмары Ванди связаны с тем, — неторопливо сказал Урасима, — что он начал проходить церемонию, к которой не был ни предназначен, ни подготовлен. Обряд пытается завершиться, но, когда Ванди отвлекается на обыденную жизнь, он сравнительно успешно забывает этот неприятный для себя опыт, уклоняется и ускользает от него. Однако это не может длиться вечно. Рано или поздно Ванди или досмотрит свой Чёрный сон…

Он умолк, погрузившись в свои мысли.

— Или? — наконец, не выдержал МакНейр.

— Или умрёт, — спокойно ответила Пани. — Это тоже считается завершением обряда. Двое из четырёх его приятелей умерли, двое других прошли обряд до конца и продолжили обучение, к которому изначально не предназначались. Только Лиам тянет.

— Пока что Ванди удаётся отвлекать себя от завершения. Но сильная усталость или стресс способны бросить его в Чёрный сон в неблагоприятном состоянии, и он скорее всего погибнет, — продолжил Урасима. — Однако главная проблема состоит в том, что он не хочет принять неизбежность этого переживания, этого опыта. Пока он не решится, ничего не кончится добром. Мы можем только слегка поддерживать его и ждать.

— Этот обряд… он сродни контракту? — спросил МакНейр.

— Можно сказать и так, — задумчиво кивнул Урасима.

— И что Лиам получит, если пройдёт это своё… испытание?

— Этого мы точно не знаем. Как я сказал вам вначале, у разных народов разное волшебство.

…Через час Лиам торжественно вручил Пани отчёт. В «Берлогу» они с МакНейром отправились через очаг: ни сил, ни желания аппарировать ни у одного из них не было.

В летней кухне МакНейр развёл огонь в плите и наскоро пожарил несколько ломтей говядины, пока Лиам сидел в кресле и заразительно зевал во весь рот.

А сразу после этого скромного ужина Лиам чуть ли не бегом устремился в старое крыло, ворвался во вторую спальню, с ковриками и топчаном под лоскутным покрывалом, и растянулся на постели прямо как был, в своей походной одежде, только достал из кармана телефон и скинул ботинки.

МакНейр постучал в косяк и заглянул в незакрытую дверь.

— Ты бы принял душ и лёг нормально, — сказал он.

— М-м-м, утром, ага? — промычал Лиам, не открывая глаз, и снова зевнул.

— Посидеть с тобой? — предложил МакНейр.

Лиам возмущённо приоткрыл один глаз.

— Слушай, мне уже давно не шестнадцать! — и помолчав, добавил еле слышно: — Посиди, если не трудно. Пока я не усну.

МакНейр уселся на топчан у него в ногах и прислонился спиной к стене.

— Только сказку на ночь я тебе, пожалуй, не расскажу. И колыбельные — не мой конёк, — предупредил он.

Лиам слабо улыбнулся:

— Ничего не надо. Спасибо, Уолл…


1) Букв. «Не мыль мне глаза, болван!» (польск.) = «Не втирай мне очки»

Вернуться к тексту


2) «проныра, плут» (польск.)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 21.08.2020
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 893 (показать все)
isomoriавтор
Можно и статью. В "Литературке", например. Или в "Авроре"...
isomoriавтор
Вторая часть вчерне закончена. Или прекращена.
isomori
УРА!!!)
isomori
Ооо, ура! Ждём!
Netlennaya Онлайн
isomori
Давно хочу сказать вам спасибо за Елену Михайлик. Я подписана на неё в фб, каждый раз когда читаю её стихи падаю в иные миры. Сначала думала, что можно использовать её стихи для творчества - там же цельный сжатый сюжет в десятке строк. Потом поняла, что нет- нет, невозможно, не хватит сил, это только её бриллианты.
Заказала книгу её стихов, жду
isomoriавтор
Я читаю её в ЖЖ. "Лицекнигу" с определенного времени игнорирую.
Ещё старенькое можно почитать на "Уделе Могултая".
Netlennaya Онлайн
isomori
Спасибо!
Netlennaya Онлайн
(неприлично вопит, пугая котов)
- обновление! Дождалась!
Урраааа!!!!)))
Alteyaавтор
Netlennaya
(неприлично вопит, пугая котов)
- обновление! Дождалась!
Агнета Блоссом
Урраааа!!!!)))
Хе.)))
Стала перечитывать, оно прекрасное, спасибо!
не могу понять, почему Лиам и Макнейр не могли сами почиститься после баньипа. Они же нашли одну палочку
isomoriавтор
"Это был бисквитный кашель"... то есть это было не то "не могли", которое означает невозможность. Просто очень не хотелось/ не очень хотелось. Это сравнимо с хотением на ручки.
Перечитываю, значит, и думаю - а что это за фамильная тварь у Смитов? Почему министр в курсе, а я нет?
isomoriавтор
Потому что Смита зовут Паламед Глатиссант, наверное )
isomori
Потому что Смита зовут Паламед Глатиссант, наверное )
Слишком глубокая для меня шутка(
Cat_tie
Но его и правда так зовут здесь!
Смита.
Ну, вы же помните историю из цикла про короля Артура: рыцарь Паламед гонялся за чудовищем Глатисантом...
Ну вот, а теперь представьте, что одно имечко гонится за другим, а фамилия у всего этого Смит.
Ну ня же, а?)

*и спасибо ещё, что в перечне имён отсутствуют Пеллинор и Персиваль*
isomoriавтор
Это не шутка. Это обстоятельство.
Илья Тугаринович Кузнецов))) Хотя в нашем контексте - Иванов-Петров-Сидоров)))
С удовольствием перечитала ещё раз.
Вспомнила этих котиков.
Alteyaавтор
Whirlwind Owl
С удовольствием перечитала ещё раз.
Вспомнила этих котиков.
Ура!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх