↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 388 830 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~10%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4 — Чердак — нормальное место для житья

Дурсли явно не обрадовались, снова увидев Гарри, причём с живой совой и кучей странных книг и предметов, однако Гарри вызвался приготовить ужин, и это слегка остудило пыл дяди Вернона.

Покупки Гарри, как оказалось, не помещались в чулан, даже без самого Гарри внутри, и, поставив на стол цыплёнка и сельдереевый пирог, Гарри поднял вопрос о том, где будет спать.

К его удивлению, дядя и тётя отнеслись к идее смены им спальни с немалым пониманием, — возможно, причиной был недавний визит Хагрида. Возможно, они опасались, что Хагрид рассердится, или поняли, что держать живую сову в чулане было совершенно невозможно. В итоге ещё до наступления ночи Гарри перенёс все свои вещи в спальню, которую сам предложил. Не вторую спальню Дадли, которую тот использовал как склад для игрушек, а на чердак дома.

Какое-то время назад в доме было установлено мансардное окно, и Гарри вежливо указал, что сможет легко выпускать свою сову поохотиться, что не будет мешаться у остальных под ногами, и что большую часть года чердак будет свободным.

Поставленная перед выбором лишить Дадли одной из спален или позволить Гарри жить на чердаке — на котором из-за отсутствия теплоизоляции днём было жарко, а ночью холодно, — тётя Петунья согласилась на чердак и уговорила дядю Вернона. Так что Гарри перетащил вещи на чердак, освободил пространство под окном и разложил там свои книги, школьные принадлежности и несколько сотен писем.

Открыв окно, чтобы его сова могла улететь и поохотиться, Гарри лёг на своё ложе из бумаги и книг, ощущавшееся таким уютным и его, и стал смотреть на мерцавшие в небе звёзды.

В общем и целом, это был просто замечательный день рождения.


* * *


Новое логово Гарри имело одно крупное преимущество в сравнении с прежним, и хотя он получил бы его и в обычной спальне, он всё равно был доволен.

Заключалось оно в том, что окно было достаточно большим, а он — достаточно маленьким, чтобы иметь возможность ранним утром надеть рюкзак, выбраться из окна и взмыть в небо. Проделывал он это не каждый день, ведь у него теперь имелось много книг для чтения, но с целым месяцем, остававшимся до школы, это был приятный способ разнообразить дни.

Другим таким способом были всё те же дела по дому. Тётя Петунья выглядела совершенно ошарашенной его согласием по-прежнему прибираться и готовить, а дядя Вернон, кажется, подозревал, что Гарри просто им подыгрывал, а на деле замышлял нечто ужасное.

Гарри задавался вопросом, не страдал ли дядя Вернон паранойей. Ведь он ничего ему не сделал!

Ну, конечно, Гарри был драконом, но дядя Вернон про это не знал.


* * *


— Хмм... — сказал Гарри, лёжа на спине под льющимися в окно лучами потихоньку встающего солнца; его хвост рассеянно подёргивался из стороны в сторону. — Думаю, нам нужно решить, как тебя называть, девочка.

Полярная сова негромко ухнула и слетела со своей жёрдочки, приземлившись на переднюю лапу Гарри. Тот улыбнулся и погладил её по спине, радуясь, как быстро умная птица привыкла к нему.

— Моей первой идеей было имя Рут, — продолжил он тихо, не желая никого разбудить. — Он — белый дракон, но это больше мужское имя, чем женское.

Сова неодобрительно щёлкнула клювом.

— Тебе не нравится? — спросил Гарри, и сова чуть наклонила голову. — Тогда, может, какое-нибудь другое имя из тех же книг? Рамота, например?

В этот раз сова заинтересовалась чуть сильнее, и Гарри объяснил, что Рамота была огромной золотой драконицей, и, по сути, главной. В итоге это имя всё же было отвергнуто, как и аналогичное "Вирент".

— Значит, золотые драконы тебя не интересуют? — спросил Гарри, и сова согласно клюнула его в коготь. — Тогда, может, Имраит?

Это потребовало новых объяснений, и сова некоторое время думала, прежде чем тоже отказаться. В тот момент, когда Гарри упомянул, что Имраит сражалась с драконом.

Улыбнувшись этому, Гарри продолжил предлагать варианты. Сова оказалась довольно привередливой, и отвергала одно имя за другим. Ей не понравились ни Полгара, ни Сефрения, ни Рисса, ни Эсмерельда, ни Ашет.

Солнце уже окончательно встало, и Гарри понял, что у него закончились идеи. В итоге он попросил сову взлететь обратно на жёрдочку и стал рыться в школьных учебниках, листая их взад и вперёд. По пути он вскользь отмечал много интересных исторических деталей — например, человека, родившегося в четырнадцатом веке и не имевшего указанной даты смерти, или тот факт, что Мерлин, похоже, был настоящим, историческим лицом — король Артур, выходит, тоже? — но после ещё нескольких предложенных имён вроде Нимуэ или Пифии Гарри наконец набрёл на имя, которое его разборчивой сове, похоже, понравилась.

— "Ядвига Силезская была ведьмой, рождённой в магловской благородной семье, — читал Гарри вслух. — Несмотря на своё высокопоставленное положение в магловском обществе, Ядвиге удавалось использовать своё волшебство достаточно незаметно, чтобы её не начали считать ведьмой, — хоть это и не было столь важным до Статута секретности. Также Ядвига помогла отразить монгольское вторжение в 1241-1242 годах; в конце масштабного магического сражения она один на один одолела великого шамана монголов, вынудив его магловскую армию отступить".

Он посмотрел на сову, сейчас восседавшую на сгибе его правого крыла:

— Что думаешь?

Она задумалась, а потом согласно ухнула.

— Ну значит, решено. Будешь Ядвигой, — решил Гарри.


* * *


Среди вещей, которые Гарри отодвинул в сторону, освобождая себе место, был старый багажный чемодан. Он смутно припомнил, что Дурсли когда-то ездили с ним на отдых, ещё до того, как Гарри стал драконом, и возили в этом чемодане игрушки Дадли.

Теперь у Дадли было столько игрушек, что и в такой большой чемодан они бы не влезли, и тот уже несколько лет пылился без дела. Поэтому Гарри реквизировал его в собственность, решив использовать для переноски своих вещей. У чемодана не было колёс, что обещало некоторые трудности, но Гарри рассудил, что большая часть пути пройдёт на поезде, а в остальное время он как-нибудь справится.

Составляя эти планы, Гарри открыл конверт, переданный ему Хагридом, желая лишний раз всё проверить. И это вынудило его остановиться и растерянно уставиться на билет.

Тот гласил, что поезд отходил с вокзала Кингс-Кросс первого сентября в одиннадцать часов утра, но также, что отходил поезд с платформы девять и три четверти.

Гарри проверил ещё раз, но билет по-прежнему утверждал "платформа девять и три четверти".

Тогда он убрал билет обратно в конверт, отложил в сторону, переместил тяжёлый чемодан так, чтобы тот закрывал ведший на чердак люк, и вылез из окна.

Ядвига сонно щёлкнула клювом в его сторону, и он ободрил её кивком, прежде чем отправиться в полёт.


* * *


Гарри ещё не доводилось совершать таких дальних перелётов, как на вокзал Кингс-Кросс. Обычно в Лондоне его интересовала библиотека Барбикан, которая была немного ближе. В итоге, когда он приземлился неподалёку от вокзала, его крылья приятно ныли, как после долгих, но не слишком изнурительных упражнений.

Сложив их с лёгким хлопком, Гарри направился на вокзал. Никаких табличек, указывавших в сторону платформы девять и три четверти, он не нашёл, и даже найти платформы девять и десять оказалось трудной задачей, потому что нумерация начиналась не с единицы, а с нуля. В итоге после получаса поисков Гарри понял, что зашёл в тупик. Он даже подошёл к стойке информации, и хотя девушка за ней была достаточно любезна, вопрос Гарри привёл её в полное замешательство.

Ещё раз взлетев в воздух и пересчитав выходившие со станции пути, Гарри признал свою неудачу. Он направился было в сторону дома, но вспомнил, сколько уже пролетел за сегодня, и свернул к хорошо знакомой библиотеке Барбикан.

Возможно, там ему попадётся хорошая книга, и в любом случае ему требовалось дать крыльям отдых. Обычно для полного отдыха ему хватало пары часов, и это означало, что он вернётся к середине дня.


* * *


Подлетая к дому Дурслей и примеряясь, чтобы сесть на крышу, Гарри заметил, что крыша теплицы была разбита. Он заволновался, что его в этом обвинят, и стал гадать, какое наказание придумают родственники, но в итоге оказалось, что виноват был Дадли. По какой-то причине он швырнул через крышу свою черепаху.

Гарри было жаль черепаху, но у него были другие дела. По пути домой он придумал новый план, как разгадать загадку поезда и попасть на него. Среди купленных школьных принадлежностей имелось немало пергамента, несколько перьев и чернила, так что, немного попрактиковавшись с использованием пера, Гарри сел писать письмо.

 

Здравствуй, Невилл.

Надеюсь, у тебя всё хорошо. Сообразил, что мы даже не поговорили о подарках на твой день рождения, — надеюсь, они тебе понравились. Я в основном предпочитаю книги, но подарки мне дарили далеко не на все дни рождения, так что, возможно, рано или поздно они мне наскучат.

А ещё я хотел попросить у тебя совета. Мой билет на поезд гласит, что поезд отходит от платформы 9 3/4 на вокзале Кингс-Кросс в одиннадцать утра, но я побывал на вокзале и не нашёл эту платформу. Ты знаешь, как туда попасть?

Заранее спасибо. Сам понимаешь, дядю и тётю я спросить не могу, потому что они мало что знают о волшебстве.

Всегда твой,

Гарри

 

Перечитав письмо, Гарри задумался, не переписать ли его, но потом решил, что сказал всё желаемое.

Подождав несколько минут, чтобы чернила высохли, он сложил письмо и положил в конверт с ближайшей почты.

— Ядвига? — позвал он, и полярная сова расправила крылья, ярко выделяясь на фоне заходящего солнца. — Можешь отнести это письмо человеку по имени Невилл Лонгботтом? Я не знаю, где он живёт.

Ядвига бросила на него снисходительный взгляд, напоминая учительницу, которую спросили, может ли она решить простой пример на доске, и протянула лапу. Улыбнувшись её уверенности, Гарри привязал письмо к лапе совы, и та бесшумно вылетела в окно.

Гарри подумал, что если письма в волшебном мире и правда было отправлять так просто, то использование сов было разумным. Хотя, вероятно, посылки отправлять было труднее... или нет? Возможно, всё зависело от совы. Но он никак не мог бросить письмо лишь с именем адресата на нём в обычный почтовый ящик и ждать, что оно дойдёт.


* * *


Ответ Невилла пришёл следующим вечером. Принёсшая его Ядвига выглядела весьма самодовольной, и заверив, что не сомневался в ней, Гарри отвязал конверт и вскрыл его.

На пергаменте было несколько нервных клякс, а также пара зачёркнутых слов, но Гарри не обратил на них внимания и прочёл письмо с интересом.

Оказалось, что Невилл не знал, как попасть на платформу, но спросил свою бабушку, и та объяснила, в чём была хитрость. Оказывается, нужно было просто пробежать через барьер, разделявший платформы 9 и 10, чем быстрее, тем лучше, и в итоге ты оказывался на особой волшебной платформе 9 3/4.

Гарри рассудил, что мог бы узнать это и на месте, — учитывая, скольким людям требовалось попасть на поезд, он наверняка бы встретился с кем-то из них, — но знать заранее было хорошо.

Ещё Невилл писал, что получил на день рождения несколько подарков, но больше всего ему понравились растения (Гарри слышал только о паре из них), а остальную часть письма занимали вопросы о том, каково было расти в магловском доме.


* * *


Время шло своим чередом.

Гарри прочитал "Фантастические звери и места их обитания", сначала сокращённую версию, а потом и полную, присоветованную ему Хагридом. Также он прочитал немалую часть "Тысячи волшебных растений и грибов", ища растения, упомянутые Невиллом в его письме. Потом он перешёл к книге о драконах с точки зрения волшебников, которая заставила его несколько понервничать, когда он понял, как много вещей волшебники делали из частей тел драконов. И, конечно, он читал и прочие учебники, удивляясь описанному в них.

Но это были не единственные книги, которыми Гарри теперь владел, и он читал в том числе беллетристику. Начатый им в поезде детектив оказался весьма интересным, а сюжетный поворот заключался не в том, был ли орудием убийства дракон, а в том, какой из драконов это сделал. Хотя, похоже, в остальных книгах из серии драконов не было, Гарри достаточно заинтересовался, чтобы сделать мысленную пометку.

Другая книга его скорее разочаровала. Гарри надеялся, что она будет о том, как укротители драконов справляются со своими подопечными, но по факту она оказалась о любовном треугольнике между женщиной, жившей где-то в СССР, укротителем драконов и чиновником из магического правительства, с которым женщина была помолвлена.

Всё это было весьма разочаровывающе, и драконы появлялись в книге только один раз, несмотря на немалое занимаемое на обложке место. Гарри решил не искать следующих книг из этой серии, даже не учитывая лёгкий сюрреализм того, что главная героиня жила в стране, которая, судя по новостям в газетах и по телевизору, разваливалась прямо в процессе чтения.

Было ещё четыре небольших книги из одной и той же серии, и они привели Гарри в недоумение. Все они повествовали о молодых ведьмах, учившихся летать на драконах, и драконы показывались не как настоящие животные (и уж тем более они не походили на сложных и отважных драконов Перна, или хитрого и свирепого Смога), а как что-то вроде мотоциклов. На них летали, ими умилялись, но сами они ничего не делали. Большая часть книг описывала дружбу и ссоры десятка-двух девушек в школе, причём сосредотачивались на казавшихся не особо важными вещах, и после долгих размышлений Гарри решил, что эти книги не для него.

Того же нельзя было сказать о книге "Зуб и клык". Она была не просто о драконах, а о целом обществе разумных драконов, которым приходилось скрываться от волшебников так же, как волшебники скрывались от маглов. Осложняло эту уже нетривиальную задачу то, что все драконы жили внутри Шармбатона, волшебной школы во Франции, и что просто переехать в другое место было никоим образом нельзя.

Всё это было весело и немного знакомо, и читая, как двум двадцатифутовым драконам пришлось прятаться в чулане для мётел, где не хватало места даже одному из них, или как немалая часть сюжета строилась на том, что ни один из волшебников в Шармбатоне не смотрел вверх, Гарри пришлось подавлять свой смех, чтобы не разбудить Дурслей ранним утром.

Небольшая коллекция волшебной беллетристики, приобретённой в Косом переулке, была отложена в сторону от большей кучи книг, которые Гарри купил в магловских магазинах. В основном они были подержанными, но также среди них было несколько новых в бумажных обложках — продолжения серий, которые Гарри до этого читал. Всё это вместе с остальными вещами вполне поместилось в чемодан, заняв большую часть его объёма.

Гарри был уверен, что учёба в школе окажется трудной, и приложил все усилия, чтобы заполнить оставшиеся дни до Хогвартса хорошими воспоминаниями. Он нежился под лучами солнца на крыше высочайшего здания в Литтл-Уингинге, летал через летний дождь, наслаждаясь барабанящими по крыльям каплями воды, летал ночью вместе с Ядвигой под полной луной, и, конечно, читал книги, переносившие его в Эозию, Валдемар, Кринн и многие другие чудесные места.

Маленький дракон не был уверен, делало ли знание о реальности волшебства книги лучше, или просто читать книги в своей комнате, а не библиотеке, было приятнее, но что-то во всём этом делало каждую книгу более яркой.

Глава опубликована: 24.09.2024
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 27
DistantSongпереводчик Онлайн
Linea
Не факт, что в дальнейшем получится так же быстро, просто времени много свободного выдалось. Но я постараюсь. Рад, что вам нравится!)
Всё интересней и интересней.
С нетерпением жду урока зельеварения))
DistantSongпереводчик Онлайн
Linea
Да, кое-кто будет в изрядной растерянности.)

Впрочем, в последней главе, на мой взгляд, не это так интересно, как упоминание уроков алхимии. В дальнейшем фик их покажет, но это будет очень-очень нескоро. И автор, на мой взгляд, действительно классно их придумал. Учебник, написанный самим Фламелем, оригинальная манера преподавания, трансмутации, невероятные открывающиеся возможности...
DistantSong
Оооо... Уже предвкушаю. Заинтриговали.
С каждой главой становится всё более интересно.
На удивление, зельеварение прошло мирно.
Жду, что же будет дальше. 
DistantSongпереводчик Онлайн
Linea
Ну так накопившиеся изменения сыграли. Гарри совсем не походит на своего отца, из-за чего ненависть Снегга превращается просто в некоторую неприязнь, самому Гарри нет особого дела до характера зельевара, да ещё и Невилл оказался в паре с Гермионой, что здорово помогает в не-расплавлении котлов.
О, вы взялись за эту прелесть! Очень хороший перевод, с большим удовольствием подписываюсь!
DistantSongпереводчик Онлайн
ДобрыйФей
На фоне неразберихи с Фикбуком решил: а чего бы и не взяться?) (Там я не могу выкладывать, потому что автор не дал чёткого разрешения). И фик мне со временем ничуть не разонравился. Скорее, даже понравился чуть больше.
А почему меня никто не разбудил? — Девиз школы
Лежу под столом!
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.
Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал

С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием
DistantSongпереводчик Онлайн
Kondrat
Великолепное начало, отличный юмор. Спасибо переводчику за классный перевод.

Стараюсь стараться.)

malutka-skleppi
не читала оригинал, да и теперь точно не буду начинать, так как перевод великолепен. жду не дождусь окончания истории.

Спасибо!

Даргин
Хорошо читается, но вот от сноски немного выпал

С одной стороны: буквальный перевод Being - Существо, но по неведомой причине в подавляющем числе случаев Существом обзывают Creature, которое и будет Созданием

А знаете, вы правы. И я ведь даже об этом думал заранее, но вот как до самого перевода дошло, мысли спутались. Поправлю на "существ". Спасибо большое!
Спасибо за перевод интересного фанфика.

Только вот чего то не понял... Ладно магглы, там маскировка ГГ работает, а МАГИ то что?

Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали.
Да даже реакции министерства НЕТ.
А ведь тут банальный застрявший в анимагической форме несовершеннолетний маг...

Там дальше хоть объяснение будет этого феномена?(Я про бездействие магов.) Пока что только Чарли Уизли и прилетал... На этом ВСЁ...
DistantSongпереводчик Онлайн
Иллиарнекъ
Хороший вопрос!

Во-первых, думаю, в этом часть юмора. Во-вторых, волшебники знают немало нечеловеческих разумных существ (кентавры, гоблины, сфинксы, акромантулы...), так что появление ещё одного... ну, необычно, но бывает. В-третьих, хоть это опять же часть юмора, волшебники весьма эксцентричны, это и в каноне видно. А в-четвёртых, Министерство в итоге всё же обеспокоится, и его действия будут показаны в следующих главах.

Что до Дамблдора... он ещё более чудаковат, чем иные волшебники.) И вообще может рассудить: "А вдруг это и есть та сила, что неведома Тёмному Лорду?"
Иллиарнекъ
Ну превратился Герой Британии, Мальчик-Который-Выжил в дракона, ну норм чё живём дальше... Ни из Мунго никто не приехал, НИ Дамболдор с МакГоннагалл НИЧЕГО не сделали.
Звучит ну абсолютно вканонно. Именно так, маги увидели дракона, ну ок. "Дракон-который-выжил".
Наблюдающая за Гарри мисс Фигг видела дракона точно так же, как "видела" дементоров, остальные удивились, но быть или не быть драконом - личное дело мага, так что почему бы и нет.
Гарри осмотрел странный камень ярко-красного цвета, пожал плечами и сунул его на дно чемодана, к мелочам, которые он мысленно именовал "закусками".
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический!
Классная глава. Вот так мимо проходя, из любопытства пройти все головоломки и задачки от преподавательского состава, только для того чтобы глянуть в зеркало. А заодно спереть камень и насоветовать директору как улучшить ловушки. Просто шикарно. Мои аплодисменты ребятам. Я в восторге.
С нетерпением жду продолжения.
DistantSongпереводчик Онлайн
Djarf
Если, или скорее когда, Дамблдор узнает об этой "закуске", я имею ввиду, что Поттер определил этот камешек как закусь, столбняк будет феерический!

Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)

Linea
Точно, очень здоровский момент. А мне самому ещё понравилось, что автор Пушка изобразил разумным и говорящим. Это редкость.
DistantSong
Ну, Дамблдор и не такое видал всё-таки.)
— Альбус, мальчик мой, где камень, что я тебе одолжил? Он нужен мне, время уходит...
— Учитель, тут эмм... небольшая загвоздка...
— Выкладывай, негодяй, что с камнем!
— Его съел дракон — стушевавшись произнёс Дамблдор.
— Ты скормил какой-то крылатой ящерице дело всей моей жизни?! — бушевал Николас Фламель, и, глядя на него, становилось понятно, что алхимия не единственное, чему французский маг учил английского.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх