↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 983 471 знак
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~27%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 4 — Чердак — нормальное место для житья

Дурсли явно не обрадовались, снова увидев Гарри, причём с живой совой и кучей странных книг и предметов, однако Гарри вызвался приготовить ужин, и это слегка остудило пыл дяди Вернона.

Покупки Гарри, как оказалось, не помещались в чулан, даже без самого Гарри внутри, и, поставив на стол цыплёнка и сельдереевый пирог, Гарри поднял вопрос о том, где будет спать.

К его удивлению, дядя и тётя отнеслись к идее смены им спальни с немалым пониманием, — возможно, причиной был недавний визит Хагрида. Возможно, они опасались, что Хагрид рассердится, или поняли, что держать живую сову в чулане было совершенно невозможно. В итоге ещё до наступления ночи Гарри перенёс все свои вещи в спальню, которую сам предложил. Не вторую спальню Дадли, которую тот использовал как склад для игрушек, а на чердак дома.

Какое-то время назад в доме было установлено мансардное окно, и Гарри вежливо указал, что сможет легко выпускать свою сову поохотиться, что не будет мешаться у остальных под ногами, и что большую часть года чердак будет свободным.

Поставленная перед выбором лишить Дадли одной из спален или позволить Гарри жить на чердаке — на котором из-за отсутствия теплоизоляции днём было жарко, а ночью холодно, — тётя Петунья согласилась на чердак и уговорила дядю Вернона. Так что Гарри перетащил вещи на чердак, освободил пространство под окном и разложил там свои книги, школьные принадлежности и несколько сотен писем.

Открыв окно, чтобы его сова могла улететь и поохотиться, Гарри лёг на своё ложе из бумаги и книг, ощущавшееся таким уютным и его, и стал смотреть на мерцавшие в небе звёзды.

В общем и целом, это был просто замечательный день рождения.


* * *


Новое логово Гарри имело одно крупное преимущество в сравнении с прежним, и хотя он получил бы его и в обычной спальне, он всё равно был доволен.

Заключалось оно в том, что окно было достаточно большим, а он — достаточно маленьким, чтобы иметь возможность ранним утром надеть рюкзак, выбраться из окна и взмыть в небо. Проделывал он это не каждый день, ведь у него теперь имелось много книг для чтения, но с целым месяцем, остававшимся до школы, это был приятный способ разнообразить дни.

Другим таким способом были всё те же дела по дому. Тётя Петунья выглядела совершенно ошарашенной его согласием по-прежнему прибираться и готовить, а дядя Вернон, кажется, подозревал, что Гарри просто им подыгрывал, а на деле замышлял нечто ужасное.

Гарри задавался вопросом, не страдал ли дядя Вернон паранойей. Ведь он ничего ему не сделал!

Ну, конечно, Гарри был драконом, но дядя Вернон про это не знал.


* * *


— Хмм... — сказал Гарри, лёжа на спине под льющимися в окно лучами потихоньку встающего солнца; его хвост рассеянно подёргивался из стороны в сторону. — Думаю, нам нужно решить, как тебя называть, девочка.

Полярная сова негромко ухнула и слетела со своей жёрдочки, приземлившись на переднюю лапу Гарри. Тот улыбнулся и погладил её по спине, радуясь, как быстро умная птица привыкла к нему.

— Моей первой идеей было имя Рут, — продолжил он тихо, не желая никого разбудить. — Он — белый дракон, но это больше мужское имя, чем женское.

Сова неодобрительно щёлкнула клювом.

— Тебе не нравится? — спросил Гарри, и сова чуть наклонила голову. — Тогда, может, какое-нибудь другое имя из тех же книг? Рамота, например?

В этот раз сова заинтересовалась чуть сильнее, и Гарри объяснил, что Рамота была огромной золотой драконицей, и, по сути, главной. В итоге это имя всё же было отвергнуто, как и аналогичное "Вирент".

— Значит, золотые драконы тебя не интересуют? — спросил Гарри, и сова согласно клюнула его в коготь. — Тогда, может, Имраит?

Это потребовало новых объяснений, и сова некоторое время думала, прежде чем тоже отказаться. В тот момент, когда Гарри упомянул, что Имраит сражалась с драконом.

Улыбнувшись этому, Гарри продолжил предлагать варианты. Сова оказалась довольно привередливой, и отвергала одно имя за другим. Ей не понравились ни Полгара, ни Сефрения, ни Рисса, ни Эсмерельда, ни Ашет.

Солнце уже окончательно встало, и Гарри понял, что у него закончились идеи. В итоге он попросил сову взлететь обратно на жёрдочку и стал рыться в школьных учебниках, листая их взад и вперёд. По пути он вскользь отмечал много интересных исторических деталей — например, человека, родившегося в четырнадцатом веке и не имевшего указанной даты смерти, или тот факт, что Мерлин, похоже, был настоящим, историческим лицом — король Артур, выходит, тоже? — но после ещё нескольких предложенных имён вроде Нимуэ или Пифии Гарри наконец набрёл на имя, которое его разборчивой сове, похоже, понравилась.

— "Ядвига Силезская была ведьмой, рождённой в магловской благородной семье, — читал Гарри вслух. — Несмотря на своё высокопоставленное положение в магловском обществе, Ядвиге удавалось использовать своё волшебство достаточно незаметно, чтобы её не начали считать ведьмой, — хоть это и не было столь важным до Статута секретности. Также Ядвига помогла отразить монгольское вторжение в 1241-1242 годах; в конце масштабного магического сражения она один на один одолела великого шамана монголов, вынудив его магловскую армию отступить".

Он посмотрел на сову, сейчас восседавшую на сгибе его правого крыла:

— Что думаешь?

Она задумалась, а потом согласно ухнула.

— Ну значит, решено. Будешь Ядвигой, — решил Гарри.


* * *


Среди вещей, которые Гарри отодвинул в сторону, освобождая себе место, был старый багажный чемодан. Он смутно припомнил, что Дурсли когда-то ездили с ним на отдых, ещё до того, как Гарри стал драконом, и возили в этом чемодане игрушки Дадли.

Теперь у Дадли было столько игрушек, что и в такой большой чемодан они бы не влезли, и тот уже несколько лет пылился без дела. Поэтому Гарри реквизировал его в собственность, решив использовать для переноски своих вещей. У чемодана не было колёс, что обещало некоторые трудности, но Гарри рассудил, что большая часть пути пройдёт на поезде, а в остальное время он как-нибудь справится.

Составляя эти планы, Гарри открыл конверт, переданный ему Хагридом, желая лишний раз всё проверить. И это вынудило его остановиться и растерянно уставиться на билет.

Тот гласил, что поезд отходил с вокзала Кингс-Кросс первого сентября в одиннадцать часов утра, но также, что отходил поезд с платформы девять и три четверти.

Гарри проверил ещё раз, но билет по-прежнему утверждал "платформа девять и три четверти".

Тогда он убрал билет обратно в конверт, отложил в сторону, переместил тяжёлый чемодан так, чтобы тот закрывал ведший на чердак люк, и вылез из окна.

Ядвига сонно щёлкнула клювом в его сторону, и он ободрил её кивком, прежде чем отправиться в полёт.


* * *


Гарри ещё не доводилось совершать таких дальних перелётов, как на вокзал Кингс-Кросс. Обычно в Лондоне его интересовала библиотека Барбикан, которая была немного ближе. В итоге, когда он приземлился неподалёку от вокзала, его крылья приятно ныли, как после долгих, но не слишком изнурительных упражнений.

Сложив их с лёгким хлопком, Гарри направился на вокзал. Никаких табличек, указывавших в сторону платформы девять и три четверти, он не нашёл, и даже найти платформы девять и десять оказалось трудной задачей, потому что нумерация начиналась не с единицы, а с нуля. В итоге после получаса поисков Гарри понял, что зашёл в тупик. Он даже подошёл к стойке информации, и хотя девушка за ней была достаточно любезна, вопрос Гарри привёл её в полное замешательство.

Ещё раз взлетев в воздух и пересчитав выходившие со станции пути, Гарри признал свою неудачу. Он направился было в сторону дома, но вспомнил, сколько уже пролетел за сегодня, и свернул к хорошо знакомой библиотеке Барбикан.

Возможно, там ему попадётся хорошая книга, и в любом случае ему требовалось дать крыльям отдых. Обычно для полного отдыха ему хватало пары часов, и это означало, что он вернётся к середине дня.


* * *


Подлетая к дому Дурслей и примеряясь, чтобы сесть на крышу, Гарри заметил, что крыша теплицы была разбита. Он заволновался, что его в этом обвинят, и стал гадать, какое наказание придумают родственники, но в итоге оказалось, что виноват был Дадли. По какой-то причине он швырнул через крышу свою черепаху.

Гарри было жаль черепаху, но у него были другие дела. По пути домой он придумал новый план, как разгадать загадку поезда и попасть на него. Среди купленных школьных принадлежностей имелось немало пергамента, несколько перьев и чернила, так что, немного попрактиковавшись с использованием пера, Гарри сел писать письмо.

 

Здравствуй, Невилл.

Надеюсь, у тебя всё хорошо. Сообразил, что мы даже не поговорили о подарках на твой день рождения, — надеюсь, они тебе понравились. Я в основном предпочитаю книги, но подарки мне дарили далеко не на все дни рождения, так что, возможно, рано или поздно они мне наскучат.

А ещё я хотел попросить у тебя совета. Мой билет на поезд гласит, что поезд отходит от платформы 9 3/4 на вокзале Кингс-Кросс в одиннадцать утра, но я побывал на вокзале и не нашёл эту платформу. Ты знаешь, как туда попасть?

Заранее спасибо. Сам понимаешь, дядю и тётю я спросить не могу, потому что они мало что знают о волшебстве.

Всегда твой,

Гарри

 

Перечитав письмо, Гарри задумался, не переписать ли его, но потом решил, что сказал всё желаемое.

Подождав несколько минут, чтобы чернила высохли, он сложил письмо и положил в конверт с ближайшей почты.

— Ядвига? — позвал он, и полярная сова расправила крылья, ярко выделяясь на фоне заходящего солнца. — Можешь отнести это письмо человеку по имени Невилл Лонгботтом? Я не знаю, где он живёт.

Ядвига бросила на него снисходительный взгляд, напоминая учительницу, которую спросили, может ли она решить простой пример на доске, и протянула лапу. Улыбнувшись её уверенности, Гарри привязал письмо к лапе совы, и та бесшумно вылетела в окно.

Гарри подумал, что если письма в волшебном мире и правда было отправлять так просто, то использование сов было разумным. Хотя, вероятно, посылки отправлять было труднее... или нет? Возможно, всё зависело от совы. Но он никак не мог бросить письмо лишь с именем адресата на нём в обычный почтовый ящик и ждать, что оно дойдёт.


* * *


Ответ Невилла пришёл следующим вечером. Принёсшая его Ядвига выглядела весьма самодовольной, и заверив, что не сомневался в ней, Гарри отвязал конверт и вскрыл его.

На пергаменте было несколько нервных клякс, а также пара зачёркнутых слов, но Гарри не обратил на них внимания и прочёл письмо с интересом.

Оказалось, что Невилл не знал, как попасть на платформу, но спросил свою бабушку, и та объяснила, в чём была хитрость. Оказывается, нужно было просто пробежать через барьер, разделявший платформы 9 и 10, чем быстрее, тем лучше, и в итоге ты оказывался на особой волшебной платформе 9 3/4.

Гарри рассудил, что мог бы узнать это и на месте, — учитывая, скольким людям требовалось попасть на поезд, он наверняка бы встретился с кем-то из них, — но знать заранее было хорошо.

Ещё Невилл писал, что получил на день рождения несколько подарков, но больше всего ему понравились растения (Гарри слышал только о паре из них), а остальную часть письма занимали вопросы о том, каково было расти в магловском доме.


* * *


Время шло своим чередом.

Гарри прочитал "Фантастические звери и места их обитания", сначала сокращённую версию, а потом и полную, присоветованную ему Хагридом. Также он прочитал немалую часть "Тысячи волшебных растений и грибов", ища растения, упомянутые Невиллом в его письме. Потом он перешёл к книге о драконах с точки зрения волшебников, которая заставила его несколько понервничать, когда он понял, как много вещей волшебники делали из частей тел драконов. И, конечно, он читал и прочие учебники, удивляясь описанному в них.

Но это были не единственные книги, которыми Гарри теперь владел, и он читал в том числе беллетристику. Начатый им в поезде детектив оказался весьма интересным, а сюжетный поворот заключался не в том, был ли орудием убийства дракон, а в том, какой из драконов это сделал. Хотя, похоже, в остальных книгах из серии драконов не было, Гарри достаточно заинтересовался, чтобы сделать мысленную пометку.

Другая книга его скорее разочаровала. Гарри надеялся, что она будет о том, как укротители драконов справляются со своими подопечными, но по факту она оказалась о любовном треугольнике между женщиной, жившей где-то в СССР, укротителем драконов и чиновником из магического правительства, с которым женщина была помолвлена.

Всё это было весьма разочаровывающе, и драконы появлялись в книге только один раз, несмотря на немалое занимаемое на обложке место. Гарри решил не искать следующих книг из этой серии, даже не учитывая лёгкий сюрреализм того, что главная героиня жила в стране, которая, судя по новостям в газетах и по телевизору, разваливалась прямо в процессе чтения.

Было ещё четыре небольших книги из одной и той же серии, и они привели Гарри в недоумение. Все они повествовали о молодых ведьмах, учившихся летать на драконах, и драконы показывались не как настоящие животные (и уж тем более они не походили на сложных и отважных драконов Перна, или хитрого и свирепого Смога), а как что-то вроде мотоциклов. На них летали, ими умилялись, но сами они ничего не делали. Большая часть книг описывала дружбу и ссоры десятка-двух девушек в школе, причём сосредотачивались на казавшихся не особо важными вещах, и после долгих размышлений Гарри решил, что эти книги не для него.

Того же нельзя было сказать о книге "Зуб и клык". Она была не просто о драконах, а о целом обществе разумных драконов, которым приходилось скрываться от волшебников так же, как волшебники скрывались от маглов. Осложняло эту уже нетривиальную задачу то, что все драконы жили внутри Шармбатона, волшебной школы во Франции, и что просто переехать в другое место было никоим образом нельзя.

Всё это было весело и немного знакомо, и читая, как двум двадцатифутовым драконам пришлось прятаться в чулане для мётел, где не хватало места даже одному из них, или как немалая часть сюжета строилась на том, что ни один из волшебников в Шармбатоне не смотрел вверх, Гарри пришлось подавлять свой смех, чтобы не разбудить Дурслей ранним утром.

Небольшая коллекция волшебной беллетристики, приобретённой в Косом переулке, была отложена в сторону от большей кучи книг, которые Гарри купил в магловских магазинах. В основном они были подержанными, но также среди них было несколько новых в бумажных обложках — продолжения серий, которые Гарри до этого читал. Всё это вместе с остальными вещами вполне поместилось в чемодан, заняв большую часть его объёма.

Гарри был уверен, что учёба в школе окажется трудной, и приложил все усилия, чтобы заполнить оставшиеся дни до Хогвартса хорошими воспоминаниями. Он нежился под лучами солнца на крыше высочайшего здания в Литтл-Уингинге, летал через летний дождь, наслаждаясь барабанящими по крыльям каплями воды, летал ночью вместе с Ядвигой под полной луной, и, конечно, читал книги, переносившие его в Эозию, Валдемар, Кринн и многие другие чудесные места.

Маленький дракон не был уверен, делало ли знание о реальности волшебства книги лучше, или просто читать книги в своей комнате, а не библиотеке, было приятнее, но что-то во всём этом делало каждую книгу более яркой.

Глава опубликована: 24.09.2024
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 91 (показать все)
"Люди могут научиться этому, если поймут, где располагаются нужные мышцы; эти мышцы обычно не используются, но это единственная причина, по которой большинство людей не умеют этого делать. Как только ты узнаешь нужное чувство, всё становится куда легче."
Черт, это как с лизанием локтя. Уверен все попытались подвигать ушами)) И где же эта мышца? Хотя я догадываюсь и даже вроде могу немного подвигать, но не знаю насколько сильно должны двигаться уши?)))
***
"Гарри слегка удивился, увидев на гобелене имя "Карлус Поттер", который, очевидно, женился на "Дорее Блэк", но Сириус сказал, что это другая ветвь семейства Поттеров."
Разве это не дед или прадед Гарри? Странно.
***
А Кричер/Кикимер с блокнотиком, как заправский официант - это очень мило))
П.с. Люблю все эти отсылочки, тем более, как и этот Гарри,очень люблю читать. Конечно не все из упомянутого я читал, но уж Толкина и Пратчетта точно. Да и про Трауна знаю не по наслышке))
Спасибо, что переводите это великолепие.
Я чот удивился, увидев Луну Мятежников, так как считал, что Пятая Империя Вебера была написана где-то в конце девяностых. А поди ты, 1991 год.
Удивлён, что автор не дал Гарри упомянуть тот факт, что Дахак (космический корабль который был вместо Луны) с языка Империи переводится как "Дракон", на нём даже гербы были с драконами.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны

Черт, это как с лизанием локтя. Уверен все попытались подвигать ушами)) И где же эта мышца? Хотя я догадываюсь и даже вроде могу немного подвигать, но не знаю насколько сильно должны двигаться уши?)))

Я тоже попробовал.) Но не получилось.



"Гарри слегка удивился, увидев на гобелене имя "Карлус Поттер", который, очевидно, женился на "Дорее Блэк", но Сириус сказал, что это другая ветвь семейства Поттеров."
Разве это не дед или прадед Гарри? Странно.

Согласно допинформации, дед Гарри — Флимонт Поттер.



П.с. Люблю все эти отсылочки, тем более, как и этот Гарри,очень люблю читать. Конечно не все из упомянутого я читал, но уж Толкина и Пратчетта точно. Да и про Трауна знаю не по наслышке))
Спасибо, что переводите это великолепие.

(Немножко похвалюсь) Я стараюсь читать всё то, что упомянуто в тексте, чтобы как минимум не налажать с переводом некоторых моментов. Хотя исключения есть. Ту же трилогию Трауна я не читал, потому что не очень люблю Звёздные войны; серию про Валдемар я не взялся читать, потому что она меня не заинтересовала... Но, с другой стороны, книги Энн Маккефри про Перн или серии про Белгариона и Спархока Дэвида Эддингса оставили крайне положительное впечатление. И даже некоторые упомянутые совсем вскользь книги, как "Ожидая кого-то более высокого" Тома Холта или "Драконья Погибель" Барбары Хэмбли оказались неожиданно шикарными. И если кого-то фик тоже сподвигнет что-то из всего этого великолепия прочитать, я буду только рад.)
И спасибо за тёплые отзывы!
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Desmоnd
Возможно, Дахак или те эмблемы были изображёны на обложке книги, вот Гарри и заинтересовался и купил? Хотя не уверен, как именно выглядела обложка первого издания.
Согласно допинформации, дед Гарри — Флимонт Поттер.
К своему удивлению загуглил и увидел что так и правда написано на Поттермор. Интересно. Вот так и получаются фаноны, когда уверен что помнишь правильно)) Хотя возможно тогда, когда я еще живо интересовался вселенной ГП и изучал все эти интервью и данные, этого имени еще не было, и я подумал что стало быть Карлус дед или прадед Гарри)
"— О той эпидемии в шестом веке вы ведь не так много знаем. "
Где то тут ошибка)
Где "серьёзный" Сириус, там обязательно должен быть "волосатый" Гарри. 😎
DistantSongпереводчик
Djarf
Учитывая несхожесть слов, в переводе придётся каламбурить на другие темы.)
"После небольшого недоразумения, где Гарри пришлось объяснять, что да, это он собирался посетить клан Макфасти, и нет, он не сбежавший детёныш, он получил возможность познакомиться с кланом в целом."
АА? Аааа! ААААААААА! Простите но этот внезапный кроссовер просто не дает мне по другому выразить чвои эмоции.)))
****
Хотя возможно это не то, что я думаю.
Тот фик вроде не перевод, так что автор врядли о нем знает. Видимо это опять же просто из Поттермор)
МакФасти. Драко и Бродяга
Доктор - любящий булочки Донны
Видимо это опять же просто из Поттермор)
Не только в поттерморе - в книге "Фантастические твари" его поминали. Из книги мы знаем, что Снейп наврал и каппы живут в Японии.
Доктор - любящий булочки Донны
Забавно, когда два автора плюс-минус похоже представляют одно и то же) Особенно если друг о друге вообще не знают)
IvaZla
Честно я поорал, подумал что это такая внезапная коллаборация, потом только сообразил что это перевод, а у вас нет.
Но я с вашего позволения, все равно буду думать, что это кроссовер. Ну подумаешь Гарри у вас не Дракон, это можно обьяснить, путешествия во времени, разные таймлайны, или просто близкая альтернативная вселенная))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
IvaZla
Вот уж не ожидал, что тут в комментариях появится ссылка на любопытный фик, о котором я раньше и не слышал.) Начал читать, пока вроде неплохо. Как дочитаю, обязательно напишу отзыв.
DistantSong
Только это третья часть, если вы именно по моей ссылке читаете)))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Это я заметил, не стоит переживать.
Ого, внезапный поворот с Локонсом. Я все ждал, чем же это закончится. Надеюсь с австралийцем все будет хорошо, а то его кажется заобливиейтили.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Такой вот эффект всех накопившихся изменений. Гарри раньше познакомился с Ремусом; хотел выучить чары Патронуса, увидев те на первом курсе; Локонс, чтобы отвертеться, показал ему заклинание Хоморфус; Ремус заинтересовался, работает ли оно постоянно, отыскал оборотня из Вагги-Вагги, а тому-то Локонс память не стёр...
"— Прекрати искушать судьбу, Фред, ты в этом слишком хорош, — сказал Джордж.
— Но это ты — Фред, — парировал Джордж.
— Я — Фред? — переспросил Джордж. — И то верно.
Гарри гадал, верно ли определил, какой близнец где."
Хехехе что то я сомневаюсь, в его определении))
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны

В конечном итоге Гарри таки найдёт способ уверенно их отличать. Сверится по Карте Мародёров, запомнит, какой из близнецов как пахнет, и уже ошибаться не будет, несмотря на их попытки его запутать.)
"Потому что, думаю, будь большинство лраконов такими, с ними бы не потребовалось бороться"
Опечатка, и опять таки, вот бы публичную бету, как на фикбуке)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх