↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 1 805 203 знака
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~37%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 53 — Смерть — штука несъедобная

Проснувшись, Гарри понял: что-то не так.

Через ткань входа доносились крики, но не радостные возгласы празднования, а крики ужаса и паники. Гарри резко скатился со своего клада, разбросав старые книги и письма, и направился ко входу.

Как раз вовремя, чтобы увидеть, как внутрь заглянул мистер Уизли:

— Сириус, беда!

— Какая беда? — зевнул Невилл, вошедший на кухню из одной из спален. За ним следовал Дин, а Сириус поспешно надевал плащ и доставал палочку.

— Мальчики, вам нужно наружу, и поскорее! — взволнованно сказал мистер Уизли, чуть посторонившись, чтобы они могли пройти.

Невилл вышел первым, всё ещё зевая, за ним — Дин. Гарри рассудил, что мистер Уизли не говорил бы таким тоном, будь причина незначительной, и лучше принять его слова на веру. Проверив, открыта ли клетка Ядвиги, чтобы та могла в случае необходимости выбраться, он тоже вышел из палатки.

Снаружи ещё была ночь, но магические фонари исчезли, и освещали её только несколько костров. Но теперь Гарри яснее слышал крики и топот убегавших людей, и увидел, что убегают они от толпы волшебников, марширующих вместе и время от времени кидающих заклинания.

От вида всего этого у Гарри возникло во рту какое-то кислое послевкусие. Волшебники были в масках, выглядя оттого почти одинаково, и пьяно голосили или кричали, словно пытаясь что-то скандировать.

Один из них снёс взрывом стоящую на пути палатку, и крики стали громче. А потом Гарри увидел, что ещё делают эти волшебники.

В воздухе, словно марионетки без нитей, парили четыре человека, и, судя по всему, были ничуть не рады происходящему. Двое из них были детьми; вот они приняли нелепые позы под действием каких-то заклинаний, и волшебники загоготали.

— Какая мерзость, — тихо сказал Рон.

Гарри подумал, что это правильные слова, но в то же время они не вполне передают ужас происходящего.

Как люди вообще могли так воспринимать что-то столь кошмарное? Вот ещё некоторые волшебники присоединились к группе, хохоча и тыкая пальцами, когда женщину перевернуло вверх ногами и её ночная рубашка опала, явив взглядам нижнее бельё.

— Мы должны помочь Министерству! — крикнул мистер Уизли, когда Гермиона и Джинни появились из своей палатки, а все взрослые Уизли обнажили палочки. — Идите в лес и держитесь вместе!

— Но мы можем помочь... — начал Невилл.

Сириус поймал его за плечо:

— Невилл, я понимаю, что ты чувствуешь, — с жаром сказал он. — Я тоже так себя чувствовал. Но сейчас вам лучше всего идти в безопасное место.

— Он прав, — согласился Джордж. — Пошли, Нев.

Гарри последовал за своими друзьями к ближайшей роще. Невилл и Гермиона приняли анимагические формы, видимо, чтобы лучше видеть в темноте. И потом, рассудил Гарри, никто не захочет вставать на пути большого зубастого велоцираптора.

Света откровенно не хватало, и Гарри подумал, не наколдовать ли гиацинтовое пламя. Конечно, колдуя вне школы, он мог навлечь на себя неприятности, но сейчас это казалось сущей мелочью. Однако, ещё поразмыслив, он рассудил, что вспышка огня может привлечь внимание марширующих, и они могут заинтересоваться ими.

Гарри оглянулся и увидел, что толпа стала ещё больше. Также собралось немалое количество волшебников из Министерства, но они, похоже, слабо представляли, как лучше действовать, чтобы спасти маглов и не дать им упасть.

Неожиданно Гарри кое-что осознал.

— Я должен им помочь! — сказал он, разворачиваясь.

— Что?! — воскликнул Рон.

Но Гарри уже взлетел и мчался назад, выискивая Сириуса.


* * *


— Гарри... Гарри?! — шёпотом вскричал Сириус, когда Гарри приземлился рядом с ним. — Что ты здесь делаешь?!

Неподалёку с гулом пролетел красный луч заклинания, и Сириус на мгновение оглянулся, прежде чем вновь сосредоточить внимание на Гарри. По крайней мере, большую часть внимания.

— Я только что сообразил, — быстро заговорил Гарри, одновременно подняв крыло, чтобы закрыть Сириуса от шальных заклятий. — Маглы... вы не можете предпринять ничего серьёзного, потому что они упадут, но ведь я могу блокировать заклинания, и вы сможете их подхватить!

— Ты... — начал Сириус, но замолк и перевёл дыхание. — Допустим. Допустим... такое и вправду может сработать, но я не... нам понадобятся помощники. Одному мне четверых человек не поймать.

Гарри кивнул, а потом содрогнулся, когда заклинание снесло ещё одну палатку.

Ну почему нельзя было просто их обойти? Или отлевитировать? Хотя, судя по всему, суть как раз и была в учинении хаоса.

К счастью, вроде бы путь толпы пролегал в стороне от области, где стояла палатка Гарри, и он надеялся, что его вещи не пострадают.

— Отойдём немного, — добавил Сириус. — Мать мою за ногу, я и не думал, что они ещё...

Инкарцеро! — крикнул кто-то, и одна из фигур на краю толпы упала, обмотанная сотворёнными верёвками. Это привело к множеству пьяных, глумливых возгласов, а затем и хохота, когда один из маглов упал метра на два, прежде чем волшебники в масках поняли его на прежнюю высоту.

Похоже, это было предупреждением, чем-то вроде "смотрите, что мы можем", и Гарри почувствовал сильное желание попросту поджечь этих волшебников.

Он не собирался, но искушение войти в "режим Смога" было очень велико.


* * *


Следующие несколько минут Гарри пытался составить более полную картину происходящего — что делают министерские волшебники, как движется толпа в масках, — а Сириус тем временем искал других волшебников для помощи.

Похоже, волшебников из Министерства никто не возглавлял, и поэтому Сириусу пришлось просить людей по одному. Очевидным выбором был мистер Уизли, но остальные Уизли успели рассеяться, так что Сириусу пришлось искать других. В итоге образовалась группа из самого Сириуса, мистера Уизли, мужчины по имени Стёрджис Подмор, которого Гарри откуда-то смутно помнил, и мистера Диггори, которого вроде бы звали Амос.

Когда Гарри объяснил свой план, мистер Подмор серьёзно взглянул на него, а затем посмотрел на Сириуса:

— Думаете, это сработает?

— От чешуи Гарри отскакивают почти все заклинания, что мы пробовали, — ответил Сириус. — И в темноте он почти невидим. Это куда безопаснее, чем кому-то лететь на метле.

Гарри нервно дёрнул крылом, и Сириус опустился перед ним на одно колено:

— Ты можешь отказаться, Гарри. Никто здесь тебя не упрекнёт.

Юный дракон покачал головой:

— Я это сделаю, — решительно сказал он. — Мне начинать прямо сейчас?

— Можешь взлетать, как только...

Но тут мистер Подмор поднял руку:

— Секунду... — он вгляделся во мрак, затем кивнул. — Кажется, это директор Боунс.

— Как только будешь готов, Гарри, — закончил Сириус, и Гарри взлетел, не сказав больше ни слова.


* * *


С высоты беспорядки выглядели не такими масштабными, даже скорее незначительными в сравнении с размерами палаточного городка на сто тысяч людей. Конечно, волшебные палатки вмещали больше людей, чем обычные, но они и сами зачастую были больше, и стояли не так уж близко друг к другу.

Гарри бросил взгляд на рощу, куда ушли его друзья, но ничего не увидел. Затем заложил вираж, с силой работая крыльями, а потом раскрыл их во всю ширину и спланировал, пронёсшись прямо над волшебниками в масках.

Кто-то удивлённо вскрикнул, и красный луч ударился в правое крыло Гарри, бессильно рассыпавшись искрами. Пролетев над толпой, он вновь набрал высоту и развернулся.

Двоих взрослых маглов и девочку левитировали в сторону, теперь куда аккуратнее, но мальчика дёргало в две стороны, словно в неком перетягивании каната, и он уже начинал плакать.

Выглядел он лет на шесть, и Гарри вновь заработал крыльями, вскоре оказавшись прямо под мальчиком. Это разрушило заклинания, и мальчик едва успел упасть на фут вниз, прежде чем Гарри обхватил его передними лапами за талию.

Набирая скорость так быстро, как только мог, Гарри попал под удары ещё двух заклинаний, которые не распознал, но наконец оказался в безопасности. Он раскрыл крылья, гася скорость, обхватил поддержал мальчика также и задними лапами, и со всей осторожностью опустил его на траву.

— Ты умеешь летать! — восторженно воскликнул мальчик. — Ты — супергерой?

Гарри задумался, как это получше объяснить, но тут его отвлекла серия ярких вспышек, отразившихся от палаток.

Пока он переносил мальчика подальше от беспорядков, волшебники из Министерства, больше не рискующие безопасностью маглов, перешли к решительным действиям. В воздухе летало столько заклинаний, что разобрать происходящее стало затруднительно; некоторые из волшебников, присоединившихся к марширующим, убегали, но никто из них не дезаппаррировал.

Возможно, об этом как-то позаботились мракоборцы.

Волшебники в масках отбивались, бросая свои заклинания... но тут в лесу сверкнула ярчайшая зелёная вспышка, и в воздух поднялся колоссальный магический силуэт.

Он напоминал череп из изумрудных звёзд, со змеёй вместо языка, и пока он поднимался, неожиданно наступила полная тишина. Битва остановилась, все просто таращились на череп, и Гарри не мог их винить.

А потом тишину разорвало стаккато хлопков, и десятки волшебников (и ведьм?) трансгрессировали прочь. Первыми в основном исчезли те, кто носил плащи и маски.

— Что случилось с Анти-дезаппарационной порчей? — донёсся до Гарри чей-то гневный возглас.

Последовал ответ, который Гарри уже не расслышал, и тот же голос снова заговорил:

— Немедленно сформируйте отряд и найдите, кто наколдовал Тёмную Метку!

— Гарри! — позвал Сириус. — Сюда!

В воздух взлетел фонтан красных и золотых искр, и Гарри разглядел, что наколдовал их Сириус. Остальные маглы были там же, в безопасности сидя на земле, и Гарри похлопал спасённого мальчика по плечу:

— Пойдём к твоим маме с папой.

Мальчик кивнул, а потом с интересом посмотрел на него:

— Так ты — Человек-Карри? Карри даёт тебе суперсилы?

— Да нет, Гарри — моё имя. А тебя как зовут?

— Джон, — ответил мальчик, следуя за Гарри. — Джон Робертс.

Всё было откровенно запутанным, и Гарри понимал происходящее не сильно лучше Джона, но рассудил, что сейчас больше всего поможет остальным, вернув Джона к семье.

А потом он сможет спросить Сириуса, что вообще произошло.


* * *


Как оказалось, магловская семья была владельцами тех полей, на которых располагался палаточный городок. За последние пару недель они заработали кучу денег, и Гарри радовался хотя бы этому, но сейчас они пребывали в полном замешательстве, не понимая, откуда вдруг взялось волшебство и всё прочее.

Гарри задался вопросом, стала ли причиной их ненаблюдательность или чары памяти (эта мысль немного беспокоила), но, будучи одним из самых осведомлённых о магловском мире в их маленькой группе, быстро включился в объяснения произошедшего.

Это означало некоторые вопросы от родителей Джона, а также знакомство с его сестрой по имени Сьюзи, на год старше брата. А также просто разговоры на разные темы в течение нескольких минут, пока все успокаивались. Гарри рассказали о книге под названием "Три волчонка и Большой Гадкий Свин", которая, похоже. очень нравилась брату с сестрой, и он невольно рассмеялся, когда Сьюзи рассказывала, как Большой Гадкий Свин взрывал домик из стали при помощи динамита.

Очевидно, волчата куда лучше разбирались в постройке крепких домов, чем поросята из изначальной сказки, но Свин в то же время был куда искуснее в том, чтобы в эти дома вламываться. Так что баланс сохранялся.


* * *


Когда всё более-менее успокоилось, Гарри поблагодарил обоих детей за их рассказы об интересных книгах и подошёл к Сириусу.

— Я должен найти остальных, — сказал он. — Они могут не знать, что беспорядки уже закончились.

Сириус охотно согласился и оглянулся через плечо туда, где ещё недавно вышагивали волшебники в масках:

— Вроде бы Артур и Чарли пошли в лес; может, они уже их нашли.

— А что будет с людьми, которых поймали? — спросил Гарри, задержавшись перед тем, как взлететь.

— Уверен, у них будут серьёзные проблемы, — сказал Сириус. — Некоторые из приспешников Морды отбрехались тем, что якобы были под проклятием Империус, но нынче в это никто не поверит.

— А если они и правда были? — спросил Гарри. — В конце концов, ты ведь тоже пострадал из-за того, что не совершал...

— То было из-за Крауча, — мрачно ответил Сириус. — Фаджу лучше бы проявить большее благоразумие, если он хочет подать хороший пример. До всего этого финал Чемпионата проходил просто отлично.

Он потряс головой:

— Извини, я... конечно, найди своих друзей, Гарри.

Гарри бросил на Сириуса чуть обеспокоенный взгляд, затем развернулся и взлетел.


* * *


К счастью (хотя и в несколько зловещем смысле), светящийся зелёный череп в небе, названный кем-то Тёмной Меткой, давал достаточно света, чтобы Гарри видел происходящее.

По опушке леса бродило множество растерянных ведьм и волшебников; некоторые неуверенно поднимали палочки, наколдовывая свет, а другие сверялись, кажется, с картами палаточного городка, чтобы найти свои палатки.

Потом Гарри заметил сборище фигур на поляне, почти прямо под Тёмной Меткой, и, вглядевшись, различил, что одна из них — динозавр. Это могло значить только одно, и Гарри помчался к ним, вскоре приземлившись рядом.

— ...но это был не домовой эльф! — говорил Дин, смотревший на группу министерских волшебников, включающую в себя начальника Перси, мистера Крауча.

— Он прав! — подтвердила Лунна Лавгуд, которая, к удивлению Гарри, тоже оказалась здесь. — Это был некто в плаще-невидимке!

— Вы — дочь Ксенофилиуса, верно? — спросил кто-то. — Это, часом, не одна из очередных сомнительных историй для "Придиры"?

— "Придира" — серьёзное исследовательское издание, — ответила Лунна. — И потом, мы поймали его.

На лице мистера Крауча внезапно отразилась сильная тревога; Лунна тем временем подошла к Фреду и Джорджу.

Она дёрнула за воздух; неожиданно откинулась серебристая ткань, и все увидели песочноволосую голову волшебника примерно того же возраста. что Сириус.

— Что это за глупость? — требовательно спросил мистер Крауч. — Очевидно, это один из вас применил Метку, а потом вы сунули этого парня под...

— Барти! — перебил мистер Уизли. — Да это никак твой сын? Я думал, он умер!

— И он бы ушёл безнаказанным, — безмятежно сказала Лунна, — если бы не мы, пронырливые детишки, и наши анимаги.

Гарри не вполне понял, почему Дин и Гермиона покатились со смеху. Но зрелище оказалось интересным: он никогда прежде не видел смеющегося дромазавра.


* * *


Даже позже, когда все постарались объяснить произошедшее, и Барти Крауча (обоих из них) увели мракоборцы, Гарри было трудно осмыслить эти события.

Судя по услышанному, младший Барти находился под плащом-невидимкой на самой высокой трибуне стадиона. Он украл волшебную палочку — Гарри показалось, что она принадлежала Драко, но он мог ошибаться, — и наколдовал Тёмную Метку во время беспорядков.

Гарри не знал, наколдовал ли он её, чтобы помочь сбежать волшебникам в масках, как предположила директор Боунс, или по какой-то другой причине, но в любом случае ему не повезло это сделать совсем рядом с друзьями Гарри. Почти сразу же Мурлыка и Умная Девочка сбили его с ног, а близнецы Уизли надёжно зафиксировали.

Ну и ещё потом произошла некоторая путаница, потому что появились министерские волшебники, и домовую эльфийку мистера Крауча по имени Винки обвинили в том, что она наколдовала Тёмную Метку, поскольку палочка упала рядом с ней.

Похоже, мистер Крауч попал в просто колоссальные неприятности, поскольку помог своему сыну сбежать из Азкабана, и Сириус явно был этому очень рад.

Гарри некоторое время переживал за Перси, но потом рассудил, что он, вероятно, продолжит работать под началом человека, который заменит мистера Крауча.

И ещё решил, что если подобное будет происходить на каждом Чемпионате, то он предпочтёт оставаться дома.


* * *


Читать новости в следующие дни оказалось крайне интересно.

Пришёл специальный выпуск "Придиры", в котором просто перепечатали все предыдущие статьи о мистере Крауче; его подзаголовок гласил "МЫ ЖЕ ВАМ ГОВОРИЛИ", что выглядело непрофессионально, но определённо забавно. "Ежедневный пророк" больше вдавался в детали, и продолжал делать это по мере их раскрытия.

Гарри узнал, что последователи Тома Риддла именовались Пожирателями смерти; название, насчёт которого он не был уверен, очень умно оно или очень глупо. Конечно, в нём упоминалась смерть, что устрашало, но если вдуматься, смысл начинал ускользать.

Если они ели смерть, разве они не уменьшали общее количество смерти? И смерть в любом случае не походила на то, что ты хотел бы съесть; это было, наверное, просто вредно для здоровья.

Гарри довольно долго размышлял над этим, но наконец его внимание увлекли более свежие новости. Как оказалось, во время погрома было схвачено двое Пожирателей смерти, а остальные успели сбежать благодаря тому, что наколдованная Краучем-младшим Тёмная Метка разрушила Анти-дезаппарационную порчу.

(Судя по статье, Министерство признало это своей ошибкой и сообщило, что уже "предпринимает шаги" для устранения проблемы).

Личности же схваченных Пожирателей сами по себе вызвали некоторый скандал: одного из них звали Макнейр, и он занимался казнью магических зверей, которых требовалось казнить. Беспокойство этим выражалось "на высочайшем уровне", поднимались вопросы, не стоит ли пересмотреть старые заключения суда, и министр Фадж заверил газету, что "судебный процесс по этому и другим делам будет проведён со всей тщательностью".

Гарри рассудил, что это более чем разумно. Сириус являл собой отличный пример того, что получалось, когда судебный процесс проводили нетщательно.

Другого пойманного Пожирателя звали Эйвери; как и Макнейр, он был одним из тех, кто утверждал, что совершал преступления в прошлом исключительно из-за проклятия Империус. Теперь это оправдание помочь ему не могло, и суд должен был состояться прямо перед началом учебного года.

Прочие пьяные гуляки, присоединившиеся к Пожирателям смерти, также оказались под следствием, и, вероятно, тоже должны были понести наказания, но с этим ситуация была не столь ясной.

И наконец, были двое Барти Краучей, что само по себе откровенно путало. Оба они тоже должны были отправиться в Азкабан; младший — потому что там ему и надлежало быть, а старший — за то, что помог младшему сбежать. Конечно, по этому делу также назначили суд, но никто не считал, что ему удастся вывернуться.

Всё это вызывало странные чувства. Гарри чувствовал себя почти как когда читал "Сапфирную розу", а именно описания событий в Чиреллосе, только всё это происходило с настоящими людьми, которых Гарри встречал, и включало события, в которых он сам участвовал.


* * *


— Не против поговорить о событиях во время войны? — спросил Гарри одним вечером.

Сириус поднял взгляд от книги, которую читал:

— Очень хороший вопрос.

Гарри вылез из кресла, помогая себе крыльями, и шлёпнулся на пол. Поднявшись, он обошёл Сириуса и заглянул в книгу.

— Вот здесь, — сказал он, указав когтем.

— Ну спасибо, — проворчал Сириус. — Мне нравилось высматривать.

Он ткнул в книгу тыльным концом палочки:

— Как думаешь, было бы лучше, двигайся они?

— Вряд ли, — сказал Гарри. — Разве что делали бы одно и то же раз за разом.

— Надо как-нибудь попробовать, — сказал Сириус, откладывая "Где же Уолли?". — Так что ты хочешь знать?

— В основном — каково это было, — сказал Гарри. — Похоже на то, что случилось на Чемпионате? И всё такое.

— Ну... в чём-то похоже, да, — ответил Сириус. — Морда-Волда тем и занимался, что старался запугать людей. Мы даже не знали, сколько у него сторонников: определить было трудно.

Он выдохнул сквозь сжатые зубы:

— И Барти Крауч, если подумать, занимался примерно тем же. Он использовал такой же страх, как Волди, только направлял его на других. Хотел стать министром магии, но, сам понимаешь, не сложилось.

— Думаешь, он поэтому послал тебя прямо в Азкабан? — спросил Гарри.

— Наверное, — согласился Сириус. — Но разговор что-то стал больно мрачным. Поговорим о другом?

Он щёлкнул пальцами:

— Например... о романтике?

— Пардон? — удивился Гарри, не ожидавший такой смены темы.

— Ты — подросток, — сказал Сириус. — Разве ты не должен думать о подобном всё время? Школьная работа — лишь некоторая помеха амурным мыслям?

— На самом деле нет, — покачал головой Гарри. — Ну, наверное, мне нравится читать, как книжные персонажи влюбляются и встречаются, как те же Моркоу и Ангва, но это прежде всего относится к книгам.

— ...кого-то в одной из твоих книг зовут "Моркоу"? — удивлённо переспросил Сириус. — Ну надо же. Так что, неужели ты и правда не думаешь об этом регулярно?

Он сделал паузу:

— Вас ведь в школе просвещали на эту тему?

— Да, в шестом классе, — ответил Гарри. — Правда, я не уверен, насколько оно подходило для меня, а версии для драконов у них не было. Я же был единственным драконом в школе Литтл-Уингинга.

Сириус поскрёб покрытый щетиной подбородок:

— Ну, возможно, это просто я в школьные годы только и думал, что о девчонках...

Гарри поразмыслил и решил, что такое весьма похоже на Сириуса.


* * *


От утра двадцать первого августа Гарри ожидал примерно того же, что и от последних нескольких утр. Он намеревался зевнуть, потянуться, лениво взять книгу — "Колокол Джозефа", недавно вышедшую книгу из серии про Рэдволл, — спуститься на кухню Догвартса и беззлобно попрепираться с Кикимером на тему завтрака.

После этого он собирался позавтракать, параллельно читая про Южные земли; тем временем к завтраку спустится Сириус, и они решат, чем займутся в этот день.

Вот только, едва он взял "Колокол Джозефа", как в дверь постучали.

— Заходи? — откликнулся Гарри, и Сириус ворвался в его комнату.

— Ремус в больнице, — коротко сказал он; в его голосе звучала глубокая тревога.

Гарри нахмурился, а потом припомнил, что прошлой ночью было полнолуние. Точнее, полнолуние всё ещё продолжалось, но прошлой ночью луна была наиболее полной.

— Что случилось? — спросил он, возвращая книгу в клад и беря палочку.

— Без понятия, я только знаю, что он там, — ответил Сириус. — Анди каминнула мне несколько минут назад.

— Мы можем его проведать? — спросил Гарри.

— Поэтому я к тебе и зашёл, — подтвердил Сириус и посторонился, пропуская его на лестницу.


* * *


— Как думаешь, причина может быть в проклятии на должности учителя защиты? — спросил Гарри, затем бросив в камин летучий порох. — Гм... больница?

Пламя на мгновение позеленело, но потом вновь стало обычным.

— "Больница святого Мунго", или просто "Мунго", — подсказал Сириус. — И да, наверное. Мне стоило напомнить Ремусу...

— Мунго! — сказал Гарри, бросив вторую щепоть летучего пороха.

В этот раз сработало, и Гарри шагнул в огонь. Мимо привычно пронеслись проблески других каминов, и вскоре он выпал из большого каменного камина в комнате с бежевыми стенами. Он взмахнул крыльями, гася скорость, но в этом не оказалось нужды: пол был покрыт толстыми циновками с яркими цветочными узорами, приятно прогнувшимися под его весом.

Гарри впервые видел комнату, в которой будто рассчитывали, что человек может вывалиться из камина, и рассудил, что в больнице это весьма уместно.

Через мгновение из камина появился Сириус и указал на дверь:

— Вон там приёмная.

Войдя в приёмную, они увидели дружелюбно выглядящего волшебника, улыбнувшегося им из-за стойки.

— Посетители или приём? — спросил он.

— Посетители, — ответил Сириус за них обоих. — Мы хотим повидать Ремуса Люпина.

— Ну надо же, он весьма популярен! — сказал волшебник с улыбкой. — Второй этаж, отделение Дэя Ллевелина. Он там вроде бы единственный, так что вы его легко найдёте. Одну минуту, только оформлю вам пропуски...

Пока он этим занимался, Гарри стал осматриваться. Приёмная напоминала ему приёмные магловских больниц, что он видел по телевизору, хотя большая часть магловских больниц была в бежевом, белом и зелёном цветах, а тут кто-то словно начал с бежевого и белого, затем решил, что получается скучновато, и изукрасил всё цветочными узорами.

— Вот, пожалуйста, — сказал администратор, и Гарри подтянулся на уровень стойки, чтобы взять свой пропуск. — Лестница вон там.

— Интересно, кто ещё к нему приходил, — задумчиво сказал Гарри.

— Может, Дора и Тед, — предположил Сириус. — Анди здесь работает, но они будут считаться посетителями.

Такое было возможно, но Гарри почему-то сомневался.


* * *


Сам не зная почему, Гарри обратил внимание, что все ручки дверей в больнице сделаны из серебра. И это явно было настоящее серебро, а не подделка: на одной из ручек виднелось пятнышко патины.

Он размышлял, есть ли этому причина, пока поднимался на второй этаж, но потом они свернули в ведущий к отделению Дэя Ллевелина коридор и услышали громкие голоса.

— Не нравится мне это, — сказал Сириус, ускоряя шаг, и тут же получил выговор от целительницы за то, что бегает в коридорах.

Гарри расслышал, что ведётся некий спор; говорил Ремус, а ему отвечали два-три голоса, ни один из которых не походил на голос Теда или Доры. Речь шла о каких-то стаях, но тут Гарри и Сириус завернули за угол и увидели происходящее.

Ремус лежал в больничной кровати с бежевым бельём; его левый бок был туго обмотан бинтами, а на правой руке красовался гипс. Он выглядел так, будто только что вернулся из тяжёлого боя; картину довершали мелкие ранения (в основном царапины) и повязка на лбу.

— Мерлин, Лунатик, что произошло? — воскликнул Сириус, остановившись в дверном проёме.

— Видел бы ты другого парня, — ответил Ремус, затем поморщился. — Правда, у тебя не получится, но...

— Вот именно! — сказала неопрятного вида ведьма, по-видимому, бывшая одним из спорщиков.

Обведя взглядом всю палату, Гарри осознал, что, помимо Ремуса, здесь находится почти дюжина других ведьм и волшебников. Пара из них выглядели старше Сириуса и Ремуса, но остальные казались довольно молодыми, — один вообще выглядел так, будто закончил Хогвартс всего год-два назад, но Гарри его не узнал.

— Кто это сделал? — спросил Сириус. — Почему тебя до сих пор не вылечили?

Он сжал кулаки:

— Если потому, что ты — оборотень...

— Да нет, они просто не могут, — прервал Ремус. — Хотя... причина отчасти в этом, да.

Он перевёл дыхание:

— Это был Фенрир.

— Фенрир? — повторил Сириус. — Фенрир Сивый? Тот самый?

— А ты знаешь другого? — ответил Ремус. — Заявился ко мне прямо перед тем, как взошла полная луна, и сказал, что я заслуживаю того, что произойдёт, потому что был "ручной собачонкой".

— Но теперь он мёртв. — вставил молодой волшебник. — И значит, Ремус — наш новый альфа!

— С альфами не всё так просто, — сказал Гарри.

Все посетители — оборотни, как неожиданно понял Гарри, — оглянулись на него с удивлением.

— В зоопарках альфы во главе нужны, потому что они держат в страхе других волков, — попытался объяснить Гарри. — Но в дикой природе стая — просто семья, и альфы — мать и отец волчат.

— Ты уверен? — спросила ведьма с землистого цвета щеками.

Гарри повёл крыльями:

— Так говорит моя подруга Юна. Она — волк, так что должна знать.

— А, понимаю, — сказал дородный волшебник, бывший, похоже, старшим. — Получается, что Ремус — наш новый отец. Это куда разумнее.

Гарри не был уверен, что уловил логику.


* * *


Через некоторое время после того, как долгий спор был с лёгкой неохотой завершён. в палату заглянули Тонксы. Андромеда сказала Сириусу и Гарри (и безмолвно слушающим оборотням), что на выздоровление у Ремуса уйдёт пара месяцев, но они уверены, что в итоге он полностью поправится.

Сложность заключалась в том, что ему предстояло выздоравливать с обычной магловской скоростью. Обычно целители также обеспокоились бы, что пострадавший от оборотня сам станет оборотнем, но поскольку Ремус уже был оборотнем, более оборотнистым стать он не мог.

Также оказалось, что никто из оборотней в "стае" Фенрира Сивого не имел полноценного образования. Пятеро из них были ведьмами и волшебниками, не ходившими в Хогвартс из-за опасений родителей, а двое — маглами, чьи семьи Фенрир убил, а их самих похитил.

После этого Гарри спросил, как именно Ремус убил Фенрира, и Ремус объяснил, что почти вся схватка велась в волчьем облике. Однако Фенрир руководствовался животными инстинктами и яростью, как большинство оборотней. в то время как Ремус был под действием Волкотравного зелья, и потому мог думать и планировать.

Также он сумел схватить свою палочку и применить невербальное "Редукто", чего Фенрир совершенно не ожидал.

— И скатертью дорожка! — с чувством сказала Дора Тонкс. — Этот ублюдок уже много лет всем жизнь отравлял.

Ведьма с землистыми щеками нахохлилась, но дородный волшебник поднял руку, и она замолкла.

Тут в дверь постучали, и на пороге появился Дамблдор.

— Всем доброе утро, — дружелюбно сказал он. — Надеюсь, я ничему не помешал?

Гарри посмотрел на Ремуса, как и все остальные.

— Заходите, директор, — сказал тот.

Дамблдор вошёл, и, оценив ситуацию с местами в комнате (на всех неиспользуемых кроватях сидели люди), сотворил себе из воздуха стул одним взмахом палочки.

— Надеюсь, вы на уверенном пути к выздоровлению, Ремус, — сказал он, садясь. — Я хотел прислать подарочную корзину, но потом решил, что доставлю её сам.

Облекая слова в действие, он достал из кармана мантии большую плетёную корзину, полную фруктов и шоколада.

— Я не знал наверняка, что вам понравится, — пояснил он. — Так что можете передарить нежеланное, я не обижусь.

Он обратил по-прежнему приветливый взгляд к оборотням:

— Не имею чести быть знакомым с вашими друзьями.

— Мы — стая Люпина, — быстро сказал самый молодой оборотень, прежде чем остальные успели ответить.

Ремус что-то пробормотал и чуть поёрзал в кровати, устраиваясь поудобнее.

— Очарован, — возвестил Дабмлдор. — Хотя, увы, и не трансфигурирован. Так или иначе, мистер Люпин, боюсь, я должен спросить, как долго вы планируете пребывать нездоровым.

— К концу года будет как огурчик, — ответила Андромеда Тонкс. — Однако, думаю, постельный режим ему предписан минимум на несколько недель: про́клятые раны — не шутка.

— Какая жалость, — вздохнул Дамблдор. — Похоже, мне придётся подыскать кого-то ещё для должности учителя защиты от Тёмных искусств. Как же быстро они у нас меняются...

— Да, жалко, — подал голос Гарри. — У нас никогда прежде не было такого хорошего учителя защиты... может, разве что та, что пользовалась фальшивым именем.

— Эй, аккуратнее, — погрозила ему пальцем Дора.

— Рекомендую вам не забывать девиз Хогвартса, мисс Тонкс, — заметил Дамблдор. — Конечно, в нём говорится о спящем драконе, однако и бодрствующие, даже столь дружелюбные, как мистер Поттер, могут вас удивить. Я узнал это на собственном примере некоторое время назад.

— Дракон? — переспросил один из оборотней-маглов. — Что за дракон?

— Как интересно, — добавил Дамблдор. — Ну, полагаю, Гарри или Ремус с удовольствием вас просветят.

Затем он взглянул на Гарри:

— И, покуда это не ускользнуло у меня из памяти, мистер Поттер, — с радостью могу сообщить, что языковой проект пока продвигается полностью по плану.

— Боюсь, я не знаю, что за проект, профессор, — признался Гарри.

— Ну что же, тогда не буду портить сюрприз, — глаза Дамблдора на мгновение блеснули.


* * *


Остаток каникул Гарри ещё не раз размышлял над этими словами, но так и не понял, что Дамблдор мог иметь в виду.

Возможно, отчасти это было связано с прочими делами. Ремус оставался в больнице, и они навещали его почти каждый день; в конце месяца пришёл исправленный список вещей для Хогвартса, и им пришлось отправиться в Косой переулок за новыми книгами по защите... Ну и, конечно, Гарри не упускал случая закупиться новыми художественными книгами.

К этому всему добавлялась необходимость готовить игру в "Подземелья и драконы", теперь с добавлением элементов из "Spelljammer", и чтение новостей. По крайней мере, то, что Пожиратели смерти были приговорены к срокам в Азкабане, а пьяные дебоширы получили крупные штрафы, несколько успокаивало.

Всё это наваливалось кучей, и Гарри даже испытал облегчение, когда наступило первое сентября, и пришла пора ехать в Хогвартс.

Глава опубликована: 18.12.2025
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 199 (показать все)
DistantSong
Доктор - любящий булочки Донны
А я, кажется, догадался. В тексте упоминается резкий звук фагота, и, в общем, это несколько похоже на перд... гм, пускание ветров. :) Полагаю, комментарий, что Фред с Джорджем бы оценили, тоже к этому относится.
Ну только если по этому моменту...)
Хотя я даже не слышал эту композицию, так что не могу судить)
А Сириус совсем стал ответственным взрослым. Рад за него и его прогресс.
****
"Так ты — Человек-Карри? Карри даёт тебе суперсилы?"
Индийский супергерой... или японский. Но скорее индийский))
****
"— И он бы ушёл безнаказанным, — безмятежно сказала Лунна, — если бы не мы, пронырливые детишки, и наши анимаги."
А они стянули с него маску?))
***
"Ну, наверное, мне нравится читать, как книжные персонажи влюбляются и встречаются, как те же Моркоу и Ангва, но это прежде всего относится к книгам."
Черт возьми, я обожаю эти отсылки и упоминания. Только сегодня с подругой обсуждали Моркоу и Ангву (она не читала Пратчетта).
Как же я каждый раз заочно люблю автора. И вам огромное спасибо, что переводите эту прелесть.
****
Дааа, этот Ремус явно не домашняя собачонка. Не хочу спойлерить тем кто вдруг начнет с чтения комментариев, а не главы, поэтому ограничусь этим.
DistantSongпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны

"Так ты — Человек-Карри? Карри даёт тебе суперсилы?"
Индийский супергерой... или японский. Но скорее индийский))

В оригинале было Hurry Man, и мальчик думал, что это как Супермен, только быстрый, но, на мой взгляд, у меня неплохая адаптация вышла.)


"— И он бы ушёл безнаказанным, — безмятежно сказала Лунна, — если бы не мы, пронырливые детишки, и наши анимаги."
А они стянули с него маску?))

Плащ-невидимку стянули, что в данных обстоятельствах аналогично.)


Как же я каждый раз заочно люблю автора. И вам огромное спасибо, что переводите эту прелесть.

И вам спасибо, что продолжаете читать и комментировать!
Альбус чуть было не проговорился, ещё интереснее стало, чьи имена выплюнет кубок, думаю в этот раз их всё-таки будет только 3.
DistantSong
Доктор - любящий булочки Донны

В оригинале было Hurry Man, и мальчик думал, что это как Супермен, только быстрый, но, на мой взгляд, у меня неплохая адаптация вышла.)
Да, очень удачно Hurry - Curry, я вполне поверил что пацан ослышался, да и вообще у него шок))
Во мне всё больше крепнет уверенность, что правильным названием фанфика было бы "Гарри — дракон, и это не его проблема"😁
DistantSongпереводчик
Djarf
Во мне всё больше крепнет уверенность, что правильным названием фанфика было бы "Гарри — дракон, и это не его проблема"😁

А что, неплохо.) Однако всё-таки есть пара недостатков — периодические линьки и невозможность пользоваться порт-ключами/быть аппарированным.
По поводу мыслей Гарри и турнира раз в два года, это как быстро тогда организаторы вылетят в трубу?
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
По поводу мыслей Гарри и турнира раз в два года, это как быстро тогда организаторы вылетят в трубу?

Ну, Гарри всё-таки с финансовой кухней Министерства знаком слабо, что в каноне, что здесь.
Я в примечании не понял, там игра слов, раз он стал принцем НЕВЕЗЕНИЯ?
С телефона увидел не ill а lll (третий) видимо показалось.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Хотел объяснить, а вы уже сами разобрались.) Но всё же уточню: главный герой этой книги — принц (не наследный, правда), которому хронически не везёт с самого рождения, и чьё невезение распространяется даже на людей поблизости. Хотя небольшая игра слов действительно есть: его официальный титул — Prince of the Isles (принц Островов), а название будто показывает, принц чего он на самом деле.)
По поводу анимагов, ржал со всей аудиторией. Кстати радует нормальное объяснение запрета авады с "Я так хочу" а не когда заливают про милосердие.
Прекрасная глава, и интересны небольшие отличия настоящего Грюма от поддельного. Вроде похоже, но есть моменты. (это же настоящий Грюм, а то я что то запутался, правильно ли я помню?))
Доктор - любящий булочки Донны
Скорее всего настоящий, оба Крауча в Азкабане.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
По поводу анимагов, ржал со всей аудиторией. Кстати радует нормальное объяснение запрета авады с "Я так хочу" а не когда заливают про милосердие.

Ну так и в каноне Беллатриса говорила про Непростительные: мол, человек должен ХОТЕТЬ, чтобы они подействовали.

Доктор - любящий булочки Донны
Прекрасная глава, и интересны небольшие отличия настоящего Грюма от поддельного. Вроде похоже, но есть моменты. (это же настоящий Грюм, а то я что то запутался, правильно ли я помню?))

Грюм настоящий, можно не волноваться.)
DistantSong
Это было только про Круцио. Про аваду объяснял Крауч/Грюм, мол, требует большой силы, а вы, сопляки, максимум заставите пойти носом кровь.

Не знаю что имелось в виду под милосердием, в каноне этого нет, да и в фиках не встречал.
DistantSongпереводчик
Desmоnd

Не знаю что имелось в виду под милосердием, в каноне этого нет, да и в фиках не встречал.

Может, тот изредка встречающийся штамп, что Непростительные предназначались для медицинских целей, и Авада, в частности, для эвтаназии?
Гарри хихикнул, а потом кое-что вспомнил:
— Слушай, а в вашей школе нет прячущихся драконов?
— Драконов? Вроде вашего талисмана, м-м... Норы?
— Или вроде меня, — уточнил Гарри.
— Я никогда ни одного не видел, — ответил Эмиль.
Конечно не видел, ведь "мало кто из людей часто смотрит наверх"))
Смотрю, Дин очень постарался с кубком и обходом запрета, а теперь скажите ученикам из Дурмстранга, что всё это предложил маглорождённый, и пронаблюдайте за их лицами.
Хехехе встреча иностранцев была впечатляющей))
Горячие британские парни (и девушки... и прочие разумные))).
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх