↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри — дракон, и это не проблема (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Повседневность, Комедия
Размер:
Макси | 1 868 707 знаков
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~19%
Предупреждения:
Читать без знания канона можно, ООС
 
Проверено на грамотность
Гарри Поттер — дракон. Он стал им несколько лет назад, и сам факт его уже не слишком удивляет: в конце концов, никто ни разу не обращал на это внимания, так что, очевидно, подобное иногда спонтанно происходит. А вот волшебство — это нечто совершенно новое...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 59 — Драконы на Турнире

На следующее утро, в воскресенье, Гарри не стал вставать рано.

Он мог бы, но в том не имелось особого смысла, ведь испытание должно было начаться в час дня. Тем не менее, он принимал участие в организации, так что где-то без десяти двенадцать быстро перекусил и полетел к месту, о котором ему сказал Дамблдор.

Там обнаружился шатёр, раскрашенный в яркие красные, синие и жёлтые цвета, настолько большой, что его, наверное, стоило называть павильоном. Располагался он почти вплотную к квиддичному полю, в то время как само испытание, похоже, должно было проходить на поле: тут и там на нём вздымались каменные шпили и прочие неровности.

Гарри постарался не думать о том, что скажет Рон при виде такого зрелища: его слова вряд ли будут очень лестными. Хотя Дин, вероятно, мог сказать, что игра так стала бы лишь интереснее.

— А, Гарри! — сказал мистер Бэгмен, когда Гарри приземлился рядом с шатром. — Так понимаю, вы — наш эксперт?

— Да, я говорю по-драконьи, — подтвердил Гарри.

— Чем я похвастаться не могу, — хмыкнул мистер Бэгмен. — Дамблдор уже рассказал вам основные детали?

Гарри кивнул; в этот момент из шатра высунулась голова Норы.

— Привет! — радостно сказала она. — Я вас слышала!

Один из её когтей осторожно ткнул ткань шатра:

— Этот дом не очень прочный. Мне надо быть очень осторожной.

— Молодец, осторожность не помешает, — похвалил Гарри, затем снова посмотрев на Бэгмена. — Мне уже начинать объяснять ей?

— Отличная идея! — согласился мистер Бэгмен. — Только, пожалуйста. воспользуйтесь задним помещением. В переднем через несколько минут соберутся чемпионы.

Гарри вновь кивнул, перевёл эти слова для Норы, и та осторожно попятилась, чтобы развернуться.

Внутри павильон, к немалому удивлению Гарри, оказался не больше, чем снаружи. На краю переднего помещения стояло несколько кресел, а в заднюю часть вёл большой проход; Нора чуть пригнула голову, прежде чем осторожно войти туда.

Её гребни едва не задели верхнюю часть проёма, и она сосредоточенно нахмурилась, заканчивая протискиваться. Гарри последовал за ней, и затем мистер Бэгмен закрыл проход взмахом палочки.

Заднее помещение оказалось чуть больше переднего, с большим тоннелем, который, Гарри был уверен, вёл прямо на квиддичное поле. Вместо нескольких кресел здесь стояло только два; одно пустовало, а на подлокотнике второго недвижно сидела большая, весьма знакомая цапля.

— Перси? — спросил Гарри с улыбкой.

Птица размылась, и перед креслом возник Перси.

— Гарри, — дружелюбно кивнул он.

— Нора, — сказала Нора. — Мы называем свои имена, да?

Гарри с трудом сдержал смех.

— Знаю, ты уже говорил об этом с директором, но я бы хотел удостовериться, всё ли ты объяснишь Норе, — пояснил Перси, достав стопку бумаг.

— Может, я начну ей объяснять, а параллельно переводить для тебя? — предложил Гарри. — И ты скажешь, если я что-то забуду.

Перси согласился, и Гарри пару секунд собирался с мыслями, прежде чем начать объяснение для Норы:

— Это такое соревнование. Когда мы начнём, ты будешь сидеть на поле, — он указал в сторону выхода из шатра, — и охранять фальшивые драконьи яйца.

— Фальшивые? — повторила Нора, хмурясь. — Почему фальшивые? В настоящих яйцах есть драконы. Это лучше.

Гарри перевёл это для Перси, и тот хмыкнул.

— Видишь ли, тебе нужно изображать, как ты их защищаешь, но если какие-то из яиц пострадают, это не беда, — продолжил он объяснять. — Два волшебника и ведьма будут по очереди пытаться украсть одно из яиц, а ты должна будешь пытаться им помешать, но это всё такая игра.

Нора так напряжённо задумалась, что её глаза сошлись к переносице.

— То есть пытаться их отпугнуть? — спросила она. — Или дышать в них огнём, но прекращать, если они убегают?

— Примерно так, — согласился Гарри. — Мы с Хагридом оба будем присматривать, и если кто-то из нас скажет тебе остановиться, тебе нужно немедленно остановиться. А если ситуация сложится так, что чемпионы будут готовы серьёзно тебе навредить, мы скажем остановиться им.

После долгой задумчивой паузы Нора кивнула:

— Я понимаю!

Она терпеливо подождала, пока Гарри закончил переводить, а затем Перси что-то отметил у себя в бумагах:

— Думаю, она и сама знает, что вредить яйцам не надо, — пробормотал он, но Гарри решил всё равно это упомянуть. — И никуда не уносить их, они должны оставаться на земле.

Когда Гарри объяснил последнее, Нора, похоже, чуть расстроилась.

— О! — неожиданно сказала она. — А если это игра, то я выиграю что-нибудь, если хорошо справлюсь?

Когда это было переведено, Перси чуть смутился.

— Об этом мы не подумали, — признался он.

— Дамблдор, Хагрид и я попытаемся что-нибудь придумать, — предложил Гарри, а затем пообещал это Норе.

Та согласно кивнула, и Перси вернулся к своим бумагам.


* * *


Как оказалось, арену ещё не закончили подготавливать, так что у Перси и Гарри с лихвой хватило времени закончить. Затем Перси отвесил Гарри и Норе учтивый кивок.

— Мне пора занять место на судейской трибуне, — сказал он. — Мистер Бэгмен или мистер Хагрид сообщат вам, когда Норе нужно будет выйти на поле.

Когда он ушёл, Гарри опустился на задние лапы и принялся ждать. Нора последовала его примеру.

Он радовался, что не является одним из чемпионов. Даже участие в организации заставляло изрядно понервничать.

— Забрать яйца у дракона?! — воскликнул Седрик, настолько громко, что Гарри услышал даже через внутреннюю стену шатра. Потом кто-то ещё что-то сказал про мантикору, но этот голос Гарри распознать не сумел.


* * *


Где-то через минуту появился Хагрид, сообщивший, что Нора может занять своё место на поле. Когда она аккуратно пробралась через тоннель, Гарри последовал её примеру, а затем огляделся, ища своих друзей.

Гермиона и остальные обнаружились на одной из наиболее близких трибун, и Гарри просто полетел к ним, опустившись рядом с местом, которое они для него придержали.

— Уже гадали. не опоздаешь ли ты, приятель, — сказал Рон, кивая ему. — И давно ты знал?

— Гм, с самого начала сентября, — ответил Гарри. — Извините, что не мог рассказать вам.

— Да не беда, — пожал плечами Рон.

Гарри решил не садиться, а вместо этого опёрся передними лапами на стенку трибуны, чтобы иметь возможность мгновенно взлететь, если потребуется его помощь. А затем впервые окинул взглядом всю арену.

Каменные шпили не изменились — их установка, вероятно, заняла не один час, — но в середине арены появился круг из красных гранитных валунов, в котором лежали два десятка яиц.

Было достаточно очевидно, что это не настоящие драконьи яйца: Гарри видел настоящие и знал, что они не отличаются таким разноцветием. Тут же имелись серебряные, красные, голубые, в шахматную клетку, розовые с цветочками, тёмно-фиолетовые со звёздами... А также три золотых яйца, каждое с повязанной ленточкой — чёрно-жёлтой, красной и голубой. Гарри догадался, что именно их требуется заполучить чемпионам.

Нора взяла одно из яиц, поднесла к уху и чуть потрясла. Видимо удовлетворённая, она вернула яйцо в кладку, а потом, похоже, заметила смотревших на неё зрителей, так что широко раскрыла крылья и выпустила в небо мощный поток пламени.

— Она мне напоминает моих сестёр, когда те принаряжаются, — заметил Дин.

— Эй, Гарри, — окликнул Фред. — Ты помогаешь с этим испытанием, да?

— Да, — подтвердил Гарри.

И тут ему на голову приземлилось что-то матерчатое. Стащив его, Гарри увидел, что оно напоминает светоотражающие жилеты, которые он иногда видел на стройках или по телевизору, — только вот этот размером и формой подходил для него.

— Придумали на прошлой неделе, — пояснил Джордж. — Думаю, трансфигурация начнёт выдыхаться не раньше завтрашнего дня.

Гарри надел жилет, удостоверившись, что просунул крылья в нужные прорези; пока он это делал, мистер Бэгмен объявил о начале испытания.

Все зааплодировали, и через мгновение на поле показался Седрик.

Чемпион Хогвартса, Седрик Диггори! — возвестил Бэгмен.

Аплодисменты на мгновение стали ещё громче, и Гарри чуть переместился, чтобы лучше видеть Седрика. Пуффендуец медленно направился вперёд; каждый его шаг выдавал напряжение.

Когда он миновал одну из каменных преград, напоминавшую упавшую колонну, Нора чуть подалась в его сторону и выдохнула поток огня. Гарри показалась, что она метила чуть выше, но Седрик всё равно наколдовал Агуаменти и спрятался за ближайшим валуном.

Он не уйдёт далеко, если у него нет плана, как иметь дело с огнём! — прокомментировал Бэгмен.

Нора на секунду подняла взгляд, словно прислушиваясь к его словам, а затем вернула своё внимание к Седрику. Она снова дохнула огнём, стараясь изогнуть струю так, чтобы она была нацелена за валун, но у неё не получилось. Затем Седрик снова выскочил на открытое пространство, теперь с другой стороны, и взмахнул палочкой.

Перед ним появился серебристый щит с каким-то символом — возможно, барсуком? — и Нора дохнула огнём уже в него. Седрик снова спрятался за камень, оставив щит на месте, и Гарри увидел, как огонь обтекает его, опаляя траву позади.

Интересно! — воскликнул мистер Бэгмен, когда щит рассеялся. — Весьма достойное заклинание, но так просто от огня не спастись!

Седрик снова выскочил, перебежав к одному из каменных шпилей, и скрылся за ним. Нора расправила крылья и грозно заревела, отчего многие зрители издали возгласы. Однако Седрик продолжил бежать и снова оказался в укрытии, прежде чем она успела вновь выдохнуть в его сторону огонь.

Рискованно, весьма рискованно, — заметил мистер Бэгмен. — Не уверен, что оно продолжит работать!

Авис! — донёсся приглушённый выкрик Седрика.

Из его палочки вырвалась стайка птиц. Нора, не ожидавшая такого, дохнула огнём в них, и это достаточно её отвлекло, чтобы Седрик перебежал к очередному шпилю — ближе к гнезду.

На этот раз драконица не стала ждать его следующих действий, а, припав к земле, начала обходить шпиль.Седрик тоже начал двигаться, чтобы его и Нору всё время разделял камень; зрители то перешёптывались, то испуганно восклицали.

А потом Нора резко повернула голову в другую сторону; Седрик, уже собиравший кинуться к гнезду, вскрикнул от удивления и выпустил в неё струю воды.

Нора вновь выпустила струю пламени, в этот раз едва не попав (и подпалив рукав мантии Седрика); Гарри уже был готов крикнуть, чтобы она остановилась, но увидел, что Нора позволила Седрику уйти, ведь тот теперь двигался не к гнезду, а от него.

Он в порядке? — спросил Бэгмен, озвучив мысли многих зрителей.

Седрик тем временем скинул горящую мантию, оставшись только в джинсах и рубашке. Судя по возгласам, многих девушек на трибунах это крайне впечатлило.


* * *


Гарри невольно размышлял, что обо всём этом думают Флёр и Крам.

Происходящее не было им видно, но они определённо могли слышать комментарии мистера Бэгмена (их, вероятно, было слышно и в Хогсмиде), и когда тот произносил что-то вроде "Он играет с буквальным огнём!" или "Умный ход, только вот не сработал!", они вполне могли нервничать.

Седрик предпринял ещё одну попытку добраться до гнезда, на этот раз трансфигурировав камень в собаку и послав её в другом направлении. Нора заинтересовалась и последовала за ней, но потом опомнилась и снова повернулась к Седрику.

На траве после этого осталось огромное обугленное пятно (что заставило Рона застонать), а Седрику пришлось сотворить для защиты большой металлический щит, прежде чем вновь броситься в укрытие. Теперь он осматривался, время от времени выглядывая и совершая какие-то пассы палочкой.

— Я хорошо справляюсь? — Нора на мгновение прекратила патрулирование гнезда и посмотрела в сторону Хагрида.

— Нормально! — откликнулся Хагрид, вероятно, по-драконьи.

Вглядевшись, Гарри заметил рядом с Хагридом большой деревянный ящик, достававший ему до груди. Вероятно, там сидели Зак, Шелли и Олли, — к счастью, никто из них ещё не дышал огнём, там что их можно было безопасно там держать.

Интересно, будет ли их тяжелее учить обращению с огнём? У всех них огонь в среднем появлялся позже, чем у норвежских гребнеспинов, и это могло принести определённые трудности: они будут уже не такими маленькими, чтобы убедительно внушить им необходимое.

О, а вот это уже интересно! — сказал мистер Бэгмен, и Гарри вновь обратил взгляд к арене.

Седрик сотворил полдюжины собак разных пород, — Гарри разглядел хаски, лабрадора и питбуля, — и все они теперь бежали в разные стороны, беспрерывно лая.

Одна из них оказалась рядом с Норой, и та выставила крыло. Собака упала с глухим звуком, и Нора взяла её в лапу, чтобы лучше разглядеть.

Собака продолжала лаять, не пытаясь вырваться или убежать, и Гарри подумал, что Седрик, видимо, использовал для неё более простой вид анимирования.

Тут толпа ахнула, и Нора растерянно заозиралась.

Одна из собак пробралась в гнездо и теперь бежала обратно, катя перед собой перевязанное чёрно-жёлтой ленточкой золотое яйцо. Нора положила собаку в лапах обратно на землю и взлетела с хлопком крыльев.

Когда ей оставалось полпути до катящегося яйца (то, в свою очередь, было на полпути к камням), Седрик выступил из укрытия и взмахнул палочкой. Собака превратилась обратно в камень, а тот почти сразу — в круглую клетку, окружившую яйцо собой.

Акцио! — крикнул он, и клетка полетела над травой. Нора попыталась её схватить, но промазала и упала на землю, и Седрик поймал клетку, словно вратарь мяч в футболе.

Сила удара сбила его с ног, но он вскочил и высоко поднял клетку, демонстрируя золотое яйцо всем зрителям.

Чемпион Хогвартса справился с испытанием! — воскликнул мистер Бэгмен под аккомпанемент восторженного рёва толпы. — Отлично сработано!

— Хватит, — крикнул Хагрид Норе, перекрикивая толпу. — Ты здорово справилась!

— Он его забрал? — громко спросила Нора, чуть растерянно переводя взгляд с Хагрида на Седрика, а затем на Гарри. Гарри кивнул, и Нора слегка расслабилась.

Решив помочь с объяснениями, Гарри раскрыл крылья и снялся с места.


* * *


— А-а! — сказала Нора, чуть наклоняя голову. — То есть это нормально, если кто-то добудет яйцо.

— Именно так, — подтвердил Гарри. — Ты должна стараться им мешать, но если у них получится, это тоже нормально.

Седрик скрылся в шатре для лечения пары небольших травм, но сейчас снова вышел наружу, в компании, кажется, Чжоу Чанг. Затем судьи выставили свои оценки, нарисовав их в воздухе.

В среднем Седрик получил по восемь очков от каждого, хотя директор Каркаров дал ему только пять. Возможно, он был из восточной Германии: Гарри слышал, как дядя Вернон однажды жаловался на судей оттуда во время Олимпийских игр. Но, впрочем, всех деталей он не знал.

Потом Бэгмен объявил, что следующей будет Флёр Делакур, и Гарри полетел обратно на своё место, чтобы не мешать.


* * *


Флёр, похоже, выбрала несколько иной подход, чем Седрик. Тот большую часть времени двигался, перебегая с места на место, а Флёр остановилась на немалом расстоянии (дальше, чем любые обугленные пятна от огня Норы), подняла палочку, а потом минимум минуту практически ничего не делала.

Гарри не знал, что она задумала, и Нора, видимо, тоже. Но после собак она явно не хотела покидать область рядом с гнездом, и Гарри не мог её винить.

— Как-то не очень интересно, — заметил Невилл.

— Уверена, у неё есть план, — сказала Гермиона. — У неё было куда больше времени подумать над ним, чем у Седрика.

Флёр сделала шаг вперёд, и Нора наклонила голову.

Не уверен, что это разумно! — весело крикнул Бэгмен.

Флёр наставила палочку себе на горло, и через мгновение магически усиленным голосом выдала длинную тираду на французском.

Гермиона издала сдавленное восклицание, и все вокруг посмотрели на неё.

— Ну... она сказала, чтобы он заткнулся и не мешал. А потом было много нецензурных слов, — смущённо пояснила она.

Нора выглядела искренне озадаченной произошедшим. Флёр тем временем отменила свой Сонорус и снова начала медленно приближаться.

Гарри по-прежнему не имел понятия, что она задумала. Флёр держала палочку перед собой, время от времени выписывая ей какие-то завитки, но если она и произносила заклинания, с трибун их не было слышно.

— Чёрт, я понимаю, почему Бэгмен на взводе, — пробормотал Дин. — Она вообще будет хоть что-то делать?

Даже Нора выглядела заскучавшей. Она широко зевнула, прикрыв пасть лапой, а затем несколько раз тряхнула головой:

— Извините!

Через мгновение её одолел очередной зевок, и Гарри чуть забеспокоился, что она могла не выспаться прошлой ночью.

Затем Нора раскрыла крылья и резко взлетела. Облетев стадион наполовину, она вернулась на прежнее место.

Пора Нора была в воздухе, Флёр подошла ближе, но всё ещё оставалась дальше следов от огня. На мгновение уперев руки в бока, она снова начала делать пассы палочкой.

Нора внимательно наблюдала за ней, и вскоре снова начала зевать. Видимо, не желая заснуть, она снова взлетела и зависла над гнездом, мерно работая крыльями.

Флёр что-то резко сказала по-французски, затем направила палочку на своё платье и окатила его водой. Некоторые из парней засвистели; Гарри это показалось не очень учтивым, но он рассудил, что многим из девушек понравилось, когда Седрик скинул свою мантию, и это могло быть что-то похожее.

Флёр тем временем сунула палочку в карман и перешла на бег. Нора выпустила в её сторону предупреждающую струю огня. но Флёр просто отскочила в сторону, не сбавляя скорости. Огонь скользнул почти ей по боку; Гарри наклонился вперёд, готовый в любой момент вмешаться.

Что происходит? — спросил Бэгмен. — Это крайне рискованная тактика!

Гарри был уверен, что Флёр остановится или хотя бы продолжит уклоняться, но она этого не сделала. Очередной огненный поток полностью окутал её, и по трибунам пронёсся полный ужаса вздох.

Нора тоже ахнула, прекратив извергать пламя, и через мгновение Флёр показалась из огня.

Её платье чуть обуглилось по краям и исходило паром, но теперь Гарри видел, почему она вбежала прямо в драконье пламя. Её голова стала птичьей, за спиной появилась пара чешуйчатых крыльев, и она кинулась прямо к гнезду, схватив обвязанное голубой лентой яйцо.

И... мисс Делакур добыла яйцо! — возвестил Бэгмен. — Ей осталось лишь донести его обратно!

Нора чуть тряхнула головой, опомнившись, и резко спикировала, приземлившись между Флёр и гнездом. Флёр отскочила вправо, но Нора выставила крыло и сама прыгнула, не давая чемпионке её обойти. Тогда Флёр вскинула свободную руку и запустила огненный шар; тот полетел в голову Норе, заставив её дёрнуться, и Флёр воспользовалась моментом, оббежав драконицу слева.

Нора стегнула хвостом, сбив Флёр с ног и заставив покатиться по земле. При виде этого драконица явно чуть испугалась, но Флёр быстро вскочила и запустила очередной огненный шар. После этого Нора повеселела и коротко дохнула огнём в ответ.

Все на трибунах аплодировали, восторгаясь тому, как скучное начало сменилось хаотичным и интересным финалом; Нора продолжала блокировать попытки Флёр сбежать, а та кидалась всё новыми огненными шарами и уворачивалась, постепенно продвигаясь к выходу с арены.

В какой-то момент Флёр сама упала на землю и прокатилась под крылом Норы, затем вскочила, помогая себе крыльями, бросила очередной огненный шар и почти сразу — второй, перекинув яйцо в другую руку. Этот взорвался у Норы прямо перед носом, заставив её закашляться, и Флёр преодолела последние несколько ярдов, отделявшие её от круга камней. Прозвучал свисток, и Гарри снялся с места, чтобы сказать Норе остановиться, но та, похоже, и сама уже поняла.

Невероятно! — продолжал восклицать Бэгмен. — Какое захватывающее зрелище!


* * *


— Не знала, что бывают не-драконы, способные на такое, — с искренней растерянностью сказала Нора. — Ты про это знал?

— Не знал, — покачал головой Гарри. — И, как мне думается, последний чемпион такого не умеет, так что будь осторожнее.

— Ладно, — кивнула Нора, чуть поводя хвостом. — Гарри... она кидала в меня огнём. Если этот последний будет кидать в меня магией, это ничего, если я буду отвечать огнём?

— Конечно, если ты будешь осторожна, — ответил Гарри. — Не забывай, ты — дракон, так что большинство заклинаний тебе не слишком навредят, но вот люди могут сильно пострадать от огня.

— Ладно, — Нора вновь кивнула.

Они оба посмотрела на световые ленты, запускаемые судьями в воздух. Флёр отказалась от медицинской помощи, поскольку не пострадала, но, похоже, с неё всё же сняли несколько очков за попадание под драконий огонь (и, вероятно, за сквернословие).

Это заставило Гарри задуматься, мог ли вообще кто-то, не выступающий последним, получить высший балл. Ведь если первый участник, допустим, не допустил никаких ошибок и добыл яйцо за пять минут, а второй тоже не допустил ошибок, но добыл его за три, то второй справился лучше?

— Что это такое? — спросила Нора. — Один и тот же узор три раза.

— А, это цифра девять, — ответил Гарри. — Ты ведь знаешь, как считать? Один, два, три...

— Четыре, пять, щесть, семь, восемь, девять, десять, — кивнула Нора, с каждым словом добавляя к ряду процарапанных на земле чёрточек по одной. — Но что это за округлая штука?

— Такой способ написать число девять, не делая девять чёрточек, — пояснил Гарри.

Он сообразил, что Царица никак не могла научить её читать числа, и хотел продолжить объяснять, но тут мистер Бэгмен начал объявлять выход чемпиона Дурмстранга, и Гарри полетел обратно на трибуну.


* * *


Когда Крам появился на арене, Гарри подумал, что ему должно быть чуть легче, ведь он привык находиться в центре внимания.

Но потом он вспомнил, что Седрик уже не первый год играл в квиддич, так что ему тоже не привыкать ко вниманию. А раз уж Флёр была самовилой — или имела их в предках, — то логично, что и на неё люди часто смотрели.

Тряхнув головой, Гарри снова сосредоточил внимание на происходящем на арене. Крам достал палочку и тщательно прицелился:

Остолбеней!

Красный луч Оглушающего полетел к Норе, и та отклонила голову чуть в сторону. Гарри не знал, попало бы заклинание в противном случае, но оно чиркнуло по голове Норы, рассыпавшись искрами.

— Он кидается магией! — сказала Нора, повернувшись к Хагриду. — Я могу дышать в него огнём?

— Да, только осторожней, — ответил Хагрид.

Крам наблюдал за этим, чуть насупившись, а затем бросил ещё одно заклинание. Это было синим, незнакомым Гарри; вместо того, чтобы попасть Норе в чешую, оно неожиданно взорвалось, чуть не долетев.

Взметнув крылья, Нора взлетела, но не направилась к Краму, а зависла над гнездом. Все напряжённо наблюдали, ожидая её следующих действий.

Нора набрала в грудь воздуха, а затем выдохнула долгий, мощный поток огня, окативший землю футах в десяти от фальшивых яиц. Большая часть травы на поле была зелёной и свежей, но, не выдержав жара, она вскоре загорелась.

— Да чтоб тебя, — вздохнул Джордж. — Будто камней было мало...

Нора полетела по кругу, продолжая извергать огонь и прерываясь лишь на вдохи. Это заняло почти минуту, в которую Крам кинул ещё пару заклятий (оба разбились о чешую), но в итоге гнездо окружила горящая чёрно-красная линия.

Крам снова прицелился:

Бомбарда!

Взрыв в этот раз получился сильнее и даже чуть отбросил Нору назад. Восстановив равновесие, драконица извергла очередную струю огня.

Теперь, повидав самый жаркий огонь Норы, Гарри видел, что в Крама она выпустила более слабый. Он был более рассеянным и дымным; поток чуть не задел Крама, но тот успешно увернулся, и даже его одежда не загорелась.

По трибунам прокатился лёгкий стон разочарования, причём один из его источников находился в двух местах от Гарри.

— Гермиона! — воскликнул Рон.

— Я просто... — попыталась оправдаться Гермиона, в то время как Дин зашёлся хохотом, — ну, хочу, чтобы к нему относились так же, как к остальным!

Рон что-то пробурчал, а потом сказал Дину, что будет очень благодарен, если тот заткнётся.

Крам не переставал колдовать, не спуская глаз с Норы и перебегая от камня к камню. В этом виделась некая последовательность, где следующий ход зависел от реакции драконицы.

По большей части он пользовался взрывными проклятиями (вроде Бомбарда или незнакомого Гарри Конфринго) или чем-то нейтрализующим вроде оглушающих и парализующих чар. Последние он направлял в голову Норе, вероятно, целясь в глаза, но те были не такой уж крупной целью, и она достаточно быстро двигалась.

— А Крам хорош, — заметил Невилл. — Многие волшебники просто стоят на месте и кидают заклинания, но он не из таких.

— Это из той книги о мечах, что тебе подарил Гарри? — спросил Рон.

— Отчасти. Но и из других источников тоже. Очень важно уметь правильно двигаться.

Коньюктивитус! — крикнул Крам.

В этот раз он прицелился правильно, или, как минимум, Нора оказалась там, где ей в тот момент находиться не следовало. Заклинание попало ей в глаза, и она взвизгнула, закрыв их одной лапой, затем тряхнула головой и полу-зарычала, полу-заскулила.

И... мистер Крам поразил дракона! Ох, похоже, она теперь ничего не видит! — воскликнул Бэгмен. — Отличная возможность добыть яйцо!

Гарри напрягся, готовясь при необходимости вмешаться, — теперь для того, чтобы не пострадала Нора, а не её противник, — однако Нора не собиралась так просто сдаваться.

Она уронила хвост на землю, затем приземлилась, едва тот коснулся поверхности, — видимо, так она оценивала свою высоту, — втянула воздух носом, а затем направилась к гнезду.

Крам, едва его заклинание достигло цели, кинулся бежать к гнезду; оказавшись рядом с огненной преградой, он вновь вскинул палочку:

Эксти́нгвэре! Ве́нтус!

Часть тлеющей травы потухла, а затем порыв ветра сдул дым. Крам подбежал к гнезду, схватил яйцо (так, по крайней мере, Гарри различил сквозь остатки дыма) и бросился обратно тем же путём.

И... наш третий чемпион тоже заполучил яйцо! — возвестил мистер Бэгмен.

Сразу после этого Гарри снялся с места, полетев к Норе. Та двигалась осторожно, стараясь не затоптать яйца, и Гарри поднялся чуть выше, зависнув снаружи дымного облака.

— Нора! — крикнул он. — Можешь остановиться, ты отлично справилась!

— Спасибо! — ответила Нора, затем снова потёрла морду. — Только глаза очень больно. Кто-нибудь может мне с этим помочь?

— Нора! — воскликнул подбежавший Хагрид, с некоторым трудом затормозив в нескольких футах от неё. — Здорово сработано! Обнимемся?

— Обняться? — Нора заметно повеселела. — Конечно!

Пусть даже Нора была заметно крупнее Хагрида, особенно с учётом шеи, крыльев, хвоста и прочего, Хагрид всё равно мог заключить её в весьма впечатляющие объятья.


* * *


Из-за тех моментов, когда Крама чуть не подожгли, ему всё же пришлось провести несколько минут в чемпионском шатре. Гарри тем временем решил вернуться к друзьям.

— Крам в порядке? — спросил Фред первым делом. — Знаю, чемпион Турнира и всё такое, но как же он играет в квиддич! Обидно будет, если он пострадает.

— Он выглядел куда лучше, чем на Чемпионате, — ответил Гарри. — Кстати, я тут подумал... а почему Крам?

— Ну... его так зовут? — осторожно спросила Джинни.

— Нет, я имею в виду, что Седрик — Седрик, Флёр — Флёр, а Крам — Крам, — попытался объяснить Гарри, но потом понял, что это прозвучало так, будто он съехал с катушек. — Почему мы все называем его по фамилии, а не по имени?

— А-а, так вот ты про что, — протянул Невилл. — Ну, может, это как с Драко? Его тоже многие зовут Малфоем.

— Может, потому, что его фамилия короче, — предположила Гермиона. — Его фамилия состоит из одного слога, а имя — из двух. Имя Флёр из одного слога, а фамилия — из трёх. А у Седрика фамилия Диггори, что на одну букву длиннее.

— А у Малфоя-то имя тоже короче... — хмуро протянул Рон.

— Но зато Крэбба и Гойла можно называть "Крэбб и Гойл", — утешил его Дин. — Столько же слогов, сколько в имени Грегори, и ты именуешь двух по цене одного.

Гарри улыбнулся, а потом заметил вспышки света, с которыми судьи выставляли оценки.

Крам получил восьмёрку, три девятки и десятку, что было неплохим результатом и, если Гарри не ошибался, ставило его на первое место. Впрочем, остальные чемпионы отставали совсем ненамного.

— Хм, — сказала Джинни. — Кажется, Перси поставил всем троим одинаковую оценку.

— Они все добыли яйцо, — указал Фред. — И он ставил оценку четвёртым, так что, может, считал, что разница уже учтена?

— Или он просто до странного справедлив, — сказал Ли Джордан. — Ну, в том же духе, когда он обыскивал нас каждый раз после возвращения из Хогсмида.

— Каждый раз, о котором он знал... — пробормотал Джордж.

Тут послышалось вежливое покашливание, раздавшееся на всю арену.

Я бы хотел поблагодарить всех, кто пришёл на это испытание, — произнёс Дамблдор. — Если кто-то не пришёл, пожалуйста, считайте себя не поблагодарёнными, хотя я в любом случае желаю вам успеха в делах, которыми вы занимались в это время.

— Совершенно чокнутый, — прошептал Джордж.

Также я бы хотел отдельно поблагодарить всех тех, кто помог сделать первое испытание возрождённого Турнира Трёх Волшебников столь замечательным событием, и, конечно, наших троих чемпионов!

Зрители зааплодировали. Гарри понимал, что благодарность относится и к нему, но раз уж в неё были включены и чемпионы, похлопал им: так было менее неловко, чем аплодировать самому себе.

И, надеюсь, следующее испытание, каким бы оно ни оказалось, станет не менее приятным опытом для всех, — продолжил Дамблдор, когда аплодисменты стихли. — Полагаю, в этот самый момент или чуть позже нашим чемпионам сообщат информацию, которую им требуется знать, и мне крайне интересно будет увидеть, какое решение поставленной перед ними задачи они найдут. Увидимся снова двадцать четвёртого февраля, или раньше, если вы планируете посетить Святочный бал либо одну из хогвартских трапез между сегодняшним и тем днями.

— Что за Святочный бал? — спросил Дин.

— Он упоминается в "Истории..." — начала Гермиона.

Однако Дамблдор ещё не закончил:

И последнее: давайте поаплодируем Норе — нашему школьному талисману и драконице, которая сделала это испытание незабываемым!

Один из волшебников, выходивших из шатра, пока Крам там проверялся, успел подлечить глаза Норы, и та удивлённо осмотрелась, когда разрозненные аплодисменты переросли в настоящий шквал (в котором Гарри участвовал со всей охотой). Она наклонила голову, о чём-то спрашивая Хагрида, а затем чуть шевельнула крыльями, кажется, не вполне зная, как реагировать.

Гарри её прекрасно понимал.

Глава опубликована: 18.02.2026
И это еще не конец...
Обращение переводчика к читателям
DistantSong: Комментарии приветствую, с обсуждением произведения или качества перевода, критикой, похвалами, — неважно. Если есть что сказать — пишите смело.
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 209 (показать все)
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Хотел объяснить, а вы уже сами разобрались.) Но всё же уточню: главный герой этой книги — принц (не наследный, правда), которому хронически не везёт с самого рождения, и чьё невезение распространяется даже на людей поблизости. Хотя небольшая игра слов действительно есть: его официальный титул — Prince of the Isles (принц Островов), а название будто показывает, принц чего он на самом деле.)
По поводу анимагов, ржал со всей аудиторией. Кстати радует нормальное объяснение запрета авады с "Я так хочу" а не когда заливают про милосердие.
Прекрасная глава, и интересны небольшие отличия настоящего Грюма от поддельного. Вроде похоже, но есть моменты. (это же настоящий Грюм, а то я что то запутался, правильно ли я помню?))
Доктор - любящий булочки Донны
Скорее всего настоящий, оба Крауча в Азкабане.
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
По поводу анимагов, ржал со всей аудиторией. Кстати радует нормальное объяснение запрета авады с "Я так хочу" а не когда заливают про милосердие.

Ну так и в каноне Беллатриса говорила про Непростительные: мол, человек должен ХОТЕТЬ, чтобы они подействовали.

Доктор - любящий булочки Донны
Прекрасная глава, и интересны небольшие отличия настоящего Грюма от поддельного. Вроде похоже, но есть моменты. (это же настоящий Грюм, а то я что то запутался, правильно ли я помню?))

Грюм настоящий, можно не волноваться.)
DistantSong
Это было только про Круцио. Про аваду объяснял Крауч/Грюм, мол, требует большой силы, а вы, сопляки, максимум заставите пойти носом кровь.

Не знаю что имелось в виду под милосердием, в каноне этого нет, да и в фиках не встречал.
DistantSongпереводчик
Desmоnd

Не знаю что имелось в виду под милосердием, в каноне этого нет, да и в фиках не встречал.

Может, тот изредка встречающийся штамп, что Непростительные предназначались для медицинских целей, и Авада, в частности, для эвтаназии?
Гарри хихикнул, а потом кое-что вспомнил:
— Слушай, а в вашей школе нет прячущихся драконов?
— Драконов? Вроде вашего талисмана, м-м... Норы?
— Или вроде меня, — уточнил Гарри.
— Я никогда ни одного не видел, — ответил Эмиль.
Конечно не видел, ведь "мало кто из людей часто смотрит наверх"))
Смотрю, Дин очень постарался с кубком и обходом запрета, а теперь скажите ученикам из Дурмстранга, что всё это предложил маглорождённый, и пронаблюдайте за их лицами.
Хехехе встреча иностранцев была впечатляющей))
Горячие британские парни (и девушки... и прочие разумные))).
Глава просто шикарна, не удивлюсь, если Драко тоже захочет стать анимагом, кстати даже интересно, какая форма у него будет, и нет Хорёк даже альбинос это слишком избито.
Ну и по поводу Грюма, это можно назвать "Слепым пятном" настолько увлечься магическими способами, что забыть и о печатной машинке и о пункте про возраст, что не старше 18 лет (как пример) и количестве школ. Ну и уже вопрос большой и больной к канону, почему "Беспристрастный судья" подвластен конфундусу.
Интересно, я еще не дочитал главу, но это редкая история где Гарри не выбирают.
***
"Семикурсник набрал в грудь воздуха, и, как только Флитвик взмахнул палочкой наподобие дирижёрской, запел народную песню "Over the Sea to Skye", живо подхваченную остальными."
У меня в голове заиграла. Эх красиво, только печально.
***
"— Вивернвлёт? — повторила Джинни. — Откуда это взялось?"
Да и правда, откуда, Джинни с Гриффиндора))
Возможно надо спросить умников с Когтеврана))
*****
"Имя Флёр Делакур писалось в ней четырьмя разными способами "
Тут я на стороне журналистов,эти французы с кучей лишних букв....))))
DistantSongпереводчик
А мне не понравился МРМ
Глава просто шикарна, не удивлюсь, если Драко тоже захочет стать анимагом, кстати даже интересно, какая форма у него будет, и нет Хорёк даже альбинос это слишком избито.
Ну и по поводу Грюма, это можно назвать "Слепым пятном" настолько увлечься магическими способами, что забыть и о печатной машинке и о пункте про возраст, что не старше 18 лет (как пример) и количестве школ. Ну и уже вопрос большой и больной к канону, почему "Беспристрастный судья" подвластен конфундусу.

Насчёт анимагии не скажу, но когда он обучится Патронусу (при помощи Гарри), тот будет принимать форму
плащеносной ящерицы
Полагаю, учителя к Кубку всё-таки должны были иметь проход: вряд ли кому из них хотелось обзавестись длиннющей седой бородой.) Количество школ же Дин учёл, только вот записка Грюма не указывала школу и имя. Это вообще не заявка на участие, а просто подброшенный в Кубок прикол.
Ну так говорилось же, что Конфундус должен был быть мощным. И вообще, артефакт старый, так что, возможно, защита от этого заклинания в него не встроена.

Доктор - любящий булочки Донны
Интересно, я еще не дочитал главу, но это редкая история где Гарри не выбирают.

Есть и другие такие истории. Я даже переводил одну — "Слишком много чемпионов". Или есть с необычными вывертами: например, в "Чемпион Дурмстранга — Геллерт Гриндевальд!" Гарри выбрали, но никто и особого внимания не обратил из-за вынесенного в заголовок выбора Кубка.)
Показать полностью
talialestrange Онлайн
Мне очень нравится работа и ваш перевод. Читается очень легко. Я осилила все главы где-то за неделю. Я уже и забыла какой на самом деле Дамблдор. До этого попадался Дамбигад. Как возвращение в далекое детство. Спасибо! Жду продолжение с большим нетерпением!
talialestrange
Могу из подобного посоветовать работу "Namida" тоже очень "Книжный" Альбус получился.
DistantSongпереводчик
talialestrange
Мне очень нравится работа и ваш перевод. Читается очень легко. Я осилила все главы где-то за неделю. Я уже и забыла какой на самом деле Дамблдор. До этого попадался Дамбигад. Как возвращение в далекое детство. Спасибо! Жду продолжение с большим нетерпением!

И вам большое спасибо за отзыв! Приятно, когда людям нравятся выбранные для перевода фики и сами переводы.)
talialestrange Онлайн
А мне не понравился МРМ
О, посмотрю, благодарю)
miss Air Онлайн
А сколько глав в оригинале?
Samus2001 Онлайн
miss Air
А сколько глав в оригинале?

102
miss Air Онлайн
Samus2001
Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх