↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Она (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Даркфик, Фантастика
Размер:
Мини | 19 031 знак
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Маленькая девочка встречает её. Королеву зергов.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

20 комментариев из 65 (показать все)
Рассказ производит довольно гнетущее впечатление, но оно и не удивительно - даркфик в жанрах не зря указан. Конечно, для полноценного понимания происходящего нужно знать канон (это комментарий к закономерным вопросам, которые я озвучивать не буду, потому что они уже прозвучали выше), но на базовом уровне все и так понятно: перед нами разворачивается жестокая битва не на жизнь, а на смерть - с противником, не знающим пощады и сочувствия. Шансов нет, и чем ближе к финалу, тем яснее становится, что единственное, на что могут надеяться сражающиеся на стороне условного добра, так это на то, чтобы продержаться как можно дольше и унести с собой на тот свет побольше врагов.
Финал сильный. Вроде как открытый, но не оставляющий никакой неясности относительно судьбы главной героини.
Перевод неплохой, местами я бы его подкорректировала, но в целом читается очень легко и гладко.
Спасибо, что принесли такую мрачную и динамичную работу.
DistantSongпереводчик Онлайн
Кэй Трин
Спасибо вам за отзыв!
Порой бывает и такое, что перепуганный человек очень хорошо подмечает разные детали. А термины девочка знает не все: например, она явно не знает, как называются разные виды зергов. Но что мешает ей быть, скажем, начитанной, и благодаря этому способной использовать относительно сложные термины?

cаravella
И вам спасибо. Приятно знать, что вам понравилось.
Что до перевода — вероятно, как минимум отчасти причина в оригинальном тексте. Он местами написан слегка неуклюже; возможно, так и задумано, а возможно, просто недоработка автора.
Анонимный переводчик
Я думаю, она могла все эти слова слышать, например, да. Тут соглашусь.
В начале у меня главная проблема была, что я никак не могла понять, где она находится, потому что уж больно хороший обзор, есть соседние здания, а она в итоге в бункере. А тут для понимания картины мне это было принципиально.
DistantSongпереводчик Онлайн
Кэй Трин
Хм, а это и вправду интересная деталь, сам я об этом не задумывался. Бункеры, даже будучи наземными, вряд ли имеют хороший обзор. Впрочем, учитывая необходимость всё же видеть врагов и упоминание в одном месте компьютеров, можно допустить, что у них есть что-то вроде обзора с видеокамер.
Анонимный переводчик
Да, там в конце упоминаются мониторы, но было бы лучше, если бы в начале. Но претензия не к вам, конечно.
Девочка пси.
По лору у них конкретная дальнозоркость и контроль пространства.
Бункеры, даже будучи наземными
Это знаменитое надземное бомбоубежище, "башня Ванкеля", если не путаю фамилию.
DistantSongпереводчик Онлайн
trionix
Неверно, бункеры в Старкрафте выполняют иную функцию. Они являются убежищами и огневыми точками для пехоты.
Я к вам с забега волонтера.
Канон, к сожалению, не знаю, поэтому буду говорить только о том, что ясно из текста.

Это динамично. Экшн, экшн и еще раз экшн.
В данном случае это и хорошо, поскольку даркфик в жанрах и рейтинг NC-17 располагают читать именно так: будто куда-то бежишь и, главное, ни о чем по дороге не думаешь, иначе станет страшно.

История представлена от лица маленькой девочки (но насколько маленькой? сперва мне показалось, что это взрослая девушка, и я все ждала маленькую девочку из аннотации).
Итак, девочка. Она не участвует в происходящем, а лишь наблюдает со стороны. Вокруг нее страх, боль, смерть. Когда сражение заканчивается, приходит таинственная вражеская королева и... И.
Даркфик, хэппи энда не будет.

По переводу.
Честно признаюсь, на первых абзацах не поняла, что это перевод (вот так внимательно была прочитана шапка). Но потом встретилось избыточное притяжательное местоимение, и все стало ясно.
...мой брат...бросает взгляд на спину моего отца...
Это из английского - к каждому существительному притяжательное местоимение ("I put my hands in my pockets"), но в переводе так лучше не делать.
Ну и даже
...за моей спиной...
вполне можно превратить в просто "за спиной". И так ведь известно, что мы на все смотрим глазами главной героини.

В остальном же перевод хорош. По нему действительно можно "бежать" и не напрягаться, чтобы понять в незнакомом фандоме кто и на кого. Но вот этот единственный момент, о котором уже сказано выше, заставлял тормозить.

В целом, удачный перевод хорошей работы, которая должна особенно понравиться знатокам канона.
P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось)))
Спасибо переводчику за проделанную работу!
Показать полностью
DistantSongпереводчик Онлайн
saintsister
Спасибо за обзор! Рад, что вас впечатлило.

Что до указанных моментов перевода — в первом случае части предложения разделены точкой с запятой, и к тому же неясна степень родства. Может быть, брат по матери?
Второй момент исправил. Но вообще, как я считаю, иногда лёгкая неправильность текста даже нужна, чтобы ярче выписать настроение или образ.
P.S. Аппетита рассказ не вызвал, и ком в горле от описаний стоял. Полагаю, так и задумывалось)))
Да, чёткий посыл от автора.
И повторюсь - канон очень недобрый.
История представлена от лица маленькой девочки (но насколько маленькой? сперва мне показалось, что это взрослая девушка, и я все ждала маленькую девочку из аннотации).
А вот тут задумался.
А точно маленькая девочка?
Нюансики.
Некоторые моменты на самом деле интересные. И допускают, что девочка в реале Коммандер обороны терран.
DistantSongпереводчик Онлайн
Deskolador
А вот тут задумался.
А точно маленькая девочка?

Да, точно. Это сказано в аннотации оригинала.
Анонимный переводчик
Уточню.
Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы.
Deskolador
Анонимный переводчик
Уточню.
Сару Керриган по лору привлекли к делам с трёхлетнего возраста, увы.
Но каааак, Карл??
DistantSongпереводчик Онлайн
Deskolador
Ксафантия Фельц
Вообще-то с восьми лет, а не с трёх.
Анонимный переводчик
Deskolador
Ксафантия Фельц
Вообще-то с восьми лет, а не с трёх.
Ну, это ещё более-менее верибельно.
Анонимный переводчик
Заранее верю.
Но у меня в голове почему-то именно три. Хотя понимаю абсурд даже для Старика.
Вообще, миллион лет прошёл уже, но я отчётливо помню миссию в игре, которая послужила отправной точкой для фанфика. И изюминка, когда Керриган попадает вот прям в своё отражение.
Текст напоминает фильм, очень много образов, движения, деталей. Но это тяжелые образы, боль, смерть - причем сразу видно, что счастливый финал только снится. Может, от разнообразия того, с чем столкнулись люди, может, оттого, что главная героиня беспомощна, сама нуждается в защите и может только смотреть. Текст затягивает в пучину этой беспомощности, чтоб потом перевернуть все как-то иначе. Словно прошлое и будущее встретились (очевидно, что просто тезки, но совпадение сильно цепляет)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх