| Название: | The Measure of a Little Heart |
| Автор: | EpiphanyJones |
| Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/74166596 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Тепло любви согревало Пиппина всю жизнь, а по-настоящему восхищаться он научился во время долгих удивительных странствий вместе с Гэндальфом, Бродяжником, Боромиром и другими членами отряда. Но лишь в тот тёмный день, стоя на высокой стене цитадели и передёргиваясь от ужасного крика крылатых чёрных всадников, Пиппин, посмотрев на мужественное лицо Берегонда, впервые почувствовал, как в нём загорелся проблеск самоотверженности. Он не думал, что может испытывать такие сильные чувства, прекрасно зная, насколько у него глупое и бестолковое сердце. Но стоило Пиппину увидеть военачальника Гондора, Фарамира, который, сгибаясь от усталости, шёл рядом с Гэндальфом к последнему ярусу, как в нём зародилось это очевидное чувство. В тот момент Пиппин сразу понял, что, если сможет отдать свою жизнь — сколь бы незначительна она ни была — ради защиты этого человека и его ослепительно белого города, он это сделает.
Но, когда настало время, Пиппин так и не смог им помочь. Его поразило прекрасное отношение Фарамира к нему, но то чувство, которое он испытал во время их встречи, было столь быстрым и пронзительным, что Пиппин не успел его осознать. Бремя долга же оказалось слишком тяжёлым, и маленькие ручки хоббита никак с ним не справлялись. Пиппин мог лишь смотреть, как его начальника отправили на смерть, а потом, тяжело раненым, принесли назад. Бесполезная вахта Пиппина тянулась, и ей не было конца, а Денетор источал отчаяние, точно так же как и первый ярус в городе, охваченный огнём. В конце концов даже в величественной цитадели стало душно и начало по-настоящему разить отчаянием.
Пиппин был оруженосцем, и он поклялся в верности окаменевшему повелителю обречённого города, которому ничего не оставалось, как умереть. Гордые серебристо-чёрные цвета, которые носил Пиппин, стали жестокими путами, подобно тем верёвкам, которыми когда-то связал его Углук.
Дни обернулись бесконечным кошмаром: он просачивался сквозь кожу, пробирался до самых костей и оседал тяжестью в груди. Это ощущение не прошло даже тогда, когда Фарамир открыл глаза, а Мерри, пошевелившись, улыбнулся, пробудившись в светлых Палатах Врачевания.
Через какое-то время великие полководцы заперлись, чтобы обсудить происходящее, а холод по-прежнему пронизывал Пиппина до костей. Осада уже давно закончилась, а дым, заволакивающий небо, исчез, вот только холод так и остался внутри, словно сильный лиловый синяк. Такого Пиппин не испытывал, даже когда Денетор поддался безумию, а Рат Динен охватил пожар.
Когда стало ясно, что армия с запада отправится к Чёрным Вратам, а Пиппин поедет с ней, сил бояться у него больше не было. И всё же бремя рока давило, и с каждым метром идти было всё тяжелее и тяжелее. Его ничуть не радовало то, что все остальные тоже шатались под этой тяжестью. Легче стало только тогда, когда Пиппин подошёл к концу этой невероятно тяжёлой дороги, хотя он прекрасно знал, что там их ждала только смерть.
Стоило Пиппину увидеть прекрасную мифриловую кольчугу Фродо, блестящую в ужасных руках подручного Тёмного властелина, как его охватили горечь и ужас, хотя до этого Пиппин не был уверен, может ли он до сих пор испытывать эти чувства. Благодаря им ему стало легче принять тень, которая, снова появившись над головой, попыталась задушить любую попытку сопротивления. Фродо погиб в мучениях, как, наверное, и бедный верный Сэм, а сам Пиппин, всеми позабытый, умрёт здесь, далеко-далеко от милой его сердцу зелёной травы, растущей в Хоббитании.
Но тёмный коготь ночного кошмара не дал ему упасть, и в глубине души Пиппин обрадовался. Благодаря железной хватке он хотя бы не опозорит ни себя, ни свой народ, даже если это будет уже не важно. Всё хорошее в мире подходило к концу.
На волю вырвался прилив, грозящий захлестнуть их всех. Князь Имрахиль что-то кричал, и Пиппин, спохватившись, достал меч.
На мгновение он понял, что стал совсем не таким, каким был раньше. Пусть и ненадолго, но Пиппин перестал таскаться за всеми хвостом и взял инициативу в свои руки. Он позаботился, чтобы бедняге Мерри оказали помощь: в кои-то веки шалость обернулась против него, хотя раньше за всё отвечать приходилось Пиппину. А ещё он пришёл на выручку своему командиру, как и обещал, клянясь в верности. Этого удивительного прилива самоотверженности в груди хватило, чтобы позвать тех, кто мог справиться с ситуацией лучше него. В конце концов сам Пиппин был всего лишь хоббитом, да ещё и несовершеннолетним. Он был не готов к такому бремени. Пиппин считал, что заслужил покой, и одной мысли об этом было достаточно.
Впрочем, время ещё не пришло. Нужно было собраться перед последней попыткой, которая всё равно не принесёт пользы.
Кричащая толпа приближалась к маленьким холмикам на западе, а Пиппину казалось, что его одежду подбили свинцом. И всё же он вскинул голову, стоя под разрушенным небом, и шагнул вперёд. Рядом с ним упал Берегонд, и Пиппин высоко поднял меч из могильника, сопротивляясь яростному гневу и жестокости.
Умирать было больно, но, как ни странно, перед тем как его окутала темнота, Пиппин снова почувствовал себя самим собой.
Высоко на стене цитадели, смотря на север, спокойным летним утром на посту тихо стояла маленькая фигурка хоббита в чёрно-серебряном. Он выпрямил плечи и спину под мундиром, неся дозор с неусыпным вниманием, хотя вокруг ничего не менялось, разве что его овевал ветерок, колышущий знамёна во внутреннем дворе.
За спиной цвело молодое деревце. Внизу виднелись шрамы, оставшиеся после войны: они были так далеко, что их можно было легко прикрыть маленькой ручонкой.
На плитах пола раздались шаги, но Пиппин даже не обернулся. За теми, кто приходил во внутренний двор и уходил из него, должны были следить другие охранники. Впрочем, он, заинтересовавшись, слегка повернул голову в крылатом шлеме, когда прохожий пошёл не направо, к воротам, а к нему.
— Если это ты, Гэндальф, — сказал Пиппин в пустоту, — знай, что я дежурю до четвёртого звонка и уйду отсюда, только если ты передашь мне приказ от капитана.
— Как меня только не называли, но с волшебником ещё не путали.
Пиппин ахнул и тут же повернулся.
— Го… господин Фарамир! — воскликнул он, опустившись на колено.
Князь Итилиена рассмеялся, хотя в его голосе не слышалось насмешки.
— Надеюсь, ты не расстроился, что к тебе пришёл я, а не Митрандир, — сказал он, пытаясь говорить серьёзно, однако в его глазах плясали весёлые смешинки.
Не дав Пиппину прийти в себя, Фарамир поднял его на ноги. Рука у него была сильной и тёплой.
— Нет, что вы. Конечно, нет, — запинаясь, пробормотал Пиппин, радуясь как никогда нащёчникам, которые, как он надеялся, скрывали румянец. — Гэндальф уже не так ко мне придирается, как раньше, но, кажется, он не знает, как относиться к тому, что я несу службу в рядах стражи. Гэндальфа это смущает, особенно когда он хочет дать мне какое-то поручение.
Фарамир кивнул, как будто Пиппин сказал что-то очень умное.
— Я понимаю, как это сложно — противиться воле волшебника, но цитадель благодарит тебя за добросовестную службу, мастер Перегрин.
— Это честь для меня, господин, — поклонился Пиппин, не зная, как справиться с этой непривычной застенчивостью. — Хотя, конечно, нести службу на стене — это самое обычное дело, особенно по сравнению с…
Пиппин соображал не так быстро, как говорил, но когда он понял, к чему ведёт, то больно прикусил щёку изнутри, чтобы не разболтаться ещё больше.
— По сравнению с чем?
На мгновение Пиппину очень захотелось солгать. Можно было сделать вид, что он хотел упомянуть бой у Чёрных Врат, скопировав показную удаль и вызывающее поведение некоторых людей из казармы. Вот только, несмотря на то что их звонкие голоса звенели в зале, сами слова, обрываясь и покрываясь трещинами, казались ломкими, как шифер. Пиппин не выдержит, если и его голос станет таким же. Может, у него и получится отшутиться (собственно, с друзьями-хоббитами он так себя и вёл порой), но Пиппин знал, что дурачиться в разговоре с Фарамиром не может, во всяком случае когда они говорят на эту тему.
— По сравнению со спасением ваших людей, — с несчастным видом закончил Пиппин, не зная, как выкрутиться. — От… от крылатого ужаса… когда вы отступали из Осгилиата.
Фарамир в ответ как-то странно взглянул на Пиппина. Взгляд у него был пронзительным, как у Арагорна, когда у него было что-то на уме, или у Гэндальфа, который, в общем-то, всегда так смотрел. Что же касается Фарамира, он, скорее, удивился, чем рассердился. Пиппину даже показалось, что у его господина печальный взгляд, но потом он посчитал, что ошибся.
— Мне сказали, — тихо и отчётливо произнёс Фарамир, — что тебе я обязан жизнью.
— Ой, — выдохнул Пиппин.
К этому разговору он не был готов. Хоть Пиппин и помнил то, что, должно быть, до сих пор причиняло боль его господину, но эти непрошеные воспоминания были, как ни странно, не слишком отчётливыми. Пиппин помнил огонь и охвативший его ужас, но так, как будто это случилось давным-давно: то ли он услышал эту историю в таверне, то ли сам представил её, что-то прочитав.
Несмотря на глухой рев, нарастающий внутри, Пиппин старался не нервничать. Воспоминания о пережитом кошмаре угрожающе нависли над ним, но через несколько жутких долгих мгновений неохотно отступили, так и не исчезнув полностью.
Фарамир как будто почувствовал, что тревожит его собеседника, и сам уловил отголосок воспоминания. Повернувшись, он взглянул на полосу Андуина, видневшуюся вдалеке и сверкающую под ярким июньским солнцем.
В тишине, повисшей между ними, доносились звуки с нижних ярусов. Город исцелялся: слышались пение птиц, детский смех, женские голоса и порой обрывки песен.
«Как странно, — отстранённо подумал Пиппин, — что ничего этого не было в городе, когда я полюбил его».
Впрочем, нельзя сказать, что он отдал сердце именно Минас-Тириту. Скорее, дело было в мимолетной искорке, хранившей частицу города, которую он увидел во взгляде Фарамира; в ослепительной мечте, которую не могла омрачить ни тьма, ни невероятная усталость, ни боль.
Прошла минута, а может, и целый час, и только потом Фарамир вздохнул и отвернулся от Пиппина. Казалось, что в глазах у него застыла печаль, но можно было прочесть и какие-то другие чувства: например, доброту и любовь. Точно так же на них с Мерри смотрел Боромир на дороге в Эрегионе.
Пиппин, которого и так переполняли эмоции, почувствовал, что ещё немного, и он расплачется.
— Мастер Перегрин, мне неизвестно, что происходило, пока меня мучила лихорадка, а я блуждал во власти тёмного кошмара, но после возвращения армии с Кормаллена мне удалось наконец поговорить с Митрандиром. Я знаю о той храбрости, которую ты проявил, несмотря на безумие, охватившее моего отца.
Фарамир говорил с такой добротой, как будто это Пиппина надо было утешать, а не его самого, пережившего такую беду.
— Пиппин.
Фарамир точно не этих слов от него ждал.
— Прошу прощения?
Пиппин несколько раз сглотнул, пытаясь справиться с подступающими слезами, потом снял шлем и засунул его под мышку. Он и так уже испортил всё что мог, так пусть ему хотя бы будет удобно.
— Так меня зовут, — хрипло пояснил он, приглаживая волосы свободной рукой. И так сойдёт. — Мастером Перегрином меня называют в Тукборо, когда по-настоящему злятся. Я не князь, в отличие от вас, уж простите великодушно. Я не нёс кольцо, не убивал призраков и не совершал никаких великих дел. Это Берегонд вас спас. Берегонд и Гэндальф. Я никак не могу сказать, что поступил храбро. Я был всего лишь мальчиком на побегушках. Точно так же мог поступить Бергил или кто-то другой из ребят. Может, они бы даже порасторопнее оказались.
— Значит, Пиппин.
Странно было слышать, как в голосе человека, произнёсшего его имя, смешались одновременно весёлые и печальные нотки. Бродяжник, когда они путешествовали вместе, порой так же грустил, а Боромир радовался. Фарамир же был похож на них обоих. Пиппин не мог заставить себя отвернуться, хотя искорка смеха в глазах Фарамира исчезла, а взгляд стал пристальным и серьёзным.
— Признание чужих заслуг, которые помогли прийти к цели, — это знак благородного сердца, но не стоит отвергать и свои достижения. Когда отчаяние охватило моего отца, рядом с ним были и другие люди, и всё же никому из них не хватило мужества, чтобы остаться и следить за происходящим, как это сделал ты. Слуги слепо повиновались ему, ты же… — На мгновение Фарамир прервался, а когда он продолжил, его речь была очень тихой. — Мы встретились всего за несколько дней до случившегося и, наверное, лишь парой слов обменялись в тот ужасный вечер. И всё же ты рискнул всем ради того, чтобы спасти меня. Хотелось бы мне знать почему.
Честно говоря, поверить в это было сложно. Мало того что Пиппин был не из тех, кто чересчур много размышлял о своих поступках или тратил время на чистосердечные признания, так еще и этот вопрос показался ему невероятно глупым. Не в том дело, что он совершал поступки, не думая о последствиях, хотя, вообще-то, так и было: Пиппин редко размышлял над своими действиями во время похода и в целом за всю свою короткую жизнь. Дело в том, что это было не важно. Что бы Пиппин ни совершал раньше, едва ли не впервые в жизни он не сомневался в том, что поступил правильно. Ему казалось, что поступить иначе нельзя было, а значит, и отвечать незачем. Вот только этот вопрос задал Фарамир. Несмотря на то что они вели самый обычный разговор, кажется, Пиппин всё равно был не в силах отказать в просьбе своему командиру.
— Я и сам не знаю причины, господин, — сказал он, и в голосе его слышалась беспомощность. — Я почти не помню, что тогда происходило. Было невероятно темно, но я понимал, что не могу просто стоять в стороне и ничего не делать. Приближался конец света, а вы очень храбро сражались на поле боя. Даже если уже было нечего терять, я не понимал, зачем кому-то облегчать врагу работу.
Фарамир выслушал Пиппина, смотря на него задумчиво и серьёзно.
— Значит, ты поэтому отправился в поход с войском?
— Я же принёс присягу и стал стражем цитадели, — едко отозвался Пиппин, не на шутку сердясь из-за того, что его упорно пытаются поставить в непривычные ему условия.
На губах Фарамира мелькнула улыбка, хотя Пиппин был слишком дерзок и не заслужил этого.
— Король призвал тебя, и ты повиновался, — понимающе сказал Фарамир.
Пиппин вдруг отчётливо вспомнил Бродяжника в Палатах Врачевания. Он и в самом деле звал тогда, и Фарамир откликнулся, хоть и находился на краю гибели. Легко можно было сравнить то, что случилось с Пиппином, с происходящим в Палатах Врачевания, и остановиться на этом. В конце концов, здесь даже была частичка правды. Но раз уж они начали разговор, стоило всё сказать так, чтобы этот удивительный человек его понял. Пиппину вдруг показалось, что это очень важно.
Поэтому он резко мотнул головой, сердясь, что не умеет объяснять. Фродо бы наверняка нашёл что сказать, Мерри — тоже. И, может быть, даже Сэм привёл бы какие-нибудь присказки, подобающие садовнику. Вот только никого из них здесь не было, и говорить Пиппин мог только своими словами.
— Нет. То есть я, конечно, не мог отказать Бродяжнику, ведь он был таким могущественным, но… несмотря на то что опять светило солнце, всё равно было очень темно, и казалось, что скоро обязательно настанет конец. И я подумал, что, если мне суждено умереть, то лучше хоть что-то изменить.
— Вот оно что. — Последние искорки смеха пропали. Теперь Фарамир смотрел серьёзно, и Пиппин, по-прежнему пригвождённый его взглядом, переступил с ноги на ногу. Уж очень ему было неуютно. — Мне знакомо это чувство, возможно, даже лучше, чем тебе кажется.
— Но вы же военачальник Гондора!
— Это правда, Пиппин. — Фарамир, который был довольно высоким, опустился на колени, но почему-то это походило на оказание уважения, а не на уступку. Теперь их глаза были вровень, и Пиппин машинально выпрямился. — Даже самые отважные военачальники, к которым я себя никогда не относил, командуя самыми дерзкими вылазками, в которых я не принимал участия, в глубине души знали: за все эти долгие годы, пока длилась война, они не нанесли ни одного серьёзного удара несчитанным силам врага. Тень нависала всё выше и выше, а у нас был только один выбор: всё бросить и сдаться на её милость или же попытаться изменить хоть что-то, пусть и незначительно, в те времена, которые нам выпали.
Теперь уже просто так нельзя было отвернуться.
— А вы, господин? — вместо этого почти тут же спросил Пиппин.
— Пожалуйста, зови меня Фарамиром.
Пиппин моргнул и почувствовал, как улыбка растягивает его губы.
— Значит, Фарамир, — сказал он, изо всех сил пытаясь скопировать тон гондорца.
В ответ Фарамир громко весело рассмеялся, а когда замолчал, то был уже не так серьёзен. Ободрённый этим, Пиппин снова попытался задать свой вопрос, на этот раз не с таким пафосом. Всё равно подобный тон ему не подходил.
— А вы, Фарамир… эти незначительные перемены… учитывая всё происходящее, они хоть как-то влияли?
— Влияли, — тут же ответил Фарамир тихо, но с такой уверенностью, что Пиппин снова моргнул. — Пусть нам и удалось выжить, главное — то, как мы встретили свой конец. Мы отказались сдаться на милость тьме, и это знание всегда будет в наших сердцах. Теперь мы смотрим на тех, кого защищали, и знаем, что отдали им должное. Разве ты не чувствуешь этого?
С тех пор как он открыл глаза, что само по себе было чудом, и, увидев вокруг светлое укрытие из деревьев, почувствовал приятный запах весны в Итилиене, Пиппин изо всех сил старался не смотреть туда, где с первого же часа осады его сердце омрачила тень. Теперь же, услышав вопрос Фарамира, он заглянул в своё сердце, желая снова увидеть её и только потом вспомнив свой страх. Пиппин понял, что сумел преодолеть его и уже не был во власти кошмара, который обхватывал его, утаскивая на дно. Вместо этого он ощутил… нет, он не чувствовал света в душе, но ему явно стало легче.
Пиппин никогда не забудет ужас, сжимающий его своими когтями, но теперь у него были и другие воспоминания. Он помнил, как проснулся рядом с Мерри, держа его за руку. Помнил Бергила, который, плача, бросился в объятия отца у больших ворот Минас-Тирита, выстроенных на скорую руку. Помнил выздоровевшего и окрепшего Фарамира. Он отдал Бродяжнику скипетр наместника, а на лице у него были написаны любовь и восхищение.
Два хоббита вместе с кольцом прошли к самому центру Роковой горы, ещё один, ранив Короля-чародея, помог его одолеть. Пиппин же ничего такого уж значительного не совершил, но кое-что он всё-таки сделал, и это было не напрасно.
Тут что-то привлекло его внимание, и Пиппин, не успев ничего сказать, обернулся и окинул внимательным взглядом обширные земли за пределами Минас-Тирита. Они едва были заметны за плечом Фарамира, по-прежнему стоящего на коленях.
Пиппин так увлёкся, что, обойдя его, подошёл к стене и наклонился. Раздражённо выдохнув, он бросил шлем и, встав на маленькую встроенную скамеечку, прижал руки к верху каменной стены, отшлифованной временем. Перегнувшись через неё и не думая об опасности, Пиппин, ещё немного понаблюдав, указал рукой вперёд.
— Смотрите: что это там, на северной дороге? Они ещё далеко, но это явно путники. Интересно, не их ли ждёт Бродяжник. Может, это посланцы из Рохана? Сколько пыли поднялось. Недаром они так хорошо видны и как будто сверкают.
Фарамир поднялся и проследил за взглядом Пиппина.
— Отлично подмечено, — сказал он, а потом длинной рукой заслонил глаза от разгорающегося утреннего света. — Хотя на пыль не похоже. Смотри, как она приятна для глаза, да и ветер её совсем не колышет. Беги же к королю! Пусть он знает, что твои старания принесли плоды.
Пиппин спрыгнул со скамейки и нагнулся за шлемом. Он догадывался, что это за отряд, и очень обрадовался их появлению. И всё же Пиппин ушёл не сразу. Ветер взъерошил ему волосы, как будто кто-то любяще провёл по ним рукой.
— Фарамир?
Князь Итилиена наклонил голову. Пиппин смотрел на его тёмные волосы, светлые глаза и такое печальное, но при этом доброе лицо.
— Да, Пиппин?
— Я мало что здесь знаю и не могу сказать, кто из военачальников самый отважный, хотя, возможно, в этом вы уступаете Боромиру. И уж точно я не знаю ничего ни о каких вылазках. Но я всё равно думаю, что вы лучше всех, даже князя Имрахиля со всеми его рыцарями в сверкающих доспехах. — Поняв, что он говорит, Пиппин тут же закрыл рот и снова натянул шлем на голову. И всё же он не сдержал улыбку при следующих словах: — Если, конечно, мнение нахального хоббита имеет значение.
И он ушёл, радуясь тому, что Фарамир удивлённо рассмеялся в ответ. Даже если Пиппин снова стал мальчиком на побегушках, это уже было неважно. Всё-таки он, друг короля, принесёт ему важную новость, и это хоть что-то да изменит.

|
Taiellinпереводчик
|
|
|
Аполлина Рия
Показать полностью
Всегда приятно читать истории, где персонажи похожи на себя книжных, а не киношных. Воистину даже в маленьком хоббите может таиться огромная душа, искренняя и благородная. Видимо, потому они с Фарамиром потянулись друг к другу - эти черты их и сблизили. А какой шикарный намек в финале... Да, мне тоже понравился этот фанфик именно благодаря каноничным персонажам. А Пиппин вообще с недавних пор стал моим любимым хоббитом, и мне жаль, что его считают довольно бестолковым. В книге он очень даже толковый. Именно потому, что сама история хороша, порой было обидно за некую корявость перевода, особенно в начале. Ох уж это "капитан" (да, так в оригинале, но в русскоязычной версии звучит неуместно). Вычитать бы как следует, и тогда будет вообще замечательно. Я ждала этот комментарий с самого начала, потому что, к моему глубочайшему сожалению, и сама вижу, что перевод корявый. Я слишком мало времени отвела на него, увы. Поэтому после конкурса обязательно будет тщательная редактура. Хотя насчёт капитана вы меня обескуражили. То ли дело в том, что я частично книги читала в оригинале, то ли слишком много фанфиков попадалось, где Фарамира называли именно так, но я как-то и не думала о том, что здесь лучше другой перевод подобрать. Но, пожалуй, действительно стоит выбрать что-то другое. Спасибо, удачи на конкурсе. Спасибо и вам за первый комментарий) |
|
|
{Анонимный переводчик}
Показать полностью
А Пиппин вообще с недавних пор стал моим любимым хоббитом, и мне жаль, что его считают довольно бестолковым. В книге он очень даже толковый. В книге видно, как он взрослеет на глазах.Я ждала этот комментарий с самого начала, потому что, к моему глубочайшему сожалению, и сама вижу, что перевод корявый. Я слишком мало времени отвела на него, увы. Поэтому после конкурса обязательно будет тщательная редактура. Ничего, все поправимо. Я тоже занималась когда-то переводами и знаю, как это трудно - сохранить оригинальный стиль и притом сделать так, чтобы по-русски звучало естественно.Хотя насчёт капитана вы меня обескуражили. То ли дело в том, что я частично книги читала в оригинале, то ли слишком много фанфиков попадалось, где Фарамира называли именно так, но я как-то и не думала о том, что здесь лучше другой перевод подобрать. Но, пожалуй, действительно стоит выбрать что-то другое. Если смотришь или читаешь, например, о Древнем Риме и там сплошь "генералы" и "капитаны", да еще на "вы", сразу чувствуешь фальшь - разбита атмосфера. Вот и здесь просится другое слово, более подходящее по духу. Но это чисто мое мнение, я вообще жестко придираюсь к языку текстов, и своих, и чужих. |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
Аполлина Рия
Ничего, все поправимо. Я тоже занималась когда-то переводами и знаю, как это трудно - сохранить оригинальный стиль и притом сделать так, чтобы по-русски звучало естественно. Конечно) Если смотришь или читаешь, например, о Древнем Риме и там сплошь "генералы" и "капитаны", да еще на "вы", сразу чувствуешь фальшь - разбита атмосфера. Вот и здесь просится другое слово, более подходящее по духу. Но это чисто мое мнение, я вообще жестко придираюсь к языку текстов, и своих, и чужих. В Древнем Риме это бы точно не подошло, но и здесь, пожалуй, можно поиграть со словами. Подумаю над этим. Спасибо!) 1 |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
Lizwen
Показать полностью
Хороший текст вы, переводчик, выбрали для конкурса. Отражающий столь важную для канона идею, что и незначительные и незаметные могут быть способны на подвиги. Очень славно получился "негероический герой" Пиппин, которого восхищение чужой доблестью и отвагой вдохновляет на самоотверженную борьбу. Замечательно раскрыт его внутренний рост. Мне тоже этот текст очень понравился :) Попадаются странноватые, кажущиеся не совсем уместными обороты и предложения. Возможно, это не вина переводчика, в оригинале так и было. "Хватит уже и того, что он заслужил покой" - в принципе, траекторию мысли автора понять можно: сделал, что мог, и имел право с лёгким сердцем погибнуть или вернуться домой после победы с чувством выполненного долга, но всё равно как-то странновато звучит. Автор действительно любит использовать довольно непривычные выражения, но всё же хороший переводчик должен суметь передать текст на языке перевода так, чтобы он читался без запинок. Из-за того, что я отвела мало времени на перевод, я на этот раз не справилась так, как надо, но постараюсь это исправить. Но вообще мне фанфик и его перевод очень понравились. Сложно после его прочтения не проникнуться симпатией и уважением к персонажу, даже если до того не находил в нём ничего особенного. Пиппин мне очень полюбился, когда я перечитала книги. Довольно сообразительный малый и ничуть не хуже остальных :) Спасибо за отзыв. |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
DistantSong
Идея у фика хорошая. Но написано как-то... скованно (или дело в переводе?), сюжет так и норовит ускользнуть, и в итоге ни к чему толком дело не приходит. В итоге. на мой взгляд, фик просто средний. Но не плохой, по крайней мере. Над переводом буду работать, однако в данном случае не знаю, что вас смутило. Может, и оригинал. То, что текст не плохой, это уже хорошо) Спасибо за отзыв. |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
Lothraxi, спасибо за обзор.
Русский язык у переводчика родной, более того он, то есть я, занимается переводами профессионально, но... здесь воедино сложились сразу несколько факторов. Очень захотелось перевести именно этот фанфик, а взяться за него я смогла только за несколько дней до дедлайна и не рассчитала сил. Это один из самых сложных фанфиков, которые мне приходилось переводить. После конкурса буду полностью его переписывать. 2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
Это хорошо Потому что ошибок именно переводческих я не заметила, но во многих местах глаз спотыкался об вот такое Но за сам выбор фика большое спасибо! |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
NAD
В первый раз, когда я прочла книги и посмотрела фильмы, от меня, честно говоря, многое ускользнуло, а вот потом, когда взялась за книги в более осознанном возрасте, я сумела очень легко провести параллели. Да, Пиппин, хотя и хорош сам по себе в фильмах, в книгах гораздо лучше. Спасибо за отзыв!) 1 |
|
|
Пиппин тут такой лапушка❤️
Да и Фарамир тоже. Хорошо, что они тут так славно поговорили. |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
Dart Lea
Пожалуй, это мои любимые персонажи. Спасибо за отзыв!) |
|
|
Очень милый перевод и милые оба - и Пиппин, и Фарамир)
Показать полностью
Как уже отметили выше, приятно видеть именно книжных, а не кинонных персонажей (хотя внешность мне представлялась киношная)) Мне понравилось, как отмечено сходство между Арагорном, Фарамиром и Бродяжником - как Пин видит эти общие черты в их радости и грусти. Немного удивил намёк на как бы не очень хорошее отношение Гэндальфа к Пиппину - это влияние кинона, что ли... потому что в книге Гэндальф хоть и может поворчать, но он же Пина и хвалит, а Пин тоже не остаётся в долгу) По дороге в Гондор они подкалывали друг друга вполне дружески) Шероховатостей в тексте мне встретилось совсем немного, может, в нескольких местах я поменяла бы местами слова, что-то в этом духе. Не критично. Единственное, что меня покоробило - это как же можно назвать "ливреей" костюм Пиппина?! Ливрею носят лакеи, прислуга, тогда как воин и стражник цитадели носит мундир! Или, в духе Средневековья, какое-нибудь "одеяние". Но только не ливрею, это ж оскорбительно звучит! Но это мелочи на самом деле. Тем более раз переведено в дедлайн, так это прямо подвиг, за который орг очень благодарен переводчику) В тексте чувствуется напряжённость, мне кажется, между строк, не столько в слоге, сколько в самой ситуации, очень щекотливом и тонком разговоре. Ведь обоим героям непросто затронуть эту тему. Хоть и надо) Спасибо, что познакомили нас с этой доброй и глубоко вканонной работой) Потому что идея о том, что сердца маленьких хоббитов не менее отважны, чем сердца высоких красавцев нуменорского рода - как раз в основе "Властелина Колец") |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
мисс Элинор
Показать полностью
Очень милый перевод и милые оба - и Пиппин, и Фарамир) Спасибо. Немного удивил намёк на как бы не очень хорошее отношение Гэндальфа к Пиппину - это влияние кинона, что ли... потому что в книге Гэндальф хоть и может поворчать, но он же Пина и хвалит, а Пин тоже не остаётся в долгу) По дороге в Гондор они подкалывали друг друга вполне дружески) Мне показалось, что Гэндальф всё же немного предвзят к Пиппину. Вспомнить хотя бы, как он прикрикнул на него перед воротами Мории, а ведь тогда он ничего такого не сказал. Да и в других случаях Гэндальф именно его подкалывал, а не других. Единственное, что меня покоробило - это как же можно назвать "ливреей" костюм Пиппина?! Ливрею носят лакеи, прислуга, тогда как воин и стражник цитадели носит мундир! Или, в духе Средневековья, какое-нибудь "одеяние". Но только не ливрею, это ж оскорбительно звучит! Действительно, что это я... Посмотрю после конкурса. Но это мелочи на самом деле. Тем более раз переведено в дедлайн, так это прямо подвиг, за который орг очень благодарен переводчику) Таких подвигов всё же лучше не повторять. Спасибо, что познакомили нас с этой доброй и глубоко вканонной работой) Потому что идея о том, что сердца маленьких хоббитов не менее отважны, чем сердца высоких красавцев нуменорского рода - как раз в основе "Властелина Колец") Они все молодцы!) Спасибо за отзыв. 1 |
|
|
Taiellinпереводчик
|
|
|
мисс Элинор
Так-то оно так, но Пиппину почему-то больше всех доставалось, хотя не только он в отряде делал глупости. Но я тоже считаю, что на самом деле Гэндальф к нему хорошо относится, просто вредничает. 1 |
|
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|