↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

A Single Whole (джен)



Автор:
Беты:
Просто Кэрри главы 1-9 (повторно) и 9-19, Kobra Kid главы 1-9, первоначальная вычитка
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Драма, Мистика
Размер:
Макси | 2 024 537 знаков
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
ООС, AU
 
Проверено на грамотность
Лили Поттер – магглорождённая волшебница и, дожив до двадцати лет, всё ещё не доверяет колдомедицине. Что же вышло из её решения не обращаться к колдомедикам во время беременности? Ничего хорошего! Родила двух сыновей, а обычная маггловская медсестра забрала одного из них к себе на воспитание. Счастливых же родителей уверили, что у них родился только один сын. Но ведь кому-то придется расплачиваться за такую опрометчивость Лили Поттер.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Часть первая. Глава 1. Пополнение в семье Поттеров

«Принципов нет, есть события; законов нет, есть обстоятельства».

О. де Бальзак, «Отец Горио»

Джеймс Поттер, как загнанный зверь, нервно метался меж серых стен узкого коридорчика маггловской клиники, где вот-вот на свет должен был появиться его сын или дочь — это для будущих родителей было сюрпризом. Схватки начались внезапно, как гром среди ясного неба, — ещё не закончилась и тридцать третья неделя! Было слишком рано, ребёнок грозился родиться недоношенным. Было бы ложью сказать, что Джеймс оставался спокойным и собранным — да у него всё валилось из рук! Он кинулся сначала к палочке, потом к камину, позабыв о том, что беременным такая магия строго противопоказана. К счастью, его замечательная супруга Лили была как раз таким человеком, у которого разум преобладал над аффектами, — она сама постаралась успокоиться, угомонила мужа, насколько это было возможно, и чётко обозначила план действий. Под её руководством Джеймс за считанные минуты собрал сумку необходимых вещей, завёл маггловскую железяку под названием «автомобиль», что стояла в гараже их с Лили дома в Годриковой Лощине и управлению которой ему пришлось научиться, и отвёз жену в ближайшую клинику. Там Лили вскоре завладели люди в необычных костюмах, а Джеймса заставили заполнять какие-то бумажки, мол, так надо. От волнения он не мог собраться. Наскоро справившись с документами, он поднялся наверх и стал ждать.

Под влиянием страха он не мог сдержаться и в очередной раз помянул недобрым словом маггловские замашки Лили не-так-давно-Эванс, решившей полностью полагаться на маггловских врачей в таком важном деле, как рождение их первенца. В действительности Джеймс уже смирился — у него на то было почти восемь месяцев, — но насколько спокойней он бы сейчас себя чувствовал, если бы знал, что ею занимаются лучшие колдомедики магического мира Англии! С другой стороны, Лили сейчас было куда тяжелее, а её спокойствие — превыше всего. Хоть оба супруга давно уже принадлежали к миру магии, но то, что они пришли из разных миров, и по сей день давало о себе знать. Например, в таких банальных вещах, как неумение Джеймса применять обычные маггловские предметы обихода или же в какой-то подсознательной уверенности Лили, что всякая вещь без магии была более надёжна и заслуживала доверия. Это было похоже на межрассовый брак — супругам постоянно приходилось проходить ликбез по обеим культурам, учиться понимать друг друга и вести себя подобающе в обоих мирах, как в маггловском, так и в магическом. Всё же существует пласт знаний, умений, а также картина мира, заложенные в человеке с самого детства на подсознательном уровне, которые намертво впитываются под корку мозга, и изменить принятое положение вещей подчас невозможно.

А если Лили что-то вбила себе в голову, то практически невозможно было её переубедить. Когда-то Джеймсу пришлось потратить почти шесть лет на то, чтобы доказать красавице и умнице Лили Эванс, что балагур, смутьян и головная боль всего педагогического состава магической школы Хогвартс Джеймс Поттер отнюдь не пустоголовый идиот, а вполне достойный юноша с добрым сердцем.

Вскоре в коридоре к Джеймсу присоединился друг детства — запыхавшийся Сириус Блэк, вырванный с дежурства. Для моральной поддержки, так сказать.

— Слушай, Сохатый, я тебя еле нашёл, у них тут такие лабиринты! А меня ещё пропускать не хотели, пришлось наложить Конфундус на этих очумелых магглов. Как там Лили? — без всяких приветствий начал он.

— Да не знаю я, как там Лили, мне ничего не говорят! — Джеймс в расстройстве ударил кулаком по серой стене.

— Да ты успокойся, всё будет нормально, не нервничай, — начал успокаивать его лучший друг. — Я вот за Хвостом хотел заскочить, да он опять где-то шляется, пришлось одному бежать.

— А Лунатик? — без особого интереса спросил Джеймс.

— Лунатик? Забыл, что ли? Он же сегодня выгуливает своего лохматого дружка, — весело сообщил Сириус и засмеялся своим фирменным лающим смехом, пытаясь хоть немного поднять настроение приятеля. Но безуспешно — его слова доходили до Джеймса лишь частично. Мысленно он пребывал рядом с женой.

Вскоре из палаты, где находилась Лили, раздался приглушённый детский плач. Джеймс подскочил на месте и ринулся к двери, но более благоразумный друг его остановил. Спустя довольно продолжительное время, которое показалось Джеймсу вечностью, из-за двери вышел мужчина средних лет во врачебном халате.

— Кто из вас мистер Поттер? — рассеянно спросил он. Джеймс ответил, и он сфокусировал на нём взгляд. Выглядел он чем-то озабоченным — у Джеймса сердце в пятки ушло. Но вопреки впечатлению, которое он производил, доктор сказал: 

— Мистер Поттер, рад сообщить, что с вашей женой всё в порядке. Во время родов возникли осложнения, и нам пришлось делать кесарево сечение, но её жизни уже ничего не угрожает.

Будучи чистокровным волшебником, Джеймс, как, впрочем, и Сириус, ничего не понял о части «кесарево сечение», поэтому сразу несколько напугался, но последняя фраза доктора заставила его облегчённо выдохнуть.

— А что с ребёнком, доктор? — напомнил Джеймс.

— Ребёнком? — медик выглядел слишком удивлённым для человека, который только что принимал роды.

— Да, доктор, как мой ребёнок? — удивленный вид мужчины заставил Джеймса снова забеспокоиться, но тот быстро справился со своими эмоциями, судорожно крутя шестерёнками в голове.

— Ах, ребёнок! — вдруг со странным воодушевлением воскликнул он. — Ребёнок же! Вот я чудак… Не волнуйтесь, мистер Поттер, с вашим сыном всё в порядке, здоровый и крепкий мальчик. Маловат весом да ростом, ну, сами понимаете, недоношен…

Джеймс же уловил лишь «сыном» и «в порядке» и уже радостно обнимал поздравляющего его друга, поэтому не заметил грустной полуулыбки, скользнувшей по губам доктора.

— Вы сможете увидеть своего сына и супругу через некоторое время. Пока миссис Поттер не полностью пришла в себя, вам лучше немного расслабиться и успокоиться. На первом этаже есть недорогой буфет, где продают изумительный кофе, и я бы посоветовал…

Счастливый папаша с улыбкой до ушей и с другом под боком отчалил в буфет. Не сказать, что ради кофе, но для того, чтобы выплеснуть куда-нибудь бурлящие внутри эмоции да поделиться радостью с незнакомцами, встречающимися на пути.


* * *


Ретроспектива I. Доктор Бёрнт

Вечером тридцать первого июля тысяча девятьсот восьмидесятого года в наше отделение поступила молодая женщина. Позже выяснилось, что женщина ожидала двойню. По прошествии некоторого времени стало ясно, что без кесарева здесь не обойтись. Женщине ввели наркоз, и операция началась. Первым на свет появился черноволосый мальчуган, который почти сразу начал кричать, оповещая мир о своём появлении.

А вот со вторым младенцем возникли проблемы. Мальчик не дышал. Я применил все необходимые меры, но вздоха так и не последовало. Время у нас было ограничено, и мне пришлось вернуться к матери. С сожалением переглянувшись с акушеркой, я передал бездыханное тельце медсестре, которая только что управилась с первым малышом. Вскоре она вернулась ко мне и всё порывалась что-то сказать, но мне было не до неё, мне нужно было завершить операцию. А потом предстояло самое трудное: сообщить дожидающемуся снаружи мужчине о смерти одного из его детей.

Сменив халат и тщательно вымыв руки, потратив на это, кажется, больше положенного времени, я открыл дверь в коридор. Новоявленный отец тут же вскочил со своего места и выжидающе уставился на меня. Рядом взволнованно топтался крепкий молодой человек, наверное, друг семьи или родственник. Отчитавшись за состояние роженицы, я напряжённо ждал этого вопроса. Поттер, несколько расслабившись после известия о нормальном состоянии жены, снова заволновался.

— А что с ребёнком, доктор? — прозвучал ожидаемый вопрос, но не совсем в той форме, в какой я полагал.

— Ребёнком? — тупо переспросил я.

— Да, доктор, как мой ребёнок? — мужчина начал волноваться.

Но у меня в голове торопливо пролетали мысли: «Он спросил о ребёнке? Об одном ребёнке? Он не знает, что у него двойня? Но что же мне теперь ему сказать: „Мистер Поттер, у вас двойня, но, к сожалению, один из них был слишком слаб, поэтому теперь у вас один ребёнок“? Но раз уж он и она, очевидно, не знали, то какой смысл говорить? Навсегда омрачить им воспоминание о счастливом дне? Нет уж, пусть люди радуются пополнению в семье, а не скорбят о потере одного из них».

Мысли пронеслись в моей голове за считанные секунды. Решение пришло молниеносно. И вот я улыбаюсь, как ненормальный, и поздравляю новоявленного отца с появлением сына. По крайней мере, не пришлось говорить о смерти. Это так угнетает.


* * *


Ретроспектива II. Медсестра Моника Престон

Тридцать первого июля, ближе к полуночи, наш доктор, мистер Бёрнт, принимал двойню у молодой красивой женщины — у неё были волнистые волосы приятного тёмно-рыжего цвета, и до того, как приняли решение оперировать и она заснула, я имела удовольствие лицезреть необыкновенного изумрудного цвета глаза роженицы, словно бы потемневшие от беспокойства.

Вскоре мне в руки передали маленького, сморщенного младенца с чёрным чубчиком. Я отнесла его в детскую комнатку. Вернувшись в операционную, я наблюдала за тем, как доктор безрезультатно пытается заставить второго малыша вздохнуть. У мальчика были редкие волосики рыжего цвета, почти как у матери. Он был таким крошечным и хрупким, что меня пробрала дрожь от твёрдых и решительных действий доктора. Вскоре он отдал мне бездыханного ребёнка, которого я положила на стол рядом с братом, продолжавшим слабо плакать. Мне было не по себе, и я собиралась вернуться в операционную, как мой тонкий слух уловил тихий вздох, а после — еле различимый кашель, переросший в детский плач, тоже, впрочем, не отличавшийся особой громкостью. Второй малыш зашевелил тоненькими ручками и ножками. Ахнув, я кинулась выяснять подробности его состояния: пульс слабый, дыхание прерывистое, вес и рост недостаточные. Но совсем скоро оба новорождённых стали успокаиваться, я обнаружила, что и сердцебиение, и дыхание обоих выровнялись, и они преспокойно уснули, соприкасаясь крошечными ручками.

Я вдруг осознала, что на моих глазах произошло чудо. Ещё ни разу на моей практике подобного не случалось! У малыша уже практически не было шанса выжить. Надо было срочно сообщить доктору! Я мигом кинулась в операционную, но тот был занят роженицей и совершенно не обращал на меня внимания, только отмахивался. Было ясно, что сейчас его нельзя отвлекать. Я вернулась в детскую, решив переждать операцию там.

Дети всё так же безмятежно спали. Смотря на этих маленьких ангелочков, я не понимала, почему кто-то берёт от жизни больше, а кто-то меньше? Например, черноволосый малыш родился здоровым и крепким, а рыжик — таким маленьким и слабым. Ведь они развивались в одной утробе! Очевидно, борьба за существование начинается ещё до нашего рождения. Или вот, взять хотя бы меня и моего мужа: мы женаты уже почти десять лет, а детей всё нет. А у молодой пары, которая, вероятно, только недавно окончила школу, уже есть вот эти два чуда. Чем мы хуже? Разве мы не заслужили такого счастья?

Я подскочила на стуле, поняв, что чересчур задумалась о несправедливости жизни и просидела здесь слишком долго. Я вышла из детской одновременно с доктором, который зашёл в операционную из противоположной двери. У меня сердце ушло в пятки: он только что говорил с мужем роженицы, а я так и не сказала о «воскресшем» ребёнке. Значит, он уже сообщил о смерти малыша? На миг в сознании возникла мысль промолчать, ничего не говорить и забрать малыша себе, но я быстро встряхнула головой — какой вздор! Заманчиво, но разве так можно? Тут доктор Бёрнт взглянул на меня и подозвал движением руки. Я подошла и торопливо обратилась:

— Доктор! Я хотела сказать…

Но он оборвал меня нетерпеливым движением руки и отвёл в сторонку, я подчинилась почти на автомате. Вид у него был усталый и грустный, а ведь он даже не подозревал, что я собиралась ему сказать! Тут он торопливо зашептал, наклонив ко мне голову:

— Моника, дорогая, тут такое дело… Понимаешь… Я сейчас узнал: родители и не подозревали, что у них будет двойня! Ты представляешь, как всё удачно складывается? Ведь можно не говорить им о мёртвом младенце! Раз уж всё равно ничего нельзя сделать, к чему травмировать психику столь молодых людей? Известие о потере ребёнка принесёт им непримиримые огорчения! Я уже сказал молодому отцу о здоровом и сильном мальчугане — видела бы ты его лицо! Я посчитал вероломством рушить его счастье. Их счастье. Поэтому я подумал… Ты уж постарайся как-нибудь… без шума всё разрешить… Хорошо? — он неуверенно помялся и выжидающе уставился на меня. Ему и самому было не по себе от ситуации, но он-то не знал того, что знала я! От меня ждали ответа, но горло сдавил сильный спазм, я ничего не могла произнести. Пока он говорил, в голове что-то щёлкнуло и какая-то часть мозга словно отключилась. Ещё звучали отголоски: «Что вы, доктор! С ребёнком всё в порядке, он же жив! Жив!», но столь тихо, что я легко проигнорировала голос совести и медленно кивнула в знак согласия.

Доктор удовлетворенно кивнул в ответ и натянуто улыбнулся. Теперь он мог дать волю своим чувствам: он нервничал, руки у него подрагивали, а взгляд рассеянно бегал по помещению, как у преступника. Он похлопал меня по плечу и отошёл к приходящей в сознание мамочке, чтобы убедиться, что и она ничего не знала о двойне. Нет, он не был преступником, в его действиях не было злого умысла. Он не знал правды. Я знала.

После этого я, действуя словно под гипнозом, вернулась в комнату и начала пеленать рыжеволосого малыша. Он крепко спал. В коридоре было тихо, ни души. Я вышла из комнаты и торопливо унесла ребёнка подальше от его настоящих родителей и родного брата. Зайдя в пустую палату в конце коридора, я аккуратно положила своё сокровище на кровать. Он не проснулся, но как будто бы хмурился во сне.

Я завороженно смотрела на этот маленький комочек, на пухлые красные щёчки и носик-пуговку. Такой трогательный и беззащитный. Чужой… Нет, теперь мой. Верите? В голове не укладывалось — я стала мамой! Я ждала этого момента почти всю свою сознательную жизнь. Эмоции прорвались неконтролируемым потоком, и в течение следующих долгих минут я пыталась успокоиться и перестать шептать в маленькое ушко бессвязные слова вроде: «…теперь мой… мой сынок… не отдам… никому… всё сделаю… всё… мой дорогой сыночек…» Как же долго я об этом мечтала! Как долго мы с Джоном мечтали об этом! Вся жизнь словно только сейчас обрела смысл — в этом крошечном, новорождённом существе.

Но не всё ещё было кончено. Я должна была показать счастливым родителям их новоявленное чудо. Взяв наконец себя в руки, я вернулась в палату с непроницаемым выражением лица. При взгляде на личико второго малыша по телу прошла дрожь. «Ты совершила страшную ошибку», — мелькнуло в голове. Разум это осознавал, но чувства не желали поддаваться. Я не чувствовала сожаления — я никому не причиняла зла. Мы слишком долго этого ждали, и теперь ничто не могло забрать у нас нашего сына. Сурово сжав губы, я отнесла малыша ожидающим его родителям. «Когда-нибудь, — думала я, — мне придётся пожалеть о содеянном. Но не сейчас». Я действовала словно в полусне.

Родители были несказанно счастливы увидеть наконец своё драгоценное чадо. Я прислушалась к разговору супругов.

— Добро пожаловать в мир, Мэттью Поттер! — нежно шептал мужчина своему сыну.

— Джеймс, может, всё же Гарри? — слабо запротестовала роженица.

— Но мы же договаривались! — удивился тот.

— Да… Но тебе не кажется, что Гарри Поттер звучит лучше? — казалось, она уже не надеялась на успех своих уговоров. Мужчина ласково улыбнулся и, поцеловав жену в лоб, мягко поставил точку в давнем, по всей видимости, споре:

— Не кажется, дорогая. Мэттью Поттер — звучит просто замечательно.

Что ж, Гарри так Гарри, отстранённо подумала я.

Дальше я уже не слушала и, медленно развернувшись, ушла в другой конец коридора, где в самой дальней палате крепким сном спал маленький Гарри, мой сын.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 2. Мальчик, который выжил

Veni, vidi, vici. — Пришёл, увидел, победил.

Гай Юлий Цезарь

Когда Моника принесла в дом чужого ребёнка, её муж, Джон, был, мягко говоря, ошеломлён. Он пытался заставить жену пойти к Поттерам, рассказать им правду и вернуть сына. Но жена была тверда в своём решении, как никогда в жизни. После долгих споров, слёзных уговоров Моника всё же сумела донести до разума мужа своё видение всего происходящего. После длительного семейного совета Престоны приняли решение оставить ребёнка у себя и немедленно переехать в другой город, чтобы не вызывать ничьего подозрения. Через несколько дней в небольшом городке недалеко от Лондона появились новые жители: Моника и Джон Престон с новорождённым сыном Гарри Престоном.

Гарри рос очень любопытным и не по годам развитым мальчиком. Родители в нём души не чаяли, но старались не баловать. Он был взращен в атмосфере любви и заботы. Но без проблем в воспитании ребёнка, конечно, не обойтись. Вот и с Гарри было много проблем, несмотря на то, что у него был довольно-таки тихий и уравновешенный характер. Гарри часто болел, из-за чего выглядел младше своего возраста. Мать, со своим медицинским образованием, взяла лечение сына на себя — она всегда узнавала в симптомах точные болезни и знала, чем их нужно лечить. Благодаря этому ребёнку удавалось избегать пугающих и мучительных посещений врачей.

Помимо этого, мальчик, как только научился ползать, а потом и ходить, начал скрываться от родителей. Он просто исчезал, стоило взрослым отвернуться на минуту. Благо город, в котором они жили, был весьма небольшим, жители знали друг друга в лицо и после очередного беспричинного побега возвращали непоседливое дитя домой. Но какой ужас только не переживали несчастные родители в этот небольшой промежуток поисков! А что до вспышек стихийной магии, которые не могли остаться незамеченными и стали явными ещё в пору младенчества, то эти инциденты, без сомнения, тревожили и так обеспокоенных родителей, но, казалось, не настолько, насколько должны были. Они лишь в очередной раз с горечью напоминали о настоящих родителях их обожаемого сына, у которых, очевидно, тоже были свои тайны.

Моника с душевной болью стала замечать, что с возрастом сын стал всё больше походить на своих биологических родителей. Волосы, при рождении рыжие, как солнышко, потемнели и стали нечёткого медного оттенка. Глаза стали ярче и выразительнее, как у матери, — отмечала Моника, чья память хранила необычайно чёткий образ этой прелестной молодой женщины, давшей жизнь их мальчику. Внешность Гарри являла собой что-то среднее между Джеймсом и Лили Поттерами. Аккуратный, слегка вздёрнутый кверху носик и ярко-зелёные глазки — от матери. А непослушные, взъерошенные волосы и несколько аристократические черты лица — от отца. Но если заранее не знать о родстве Гарри с Поттерами, то это сходство не бросалось в глаза. Моника же мечтала, что с возрастом сходство станет менее выраженным.

Престоны уделяли большое внимание не только здоровью, но и духовному развитию мальчика. С раннего детства они прививали Гарри хорошие манеры и любовь к прекрасному. И вот однажды, когда Гарри было шесть лет, родители решили устроить экскурсионную поездку в Лондон — для изучения музеев и исторических памятников столицы Британии, о которых они так много ему рассказывали.


* * *


Гарри уже битый час плутал по многолюдным улицам большого Лондона. Родители всего на пару минут выпустили сына из виду, а того и след простыл. Он же вдруг в толпе увидел чудаковатого вида мужчину в длинном плаще и котелке, на которого никто не обращал внимания, что делало его ещё более любопытным объектом изучения, и проследовал за ним несколько футов, а когда он очнулся, родители уже затерялись в толпе.

Он медленно шёл вдоль шумной улицы и вглядывался в прохожих, пытаясь отыскать знакомые лица родителей. Раньше он не раз терялся — даже, можно сказать, часто, — но тогда это был маленький и родной городок, в котором если не ты найдёшь, то тебя найдут. Лондон же — совсем другое дело. Тысячи людей разных возрастов и цветов спешили кто куда, и им не было дела до маленького шестилетнего мальчика, потерянно пробирающегося сквозь толпу.

Внезапно взгляд его наткнулся на небольшое, невзрачного вида зданьице, расположенное между зданием книжного магазина и магазином музыкальных пластинок. Если бы Гарри не вглядывался в каждую деталь, попадающуюся на глаза, он бы вряд ли его заметил. Над входом красовалась мрачная, блеклая вывеска, гласившая (Гарри уже умел неплохо читать): «Дырявый котёл». Название было таким же странным, как и само здание. Казалось, люди, проходящие мимо и разглядывающие яркие вывески, совсем его не замечали.

Тут из-за поворота вышла небольшая группка странно одетых людей — примерно так же, как недавно привлёкший внимание Гарри чудак. Они громко переговаривались и эмоционально жестикулировали. И как тут не привлечь внимание — их наряды представляли собой нечто совершенно невероятное: один пожилой мужчина с длинными седыми усами был одет в ночнушку! В женскую ночную рубашку! Но что было ещё более поразительным — казалось, только Гарри находил их странными, больше никто на них не смотрел. Одна леди в банном халате, заметив его поражённый взгляд, подмигнула ему и с невозмутимым видом поправила кастрюлю на голове. Вскоре вся компания скрылась за дверьми «Дырявого котла».

В мальчике проснулось врождённое любопытство, не раз приносившее ему немалые проблемы и пару-тройку шрамов. Даже страх отступил на второй план. Гарри медленно подошёл к мрачному заведению, как будто опасаясь, что из-за дверей внезапно выпрыгнет какой-нибудь страшный зверь и утащит его в темноту. Аккуратно приоткрыв облезлую дверь, он проскользнул внутрь. Полутёмное помещение, значительно больше, чем казалось снаружи, походило на бар. Окна отсутствовали, а источником освещения служили лишь несколько масляных ламп. Уже приутихшая компания хмуро переговаривалась со стариком у барной стойки, одновременно меняя свои экстравагантные наряды на почти одинаковые балахоны вроде халатов.

Гарри стоял у дверей, затаив дыхание и не шевелясь. Через пару минут компания попрощалась с барменом Томом — так они его назвали — и, пройдя через весь зал, вышла в противоположную от входа дверь. Том наконец заметил своего маленького посетителя.

— Эй, малец, тебе что-то нужно? — громко спросил он. Гарри затравленно молчал. — Где твои родители? В такое время опасно ходить одному.

Гарри неуверенно покосился на дверь, за которой скрылась компания. Том неправильно растолковал его взгляд. Добродушно улыбнувшись, он сказал:

— Они, должно быть, уже на Диагон-Аллее? Пойдём, я открою тебе проход.

Обогнув барную стойку, он протянул Гарри морщинистую руку. Тот обратил внимание на одежду Тома — такую же, как и у той компании, — отчего-то Гарри решил, что эти смешно разодетые люди не могли быть злыми. Он нерешительно принял протянутую руку. Бармен сжал его маленькую ладошку и повёл мальчика к двери, за которой, как предполагалось, должна была находиться упомянутая аллея. Но они оказались в маленьком, ограждённом высокими стенами дворике, где кроме большого мусорного бака и сорняков ничего не было. Гарри непонимающе оглядывался: что-то не слишком было похоже на аллею. Но его спутник нисколько не смутился и, не успел Гарри напугаться, достал из кармана халата блестящую деревянную палку и трижды постучал ею по кирпичной стенке, возле которой стоял мусорный бак. Внезапно стена задрожала, и в центре образовалось маленькое отверстие, которое очень быстро увеличивалось, превращаясь в огромный проход на мощёную улицу, уходящую вдаль. Гарри только глазами хлопал, открыв рот от изумления. Том протолкнул застывшего мальчика через проход, сказав напоследок: «Тебе лучше быстрей найти родителей, одному здесь слишком опасно». Когда Гарри пришёл в себя и оглянулся, прохода уже не было, так же как и Тома. Он снова обернулся на аллею.

Диагон-Аллея, как назвал её Том, представляла собой широкую петляющую улицу с множеством различных магазинчиков и закоулков, непривычно малолюдную и тихую. Все кругом ходили в схожих халатах, только разного цвета и материала. Они передвигались небольшими группами, негромко переговаривались между собой, словно боясь быть подслушанными. Видимо, все посетители этой аллеи придерживались того же мнения, что и хозяин бара, — по одному здесь слишком опасно.

Гарри не знал, что их так пугало, и подумал, что разумным было бы последовать совету Тома и поскорей найти родителей. Маловероятно, что они были здесь. Но любопытство затмило страх, и Гарри направился вперёд, вдоль магазинов, разглядывая занимательные витрины и вывески над дверьми. Прохожие на него оглядывались, но не подходили, торопясь завершить свои дела и вернуться скорей домой. Большая часть магазинов была закрыта, но кое-какие всё же работали. Гарри остановился и прочёл некоторые названия: «Котлы. Все размеры. Латунные, медные, оловянные, серебряные. Самопомешивающиеся, складные» или «Мадам Малкин — мантии на все случаи жизни». В витрине последнего магазина висел такой халат, какие носили люди на этой улице, из чего Гарри сделал вывод, что были они вовсе не халатами, а мантиями. Один магазин особенно привлёк его внимание — на витрине лежала выцветшая маленькая подушечка с одной-единственной аккуратной палочкой, а название поразило Гарри — «Олливандеры — изготовители волшебных палочек с 382 г. до н. э.». Волшебные палочки? Как в сказках и мультфильмах? Про короля Артура и Мерлина?

Снова оглядев улицу внимательным взглядом, Гарри сделал смелое предположение: это была магическая улица! Мама читала ему много книг, где говорилось о волшебстве, и, как все дети, он любил эти сказки и верил в волшебство. Будучи шестилетним ребёнком, Гарри ни разу ещё не приходилось убеждаться в обратном. К тому же были и реальные подтверждения этому. Например, однажды он разозлился, и стоящая недалеко ваза разлетелась на маленькие кусочки, как будто взорвалась. После этого небольшого взрыва с ним не раз случались подобные случаи, когда он злился или радовался. Но о существовании магического сообщества, как отдельного мира, он и помыслить не мог!

Кто-то дотронулся до его плеча, пытаясь обратить на себя внимание. Гарри обернулся и, подняв голову, наткнулся на встревоженный взгляд карих глаз за стёклами круглых очков. Это был невысокий мужчина в тёмно-зелёной — как выяснилось недавно — мантии и с торчащими в разные стороны чёрными волосами. У самого Гарри причёска не отличалась прилежностью, но не в такой же степени! Мама бы не стала терпеть подобного безобразия на голове сына. Мужчина вдруг удивился и даже немного отпрянул, взглянув на Гарри, но удивлённое выражение его лица сменилось тревожным, и он заговорил:

— П-прости, эм… ты не видел здесь мальчика? Примерно твой ровесник, зовут Мэттью.

Гарри медленно помотал головой и ответил:

— Нет, сэр, не видел.

Плечи мужчины опустились. С хмурым и озабоченным видом он развернулся и стремительно двинулся дальше, оглядываясь по сторонам. Гарри ещё некоторое время смотрел ему вслед и, терзаемый смутными чувствами, тоже продолжил свой путь. Должно быть, его отец сейчас точно так же метался по улицам и спрашивал прохожих о нём, Гарри. На мгновение его охватил стыд. Но не мог же он уйти сейчас, на пороге такого масштабного открытия! Он мотнул головой и продолжил исследование.

Некоторое время он с любопытством разглядывал витрины, пока взгляд его не наткнулся на мальчика у противоположной стороны улицы. Он стоял напротив магазина под названием «Всё для квиддича» и потерянно оглядывался. Гарри встал, как вкопанный. Вдруг перехватило дыхание, кровь бросилась в лицо, учащенно забилось сердце, отдаваясь где-то в пятках, в горле, в голове и других частях тела — сердце словно было повсюду. Почувствовав на себе взгляд, а быть может, что-то ещё, мальчик повернулся и посмотрел прямо на Гарри. По телу прошла волна дрожи, сердце затрепетало, как птица в тесной клетке. Звуки улицы развеялись по воздуху. Весь его мир сузился до этого маленького растрепанного мальчика, смотрящего на него большими глазами за стёклами очков. Гарри показалось, что он встретил старого друга, которого не видел целую вечность. Ещё ворох неведомых чувств заполонил его сознание. Гарри на время выпал из реальности, но события, произошедшие после, затмили произошедшее.

Как гром среди ясного неба на улице раздалась череда громких хлопков. Гарри резко выкинуло из водоворота чувств. Окружающая обстановка приобрела чёткость, реальность нахлынула так внезапно, что он пошатнулся, и ему пришлось облокотиться о стену — холодный камень и его шершавая поверхность, карябающая кожу сквозь рубашку и пуловер, привели его в чувство.

На аллее творилось нечто невообразимо странное: прямо из воздуха возникали люди в чёрных мантиях и белых масках, закрывающих лица. Их было много. Они выкрикивали какие-то слова на непонятном языке, и из их палочек, которыми они махали так и сяк, вылетали разного цвета лучи. Начались суматоха и паника. Растерянный, толком ничего не осознающий, с туманом в голове, Гарри стоял посреди этого сумасшествия, не зная, что делать.

Один старичок, увидев новоприбывших, округлил глаза и во всё горло прокричал страшным голосом:

— Пожиратели! Спасайтесь все!

Люди и без этого убегали с улицы со всей скоростью, на какую были способны. Со всех сторон слышались крики и плач. Прямо перед глазами Гарри — он видел это собственными глазами! — коренастый мужчина с усами крутанулся вокруг своей оси и испарился в воздухе! Гарри вжался в стенку и широко открытыми глазами смотрел на представшее ему зрелище. Из шока его вывел пробежавший мимо темноволосый мальчик, дёрнувший его за руку. Не осознавая собственных действий, Гарри бросился следом, не спуская взгляда с лохматой макушки. Краем глаза он успел заметить, как из воздуха появились ещё фигуры, на этот раз в красных мантиях, и между ними и людьми в белых масках начался бой.

Внезапно мальчик резко затормозил. Гарри сделал то же самое и замер, ожидая его дальнейших действий. Простояв, как вкопанный, несколько секунд, тот резко кинулся в маленький пустынный переулок. Гарри вытянул шею, пытаясь разглядеть то, что его остановило. Чуть в стороне от всей шумихи стоял высокий мужчина в чёрной мантии, бледный, как мертвец. Заглянув ему в глаза, Гарри ужаснулся: они были абсолютно красными! Такого он не видел даже в самом страшном сне. Этот человек выделялся из толпы, но в то же время оставался незамеченным. Он усмехнулся, проследив взглядом за удалившимся мальчиком. От этой улыбки Гарри всего передёрнуло, и голова пошла кругом. Мужчина исчез с негромким хлопком, почти неразличимым в этой суматохе.

Гарри вышел из оцепенения и завернул в тот же переулок, в котором скрылся его знакомый незнакомец. На пути не встретилось ни одного человека. В очередной раз завернув за угол, Гарри резко остановился. Ему предстала пугающая картина: человек с красными глазами стоял на расстоянии нескольких шагов от застывшего в страхе ребёнка. Появление Гарри оставалось незамеченным: первый упивался своим триумфом, а второй стоял к нему спиной. Рассмеявшись жутким смехом, так, что даже в воздухе стало ощутимо холодней, мужчина медленно поднял руку с зажатой в ней волшебной палочкой и ровным голосом произнёс, одновременно сделав ею резкий взмах:

— Avada Kedavra.

Из палочки вылетел зелёный луч и ударил мальчика точно в грудь. Тот медленно осел на пыльную дорогу.

У Гарри перехватило дыхание, перед глазами всё поплыло.

«Нет!» — хотелось крикнуть во всю силу лёгких, но голоса не было. Как и сил. Гарри схватился за угол стены, чтобы не упасть, в ужасе смотря на широко открытые глаза лежащего на дороге мальчика. Абсолютно пустые глаза. Такие же пустые, как окна дома, из которого уехали все жители. Словно он был мёртв…

Гарри ясно понимал, что произошло нечто ужасное, действительно ужасное! Грудь словно сдавило в тиски, он не мог дышать. Он и не заметил, как взгляд красных глаз обратился к нему. Приглушенный голос послышался словно издалека:

— Avada Kedavra.

И вот уже второй такой же луч цвета холодной зелени полетел в сторону Гарри.

Мальчик, как в замедленной съёмке, видел стремительно приближающуюся смерть. А в том, что этот луч нёс смерть, он уже убедился. Но страха, как ни странно, не было. Гарри зажмурился. О том, что луч достиг своей цели, ему сказала резкая боль, взорвавшаяся в голове. А он почему-то думал, что боли не будет. На грани сознания Гарри уловил чей-то громкий вскрик, явно не свой, и провалился во тьму.


* * *


Сознание медленно возвращалось к Гарри, оставляя после себя тяжесть во всём теле и ноющую боль в голове. Осторожно приподнявшись на локтях, он оглянулся. Его по-прежнему окружали обшарпанные стены маленького безлюдного проулка. В десяти шагах лежала скомканная чёрная тряпка, из-под которой виднелась кучка тёмного песка или пепла. Переведя взгляд чуть влево, Гарри увидел черноволосого мальчика с пустыми широко открытыми глазами. Усталость как рукой сняло. Гарри быстро подполз к нему и приложил пальцы к тонкой холодной руке у основания кисти, как когда-то показывала мама. Пульс не прощупывался. Но Гарри не доверял себе — наверное, он просто не там щупал! — и начал тормошить мальчика, бормоча какие-то слова, смысл которых не доходил даже до него самого. Мальчик был смертельно бледен, губы слегка посинели, но Гарри упорно тормошил его. Он сам выглядел немногим лучше. На глаза капала непонятная жидкость, мешая обзору. Гарри нетерпеливо вытер лоб рукавом — это оказалось кровью.

В груди нарастала такая боль, словно он вдыхал кристаллы стекла вместо воздуха. Неумолимо хотелось разрыдаться, но Гарри не собирался сдаваться. Внезапно в голове вспыхнула странная мысль: «Не всё потеряно…» И, повинуясь некому внутреннему чутью, он разорвал рубашку мальчика и приложил сложенные вместе руки тому на грудь, точно на область сердца. Сознание медленно поплыло, в голове замелькали непонятные расплывчатые образы, словно застывшие детали сломанных часов. Гарри казалось, что он находился внутри слаженного механизма, пробираясь к самой сути — сердцу. Перед мысленным взором вдруг ясно возникло маленькое сердечко ребёнка, тихое и безжизненное. «Но оно должно биться!» — с отчаянием подумал Гарри. Он направил все свои внутренние силы, всю свою энергию на этот ключевой элемент человеческого организма и почувствовал, как тепло медленно начало переходить из его тела в другое. Оно наполнило и окутало каждую клеточку, каждую частичку, заставляя мышцы снова сокращаться; это было как заменить батарейку в нерабочих часах.

Внезапно всё оборвалось, и его будто выбросило из чужого организма. Тяжело дыша, Гарри ошеломленно смотрел на мальчика перед собой, который вдруг содрогнулся, резко сделал глубокий вдох и закашлял, не приходя в сознание. Гарри поспешно взял его за руку, ощущая её тепло, и проверил пульс. Есть! Тихое, едва различимое постукивание, но оно было! Гарри перевёл дыхание. Взгляд остановился на груди мальчика, где прямо напротив сердца, там, куда он прикладывал руки, сейчас виднелась странная рана, похожая на клеймо в виде маленького круга с тёмной точкой посередине, запачканная следами крови. Гарри машинально провёл подушечками пальцев по красным пятнышкам, намереваясь их стереть, но ещё больше размазал кровь по светлой коже. Чья это была кровь, он не знал.

Гарри перевёл взгляд на безмятежное лицо мальчика, виновато улыбнулся и прошептал: «Прости». Извинялся ли он за кровь, за рану, от которой наверняка останется шрам, или за что-то ещё, Гарри сам не знал. Глаза мальчика были закрыты, длинные ресницы отбрасывали тени на бледные щёки, дыхание выровнялось. Казалось, он крепко спал. Гарри не хотелось уходить, он хотел остаться и дождаться, когда он придёт в себя, чтобы убедиться, что с ним в самом деле всё хорошо. Хотелось спросить его самого, услышать его голос, хотелось заглянуть ему в глаза и увидеть их сияние.

Он устало прикрыл глаза, готовый так же заснуть прямо на этой дороге, но тут же их открыл, вспомнив внезапно с необычайной ясностью о родителях. Они, должно быть, места себе не находили от беспокойства за него! Срочно надо было спешить. С огромным трудом он поднялся — его шатало. Каким-то внутренним чутьём Гарри чувствовал, что жизни мальчика уже ничего не угрожало. Он бросил на него последний взгляд: уходить и оставлять его одного на пыльной земле в пустом переулке было страшно тяжело. Но прежде чем сомнение охватило его, он кинулся к выходу не оглядываясь.

На аллее творилась какая-то неразбериха, и на него никто не обращал внимания. Люди в красных мантиях маячили на каждом повороте: некоторые хмурые, некоторые сосредоточенные, а кто-то не скрывал своего удивления. Гарри схватил первую попавшуюся мантию за рукав и сообщил, что в проулке лежит ребёнок. Вся дорога до «Дырявого котла» смазалась у него перед глазами в одно большое пятно. Он был на грани обморока.

Из бара попеременно кто-то выходил и заходил, отчего проход не успевал закрываться. «Дырявый котёл» ломился от народа, Гарри с трудом протиснулся к выходу. Отойдя от бара на приличное расстояние, он вдруг увидел невдалеке белое как полотно лицо матери. Словно бы только ради этого и бодрствовало его истощённое сознание, сразу же окончательно погрузившись во тьму.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 3. Ошибки и заблуждения

Я больше боюсь своих ошибок, чем козней врага.

Перикл

Полное пророчество Сивиллы Трелони, изречённое в начале 1980 года в частной беседе с Альбусом Дамблдором, гласило: «Тот, в чьей власти победить Тёмного Лорда, скоро придет… родится у тех, кто трижды избежал его, родится на исходе седьмого месяца… и Тёмный Лорд отметит его как равного, но у него будет сила, неизвестная Тёмному Лорду… и кто-то из них должен погибнуть от руки другого, обоим не жить, если выжил другой… Тот, в чьей власти победить Тёмного Лорда, родится на исходе седьмого месяца…»

Когда Тёмному Лорду, именуемому Волдемортом, сообщили первую часть этого пророчества до слов: «... и Тёмный Лорд отметит его как равного», — он расхохотался своим ужасным смехом, от которого кровь стыла в жилах и поблизости умирали мелкие зверьки от разрыва сердца, и сообщил, что никогда не слышал ничего более нелепого. Но тем не менее позже он решил себя обезопасить и на всякий случай избавиться от всех детей, родившихся в конце июля, в семьях волшебников, посмевших пойти против него.

На благо рождённых в тот год малышей, июльскими, а значит и львами по знаку зодиака, были только двое: Невилл Лонгботтом и Мэттью Поттер. Про пророчество, помимо Дамблдора и Волдеморта, было известно ещё пятерым: Лили и Джеймсу Поттерам, Алисе и Фрэнку Лонгботтомам и неназываемому тайному шпиону, который некогда был сторонником Волдеморта и передал ему первую часть пророчества, подслушанную им. Но после рождения детей он глубоко раскаялся в содеянном, огромный перелом произошёл в его душе, отчего он и сменил свою лояльность. Альбус Дамблдор же озаботился безопасностью детей, спрятав обе семьи под надёжным заклятием Доверия. И Волдеморт решил подождать — не вечно же они будут прятаться, когда-нибудь да появятся. Поттеры и Лонгботтомы также затаились и выжидали, когда внимание такой важной персоны к их семьям начнёт ослабевать.

Тем временем Тёмный Лорд не спешил развязывать войну: он вербовал сторонников, называемых Пожирателями Смерти, и строил коварные планы по завоеванию мира. Иногда магическое сообщество сотрясали известия о масштабных нападениях на магглов и на магов. Возможно, стоило бы ввести военное положение, но Министерство Магии с этим не спешило — начать войну успеешь всегда. Хотя все знали, что это было делом времени. И все знали, кто в этом виноват. Знали и боялись. Боялись даже имя его произнести, называя Волдеморта «Сам-Знаешь-Кто» или «Тот-Кого-Нельзя-Называть». Многие семьи в скором порядке покидали Англию — очаг стремительно распространяющейся заразы.

Но не все были согласны замалчивать угрозу, нависшую над всем магическим сообществом. Величайший светлый волшебник и по совместительству директор школы Чародейства и Волшебства Хогвартс Альбус Дамблдор организовал так называемый Орден Феникса — союз волшебников, всеми силами борющихся с Тёмными Силами. В то время как Волдеморт планировал захватить мир, Орден Феникса решал, как его спасти.

Каждая сторона пыталась внедрить в стан противника своих шпионов, из-за чего практически все орденцы вели себя как параноики и не доверяли даже собственной тени. Особо в этом отличился Аластор Грюм — бывший аврор Министерства Магии. Единственным человеком, которому он доверял, был Дамблдор, остальные же автоматически зачислялись в разряд «предатели» или «будущие предатели».

От упомянутого уже шпиона в отряде Пожирателей Смерти, имя которого сохранялось в секрете даже от орденцов, поступила информация о наличии предателя в ближайшем кругу Ордена Феникса. Предположительно им был кто-то из друзей семьи Поттеров: Ремус Люпин, Питер Петтигрю или Сириус Блэк. Джеймс Поттер никак не хотел верить в то, что один из его лучших друзей, с которыми он был знаком ещё с самого начала учёбы в Хогвартсе, ставших для него почти братьями, которых у него никогда не было, мог его предать. Но из-за страха за свою семью доверие к ним всё же подсознательно подорвалось.

Но однажды предатель был пойман. Во время нападения на одну магическую семью, которая отказалась сотрудничать с Волдемортом, состоялась стычка Пожирателей Смерти с предупреждёнными тем же тайным шпионом орденцами. Орден победил численным превосходством, так как Пожиратели не ожидали такого сопротивления. Среди захваченных врагов оказался небезызвестный всем так называемый Мародёр и член ближнего круга Ордена Феникса — Питер Петтигрю. В тот день Лорду взбрело в голову проверить своего слугу на пригодность (будто ценнейшей информации было недостаточно), отправив его на задание и приказав убить невинных людей. Такого поворота событий никто не ожидал. Таким образом Лорд Волдеморт лишился важного информатора, а Орден Феникса наконец выявил главного предателя в своих рядах.

Остальные Мародёры были раздавлены. Питер, их маленький кроткий друг, которому они всегда и во всём помогали, поддерживали; тот, кого они защищали от слизеринцев и покрывали перед деканом; тот, кого они приняли в свою компанию; тот, кому они так доверяли и принимали таким, какой он есть, предал их. Они всегда стремились разглядеть его доброе сердце и где-то глубоко внутри — несломленный дух, но выходило, что они заблуждались. Мародёры сами создали образ благородного, но слишком скромного гриффиндорца, в то время как он был тем, кем был всегда, — просто крысой. Подлой, лживой, двуличной и жалкой крысой. Слишком слабым, чтобы противостоять тьме в своей душе, слишком слабым, чтобы отдать жизнь за дорогих ему людей.

У Поттеров волосы вставали дыбом каждый раз, когда они думали о том, кому собирались доверить судьбу своей семьи. Они спрашивали своего теперь уже бывшего друга: почему? Почему он так с ними поступил? Почему предал? Неизвестно, что они ожидали услышать, когда прямым текстом задали интересующие их вопросы: возможно, признания своих ошибок, раскаяния, сожаления, или, быть может, они хотели услышать подтверждение того, что на Питера были наложены чары или ему подлили зелье, или угрожали, но то, что они услышали в ответ, и решило дальнейшую судьбу предателя: «Тёмный Лорд победит в этой битве», — гадкая ухмылка появилась на ставшем вдруг чужим лице бывшего друга. Питер Петтигрю был осуждён и отправлен в Азкабан за пособничество Тёмному Лорду, шпионаж, а также за убийство мага.

Тем временем Мэттью Поттер взрослел. Он рос шумным, неугомонным, упрямым ребёнком, чем порой доводил родителей до белого каления. С Мэттью также периодически нянчился его крестный — Сириус Блэк, — который души в нём не чаял, подменяя родителей, частенько пропадавших в штаб-квартире Ордена Феникса. Сириус, разумеется, тоже был орденцем, но в основном был незаменим во время сражений и стычек с врагами, случавшихся не так часто. Иногда он брался обучать новичков, как делал его друг, Ремус Люпин, но учитель из него вышел немногим лучше, чем из Аластора Грюма.

Мэттью был во многом похож на своего отца. Внешне — почти полная его копия. Даже очки он начал носить такие же. Был Мэттью непоседливым ребёнком, долго на одном месте усидеть не мог, но зачастую сам находил себе занятия — конечно, далеко не всегда безопасные для себя и для окружающих. Он не был жадным до внимания, как то бывает с первенцами, и вполне хорошо сносил одиночество. Правда, чуть повзрослев, не желал подчиняться родной матери, признавал лишь авторитет отца да дедушки Альбуса, но это возрастное, говорили все кругом.

Года в четыре Мэттью начал изводить родителей просьбами сводить его на знаменитую Диагон-Аллею, о которой он так много слышал (в чём заслуга дорогого крёстного Сириуса). Родители не поддавались на уговоры сына, мотивируя это тем, что там сейчас слишком опасно. Мэтт не понимал, как могло быть опасно, если он будет вместе с родителями, но первое время просто слушался взрослых. Но уже через время эта фраза перестала действовать на пятилетнего ребёнка, который за всю свою жизнь ни разу не выходил в люди и понятия не имел о всяких тёмных волшебниках, желающих ему смерти. Поттеры продержались год и, когда Мэтту было шесть лет, окончательно капитулировали и решились пойти на риск (и здесь не обошлось без влияния Сириуса). Во время долгого затишья в деятельности Волдеморта, перед Хэллоуином, была запланирована семейная поездка в Лондон. Джеймс провёл сыну двухчасовую лекцию на тему «Как вести себя в экстренной ситуации». Ребёнок, разумеется, пропустил всё мимо ушей.

Оказавшись в желанном месте, Мэтт совершенно забыл о наставлениях родителей и, стоило им отвлечься, скрылся из виду. Родители голову потеряли, бегая с одного конца аллеи до другого и расспрашивая каждого прохожего о своём отпрыске. И тут случилось самое ужасное, что могло приключиться, — нападение Пожирателей Смерти на Диагон-Аллею и появление Лорда Волдеморта собственной персоной.

Лили и Джеймс обезумели от страха за сына. Они напрочь забыли о своих обязанностях защитников невинных, пытаясь разыскать сына. К счастью, авроры появились почти сразу за Пожирателями Смерти. И вдруг Лили и Джеймс, как и многие другие волшебники, как, возможно даже, и магглы на улице, почувствовали мощный всплеск магии неподалёку. В ту же секунду Пожиратели, которые были в сознании, схватились за предплечья и трансгрессировали. Авроры и люди на аллее замерли в удивлении, а некоторые просто вздохнули с облегчением. Поттеры же мгновенно бросились вперёд, мимо обескураженных волшебниц и волшебников к источнику сильной магической волны. Они нырнули в один из проулков и за углом наконец увидели своё чадо: Мэттью лежал на грязной дороге с распоротой на груди рубашкой и кровавыми пятнами на коже. Горе-родители тут же кинулись на колени возле сына. Нащупав пульс, они немного расслабились. А после тщательного осмотра, обнаружив, что ребёнок вполне здоров, Поттеры смогли вздохнуть с облегчением. Только теперь они обратили внимание на черную мантию поверх большой горстки пепла.

На следующий день страницы магической газеты «Ежедневный пророк» пестрели заголовками: «Шестилетний Мэттью Поттер победил Сами-Знаете-Кого!», «Войны не будет!», «Мальчик-Который-Выжил спас нас от Того-Кого-Нельзя-Называть!». Всюду летали различного вида совы, удивляя ни о чём не подозревающих магглов. С неба падал «метеоритный дождь». Счастливые волшебники спокойно разгуливали по маггловскому Лондону, даже не заботясь обзавестись маскировкой. Сотрудники отдела Министерства Магии по ликвидации последствий неправомерного использования магии едва поспевали за так беззаботно и открыто веселящимися представителями магического сообщества, празднующими окончание тирании Лорда Волдеморта.


* * *


Когда Гарри пришёл в сознание, перед ним был светлый потолок комнаты, в которой он провёл всю свою сознательную жизнь. Повернув голову, он увидел в кресле мать, которая дремала в неудобной позе и с забытой на коленях книгой, с помощью которой она, вероятно, пыталась отвлечься, но, судя по тому, что книга была перевёрнута вверх тормашками, в ней не было прочитано ни строчки. Во сне женщина хмурилась и еле заметно вздрагивала. Вид у неё был весьма утомлённый, как будто она не спала которую ночь и только недавно задремала. Гарри, хоть только и проснулся, всё же чувствовал себя выжатым как лимон.

— Мам? — слабо позвал он, но она услышала. Моника Престон открыла глаза и рассеянным после сна взглядом посмотрела на сына. Увидев, что тот пришёл в сознание, она тихо охнула, вмиг просыпаясь окончательно.

— Очнулся! — она торопливо поднялась и присела на кровать сына. В её глазах застыла тревога. — Как ты себя чувствуешь, родной? — женщина ласково провела тыльной стороной ладони по лбу сына, проверяя температуру. А затем заключила его слабую ручку в свои ладони. — Ты не замёрз? Ты такой холодный. Что-нибудь болит? Кушать хочешь?

— Я в порядке, — еле ворочая языком, пробормотал Гарри. Мать сурово сдвинула брови, не веря ему. — Только устал. И пить хочу.

— Сейчас, сейчас, — захлопотала Моника, наливая воды из кувшина. Она помогла ему приподняться и напиться.

Гарри снова откинулся на подушку. Он вспомнил произошедшее с ним: поездку в Лондон, Большого Бена, Тауэрский мост, а потом «Дырявый котёл», странно разодетых людей, волшебные палочки и мантии, вспышки, крики и слёзы, застывший, ужасающе пустой взгляд ребёнка и красные угольки в глазах монстра. Гарри передёрнуло. Всё казалось сном. Он посмотрел на мать.

— Мы были в Лондоне? — полуутвердительно спросил он, дрожа всем телом. Она кивнула с тяжелым вздохом. — Я потерялся, — уже почти констатировал Гарри. Мать опять кивнула, и на глаза её навернулись слёзы. Гарри удручённо замолчал. Значит, ему ничего не приснилось. Всё было по-настоящему, вплоть до Диагон-Аллеи и красноглазого существа. Гарри осмысливал это некоторое время. Мать укрыла его вторым одеялом и поставила градусник.

— Как вы меня нашли? — спросил он. Мать вздохнула вновь.

— Ох, сынок, как же ты нас напугал. Ты исчез так внезапно! Мы с отцом чуть чувств не лишились, пытаясь отыскать тебя, уже и полицейских подключили. Они говорили ужасные вещи — говорили, что тебя похитили! Но я не верила. И вдруг какая-то неясная сила повела меня вперёд и вывела прямо на тебя — материнское сердце чует, когда её ребёнок в беде, — она промокнула краем одеяла выступившую слезу и продолжила: — Ты еле на ногах стоял, а всё л-лицо... лицо было в крови. Мы сразу же схватили тебя и повезли в больницу. Там нам сказали, что у тебя сильное переутомление и ты всего лишь спишь крепким сном. И вот мы вновь дома. Ты проспал сутки напролёт!

Гарри ахнул.

— Целый день?

— Целый день!

Но Гарри не чувствовал себя выспавшимся. Он попытался сесть, при этом безуспешно борясь с головокружением и лёгкой тошнотой. Но мать быстро пресекла его попытку, уложив обратно и укутав одеялом по самые уши.

— Лежи уж! Тебе надо набираться сил. Я сейчас принесу что-нибудь поесть, а потом ты снова поспишь, — и, проверив градусник, она умчалась из комнаты. Вскоре со стороны кухни послышался грохот посуды и негромкие голоса родителей. Гарри же не мог не думать о том, что же всё-таки произошло на Диагон-Аллее. Странная фраза бармена: «Одному здесь слишком опасно», да и люди на этой аллее не выглядели счастливыми, а наоборот — опасались чего-то или кого-то. Возможно, того красноглазого человека. Он мог сойти за обычного мужчину средних лет, если бы не эти красные глаза и леденящая душу усмешка.

А мальчик? Почему он показался Гарри таким знакомым и даже как будто... родным? Почему при первом же взгляде на него возникло такое странное чувство счастья? Хотя… это могло быть лишь игрой воображения. В том месте всё было необыкновенным — шутка ли, самый настоящий волшебный уголок в самом центре Лондона! Но всё волшебство момента разрушило последующее нападение. В детской голове воображение тут же нарисовало великую борьбу Добра и Зла, именно такую, о которой так часто читала мама и которую он и сам не раз представлял. Но происходящее мало соответствовало его фантазиям.

Гарри вспомнил про вспышку зелёного света — никогда ещё этот цвет не казался ему таким пугающим. Отчего он решил, что мальчик умер, когда луч попал в него? Ведь он потом очнулся, а значит, Гарри опять неправильно всё понял и навоображал невесть что. Ещё уйма вопросов роилась в его голове, но обдумать их не дал появившийся на пороге отец.

— Ну, как ты себя чувствуешь, герой? — он тепло улыбнулся и взлохматил волосы сына. Выглядел он немногим лучше матери — такой же осунувшийся и усталый вид. Гарри почувствовал себя виноватым — заставил же он родителей поволноваться.

— Нормально.

— Нормально? Да ты белее снега, приятель! — поддразнил отец, дёрнув его за нос.

— Так уж и белее, — фыркнул Гарри.

Джон весело улыбнулся и посмотрел на вошедшую жену, держащую поднос с бульоном и хлебом.

— Ну вот, молодой человек, сейчас ты поужинаешь, крепко выспишься, а после мы с твоим отцом внимательно выслушаем, что с тобой приключилось за то время, что ты провёл в Лондоне без родителей, — деланно грозно сказала она, ставя поднос на тумбочку.

— Почему вы думаете, что со мной что-то случилось?

— Да у тебя это на лбу написано, — ответил отец.

— Что написано?

Переглянувшись с мужем, Моника вытащила из шкафчика маленькое зеркальце и передала сыну.

Гарри подозрительно покосился на своих родителей и со страхом взял зеркало из рук матери. Боясь того, что там увидит, представляя себе самое худшее, он медленно взглянул на своё отражение. На него, как всегда, смотрело бледное детское личико с ярко-зелёными глазами. Каждое утро Гарри видел это лицо в зеркале, и оно никак не изменилось. Кроме одной детали — на лбу у него появилась рана: неглубокая, даже скорее порез, но очень необычной зигзагообразной формы. Его как будто специально кто-то аккуратно вырезал острым ножичком. Он был воспалён, но уже не кровоточил.

— Я… я не знаю, откуда он, — растерянно пробормотал Гарри.

— Ох, не волнуйся, родной, это всего лишь порез, он скоро заживёт, — заворковала мать, поспешно забирая у него зеркало.

— Давай уже ешь, иначе не сможешь поднять головы с подушки! — громко велел отец.

Гарри рассеянно повиновался.


* * *


Следующее пробуждение было многим лучше первого. Гарри уже не чувствовал себя разварившейся картофелиной. В комнате никого не было. Яркое солнце заглядывало в маленькое окошко, настойчиво освещая комнату. Он расслабленно потянулся. Определённо сегодня он чувствовал себя намного лучше. Гарри сел на кровати и свесил ноги. Приступ головокружения быстро прошёл. Тут в комнату вошли родители, замерев на пороге. Мать несла поднос с завтраком.

— О, он уже куда-то бежит! Сыночка, вернись в кроватку, пожалуйста, — ласково, но с потаённой угрозой в голосе сказала мать. Поставив поднос на тумбочку, она поцеловала сына в лобик. Отец улыбнулся и подмигнул.

— Как ты сегодня?

— Намного лучше! Правда-правда, — обрадовал Гарри.

— Ну вот, я же говорила! Кушать хочешь?

Гарри подумал и решил, что не отказался бы от пары блинчиков. Родители смотрели на него с обожанием, пока он ел.

— Хочешь нам что-то рассказать? — тихо спросил отец, когда он закончил.

— Джон! — воскликнула мать.

— Что? Он уже вполне набрался сил.

Гарри помрачнел. Хотел бы он оставить случившееся при себе — он чувствовал, что было много такого, чего родители не поймут. Но они заслуживали знать правду. Он начал свой рассказ во всех подробностях, стараясь ничего не упустить. Родители слушали внимательно, не перебивали, хмурились, бледнели и периодически обменивались странными взглядами. Когда Гарри закончил, они молча сидели некоторое время, поражённые, не двигаясь.

— Вы мне верите? — робко спросил Гарри. Мама вздрогнула и перевела на него отстранённый взгляд.

— Конечно. Конечно, — пробормотала она.

— Это невероятная история, — мягко сказал отец и улыбнулся сыну, но улыбка вышла напряжённой — почти гримаса. Затем он положил ладонь на руку матери, некоторое время они молча смотрели друг другу в глаза. Очнувшись, мать рассеянно сообщила сыну, что им с отцом надо поговорить, и они вышли из комнаты.

Гарри понимал их шок — ведь не каждый же день узнаёшь о магии. Он стал собираться — оделся, умылся, почистил зубы и спустился на первый этаж. Родители о чём-то спорили громким шёпотом за закрытой дверью. Он уже потянулся к ручке двери, но услышанное заставило его замереть.

— Мы должны ему рассказать! — раздался настойчивый шёпот отца.

— Как ты не поймёшь, Джон! Гарри ещё совсем ребёнок!

— Моника, ты лучше меня знаешь, какой любопытный у нас сын. Он же не сможет просто забыть об этом, он попытается докопаться до правды… Да, Гарри ребёнок, но он особенный ребёнок…

— Но если мы расскажем, думаешь, он не захочет их найти? Кто знает, на что он пойдёт ради этого!

— Гарри поймёт. Мы должны рассказать сейчас, пока он ещё сможет нас простить…

— Что-то случилось? — Гарри наконец вошёл в кухню.

Моника так и подскочила на стуле.

— Гарри! Ты так быстро? — она была очень взволнована и попыталась перевести тему. — Зубы почистил? Лицо хорошо умыл? Хочешь ещё чаю? Тостов? Омлет?

— Мама, вы хотели мне что-то сказать? — напряжённо спросил Гарри, поочерёдно смотря то на отца, то на мать.

Родители обменялись взглядами заговорщиков. Нахмурившись, Моника прикусила губу и отвернулась, тем самым давая понять, что сдаётся, но сама ничего говорить не будет. Джон глубоко вздохнул и обратился к застывшему в дверном проёме сыну. У Гарри было такое серьёзное выражение лица, какое выглядит пугающе у шестилетнего ребёнка. Но Джон уже свыкся с мыслью, что его сын был не таким, как другие дети.

— Гарри, сынок, присядь, — он указал на стул за столом и сам сел напротив. Он снова тяжело вздохнул и внимательно посмотрел на сына. На его лбу залегла глубокая складка. В уголках глаз уже обозначились тонкие морщинки. Отец был немолод, вдруг подумал Гарри, не так молод, как родители его сверстников. Джон заговорил. — Мы с мамой хотим с тобой серьёзно поговорить. Нам необходимо признаться тебе в чём-то важном, и мы очень надеемся, что ты попытаешься нас понять, прежде чем осудить. Впрочем, мы свою вину не отрицаем, — он кинул беглый взгляд на жену, застывшую у окна как каменное изваяние. — Дело в том, что ещё задолго до твоего рождения мы с твоей мамой решили завести ребёночка. Но у нас ничего не получалось много лет. Мы уже совсем отчаялись и не знали, что делать. В год твоего рождения твоя мама работала в местной больнице, она принимала новорождённых детей. Однажды в больницу поступила женщина. У неё родилась двойня. Но один из детей был очень слабым, и врач решил, что он родился мёртвым. Твоя мать должна была позаботиться о новорождённых. Их родителям решили ничего не говорить про второго малыша. Даже после того, как выяснилось, что он жив, — Джон Престон замолчал и прикрыл глаза. Гарри терпеливо ждал, когда отец продолжит. Наконец он посмотрел на сына тяжёлым взглядом, какого Гарри ещё никогда не видел на его лице, и тихо закончил: — Твоя мать не нашла иного выхода, кроме как взять этого ребёнка домой. Так у нас появился ты.

Гарри сидел как громом поражённый. Мысли пробегали в его голове со скоростью света, путаясь и не давая сформулировать их в простую фразу. Бесконечно долгие минуты длилась тишина.

— У… у меня есть брат? — наконец произнёс Гарри осевшим голосом.

Моника и Джон переглянулись. Они знали о страстном желании сына иметь братика. Моника попыталась ему улыбнуться.

— Да, Гарри. Ты ведь мечтал об этом, правда?

Гарри не ответил. Он неподвижно сидел напротив отца с застывшим выражением лица, смотря куда-то вперёд, и только побелевшие суставы пальцев, вцепившихся в стул, выдавали его напряжение. Моника нервно теребила в руках салфетку. Её нижняя губа подрагивала, словно она вот-вот разрыдается. Не думала она, что этот страшный момент произойдёт так скоро.

— А… а какие они? — спросил Гарри, всё ещё не смотря на родителей.

— Я думаю, они были хорошими людьми. Ты похож на них. И у тебя глаза матери, — Моника протянула руку, собираясь погладить сына по голове, но отчего-то торопливо её отдёрнула, сдерживая слёзы, готовые пролиться нескончаемым потоком.

У Гарри в голове было ещё множество вопросов, но он не решался их задать. Мать поняла его метания. Она обречённо вздохнула и, повернувшись к окну, сухим голосом, какого Гарри ещё никогда от неё не слышал, сказала:

— Если тебе интересно, их звали Лили и Джеймс Поттеры. А твоего брата назвали Мэттью. Больше я ничего о них не знаю. Ты ведь не собираешься их искать, правда же? — она с каким-то жалким и беззащитным выражением на лице посмотрела на сына, словно от его ответа зависела её жизнь.

Гарри медленно качнул головой, вроде как отрицая. Моника ещё с минуту пристально смотрела на него, пытаясь разгадать ответ, после чего отвернулась к окну. Неожиданно Гарри спросил:

— Можно мне в парк?

Престоны не удивились просьбе сына, и Джон молча кивнул. Когда Гарри был у двери, его окликнула мать.

— Гарри, мы твои родители, и мы тебя воспитали. Мы любим тебя больше всего на свете, ты самое дорогое, что у нас есть! Мы не перестали быть твоими родителями из-за того, что не мы произвели тебя на свет. Мы любим тебя и считаем тебя нашим сыном, что бы ни случилось, — из её глаз уже текли горькие слёзы, а голос дрожал. Гарри кивнул родителям.

— Я тоже вас люблю, — сухо сказал он и, посмотрев на обоих родителей по отдельности, словно пытаясь запомнить их в этот момент, вышел. Через несколько секунд послышался стук закрывающейся входной двери.


* * *


Более часа Гарри просидел на своей любимой скамейке в городском парке. Всё это время он пытался осмыслить полученную информацию. Последние дни были для него одним сплошным потрясением, события развивались стремительно — одно страшнее другого.

Он был очень смышлёным ребёнком для своего возраста, он уже знал очень многое о приёмных детях, о рождении, о родительстве (благодаря профессии матери). Промучившись и поразмышляв об этой чудовищной ситуации, он решил, что, пожалуй, мог бы понять и смириться с тем, что он приёмный. Но с чем он не мог смириться, это с тем, что его родители ему врали. А хуже того — они его украли. Его биологические родители (этот термин он слышал в коридорах клиники, где работала его мать) не погибли, не пропали и даже не отказались от него. Они знать не знали о его существовании! А что, если они на самом деле были волшебниками? Тогда это объяснило бы, откуда он сам мог делать всякие непонятные штуки. Ещё Гарри обратил внимание на имя своего отца — Джеймс. Это было его средним именем. Гарри Джеймс Престон. Было ли это совпадением?

Но более всего его поразил факт, что у него есть брат-близнец. Мечтал ли Гарри о брате? Всю жизнь, с тех пор как себя помнил. Родители в этом вопросе были непреклонны и твердили, что ни брата, ни сестры у него не будет. Но Гарри не сдавался. Одно дело, если бы ему было просто скучно расти единственным ребёнком в семье, но дело было совсем в другом — он нуждался в этом гораздо больше, чем во всех своих игрушках и книжках, больше, чем в собственной кровати, отдельной комнате и в прочих вещах, которые не могли устранить его одиночества. Ему казалось, родители не понимали его.

«…У неё родилась двойня…» Гарри однажды смотрел по телевизору одну передачу, где речь шла о близнецах и двойняшках. Часто эти два понятия приравнивали друг другу, но правильно было бы называть близнецами детей, похожих друг на друга, как две капли воды, а двойней — схожих в такой степени, в какой бывают похожи обычные братья и сёстры. Был ли похож на него его брат? Узнал бы он его в толпе или прошёл бы мимо, ничего не заметив? Гарри вскружило голову от нахлынувшего потока мыслей и фантазий.

Его отвлёк чей-то оклик. Обернувшись, Гарри увидел маленькую белокурую девочку, которая быстро бежала в его сторону, лучезарно улыбаясь. Это была Салли-Энн Перкс или просто Салли, его лучшая подруга, одногодка. Её бабушка жила по соседству с Престонами. Миссис Перкс часто навещала их и сидела с Гарри, когда родителей не было дома. Именно так Гарри и познакомился с Салли, хотя сам он этого момента не помнил, поскольку был тогда ещё совсем маленьким. Так что с Салли он был знаком всю свою жизнь. Для миссис Перкс Гарри стал почти внуком, а тот, в свою очередь, воспринимал её как свою бабушку, тем более что его собственные бабушки и дедушки, по словам родителей, погибли ещё до его рождения (или и это было ложью?). Со временем дети подружились, хотя Гарри иногда действительно уставал от своей подруги. Как только Салли научилась говорить, её стало практически невозможно заставить молчать. Временами это было очень утомительно, но Гарри научился с этим справляться, пропуская её болтовню мимо ушей. Хотя часто этой самой болтовнёй она поднимала ему настроение и отвлекала от странных мыслей, которыми он был зачастую поглощён. Их тёплой дружбе не переставали умиляться все местные бабушки и дедушки, в шутку называя их женихом и невестой.

Салли вприпрыжку подбежала к скамейке, на которой сидел Гарри.

— Привет! — воскликнула она звонким голосом и продолжила, даже не выслушав ответного приветствия: — Я так и знала, что найду тебя здесь, на нашем любимом месте. А меня только что родители привезли. У них сегодня какая-то конфиденция… или конифенция, в общем, что-то жутко важное в самом Лондоне! — оба её родителя были фотографами и снимали практически всё, включая каждую минуту жизни дочери, начиная с самого момента рождения, заканчивая… а впрочем, не было границ их любви к дочери. — Бабуля сегодня печёт твое любимое шоколадное печенье. Я, кстати, сначала зашла к тебе домой. Дядя Джон сказал мне, что ты в парке. Он сегодня такой грустный! А я сразу поняла, что ты именно здесь… Ой, а что у тебя на лбу? — она наконец замолчала и вопросительно уставилась на Гарри своими большими голубыми глазами. Гарри машинально провёл подушечками пальцев по всё ещё воспалённому порезу.

— Порезался, — пожал он плечами. Как сказать правду, если сам её не знаешь?

Салли нахмурилась, но почти сразу к ней вернулась прежняя беззаботность. Она тихо хихикнула:

— Странный какой-то. Напоминает молнию…

Гарри опять погрузился в свои мысли, не обращая внимания на подругу, которая принялась за своё любимое занятие — болтать, сидя на скамейке и дрыгая ногами в воздухе. Задумавшись, он и не заметил момента, когда та замолчала. Тишина давила на уши, и Гарри удивлённо поднял голову. Салли спокойно и молча сидела на лавке, задумчиво хмурясь. Гарри редко видел свою подругу в таком состоянии, а если быть точнее — никогда.

— Салли? — осторожно позвал он. Она медленно повернула к нему голову. Странное выражение её лица изрядно пугало.

— Знаешь, Гарри, — она говорила тихо, но слышно было прекрасно из-за тишины, царившей в парке. — У меня плохое предчувствие. Словно случилось что-то ужасное. Мне так страшно. Пойдём домой?

У Гарри по спине пробежали мурашки: Салли выглядела действительно напуганной. Он инстинктивно обернулся за спину, в сторону своего дома, и замер.

В небе сгустилась огромная туча чёрного дыма.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 4. В поисках Поттеров

«Я уже упоминал, что не ведаю, как пришла мне в голову эта отчаянная мысль. Но она зародилась в ней, засела крепко и привела к такому твердому решению, какого я никогда еще не принимал. Вряд ли я питал тогда какие-нибудь далеко идущие надежды, я сосредоточился исключительно на том, чтобы привести задуманное мною в исполнение».

Ч. Диккенс, «Жизнь Дэвида Коперфильда, написанная им самим»

С тех пор как родители Гарри так внезапно погибли при пожаре в их доме, прошло три года. В тот день ушли из жизни не только супруги Престон, но и соседка миссис Перкс — бабушка Салли-Энн. Оба дома были сожжены дотла. Стражи порядка зафиксировали неисправность проводки, но для обычного возгорания дома слишком быстро сгорели — буквально за одно мгновение. Прежде чем осознать произошедшее, Гарри успел заметить странно одетых людей, из карманов которых торчали полированные палочки, и в их приглушённом разговоре он расслышал слова: «Пожиратели» и «мстят».

Всего за один день — первое ноября — жизнь Гарри кардинально изменилась. Сначала он узнал о том, что у него есть брат-близнец и что воспитавшие его люди не были его настоящими родителями. И в этот же день они погибли, оставив его совершенно одного. Первого ноября был последний раз, когда Гарри видел свою лучшую подругу Салли-Энн Перкс. Больше Гарри о ней ничего не слышал. Вся его прежняя жизнь в одночасье рассыпалась в прах.

После смерти родителей из-за отсутствия других родственников Гарри определили в детский дом ближайшего городка. Среди огромного множества детских домов ему был уготован именно приют при церкви. Детей там было мало, и почти все они были подкидышами. Они жили как одна большая семья, поэтому Гарри сразу стал там изгоем, не вписываясь в правила и законы этого дома. Порой он сравнивал воспитанников приюта с роботами: они были такими спокойными, послушными, правильными, делали только то, что надо, и ничего более, одним словом — идеальные дети.

Первое время Гарри будто не замечали, не смотрели в его сторону, не разговаривали. По их представлению, ему давали время освоиться, привыкнуть и подстроиться под принятый распорядок. Но все они были такими странными, на взгляд Гарри, что он не смог к этому привыкнуть. Родители не привили ему любовь к религии, и её законы были ему чужды. Поэтому через некоторое время его уже начали ругать и наказывать за какие-либо проступки, на первое время ограничиваясь лишением ужина, иногда и обеда, парой дней в карцере. Но удары деревянной линейкой по рукам — самое страшное, что с ним могли сделать. Гарри вскоре опротивело всё вокруг, начиная с самого здания — серого, обветшалого, словно нежилого, — заканчивая самими его обитателями — тихими, всегда безукоризненно послушными. Эта ужасная религиозная обстановка навалилась на него, как огромная бетонная плита, тяжело придавливая к земле и не позволяя даже двинуться лишний раз.

Поначалу Гарри постоянно думал о своих родителях: он ужасно по ним тосковал. Хотелось снова очутиться в тёплых, уютных объятьях матери и увидеть задорную улыбку на таком родном лице отца. Он представлял, как снова окажется в своём ныне сгоревшем доме, уютно устроится на диванчике рядом с родителями и будет слушать ласковый, размерный голос отца и тихий, нежный — матери; расскажет им о том, как провёл день, выслушает нотации матери. После чего она расскажет ему одну из его любимых сказок, в то время как он будет пить из большой кружки самое вкусное какао на свете. А потом отец возьмёт его, почти уснувшего, на руки и отнесёт в его маленькую комнатку, укутает в тёплое одеяло, и поцелуй в лоб будет последним, что он почувствует перед сном.

Казалось, происходящее в действительности — ужасный кошмар, и сейчас он проснётся в кровати в своей собственной комнате со светло-голубым потолком, родители прижмут его к себе и успокоят. Но когда он просыпался наутро, над ним нависал всё тот же серый потолок с жёлто-коричневыми подтёками и потрескавшейся штукатуркой.

Время шло. Измучив Гарри до крайности, страшные мысли и чувства начали потихоньку отступать, и Гарри оставалось только примириться со сложившимся ходом вещей: что родителей больше нет — нет нигде, ни в другом городе, ни в далёкой стране, ни на небесах, — что он их больше никогда не увидит. Родители бы не одобрили его терзаний. Они хотели бы видеть его счастливым.

Жизнь продолжалась, какой бы она ни была. Отец имел обыкновение говорить, что иногда жизнь — это череда чёрных и белых полос. Сейчас госпожа Фортуна отвернулась от Гарри, и в его жизни наступила чёрная полоса, но когда-нибудь она снова повернётся к нему, и удача вернётся. Когда-нибудь, возможно, не скоро, но вернётся. Быть может, до этого придётся пережить ещё много неприятных моментов, быть может, на пути к ней придётся преодолеть немало препятствий. Но родители всегда твердили Гарри, что человек — существо хрупкое на вид, но сделанное из твёрдого вещества. Люди сами по себе сильны духом, готовы многое стерпеть и выжить тогда, когда все отвернутся и забудут, готовы выжить назло всем; готовы пробираться через самые сложные препятствия. Просто иногда они сами об этом забывают.

Гарри внушал себе, что он сильный, что он всё стерпит, со всем свыкнется, всё преодолеет. Отец говорил, что иногда самые простые вещи могут оказаться самыми сложными, и наоборот. Джон Престон рассуждал на самые различные темы со своим малолетним сыном. Гарри вспоминал очень многое из того, чему учил его отец, и, казалось, только сейчас начинал понимать. Он надеялся на улучшения в жизни, поскольку считал, что хуже быть не может. Гарри ещё не знал, как он заблуждался.

После продолжительного периода хандры, пассивного ожидания чуда настало время перейти к активным действиям, двигаться дальше, оставив плохое позади, и самому взять свою судьбу в руки. И главным светилом на этой дороге, главной его целью стали поиски его другой семьи — семьи Поттеров. Именно они вскоре полностью вытеснили мысли о родителях и потерянном детстве.

Волшебный мир? Заманчиво! Как много необыкновенного он в себе таит! Но куда важней были Поттеры сами по себе — вот что интересовало Гарри больше всего. А если быть совсем уж точным, то именно Мэттью Поттер. Тот факт, что где-то живёт его родной брат, волновал и будоражил сознание. Сейчас больше всего на свете Гарри хотел найти своего брата. Это становилось его идеей фикс и чуть ли не манией.

Периодически в его сознании просыпался гадкий голосок, который нашёптывал ему, что он вовсе не нужен ни Поттерам, ни своему брату, что они и без него вполне счастливая и дружная семья, в лишних нахлебниках не нуждающаяся. Но Гарри спешил заглушить этот голос, сосредотачиваясь на более оптимистических прогнозах. Найти брата — вот она, главная цель, луч света в его тёмном царстве. И цель эта дала то, в чём Гарри сейчас отчаянно нуждался, — смысл жизни.

Нет, были, конечно, мелкие проблемы, проблемки, так сказать, — ну, не знал он, как этих Поттеров найти; не знал даже, к какому миру они принадлежат — волшебному или нет, и вообще, в какой части света жили. Но о чём речь, когда море по колено? Все его проблемы сходились к одному — как достичь цели? Как найти одну песчинку на целом пляже? «Но это не так важно, — успокаивал себя Гарри. — Главное — настрой, а остальное приложится».

Тем временем в приюте для Гарри началась школа, которая несколько отвлекала и скрашивала его деньки. Жизнь в четырёх стенах, по расписанию, становилась невыносимой — прогулки по расписанию, питание по расписанию, сон по расписанию и даже посещения уборной по тому же расписанию. Сложнее всего было смириться с редкими, всего раз в день, прогулками на свежем воздухе. Но Гарри научился обходить этот запрет, выбирался во двор тёплыми и ясными ночами и хотя бы с часок наслаждался относительной свободой. Бывало, его ловили дежурившие сёстры-настоятельницы (в основном, по донесениям соседей по комнате, замечавших его ночные отлучки), но, опять же, ничем серьёзным ему это не грозило. Его до того часто лишали еды и сажали в карцер, что он мог не чувствовать голода весь день, а одиночество стало его постоянным спутником.

С началом учёбы практически всё его свободное время стали занимать книги. Детей с первых же дней учили так, будто готовили к поступлению в Гарвард или Оксфорд. Хотя, известное дело, ни то, ни другое им не светило. У Гарри была отличная память, и он быстро учился. А обучали их всему, чему только можно. В список школьных предметов входили французский язык, астрономия, биология и другие предметы, которые не изучали в обычных начальных классах. Конечно, лишь на том уровне, на каком шести-семилетние дети чисто технически могли усвоить материал. Усваивали единицы. Много времени Гарри проводил в библиотеке, не отличающейся, впрочем, большими размерами, но и на том спасибо.

О том, чтобы завести друзей, и речи быть не могло. Он был чужаком здесь, и абсолютно все это ощущали. Поначалу в штыки был воспринят необычный шрам, не желавший сходить с его лба. Дети, да и нередко и сами сёстры-настоятельницы, считали его некой меткой нечистой силы, дьявола. Со временем им надоело шарахаться от него, как от прокажённого, тем более что вскоре шрам стал невиден за отросшей чёлкой, но они всё же старались обходить его стороной и избегали разговоров с ним. Гарри же и подавно не искал общения — все до единого дети казались ему бездушными машинами, усердно молящимися день ото дня, читающими одни только молитвенники, ходящими по струнке, прилежными, безропотными — кроткими овечками, одним словом. Гарри и придумать не мог, о чём с ними можно поговорить. Очень быстро сторониться друг друга вошло у них в привычку.

Вскоре появились и первые мысли о побеге. Сначала робкие, мечтательные. Потом более основательные, продуманные, которые вскоре превратились в полноценный план. Ничто не держало Гарри на месте, и даже страха перед неизвестностью не было. Первые его попытки провалились. Каждый раз что-то не ладилось и срывалось. То в плане появлялись прорехи, то его просто-напросто ловили, он не успевал даже удалиться от приюта на приличное расстояние. Наказания за неповиновение были строгими. Один раз его высекли. Спина после этого ужасно горела, как будто её окатили кипятком. Другой раз его поставили на горох на всю ночь в углу карцера. Неделями Гарри не выпускали на улицу, и это было самым мучительным для него наказанием. Время, казалось, тянулось бесконечно в такие моменты.

Магия, так часто проявляемая в детстве, сейчас же лишь изредка напоминала о себе. Например, когда Гарри впервые поставили на горох, он чувствовал себя ужасно, мышцы затекли, колени горели огнём, хотелось спать, а дежурный наблюдал за ним в маленькое окошко. Тогда Гарри отчаянно пожелал, чтобы дежурный заснул. Почти сразу раздался его размеренный храп, и Гарри спокойно устроился на коврике. Утром его разбудил резкий, этакий подсознательный толчок, он рефлекторно подскочил и тут же плюхнулся на колени в угол, усыпанный горохом. В ту же секунду дежурный последний раз всхрапнул, словно бы подавившись воздухом, и проснулся. Спросонья он не заметил ничего неладного, только заново повторил свою проповедь и отправил в комнату. После долгих и упорных попыток Гарри научился создавать в руке маленький светящийся комочек, состоящий из сплошного света, с помощью которого он тайно читал книги. И на этом, пожалуй, всё. Ничто более не напоминало ему, что он какой-то особенный.

Однако поиск Поттеров застыл на мёртвой точке — да и как иначе? Он понятия не имел, с чего начинать поиски людей. Шанс представился летом, после его девятого дня рождения.

Однажды, когда он возвращался с обеда и предавался размышлениям о том, как с пользой провести время до ужина, взгляд его упал на внушительного размера, потрепанного вида книгу, лежащую на коридорной тумбочке рядом с телефоном. Ранее её здесь не было. «Телефонный справочник», — прочитал Гарри. Сердце пропустило удар и тут же заколотилось с удвоенной силой. Вот он, шанс, которого он так ждал! Шанс найти Поттеров.

Гарри воровато огляделся — почти все ещё были на обеде, включая сестёр, — и вцепился в бедную книжонку, лихорадочно перелистывая пожелтевшие страницы, чуть ли не вырывая их с корнем, пытаясь отыскать букву «П». И — о чудо! — в справочнике таки присутствовала заветная фамилия — Поттер. Рядом значилось Генрих С. Поттер, что не соответствовало ни Джеймсу, ни Лили, но Гарри не придал этому большого значения — а вдруг это был его дед, или дядька, или ещё какой родич? Гарри торопливо набрал номер дрожащими пальцами. Мгновение тишины — и специфическое пиликанье сообщило, что такого номера не существует. Гарри нахмурился и набрал заново — более внимательно. Но аппарат не изменил своего приговора. Гарри оторопело посмотрел в книгу — напротив фамилии крошечными буковками значился адрес. Тогда Гарри выдрал лист с корнем и умчался в комнату, чтобы сейчас же спрятать своё сокровище в одном из учебников.

Следующие дни он несколько раз пробовал набрать номер. Это бесполезное занятие он не бросил, пока сестра-настоятельница не застукала его и не наказала. Тогда этот вариант был отброшен, но оставался другой — у него в руках был адрес. Какое-то время его одолевали сомнения, поскольку он не мог знать, были ли это те Поттеры, которых он искал, или просто однофамильцы. Но стоило ему в красках представить, как его надежда оправдается, решение дальнейших действий укрепилось в его голове — он должен был пойти по указанному адресу. Нужен был новый план побега.


* * *


Гарри побродил по коридорам, послушал разговоры воспитанников, попутался под ногами сестёр, то есть — собрал необходимую информацию и удалился в комнату, анализировать и размышлять. Побег он запланировал на утро следующего дня. Сестра, дежурившая сегодня ночью, всегда спала на своём посту, её было легко обойти. Иное дело — дверь и калитка, которые запирали на ночь.

Утром Гарри проснулся очень рано. Солнце ещё только скромно выглядывало из-за горизонта. Все соседи по комнате спали крепким сном, по уши укутавшись в простыни. Гарри тихо оделся, надел на плечи свой школьный рюкзак, в который с вечера сложил все нужные в дороге вещи, и на цыпочках прокрался на кухню. Там он пополнил рюкзак продовольствием, набрал воды в бутылку из-под молока. Входную дверь он отпер с помощью маленькой булавки, добытой у одной из сестёр. Плотно прикрыв за собой дверь, он кустами добрался до прорехи в стене забора, аккуратно отодвинул неплотно прибитую доску, выскользнул наружу, водворил доску на место, при этом чувствуя себя тайным шпионом на задании, выпрямился и на всех парах помчался в сторону города. К этому времени солнце уже успело полностью выйти из своего укрытия и теперь окрашивало всё в яркие, живописные цвета.

Гарри бежал так долго, как только мог, пока не почувствовал, что сейчас задохнётся. Только тогда он остановился и плюхнулся в кусты чьего-то дома. Волна ликования поднималась изнутри — всё было далеко не кончено, он только начинал свой путь, но детский дом был позади, и Гарри не покидало ощущение, что он его никогда больше не увидит. Он был сном, миражом, который развеялся от глотка свободного воздуха. Наконец ненавистные оковы сброшены.

В его путешествии было много подводных камней, в любой момент что-то могло пойти не так, но Гарри был озабочен лишь одним — как добраться по нужному адресу. Он не знал города, в котором прожил почти три года, и не ориентировался по нему. Ему нужна была карта — с этим он пошёл по направлению, которое, как он знал, вело к центру города. Но шёл не по дороге, а проулками, на случай преследования.


* * *


Жаркое августовское солнце припекало макушку даже сквозь кепку. Приближалось время обеда, а Гарри так и бродил по городу, как пилигрим. Прохожие подсказали ему, как добраться до центра, — оказалось, приют стоял на самом отшибе. Они советовали ему взять автобус, но Гарри боялся растратить все свои скудные накопления и остаться совсем без гроша, поэтому решил передвигаться пешком. В центре он пришёл к газетному киоску и так долго разглядывал карту города, что продавец дал её ему бесплатно. Радости его не было предела, когда он нашёл необходимую улицу. По карте казалось, что это было не так уж далеко. Но выбравшись с центра, он понял, что идти придётся несколько дольше. Тогда он решил передохнуть, устроившись на детской площадке.

Он сидел на качелях и жевал вчерашнюю булочку, при этом медленно раскачиваясь и оглядывая окрестности. Это были самые что ни на есть типичные улочки, каких в этом городке был пруд пруди. Один дом как отражение другого. Отличались только машины у фасада. В это время дня люди предпочитали прятаться от жары в своих домах под вентиляторами, поэтому на улице стояла тишина.

Но продлилась она недолго. Только Гарри доел булочку, как из-за угла показалась компания из пяти мальчишек немногим старше Гарри. Они создавали много шума: громко разговаривали, хохотали, выкрикивали гадкие слова и вообще ужасно себя вели. После идеально дисциплинированных воспитанников детского дома (этих святош) они казались ужасно громкими и опасными. Гарри не горел желанием с ними сталкиваться. Не мешкая, он поднялся, чтобы улизнуть прежде, чем его заметят, но не тут-то было — гадкие качели не пожелали так просто его отпускать: вредный гвоздь подцепил карман брюк, и резкие движения вообще грозили образовать дырку на интересном месте. Пока Гарри копошился, пытаясь отодрать себя от качелей с минимальными потерями, момент был упущен. Справившись наконец, Гарри обернулся и чуть было не уткнулся в костлявую грудь высокого мальчишки, чем-то напоминающего грызуна.

— Эй, Ди, ты только глянь, кто тут у нас! — противным голосом обратился тот к другу — светловолосому пузырю с большим красным лицом и маленькими водянистыми глазками. Шея у того практически отсутствовала, до того она была короткая. Ди странно ухмылялся, и Гарри совсем не понравилось, как сжимаются его руки в кулаки.

— Эй, ты кто такой? Что ты тут забыл? Это наша площадка! — грозно возвестил Ди.

— Простите, я не знал, что она ваша, я уже ухожу, — спокойно, как цивилизованный человек, произнёс Гарри, надеясь своей вежливостью отбить охоту придираться к нему. Но он, конечно, слишком плохо разбирался в психологии хулиганья. Ибо его миротворческая деятельность принесла эффект прямо противоположный. Мальчишки переглянулись и расхохотались.

— Вы гляньте на этого умника! — выдавил сквозь смех один из них.

Гарри недоумённо оглядел компанию и сделал шаг в сторону, намереваясь удалиться как можно скорей. Но недружелюбная компания не собиралась так просто выпускать свою добычу из рук. Внезапно один из них толкнул Гарри в плечо, а другой ухватился за рюкзак, да так крепко, что Гарри не успел ничего предпринять, как лишился своей драгоценной ноши — всего своего скудного имущества, — которая перекочевала в руки обидчика, а сам повалился наземь. Он быстро подскочил и бросился за рюкзаком, но державший его мальчишка, загоготав, проворно бросил его своему товарищу. Теперь Гарри находился в кругу хулиганов, которые, громко смеясь и отпуская глупые шуточки про слёзки и мамочку, перекидывали друг другу его рюкзак.

Гарри видел, как дети играли в подобную игру, когда он еще жил с родителями, и всем было весело. Но Гарри вовсе не было весело. Когда он попытался забрать ранец у толстого блондина, тот сильно и больно толкнул его, отчего он снова повалился на землю. Было горько и обидно. Он был на полпути к такой важной цели — решался вопрос жизни и смерти! — а эти мальчишки ему так беспардонно мешали, а ещё и упивались его обидой. Гадкие, гадкие дети! Гарри охватила злость, в глазах засверкали гневные огоньки; казалось, даже атмосфера вокруг наэлектризовалась. Если бы детишки не были таким глупыми и слепыми, они бы со всех ног кинулись бы по своим домам и спрятались бы под кровати. Ещё минута унижения — и бурлившая в юном волшебнике магия кинулась бы на защиту своего несчастного хозяина, безразличная ко всяким рамкам дозволенного. Но, на их счастье, положение спасла пожилая леди, показавшаяся за углом, размахивая клетчатой хозяйственной сумкой и ругаясь на собравшуюся компанию. Мальчишки тут же бросили рюкзак на землю и кинулись врассыпную. Гарри поднялся с земли и принялся отряхивать одежду. Дама торопливо подошла к нему и, поправляя выбившиеся из-под чепца серые волосы, взволновано спросила:

— Дорогой, ты не ушибся?

Гарри отрицательно помотал головой, натягивая на плечи лямки рюкзака.

— Нет, миссис, спасибо.

Леди внимательно оглядела его с ног до головы.

— Ох, милый, эти мальчишки такие хулиганы, прямо-таки не знаю, как с ними сладить! Бедные Дядя Лапка и Снежинка тоже от них не раз пострадали. А я говорила этим Дурслям, что их сын истинный безобразник, так они ещё имели наглость обвинить меня в клевете, — старушка не на шутку разгорячилась, словно ей некому было больше выплеснуть своё негодование. Гарри знать не знал, кто такие Дядя Лапка, Снежинка и Дурсли, но ему было абсолютно всё равно — он спешил найти Генриха С. Поттера.

— Миссис…

— …Фигг, дорогой, Арабелла Фигг. А ты это чейный, мальчик? Я тебя здесь раньше не видела.

— Приятно познакомиться, миссис Фигг. Я ищу родственников. Они живут на улице Саус-Риверхем, вы не знаете, как туда дойти?

Старушка призадумалась, рассеянно покарябала подбородок.

— …Риверхем, Ривер… нет, там не Риверхем… хотя тоже речка какая-то, — бормотала она и вдруг воскликнула: — А, так это у старого завода, дорогой! За час авось доберёшься. Иди вон по той дороге, перед центральным универмагом повернёшь направо — право это с этой стороны… А потом прямо до холма, там увидишь речку, вот по-над этой речкой-то и будет Саус-Риверхем, — она заулыбалась, обрадованная тем, что смогла помочь этому милому, на её взгляд, ребёнку.

Гарри сдержанно поблагодарил старушку и, поправив рюкзак, отправился по указанному направлению.

— Да не за что, милый, — рассеянно отозвалась старушка уже в спину уходящему ребёнку. — А как звать-то? Не спросила… Вот карга старая. А какой прелестный малыш… а наши-то? Вот выскажу этим Дурслям всё, что о них думаю.


* * *


Миссис Фигг не обманула, нужная улица нашлась без проблем. Увидев табличку с названием, Гарри засиял — он ничего не придумал, улица действительно существовала, а значит, существовали и Поттеры. Он шёл по улице, вглядываясь в номера, и всё-таки прошёл нужный дом — номер он увидел с третьего раза, поскольку тот покосился и зарос плющом. Домик был небольшим, ветшающим и, судя по всему, нуждался в капитальном ремонте. Небольшой дворик весь зарос сорняками, чего ни за что не допустил бы ни один живой хозяин в этом городке. С виду домик отнюдь не походил на обиталище молодой семьи с ребёнком. Казалось даже, что здесь вообще никто не жил, кроме злобных приведений и всякой нечисти. Гарри осторожно приоткрыл скрипучую калитку. Пройдя через весь двор, он боязливо ступил на крыльцо, которое при каждом шаге скрипело не хуже той же калитки.

Но постучать в двери Гарри не решался. Он мялся на пороге, несколько раз разворачивался, чтобы уйти, но быстро одумывался и снова тянулся к двери. Если бы ему предстал красивый уютный домик, он, быть может, так и не решился бы постучаться. Но только издалека увидев эту развалину, в глубине души он уже понял, что здесь он не найдёт того, что ищет. Решительно выдохнув, Гарри пару раз постучал в дверь. Никто ему не ответил. Он повторил свои действия более твёрдо. С тем же результатом.

Гарри заглянул в маленькое окошко возле двери, предварительно протерев его ладонью от пыли и грязи. Внутри дома творился полный бедлам, вещи сплошь были покрыты слоями пыли, из чего можно было извлечь неутешительные выводы — дом был заброшен. И уже давно. Гарри поражённо замер, осознав этот горький факт. Полдня ушло на поиски этого дома, столько физических и душевных сил он потратил! Какие надежды он возлагал на Генриха С. Поттера! Он считал, что найдёт здесь ответы на все вопросы. А что получил? Старый, разваливающийся, а главное — пустой дом! И никакими Поттерами здесь и не пахло.

От разочарования Гарри пнул дверь. Та медленно отворилась, противно скрипнув, словно вопрошая: «Че-е-е-е-го-о-о?» От неожиданности Гарри отскочил. Широко открытыми глазами он смотрел на отворившуюся дверь, решая: входить или не входить? А если там всё же кто-то был? Мало ли, как люди живут. Воровато оглядевшись, он быстро проскользнул в чужой дом, пока не передумал. Свет лишь частично проникал сквозь грязные стёкла, отчего дом был погружён в мрачную полутьму. Гарри сделал несколько шагов к центру коридора, тщательно разглядывая интерьер. Обстановка была довольно-таки нищенская: старые масляные лампы, большое старомодное кресло, допотопный телефонный аппарат, книги — огромное множество книг — и многое другое. Гарри снял трубку телефона, но услышал лишь идеальную тишину. Вдруг откуда-то сбоку, где предположительно располагалась кухня, послышались тихие голоса, смешанные со странным шипением.

— Да говорю ш-ше тебе, идиот ты этакий, я ч-чую человека-с-с.

— Быть этого не мож-жет-с-с!.. С-снова ты меня пугаешь.

— Глупая з-змея! Вмес-сто того чтобы болтать, с-сам бы проверил…

Гарри замер в оцепенении, уставившись в проход напротив, не в состоянии сделать и шага. Вдруг он заметил неясное копошение на полу. Присмотревшись, он различил у порога двух небольших змей и был готов поклясться, что они разговаривали — или же он сходил с ума. Увидев Гарри, они сразу замолкли и замерли на месте. Время словно остановилось на мгновение. Гарри остолбенел и поражённо уставился на говорящих змей, а те, в свою очередь, уставились на незваного гостя. Одна из змей первой нарушила тишину.

— Ну вот, с-смотри! Я ж-же говорила — человек-с-с. А ты — не мож-жет быть, не мож-жет быть. Теперь опять придётс-ся ис-скать новое жилище!

— А мож-жет, он уйдёт? — спросила вторая змея.

— Ага, с-сейчассс, так он и уш-шёл, — ответила первая, и Гарри даже показалось, что голос её не был лишён ехидства.

— Вы разговариваете? — наконец обрёл он дар речи. Ему почудилось, или в его голосе были такие же шипящие нотки?

Змеи снова замолчали и уставились на Гарри.

— Ты рас-сговариваеш-шь? — задала тот же вопрос первая змея, проигнорировав слова Гарри.

— Э-э… я всегда разговаривал.

— Мы тоже-с-с, — прошипела первая змея.

— Я раньш-ше не с-слышал, чтобы люди говорили с-со з-змеями, — произнесла вторая.

— Глупый! — зашипела на неё первая. — Пош-шевели из-звилинами, ес-сли они у тебя вообщ-ще ес-сть, неужели ты не помниш-шь, как мать рас-ссказывала о з-змееус-стах, говорящ-щих с-со з-змеями?

— Но ведь это была только с-сказка! — оправдывалась вторая.

— Ты невынос-сим! Ну ш-што, с-стала бы она нам врать?! С-совсем не думаешь, а?

— Прос-стите, а что вы здесь делаете? — прервал их Гарри. Странные существа снова обратили всё своё внимание на мальчика. Ответила ему опять же первая.

— Ж-живём, ш-што ещё?

— А где Генрих Поттер?

— Потрих Гентер-с-с? — переспросила вторая. Ответила опять первая змея.

— Ну что за безмоз-зглое с-сущес-ство!.. Он имеет в виду того человека, ш-што жил з-здес-сь раньше.

— Откуда ты з-знаеш-шь?

— А кого, как не человека, мож-жет ис-скать человек?

Она снова обернулась к Гарри.

— Помер с-старик, давно уж-ж.

— Умер? Как? Когда? — всполошился Гарри.

— Говорю ж-же, давно. Почём мне з-знать?

— А отчего умер?

— Ну откуда нам с-снать-с? С-странный ты. Мы обычные, ничем-с-с не примеч-чательные з-змеи. Ж-живём з-здес-сь, никого не трогаем, никому не меш-шаем…

— …и пухнем от с-скуки, — тихо добавила вторая.

— Молчи уж-ж! — отдёрнула первая. — А ты вообщ-ще кто? И что тут делаеш-шь? — подозрительно, как показалось Гарри, спросила она.

— Я разыскиваю с-своих родителей и думал, что человек, который тут жил, поможет мне.

— Родители-с-с? Родители — это хорош-шо. Наша родительница уж-же давно соединилас-сь с природой.

— Мать? А вы что — братья?

— С-с-с, — если бы эта змея была человеком, Гарри сказал бы, что она зашипела, как змея, но так как это и так была змея, то, скорее всего, это выражало недовольство.

— Она мне с-сес-стра, — объяснила вторая змея.

— О, прошу прощения, так вы брат и сес-стра?

— Так и ес-сть. Ну а что ты будеш-шь делать дальш-ше?

— Не знаю. Ещё не думал об этом. Но у меня тоже ес-сть брат, и я очень хотел бы его найти.

— Возьми нас-с с-с собой, — помолчав и глянув на сестру, попросил змея-брат. Та зашипела на него.

— Ты, конеш-шно, глупый, как пробка, но иногда выдаёш-шь с-стоящие идеи, — она повернулась к Гарри. — Нам здес-сь дейс-ствительно невынос-симо с-скучно. Змееус-ст, возьми нас-с с-с собой, мы будем примерными попутчиками-с-с.

Гарри растерялся. Он не имел представления, как ему дальше быть. Вернуться в приют? Исключено. Скитаться по городу, попрошайничать, голодать, стать беспризорником? Страшно, стыдно, но так шансов на успех у него было гораздо больше. Так он станет сам себе хозяином. Гарри почувствовал вмиг навалившуюся усталость и абсолютное нежелание принимать далеко идущие планы. Если змеи хотят пойти с ним — пусть идут. Они в любой момент могут от него уйти. А компания двух разумных говорящих змей (возможно, волшебных) была весьма привлекательным вариантом.

— Хорошо. Можете пойти со мной, — в конце концов ответил он.

Змеи одобрительно зашипели и подползли к Гарри. Он замешкался, не зная, что делать дальше, так же как и его новые спутники. Окинув совсем маленьких змей взглядом, он снял с плеч рюкзак и расстегнул молнию одного из карманов. Змеи покорно заняли предложенную жилплощадь. Гарри аккуратно прикрыл кармашек, оставив дырку для воздуха, и отправил рюкзак обратно за спину. Первая змея прошипела из-за спины:

— Да-с-с. Мне нравитс-ся.

Её брат согласно зашипел.

— Ну-с-с, куда теперь отправляемс-ся?

Гарри уже собирался повторить, что не знает, куда идти, когда его взгляд зацепился за старую, покрытую пылью газету, лежащую на столе. Он подошёл и взял её в руки. Газета была датирована 1985 годом (годом ранее) и была на французском языке. Благодаря двум годам усердного обучения этому языку Гарри смог разобрать ключевые слова:

«Сегодня в Париже… открытие ресторана «L'esperance»… большие надежды его молодому хозяину Дж. Поттеру… прибывшему к нам из холодной Англии. Месье Поттер… приветствовать вас…».

— Ребята… Мы отправляемся в Париж, — со странными интонациями в голосе протянул Гарри.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 5. Долгая дорога. Часть первая

Nihil est tam populare, quam bonitas. — Ничто так не ценится народом, как доброта.

Цицерон

Гарри брёл вдоль дороги, пытаясь остановить попутку. Можно было логично предположить, что он сошёл с ума, решив в одиночку, почти без гроша в кармане отправиться заграницу. Возможно, это отчасти было верно. Знакомая фамилия и подходящие инициалы буквально вскружили ему голову. Конечно, велика вероятность, что Дж. Поттер не был тем, кого он искал, но, в отличие от Генриха Поттера, о котором Гарри знал только имя и адрес, он, во-первых, подходил по имени, а во-вторых, был достаточно молодым, чтобы стать его отцом. И несмотря на то что жил в Париже, он был англичанином. Как ни крути, шанс был велик — с точки зрения Гарри. Ну а то, что ради встречи с семьёй ему придётся сменить страну, его не слишком пугало — Франция не Япония, до неё вон, рукой подать. А он даже французский знает! Беспокоило одно — как ему, девятилетнему ребёнку, сбежавшему из приюта, одному, без сопровождения, пересечь границу между двумя странами? Но Гарри это не останавливало — авось решение придёт.

Гарри никогда особенно не задумывался, что будет делать, когда найдёт свою семью, — ведь они даже не знали о нём. Вот они удивятся! А что, если они не поверят? А что, если он им не нужен? А что, если их и в живых-то нет?! Ни о чём из этого Гарри старался не думать — конечно, всякое возможно. Если стараться учитывать все вероятности, то можно и свихнуться. Поэтому Гарри допускал лишь благоприятные варианты, а все «если» отбрасывал на задворки сознания. Некогда он пережил страшное потрясение и затем почти три года провёл в одиночестве, без поддержки, в среде непонимания и отверженности, и он, как никто другой, хотел тепла и уюта. В газете писали про Поттера, который жил в Париже. А если где-то есть какой-то Поттер, он должен его разыскать. Для него это было в порядке вещей.

Из уроков географии Гарри знал, что Англию от Франции отделяет пролив, а порт, из которого плавающие средства переправлялись к берегам Франции, находился в городе Дувр. Туда он и направил свои стопы. Он сверился с картой и понял, что необходимо было выйти на автостраду и поймать попутку. Это оказалось не такой простой задачей. Близился вечер, но он не чувствовал ни усталости, ни голода, ни страха. В рюкзаке ещё оставалась пара булок, прихваченных из приюта, но он собирался оставить их на более трудные времена.

Тем временем Гарри успел познакомиться со своими новыми попутчиками — двумя змеями, приходившимися друг другу братом и сестрой. Гарри выразил удивление тем фактом, что у змей есть какие-либо семейные отношения, но змеи сообщили ему, что связывают их вовсе не семейные узы или, чего доброго, любовь, а банальная привычка — в нужный момент они просто не нашли, куда уйти, и так и остались вдвоём. Их родительница, как они называли свою мать, умерла давно, ужасной и печальной смертью — её унесла в своё гнездо огромная сова. Незавидная участь. Её многочисленное потомство разбрелось по разным уголкам леса, в том числе и эти двое. Жили они долгое время на окраине небольшого леса, недалеко от людей, а последнее время — в печке заброшенного дома. Не раз они наведывались во дворы соседей в поисках пропитания. Появление Гарри «прервало их размерную и однотипную жизнь» — по их же словам.

Гарри дал им имена. Ему казалось недопустимым называть необыкновенных говорящих змей кличками обычных домашних питомцев вроде Шелли или Бобби. Поэтому благодаря его любви к астрономии одна из змей стала носить имя Ригель, а её брат — Антарес. К вечеру змеи, утомленные новыми впечатлениями, уснули, уютно устроившись в просторном кармане рюкзака.

Из-за поворота вынырнул старенький вишневый «Фордик», громко ревя мотором. Гарри поднял руку, пытаясь его остановить, но уже не надеясь на удачу. На его счастье, «Форд» сбросил скорость и пристроился к обочине. Обрадованный, Гарри кинулся к машине.

— Эй, приятель, ты что тут бродишь? — спросил тучный мужчина за рулём. На вид ему было лет шестьдесят, а лицо с первого же взгляда внушало доверие. Над губами у него красовались пушистые и чрезвычайно подвижные чёрные усы с седыми вкраплениями. На голову был водружён новенький блестящий серый котелок, из-под которого торчали чёрные реденькие волосы всё с той же проседью. Удивлённо сощурившись, мужчина оглядел Гарри с ног до головы. Тот же, заметив это, смущённо поправил края большой клетчатой рубашки, украдкой отряхнул брюки и поджал пальцы в старых изодранных кедах. В таком виде он мог сойти за уличного оборванца. Гарри состроил умильную рожицу, аки бедная сиротка, и начал спектакль молодого актёра:

— Сэр, я так хочу домой! Я хочу к маме и папе, отвезите меня домой, будьте так добры!

Гарри чуть было не добавил «Христа ради!», но посчитал это чересчур подлым — он и так достаточно низко пал! У него был вид готового впасть в истерику ребёнка. Мужчина всполошился, запричитал и открыл ему дверь. Очевидно, он был не из жестокосердых. Только водитель успел глазом моргнуть, а Гарри уже забился на заднее сидение его «Фордика».

— Кхе-кхе… Так где живут твои родители, приятель? — поинтересовался мужчина.

— В Дувре, сэр. Но вы не обязаны везти меня прямо туда…

Мужчина приподнял брови. Его усы покачивались, словно на волнах.

— Дувр? Ну и угораздило же тебя! И каким же образом?

У Гарри был такой вид, словно он вот-вот расплачется.

— Я был глупым, эгоистичным ребёнком, сэр! Мне так жаль! — и опустил голову.

Мужчина сердобольно заохал.

— Ну-ну, нечего слёзки лить, всё образуется! Главное, что ты осознаёшь, что поступил плохо. Сегодня тебе очень повезло: ведь я тоже еду в Дувр! — Гарри поднял на него осчастливленную мордашку. — Кстати, называй меня мистер Стиллер. А тебя как звать?

— Гарри, сэр.

— Приятно познакомиться, Гарри. Ну что ж, в путь! Ой и волнуются, должно быть, твои родители! — он завёл мотор своего «Форда», и машина, громко взревев, тронулась с места. — А я вот отправляюсь во Францию… — добавил мистер Стиллер. Гарри посмотрел на него с недоверием и подумал было, что ослышался, — разве может так совпасть? Мужчина продолжал: — …к дочери. У неё сын родился! Я дедом стал, представляешь? Я как только узнал — сразу прыг в машину и на газ. Я ведь с севера еду, уже несколько часов. Дочь говорит, мальчуган весь в деда пошёл — в меня то есть, — он гордо выпятил грудь.

Гарри вежливо улыбнулся и уставился в окно.


* * *


Как оказалось, мистер Стиллер любил поговорить. Он рассказывал одну историю за другой, при этом бурно жестикулируя, иной раз даже забывая о руле. Гарри делал вид, что внимательно слушает, и натянуто посмеивался в нужных моментах. Остановившись, чтобы перевести дух, мистер Стиллер наконец заметил, что его юный попутчик устало клюёт носом. Он достал из своей сумки кусок пирога и вручил Гарри со словами:

— Давай-ка жуй и поспи чуток.

Гарри было неловко: этот мужчина и так для него многое сделал, не хотелось злоупотреблять его добротой. Но тот не слушал возражений, а у Гарри не было сил спорить. Поблагодарив доброго старика, он торопливо проглотил пирог и устроился на заднем сидении. Блаженно прикрыв глаза, он уже собирался забыться глубоким сном, но тихое шипение из рюкзака отвлекло его на некоторое время. Заглянув внутрь, он наткнулся на двух маленьких, но очень недовольных змей.

— Кажетс-ся, кое-кто кое о ком забыл-с-с, — прошипела Ригель. Её брат интенсивно закивал плоской головкой в знак согласия. Гарри покосился на мистера Стиллера и, убедившись, что тот не обращает внимания на происходящее на заднем сидении его автомобиля, подпевая радио, тихо ответил:

— Прос-стите, я виноват. Вы проголодалис-сь?

— Ну раз-зумеетс-ся, мы проголодалис-сь, — раздраженно прошипела Ригель в ответ. Антарес тоже хотел что-то сказать, но сестра толкнула его хвостом так, что он передумал. Ригель настойчиво повторила: — Проголодалис-сь.

Гарри вытащил из одного из отделений своего рюкзака припасённый пирожок, разломал пополам и положил рядом со змеями. Пирожок был с яйцом.

— Надеюс-сь, этого хватит на первое время. Я пока не могу вас-с выпустить. Потерпите немного.

— Ну как, удобно, Гарри? — громко спросил мистер Стиллер.

Гарри торопливо закрыл ранец, не обращая внимания на сопротивление Ригель, и полусонным голосом ответил:

— Спасибо, мистер Стиллер, — он подавил зевок, — всё хорошо.


* * *


Когда Гарри проснулся, на улице уже вовсю светило солнце. Мистера Стиллера в машине не было. Выглянув в грязное окошко, он обнаружил, что «Фордик» стоял на автозаправке. Гарри сладко зевнул, потянулся, протёр глаза, повертел головой и наконец вылез из автомобиля. На улице дул приятный свежий ветерок. Мистера Стиллера поблизости не наблюдалось. Зато была небольшая закусочная, где, возможно, и находился его спутник. Вспомнив о чём-то важном, Гарри кинулся к своему рюкзаку. Перерыв его вверх дном, он так и не обнаружил в нём живой активности. Гарри заволновался. «Неужели они меня бросили?» — почти обиженно подумал он. И грустно: «И они тоже?» Он так задумался о том, куда могли подеваться его друзья, что не заметил подошедшего к нему мистера Стиллера.

— Доброе утро, Гарри! — весело поприветствовал он. — Как спалось?

— Хорошо, спасибо. Сэр, а долго нам ещё осталось ехать?

— Так мы уже приехали давно, ещё ночью.

Гарри ахнул — так быстро?

— Я всё ждал, когда же ты проснёшься, — сказал мистер Стиллер, — так жалко было тебя будить. Ну, идём же позавтракаем!

В закусочной их обслужила милая пожилая дама в ярко-красном фартуке, с которой у мистера Стиллера завязался разговор. Гарри без особого аппетита поковырялся в своей порции омлета и искрошил тост на мелкие крошки. Допивая свой кофе, мистер Стиллер вдруг произнёс:

— Кстати, здесь у них за углом есть телефонная будка, надо бы позвонить твоим родителям, чтоб они не убивались понапрасну.

Гарри искоса глянул на доброго старика.

— У моих родителей нет телефона, мистер Стиллер.

— Нет телефона? Как жаль, как жаль. Может, соседей?

— Этого я не знаю, сэр.

— Ох, неприятно, однако. Ну, тогда нам стоит поторопиться, — он бодро похлопал мальчика по спине. — Ты пирожок с собой возьми, не стесняйся.

Гарри отправился к машине, а мистер Стиллер задержался у телефонного автомата — решил позвонить дочери. Гарри опять подумал о Ригель и Антаресе. Своей болтовнёй и спорами они отвлекали его от удручающих мыслей, не давали страху и сомнениям охватить его, они даже были способны поднять ему настроение — и это меньше чем за один день знакомства. Как оказалось, змеи могут быть человечней, чем порой сам человек. Раньше Гарри и представить себе такого не мог. Но, в конце концов, он не мог решать за них. Захотели и уползли. Они были взрослыми, вольными созданиями, которые были в состоянии сами о себе позаботиться. А что Гарри? Просто ребёнок с кучей проблем...

— Какой-то он грус-сный. Может, что с-случилос-сь? — послышалось сбоку тихое шипение.

— Не з-знаю, только ч-что был в порядке-с-с, — ответил другой голос.

— Вечно ты ничего не з-знаешь! Да и чего с-с тебя вз-зять, гадюка ты этакая...

— Вернулись… — выдохнул Гарри. — Где вы были? Я вас-с потерял.

— Волнуетс-ся, — прошипела Ригель брату. — Нез-зачем так кричать-с-с, мы не глухие. Ш-штоб ты з-знал, в твоём доме вес-сьма тес-сно и неудобно-с-с! А мы были голодны-с-с.

Гарри улыбнулся: не бросили, вернулись. С теми же недовольством и язвительностью. И почему он решил, что они его оставили? Краем глаза заметив возвращающегося мистера Стиллера, он быстро запихал сопротивляющихся змей обратно в рюкзак и забрался в машину. Мужчина медленно приближался, насвистывая какой-то весёлый мотивчик (за этим Гарри наблюдал уже из зеркала заднего вида).

— Ну что, приятель, показывай дорогу к дому, — весело сказал мистер Стиллер, втискивая свою тучную фигуру в маленький «Фордик». Гарри напряжённо улыбнулся, глядя на светящееся позитивом лицо мистера Стиллера.

— Около порта, сэр.

— Да ты что! Как удачно всё складывается, однако!


* * *


Из рюкзака то и дело раздавалось приглушённое шипение, которое мистер Стиллер, по всей видимости, не слышал, в отличие от Гарри. Брат с сестрой опять спорили. Ригель казалось, что Антарес слишком длинный и занимает её пространство в кармане. Тот же утверждал, что она растолстела до такой степени, что ему некуда приткнуться. Ригель, как представительнице женского пола, пускай и змеиного рода, пришёлся не по душе нелестный намёк о её фигуре, и она принялась выговаривать всё, что думает о всяких там глупых, ленивых идиотах, посредственных добытчиках, гордо именующих себя рептилиями. Антарес начал было извиняться, но какие уж тут извинения, когда тебя называют дубовой деревяшкой, кое-как наученной говорить и ползать. В общем, слушал Гарри этот обмен «любезностями», рассматривая незнакомый город. Вскоре на горизонте показалась синяя полоса Дуврского пролива. Гарри смотрел, как завороженный, — он впервые видел море.

— А вот и порт! — радостно воскликнул мистер Стиллер. — Так где живут твои родители, Гарри?

— Кхм... здесь рядом, сэр. Вы не переживайте, отсюда я сам до дома дойду. — Совестно было врать такому хорошему человеку, как мистер Стиллер. Но на что только не пойдёшь в отчаянном положении.

Мистер Стиллер припарковался на стоянке неподалёку и вылез из машины. Гарри тоже вылез, во все глаза смотря на открывшийся вид. Яркое солнце играло на сине-зелёной поверхности моря, а вдали виднелась бледная полоса суши — другой страны.

— Спасибо за помощь, мистер Стиллер. Я вам очень благодарен! — скороговоркой выпалил он, нехотя отворачиваясь от воды.

— Ну что ты, приятель, о чём речь, — улыбнулся тот, пригладив пушистые усы. — Ты славный малый.

— Рад был с вами встретиться, сэр. Прощайте, — Гарри неловко потоптался на месте, махнул рукой на прощание и повернулся, чтобы уйти. Но мистер Стиллер его окликнул.

— Гарри! — Тот обернулся. На лице мужчины уже не было привычной весёлой и беззаботной улыбки. Он серьёзно смотрел на Гарри, как на взрослого. В его взгляде читалось сожаление, жалость и… упрёк. Мужчина обогнул свой «Фордик», встал рядом с Гарри и, заглядывая ему прямо в глаза, сказал тихим, по сравнению с недавним басом, голосом: — Гарри, ведь здесь нет твоих родителей, правда?

Мальчик растерянно и беспомощно хлопал глазами. Как он понял?

— Вовсе нет, сэр, они живут неподалёку, — протянул он неубедительно, махнув рукой в неопределённом направлении и не спуская глаз с мистера Стиллера. Мужчина нахмурился и отрицательно покачал головой.

— Не врите мне, молодой человек, — строго произнёс он. — Я двух таких как ты сорванцов вырастил. Ты ещё совсем младенец, по сравнению со мной, и врать не умеешь. Что мне сейчас стоит обратиться к тому приятному молодому человеку, — он указал на мужчину в форме, стоящего у входа на стоянку, — и сообщить ему о беспризорном ребёнке, путешествующем по миру. Думаю, у них там знают, что с такими делать.

Гарри сжался и отрицательно замотал головой. Рука мистера Стиллера крепко сжимала его плечо. Напуганным шёпотом Гарри заговорил:

— Не надо, мистер Стиллер, прошу вас, не говорите никому! Я вам всё расскажу! Только не выдавайте меня, — и опять у него был вид готового разрыдаться ребёнка, способный растопить самое суровое сердце.

Мужчина неодобрительно покачал головой и, тяжело вздохнув, мол, «ну и что мне с тобой делать?», укоризненно произнёс:

— Такой юный, а уже такой лгунишка! Что ж, охотно выслушаю, что там с тобой приключилось. Только сначала присядем, а то я ведь уже не так молод, — он указал на уличные скамейки. Гарри кивнул и поплёлся за человеком, в чьих руках сейчас была его дальнейшая судьба. С кряхтением мистер Стиллер уселся и выжидающе уставился на Гарри. Тот опасливо посмотрел по сторонам, боясь, что его могут услышать. И, близко подсев к мистеру Стиллеру, начал свой рассказ:

— Я сирота, мистер Стиллер. Мои родители по… погибли, — последнее слово далось ему нелегко. Если подумать, то он впервые произносил его вслух. Ведь если не говорить о чём-то плохом, то ещё можно сохранить иллюзию, что этого и нет. Гарри почувствовал неприятный комок в горле, мешающий говорить. Мистер Стиллер сочувственно похлопал его по плечу и терпеливо подождал, пока Гарри справится со своими эмоциями. Благодарно кивнув, Гарри продолжил: — Но перед тем как… это случилось, они признались мне, что они не мои родители. И кое-что рассказали о моей настоящей семье. Мне было тогда шесть лет. И в этот же день наш дом сгорел, вместе с… ними. Меня отправили в приют. С тех пор я задался целью во что бы то ни стало найти своих родных. А недавно я увидел в одной парижской газете фамилию родителей — настоящих — и сбежал из приюта, чтобы попасть в Париж, — решительно закончил Гарри и серьёзно посмотрел прямо в глаза мистеру Стиллеру. Тот поражённо покачал головой, смотря на него недоверчиво.

— Ты не шутишь? — воскликнул он. Очевидно, что-то в лице и во взгляде Гарри убедило его, что он не врал. — Вот так история!

На его лице читались сочувствие и желание помочь. Он сдвинул брови, поняв, что ему сейчас нужно принять какое-то решение, но разрываясь между готовностью протянуть руку помощи и побуждением сейчас же сообщить о беглеце в нужные органы. Желание помочь, безусловно, преобладало, но для такого взрослого и опытного человека было бы ненормальным руководствоваться одними только чувствами. Он издал тяжкий вздох и произнёс:

— А ты отчаянный парень! Но всё не так-то просто... Всего лишь фамилия, ты уверен, что?..

— Сэр, я уверен, — твёрдо перебил Гарри.

— Ладно, допустим, это и есть твои родители. Но как ты собирался пересечь границу? Ведь есть же патруль, паспортный контроль, охрана, в конце концов!

Гарри нахмурился. У него не было никаких соображений по этому поводу. Граница — он и не знал толком, что это под собой подразумевает и тем более не имел представления о деталях процедуры пересечения границы. Он собираться действовать по обстоятельствам.

— Я не знаю, сэр, — честно признался он. — Если надо, я поплыву!

Мистер Стиллер покачал головой.

— И почему я не удивлён? — вздохнул он и слегка улыбнулся отчаянному ребёнку, огромной рукой взъерошив его шевелюру. Повернувшись в сторону пристани, он задумчиво пригладил свои усы. Гарри напряжённо наблюдал за ним, нетерпеливо ожидая вердикта. Они долго сидели, слушая крик чаек и шум волн. Наконец мистер Стиллер очнулся от своих мыслей.

— Что ж, ты не первый нелегальный мигрант и не последний. Я могу этому поспособствовать — тут я сильно рискую. Если тебя поймают — нам обоим несдобровать. Ты уж постарайся не сплоховать, а?

Гарри выдохнул. Он даже задержал дыхание, боясь вердикта мистера Стиллера. На вопрос он тотчас кивнул и подкрепил утверждение уверенными словами:

— Я справлюсь, мистер Стиллер, будьте в этом уверены, справлюсь!

— Уж надеюсь! Значит, вот как мы поступим… — он встал со скамьи и принялся расхаживать туда-сюда. Внезапно он остановился и внимательно оглядел Гарри с ног до головы. — А ты не желаешь воды? — Гарри оторопело покачал головой. — А вот я не отказался бы. Ну-ка, садись в машину, съездим в магазин.

Гарри смотрел на него с недоумением — и что ему вдруг приспичило, — но покорился. Он нервно покусывал нижнюю губу, но вполне держал себя в руках. Мистер Стиллер выглядел собранным и спокойным. Они молча доехали до ближайшего супермаркета, где мистер Стиллер купил бутыль воды и... огромную сумку! Такую огромную, что в ней мог бы поместиться ребёнок. Гарри посмотрел на старика сияющими глазами — до чего находчивая идея! Тот довольно покряхтел. В машине он весело сказал:

— Назвался груздем — полезай в кузовок, кхе-кхе! — и более серьёзно добавил: — Боюсь, тебе придётся какое-то время посидеть в сумке. Мы сейчас встанем в очередь на таможню, где я пройду паспортный контроль, а машина пройдёт досмотр — шарить по сумкам никто не будет, тебе в этот момент, главное, не издавать ни звука. Досмотр будет длиться минуты две, не больше, потом мы встанем на баржу, и я тебя выпущу. Немудрёный план, согласись, а?

Гарри показалось, что всё очень-очень просто, от него даже и не требовалось никаких особых усилий.

— Замечательный план, сэр!

— Как думаешь, справишься? Ни звука, ни движения — слышишь?

— Конечно, сэр! — воскликнул Гарри и полез в сумку.

Мистер Стиллер поцокал языком.

— Ох и выдумали мы с тобой. Но, честно тебе сказать, я ещё не то в молодости вытворял. Что за жизнь без риска! — он хохотнул и завёл машину.

Очередь на таможню была довольно небольшой, они простояли чуть больше получаса, продвигаясь короткими дистанциями. Мистер Стиллер всё это время подпевал радио и не оборачивался к Гарри. Только раз он обернулся, чтобы застегнуть сумку — перед этим он внимательно посмотрел Гарри в глаза и сказал:

— Удачи тебе, приятель.

Гарри робко улыбнулся и кивнул в знак благодарности. Как ни был прост их план, он боялся, что что-то пойдёт не так. Более он ничего не видел. Машина проехала пару футов и остановилась, мистер Стиллер вышел, не захлопывая дверь. Вскоре он прошёл и отворил вторую дверь и багажник, давая доступ патрулю. Гарри весь сжался и замер, едва дыша. Недалеко от машины он слышал весёлый голос мистера Стиллера — он шутил с военными и задавал глупые вопросы. В ответ они спросили, куда он едет, надолго ли и что везёт. Тот пустился в подробные разъяснения, описывая чуть ли не весь свой гардероб. Вдруг Гарри услышал шаги прямо у окна с его стороны и ещё какие-то странные звуки — тихое клацанье и лёгкое хрипение — Гарри не сразу сообразил, что это собака. Сердце пропустило удар. Это крах, провал — собака учует его запах, как пить дать… Она обнюхала багажник, и вот он уже услышал её тяжёлое дыхание в салоне автомобиля. Гарри зажмурился, не желая наблюдать за тем, как рушатся его мечты и надежды, рассыпаясь на мелкие осколки. Он почувствовал, как что-то утыкается в сумку и приготовился услышать лай. Собака обнюхивала его какое-то время, которое показалось ему вечностью, и внезапно всё исчезло. В следующее мгновение он услышал, как захлопнулся багажник, одна дверь, «Фордик» осел под весом ещё одного пассажира, захлопнулась другая дверь, повернулся ключ зажигания, взревел мотор, и машинка закачалась. Неужели собака не учуяла его? Как такое возможно?

— А ты везучий парень, Гарри, — негромко произнёс мистер Стиллер, подтверждая его надежды. — Но ты пока не высовывайся.

Когда Гарри вылез из сумки, он увидел, что машина уже стояла на пароме, который набирал скорость, рассекая водные просторы Ла-Манша, увозя своих пассажиров к берегам другой страны.


* * *


Гарри позволил себе облегчённый выдох. Ещё один этап был удачно пройден, а дальнейшее его путешествие представлялось ему всё радужнее и удачнее. Исход такой авантюры должен был быть если не всецело успешным, то хоть отчасти плодотворным, не иначе. Гарри уже воображал, как встретится со своими настоящими родителями и родным братом во Франции. Какими они будут, как они выглядят? Он невольно сравнивал их со своими ненастоящими, но любимыми родителями — будут ли они такими же добрыми, такими же ласковыми? Будут ли они так же терпеливы к нему? Гарри не мог ещё полюбить этих незнакомцев — своих родителей, они были чужими для него. Что нельзя было сказать о брате. Да, он никогда не видел и его, и единственное, что он о нём знал, — это имя. И всё же каким-то образом он смог полюбить его, он чувствовал связь с братом, ощущал, что он вовсе не один в этом мире. И это помогало ему держаться.

Гарри втайне боялся — не слишком ли много надежд он возлагал на Париж? Но его явно тянула туда неведомая сила. Он надеялся и верил, что именно во Франции его ждёт счастье. Именно там он сможет узнать мир и человеческую натуру. Именно там ему предстоит найти ответы на многие свои вопросы. Пока он знал только то, что ему придётся немало испытать, пробираясь к своей цели. Но даже это лучше, чем ничего.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 6. Долгая дорога. Часть вторая

«Париж, который кипел, бурлил и звал».

Из выпуска новостей

«O fallacem hominum spem!

О, обманчивая надежда человеческая!»

Цицерон

Гарри не успел толком насладиться их водным путешествием, как оно уже закончилось. Он даже не успел подхватить морскую болезнь, а паром уже причалил к берегу Франции. В пути мистер Стиллер всё расспрашивал Гарри, как он докатился до жизни такой. Он укорил его за такую опрометчивость и необдуманность и мягко намекнул, что это может ему очень дорого стоить — он ещё понятия не имеет, какие люди могут встретиться ему на пути. Затем он спросил, каким образом Гарри планировал добираться до Парижа. Гарри ответил:

— Думаю, я так же буду ловить попутку.

Мистер Стиллер покачал головой:

— Ох, как это ненадёжно! Ты хоть знаешь, что во Франции говорят на другом языке?

Гарри принял оскорбленный вид.

— Разумеется! Я ведь учил французский язык!

— Правда? Ну-ка, скажи: «Не подскажите, как проехать до Парижа?»

Гарри наморщил лоб, вспоминая нужные слова и пытаясь их правильно соединить. Видя его мучения, мистер Стиллер рассмеялся. Порывшись в своей сумке, он передал Гарри небольшую книжку.

— «Англо-французский разговорник», — прочёл Гарри.

— Надеюсь, это хоть как-то тебе поможет.

— Спасибо!

Мистер Стиллер задумался на какое-то время и сказал:

— Вот как мы поступим, приятель: в порту я отвезу тебя на вокзал, а там посажу на автобус до Парижа — думаю, от Кале это будет часа три-четыре, не больше.

Гарри сердечно поблагодарил старика. Тот махнул рукой, словно ничего существенного не сделал.

Когда паром причалил, мистер Стиллер велел ему снова забираться в сумку и вдруг добавил, как что-то несущественное:

— Нам ещё нужно переправить тебя через французскую границу.

Гарри посмотрел на него испуганными глазами. Он было решил, что граница уже позади.

— Ещё одна граница?

Мистер Стиллер кивнул, и Гарри приуныл — в первый раз им повезло — чудом собака не учуяла его — можно ли было рассчитывать на подобную удачу вновь? Мистер Стиллер бросил на него сочувственный взгляд.

— Не унывай, прорвёмся!

Гарри глубоко задумался — как же быть? Мистер Стиллер глянул на него. Какой же смелый и целеустремлённый ребёнок перед ним стоял! Решиться на такое! Да, только такие решительные и бесстрашные зачастую и добиваются своих целей — но живут они, как правило, меньше. Он вновь подумал о своём новорождённом внучке. С тех пор как родился этот кроха, он стал таким чувствительным! Эти дети, они способны размягчить даже самоё чёрствое сердце.

Гарри вновь забрался в сумку и затих, слушая, как сердце колотилось в груди отбойным молотком. Машина всё дёргалась и останавливалась. В какой-то момент она остановилась совсем, мистер Стиллер вышел и, как и ранее, открыл все двери. Гарри затаил дыхание, прислушиваясь к разговору в отдалении.

— Что в сумк’e? — вдруг спросил постовой с акцентом.

— Вещи! Вот, везу вещички своему внучку...

— Откг’ойте, — вдруг произнёс строгий голос. Гарри обмер. Мгновение тишины — и послышался напряжённый смешок мистера Стиллера.

— Хотите полюбоваться детскими пелёнками и распашонками?

— Пг’остая фог’мальность, месье! — строго отчеканил голос.

У Гарри душа ушла в пятки, волосы на затылке зашевелились от ужаса, холодок прошёлся по позвоночнику. Второго чуда не будет, он безнадёжно влип! Гарри сжался, зажмурился и отчаянно пожелал оказаться сейчас где угодно, только не в сумке на полу заднего сидения старого «Фордика». Где угодно во Франции. Где не будет этих строгих людей, которые одним движением руки могли разрушить его мечты; туда, где свобода и чистое небо над головой. В голове вдруг всплыла фотография знаменитой Эйфелевой башни — величественной, мощной. Он всё бы отдал, чтобы оказаться там... Внезапно сдавленное чувство его усилилось, причём в десятикратном размере. В глазах зарябило, грудь будто обвили деревянными обручами, невозможно было вздохнуть. Гарри подумал было, что его схватили, его замутило, но вдруг всё резко прекратилось, в лицо ударил яркий солнечный свет. Гарри жадно вдохнул свежий воздух... И поражённо распахнул глаза, но тут же снова зажмурился. Потерев веки и для верности помотав головой, он глянул вперёд сквозь пальцы. Увиденное поразило его — он был далеко не в машине! Он подскочил на ноги и огляделся. Перед ним простирался огромный по площади зелёный живой «ковёр». Но не то было самым удивительным: яркое солнышко, прозрачно-голубое небо — это-то ладно, а вот весьма впечатляющих размеров железная конструкция, не признать в которой Эйфелеву башню очень сложно, — это было за гранью реального.

Гарри громко сглотнул, комок застрял у него в горле, недоверчиво и осторожно огляделся, ожидая чего угодно — зелёных человечков с антеннами на головах, черепашек-ниндзя с именами великих деятелей искусства, летающих мальчиков и их поблёскивающих фей и тому подобное. Но картина, представшая перед ним, была вполне естественной и реальной: птички перелетали с деревца на деревце, по аккуратной аллейке неспешно прогуливались вполне обычные люди; кругленькая старушка в розоватом чепчике на голове и с блестящими очками на носу мирно сидела на скамье и читала газетку, изредка бросая взгляд на сидящую рядом, словно статуя, болонку. Никто не обратил внимания на вдруг появившегося из ниоткуда ребёнка.

Шок постепенно проходил. Гарри сделал осторожный шаг в сторону и напрягся, боясь, что иллюзия рассеется. Ничего не изменилось, и он бочком двинулся к скамейке и скромно присел на краешек рядом со старушкой. Да, Гарри уже знал о существовании волшебства и знал, что и сам способен на кое-какое. Но крошечный светлячок на ладони не шёл ни в какое сравнение с этим! Гарри вспомнил Диагон-Аллею и людей в мантиях, материализующихся прямо из воздуха. Так что же выходило — он сейчас сотворил то же самое? Но как?! Почему он не мог сделать этого раньше?

Он не сразу сообразил, что кто-то дёргает его за рукав. Когда он обернулся, старушка принялась что-то быстро-быстро лопотать на французском, Гарри оторопело слушал, не понимая ни слова.

— Pardon? — смущённо переспросил он. Старушка начала лопотать с удвоенной силой, и Гарри исправился, сказав на английском: — Простите, я не понимаю...

Она тут же замолкла, внимательно оглядела его с ног до головы и, поджав губы, отвернулась. Гарри спохватился и достал из рюкзака подаренный ему мистером Стиллером разговорник. Когда он его пролистывал, из страниц выпали французские франки — он с удивлением разглядывал их мгновение, а затем спрятал в карман. Мистер Стиллер такой замечательный человек! А он попрощаться с ним не успел и даже спасибо не сказал. Вернувшись к разговорнику, он, запинаясь, спросил старушку, знает ли она, где находится ресторан «L'esperance», владельцем которого был Дж. Поттер. Старушка кратко ответила «Non» и отвернулась. Но, подумав, повернулась опять и сказала:

— Avenue des Champs-Elysees, le centre, — она пожала плечами в знак того, что не вполне уверена в своих словах.

Гарри порылся в разговорнике и понял, что старушка говорит о главной улице города — Елисейских полях. И в том же разговорнике он нашёл ещё и карту города. Некоторое время он предельно внимательно разглядывал карту. Найдя, где находится сам и куда ему идти, Гарри проложил маршрут и двинулся в путь.


* * *


— И долго нам ещ-щё здес-сь торчать? — прошипела Ригель под самым ухом Гарри (она выползла из кармана и спряталась под воротником его рубашки). Тот вздрогнул, очнувшись от своих мыслей, и, удостоверившись, что на них никто не смотрит, ответил уголком губ:

— Не знаю.

Ригель что-то странно прошипела (словно бы проворчала) и велела повторить. Гарри повторил.

— Так-то лучш-ше. К з-змеям — по-з-змеиному, пожалуйс-ста.

Гарри не понял, о чём она, но углубляться в тему не стал, боясь обратить на себя внимание людей. Антарес уже успел пережить своё первое парижское приключение — пока Гарри сидел на остановке, уточняя маршрут по карте, он вывалился из рюкзака прямо на тротуар (на самом деле это Ригель вытолкала его словно ненароком, мстя за нанесенное ей оскорбление в недавней перебранке). Сидевшая рядом девочка с двумя светлыми хвостиками и ранцем за спиной подскочила с громким визгом и убежала. Её удаляющийся крик можно было расслышать ещё некоторое время спустя. Гарри торопливо подобрал замершего в ужасе Антареса, попутно пытаясь объяснить людям на остановке — и это с его-то знанием языка, — что это была просто игрушка. Поняли его или нет, но вокруг него тут же образовалось пустое пространство. Гарри постарался посильней встряхнуть рюкзак, запихивая туда ошеломлённого Антареса, и поспешил ретироваться.

Продвигаясь с Марсова Поля на Елисейские поля, Гарри имел удовольствие полюбоваться прекраснейшим и старинным городом, буквально поражавшим на каждом шагу — каждым домиком, каждой улочкой, каждой деталью. Елисейские поля предстали перед ним внезапно — он сверился с картой, посмотрел на указатель. Улица была длинной, Гарри спросил первого встречного о ресторане, сказав название. Мужчина в костюме что-то затараторил, и Гарри опять ни слова не разобрал. Он показал карту. Тот достал очки, внимательно присмотрелся и ткнул пальцем на местечко прямо рядом с площадью Шарля де Голля. Гарри поблагодарил и пошёл в сторону виднеющейся вдалеке Триумфальной арки.

Пришлось немного поплутать, прежде чем искомый ресторан таки нашёлся. Но что были те плутания в сравнении с путём, который он проделал из самой Англии! Он растянулся в улыбке до ушей, прочитав заветную вывеску с названием «L'esperance», и вприпрыжку кинулся к ресторану.


* * *


При входе Гарри наткнулся на препятствие в виде высокого плотного мужчины в костюме. Охранник, вероятно. Он покосился на маленького посетителя и внутрь не пустил.

— Pardonnez-moi, je peux voir monsieur Potter (простите, могу я увидеть месье Поттера)? — громко обратился к нему Гарри, тщательно выговаривая каждое слово.

— Ou est tes parents, le garcon (где твои родители, мальчик)? — спросил, в свою очередь, тот, оглядев его с ног до головы.

«Хотел бы я знать», — подумал Гарри, но вопрос проигнорировал и громко повторил на том же неуверенном французском, надеясь, что всё произносит правильно:

— Monsieur Potter, je le veux voir? Je veux le voir (я хочу его увидеть).

Мужчина фыркнул.

— Il veut (он хочет)! Et tu ne veux pas voir Mitterrand (а Миттерана ты увидеть не хочешь)?

— Non. Monsieur Potter (нет. Месье Поттер)… — наивно возразил Гарри и только потом вспомнил, что Франсуа Миттеран — нынешний французский президент, а мужчина попросту издевался над ним.

Гарри нахмурился.

— L'affaire urgente, monsieur (срочное дело, месье)! Vous ne pourriez pas l'appeler (не могли бы вы его позвать)?

— Non (нет), — важно ответил охранник. — Monsieur Potter est trop occupe pour faire attention a un mendiant (месье Поттер слишком занятой, чтобы обращать внимание на попрошаек), — значение последнего слова Гарри не понял. Вообще, ему казалось, что учительница говорила на французском гораздо понятней, чем эти французы! Гарри сердито нахмурился. Он проделал такой путь, чтобы найти этого Дж. Поттера, а какой-то непонятный тип заявляет, что это якобы невозможно!

— Je vous demande pardon (прошу извинить меня), — медленно, выделяя каждый слог, начал он, — ceci est tres-grave (но это очень важно)!

Мужчина лишь отмахнулся от него, как от назойливой мухи.

— Va-t'en, le gamin (иди домой, мальчишка).

Гарри был возмущён до глубины души. Какова несправедливость! Он мельком глянул внутрь здания и, гордо вздёрнув подбородок, вышел на улицу. Ничего, есть и обходные пути. Он прошёл несколько домов до поворота и вошёл во внутренний дворик — на изнаночную сторону красоты и роскоши, где рядками стояли мусорные баки и туда-сюда сновали кошки, птицы и прочее зверьё. Гарри остановился перед небольшим крыльцом с непримечательной дверцей.

— Вот гадос-сть-то, — прошипела Ригель из кармана рюкзака, — даже мой братец пахнет получш-ше. Эй, ты чего? — воскликнула она, когда Антарес попытался её толкнуть. — Это ж-же был комплимент!

— Тише вы! — шикнул на них Гарри, нервно теребя лямки рюкзака.

— Иш-шь ты, какой с-сердитый, — обиженно прошипела Ригель и прошмыгнула обратно в рюкзак.

Тут ручка двери повернулась, и Гарри инстинктивно спрятался за мусорным баком. Проход отворился, и вместе с человеком в белом одеянии на улицу вывалились крики, журчание, шкворчание, шипение и прочие звуки кухни. Человек бросил что-то в бак и вновь скрылся в помещении.

Гарри взобрался по ступенькам, осторожно приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Обстановка там напоминала тонущий корабль. Люди, все в белом, как в больнице, с искажёнными красными физиономиями носились из стороны в сторону по большому помещению: от кастрюли к сковородке, от стола к плите, от раковины к печке, при этом громко переговариваясь на нескольких языках мира. Вокруг творилась настоящая суматоха. Либо в ресторане сегодня было много посетителей, либо присутствовали очень важные гости.

Гарри незаметно проскользнул внутрь. Некий низенький мужчина громко твердил на французском языке что-то про утку и лимонный сок, а худощавый паренёк, в свою очередь, на американском английском уверял его, что в тирамису вовсе не нужно добавлять горчицу. Казалось, они абсолютно не понимали друг друга. Один повар покрывал бранью другого за то, что тот толкнул его, когда он добавлял в суп бальзамический уксус, отчего пролилось слишком много тёмной субстанции, и не только было загублено блюдо, но и так попусту израсходовался столь ценный продукт. Все были так заняты делом, что никто не обратил внимания на появившегося ребёнка. Казалось, они и впорхнувшего в окно слона не заметили бы. Гарри всё же спрятался за занавеску.

Тут двери, ведущие в зал, приоткрылись, и в кухню нырнул взволнованный официант. Обведя помещение сумасшедшим взглядом, он произнёс громким шёпотом:

— Le maitre (хозяин)! — вышло относительно негромко, но услышали все. Уровень шума резко упал. Все замерли на секунду, было слышно только шипение различных субстанций. А в следующее мгновение все одновременно кинулись по своим местам, и их действия перестали напоминать хаотичные перемещения паникующей толпы. Официант схватил поднос и вновь умчался. Не успел Гарри обдумать ситуацию, как дверь снова отворилась, и в кухню вплыл статный мужчина в костюме в сопровождении заискивающего официанта. Он уверенной походкой прошествовал к центру помещения и лениво огляделся.

— Bonjour, monsieur Potter, — робко протянул один из поваров. Шеф-повар, вероятно.

При звуке знакомой фамилии Гарри вздрогнул и во все глаза уставился на мужчину. Он разглядывал его, пытаясь отыскать в его чертах нечто знакомое, родное; что-то, что подсказало бы ему ответ. Но ничего не находил, не за что было зацепиться — мужчина казался ему чужим, даже отталкивающим. Это был не слишком привлекательной наружности джентльмен с тёмно-каштановым цветом волос и водянисто-серыми глазками навыкате. Где-то в глубине души Гарри понадеялся, что он окажется не тем, кто ему нужен, но поспешил избавиться от этого чувства, ибо зря он, что ли, проделал такой путь? Пусть этот Поттер и не казался столь приятным и добродушным, это было не столь важно. Вообще, было не столь существенно, что собой представляли его родители, иное дело его брат. Не будь его, Гарри, скорее всего, и не решился бы никогда на эту авантюру.

— Мистер Поттер! — звонко воскликнул Гарри на родном для них обоих языке, делая шаг вперёд и тем самым привлекая внимание всех находящихся на кухне. Служащие разом обернулись на него, разинув рты в изумлении и распахнув глаза. Посторонний на кухне! Да ещё при хозяине! В такой день! Дж. Поттер же посмотрел на него с лёгким удивлением и, приподняв брови, перевёл вопросительный взгляд на ошеломлённого шеф-повара.

— Un enfant (ребёнок)?

— М-monsieur, je ne le connais pas (я не знаю его), — запинаясь, ответил тот. Его перепуганный взгляд скользнул по лицам сотрудников и остановился на маленькой фигурке Гарри, став вдруг злым и яростным, обещая ему самую мучительную пытку из всех существующих. Гарри не обратил на это внимания и, ловко лавируя между застывшими поварами, приблизился к мужчине.

— Вы — Джеймс Поттер? — взволнованно спросил он у хозяина ресторана «L'esperance», внимательно вглядываясь ему в лицо.

— Насколько я знаю — а я не могу ошибаться, — мать нарекла меня Джозефом, — усмехнулся тот, насмешливо смотря на Гарри сверху вниз.

Гарри отпрянул, словно получив пощёчину, и страшно побелел. Это был удар под дых. Разве он не ожидал подобного? Конечно, в глубине души он знал, что велика вероятность... Но он надеялся. Он так старался, он столько сил приложил, пытаясь добраться до него... до это холодного, незначительного человека, по ужасной случайности носящего фамилию его родителей. И нет тебе ни брата, ни отца, ни матери, ни семьи, ни счастливого будущего. Всё это было зря. Он был глуп и наивен. Он просто вернулся к тому, с чего начал, — никакой информации о местонахождении Поттеров. Ни-че-го!

Внезапно кто-то грубо схватил не успевшего прийти в себя ребёнка за шиворот и поволок в сторону запасного выхода, бормоча себе под нос что-то о «мелких оборванцах, творящих не пойми что и наглеющих не пойми как». Но Гарри, собрав последние крупицы надежды в рукав, вырвался из захвата цепких пальцев француза и вновь кинулся к Поттеру, успевшему уже скрыться за дверью обеденного зала.

— Мистер Поттер! Подождите! — отчаянно крикнул он, тот остановился и нахмурился. Недовольно глянув на главный выход, где Гарри столкнулся с охранником, виновато улыбнувшись посетителям, он строго посмотрел на мальчика. — А вам случайно не знакомо имя Джеймс Поттер?

Джозеф раздражённо передёрнул плечами.

— Никогда не слышал, — и тихо добавил: — А теперь будь хорошим мальчиком, иди домой.

— А Лили Поттер? — проигнорировав просьбу, продолжил Гарри. — А может, Мэттью Поттер вам знаком?

— Нет, нет, говорю же! Не знаю я никаких Поттеров, — начиная выходить из себя, произнёс мужчина и перевёл взгляд куда-то Гарри за спину.

Неожиданно его схватили за рюкзак, дёрнули и потащили назад. Гарри инстинктивно начал отбиваться. Рюкзак соскользнул с плеч, а Гарри, не удержав равновесие, упал. Рюкзак плюхнулся рядом, и прямо под ноги охраннику вывалилась маленькая змея, агрессивно шипя и извиваясь, — так показалось всем присутствующим, тогда как Гарри отчётливо услышал её отчаянные крики ужаса: «А-А-А!!!С-С-С-пас-с-с-сите! А-А-А-А!!!» Бедняжка впала в панику. Она не привыкла видеть такого скопления людей. А если и видела, то ничем хорошим это не заканчивалось. Охранник, наткнувшись на настоящую змею, завопил не хуже той девчушки на остановке и отпрыгнул на несколько футов, при этом сбив с ног проходившего мимо официанта, который после столкновения с громилой повалился на соседний столик, а поднос с десертом улетел ещё дальше. Скорее всего, это было мороженое, судя по тому, как громко взвизгнула и вскочила полная дама, которой холодное лакомство угодило прямо в глубокое декольте. Беспорядочно размахивая руками, она зацепилась кольцом на пальце за ажурный край скатерти. Послышался страшный грохот и визг — это посыпалось на пол содержимое поверхности стола. Наступив на осколки, попадало ещё несколько человек, одним из которых был другой официант, которых нёс на подносе нечто вроде компота или пунша, но это было неважно, так как эта жидкость вместе с посудиной вскоре оказалась на голове Джозефа Поттера. Шеф-повар, увидав своего драгоценного работодателя с огромной чашкой на голове, всего залитого пуншем, как какой-то диковинный десерт, взвизгнул ультразвуком и подскочил к нему, лопоча извинения и пытаясь стереть жидкость с дорогого костюма, что приводило к прямо противоположному эффекту. Разъярённый Джозеф схватился за чашу и зашвырнул её в сторону. Та приземлилась прямо на голову молодой девице за соседним столиком, которая принялась звонко визжать — звук отражался от стенок чаши, приумножаясь.

Таким образом, под весь этот шум и гам все забыли об истинном виновнике случившегося. Гарри торопливо подобрал рюкзак и Ригель с пола и выскользнул из здания. Эта ситуация могла показаться Гарри комичной, если бы он не был растоптан провалом. Вырвавшись на улицу, он вдруг понял, что ему некуда идти, ему некуда вернуться. Он был в чужом, незнакомом городе, в чужой стране, почти без знания её языка, без документов, без денег, без жилья, без опеки взрослых и вообще без всего. Он был в отчаянии.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 7. Большой мир

Предоставленные сами себе события имеют тенденцию развиваться от плохого к худшему.

Закон Мёрфи

Гарри уныло брёл по тихому пыльному переулку Парижа, пиная попавшиеся под ноги мелкие камешки и кляня себя на чём свет стоит: «Как можно было быть таким болваном! Повёлся на фамилию! Ну что, Поттеров на свете мало, что ли? Да выше крыши! Балбес несчастный! А если б этот Дж. Поттер жил в Китае, Америке или, не дай бог, в Австралии? И туда бы рванул? Да лучше б он на Аляске жил! Туда б я точно не добрался, замёрз бы насмерть — зато не мучился бы сейчас так… Ну почему, почему у меня всегда всё так плохо?» Усталость и нервное напряжение последних дней навалились внезапно, буквально сбивая его с ног. С трудом верилось, что всего лишь вчера он проснулся в спальне детского дома в самом заурядном английском городишке. И вот сегодня он уже постоял рядом с Эйфелевой башней, прошёлся по Елисейским полям и вышел из шикарного ресторана Парижа. Волшебство во всех смыслах слова. Однако это не успокаивало, наоборот — хотелось взвыть от отчаяния. Всё плохо, всё очень плохо.

Его двое новообретённых скользких друзей уже сладко дремали в кармане гарриного рюкзака, не зная никаких бед. Ригель, правда, после случая в ресторане ещё долго не могла успокоиться, постоянно причитая: «Они меня окружили. Их было огромное множ-жес-ство. Много-с-с. Уж-жас-сно много! А вы видели того з-здоровяка? Он так на меня с-смотрел! Уверена, он уже предс-ставлял, какой вкус-сный из меня получитс-ся с-суп! А ведь я ещё так молода!..» Но её монолог слушал только Антарес, постоянно вставляя ехидные фразы вроде: «Он бы отравилс-ся этим с-супом!», — на которые Ригель предпочитала не обращать ровным счётом никакого внимания, продолжая увлечённо жаловаться, всё больше сгущая краски. Но даже эта болтовня не помогала Гарри отвлечься от размышлений о своём весьма непростом положении.

Это были самые длинные двое суток в его жизни. За исключением, пожалуй, тех двух дней три года назад. Как бы плохо ему ни было сейчас, вряд ли настанет момент, когда осень 1986 года, перевернувшая его жизнь, покажется ему не такой уж и ужасной.

Что было самым мучительным в данной ситуации, так это то, что эти «неудачные» два дня имели все шансы перерасти в три, четыре, пять и далее до «бесконечно много». Желудок громким урчанием намекал Гарри о ближайших планах — неплохо было бы перекусить. А то как же он найдет своих родных, валяясь на обочине в голодном обмороке?

Вскоре он наткнулся на небольшую закусочную с неброской вывеской «Mathilde», буковка «h» валялась неподалёку. Небольшое мрачноватое здание стояло в некотором отдалении от прочих домов. Несмотря на неприятный и подозрительный внешний вид заведения, Гарри всё же решил пойти именно туда, надеясь на весьма либеральные цены. Дверь неприветливо скрипнула, пропуская его. В лицо ударил спёртый, душный воздух, помещение утонуло в полутьме и дыме. Гарри едва не повернул обратно. Одно его остановило: ему было тошно от самого себя. И свой выбор обедни можно было назвать родом самобичевания, ибо так и хотелось сделать самому себе что-нибудь гаденькое. У «Матильды» было совсем мало посетителей, а тех, что присутствовали, и людьми назвать было сложно: пьяницы да отщепенцы.

За стойкой стояла массивная женщина преклонного возраста с не располагающей к общению внешностью. Матильда, быть может. Ну а почему бы и нет? Она писала что-то в толстой тетради, не обращая внимания на вошедшего ребёнка. Гарри подошёл к стойке, вскарабкался на высокий плешивый стул и, кашлянув пару раз для привлечения внимания, обратился:

— Pardon, madam-me, — последнее слово вышло протяжным, словно издевательским, чего Гарри вовсе не планировал. Женщина оторвалась от своей писанины и устремила на него взгляд маленьких тёмных глазок.

— Que veux-tu (чего тебе)? — не по-женски грубо пробасила она.

— Je veux manger (я хочу есть), madame, — тщательно выговаривая слова, сказал Гарри и удивился: для чего ещё нужны закусочные?

Женщина недоверчиво оглядела его, скосила глаза на своих неплатёжеспособных посетителей и грубо рявкнула:

— As-tu de l'argent (деньги у тебя есть)?

Гарри выудил на стол несколько скомканных бумажек и вопросительно посмотрел на официантку: «Достаточно?» Та жадным взглядом окинула весь его капитал и вручила тоненькое меню. Гарри с умным видом взялся его изучать. Большого разнообразия блюд у «Матильды» не наблюдалось, да и Гарри почти ничего не разобрал на французском языке. Он ткнул пальцем на самое дешёвое горячее блюдо, попросил немного хлеба и стал ждать. Пока нечем было заняться, он принялся разглядывать интерьер придорожной закусочной.

Гарри видел нечто подобное в старых американских фильмах. Когда-то броские обои теперь выцвели, запузырились и отклеились по углам. На стенах висели нечёткие чёрно-белые фотографии, вырезки из газет, помещённые в рамки, плакаты (и даже под заголовком «Разыскивается»), различные предметы вроде ружья, оленьих рогов и кия при отсутствии бильярдного стола — всё это было покрыто несколькими слоями пыли. Кое-где виднелись ещё не успевшие выгореть яркие пятна на обоях, где, вероятно, долгое время что-то висело. Высокая стойка из тёмного дерева, исполосованная царапинами, высокие овальные столики в таком же жалком состоянии и высокие же стулья, обитые непонятным материалом. Казалось, приличные люди сюда не сунутся.

Тут у Гарри возникло чувство, что за ним наблюдают. Повернувшись, он перехватил очень неприятный, изучающий взгляд. Субъектом был мужчина неясного возраста — ему можно было дать как двадцать, так и тридцать пять лет. Широкоплечий, но тощий, как палка, с реденькими серовато-каштановыми волосами и низкими бровями. И неприятным плутоватым выражением лица. Он вальяжно расположился за одним из круглых столиков неподалёку.

Поняв, что его заметили, мужчина вдруг улыбнулся и подмигнул Гарри. Ему это пришлось не по душе. Раньше он всегда считал, что улыбка может украсить любое лицо. Просто раньше ему не приходилось видеть до того гадкой ухмылки.

— C'est une belle journee (какой славный денёк), — буднично обратился мужчина неприятным сипловатым голосом.

Гарри счёл разумным промолчать и, что ещё лучше, отвернуться, хотя всё ещё продолжал чувствовать направленный на него взгляд. Вскоре подошла хмурая возможно-Матильда с тарелкой желтовато-коричневого супа. Суп этот не вызывал особого доверия, но Гарри, привыкшему к детдомовской пище, не приходилось жаловаться. Он вежливо поблагодарил женщину и, краем глаза глянув на странного мужчину, взялся за ложку, надеясь поскорей закончить с обедом, чтобы как можно скорее убраться из этого ужасного места. Он считал себя уже достаточно наказанным.

Отставив в сторону опустошённую тарелку, Гарри позволил себе немного помечтать. Например, об уютной кровати со свежим бельём, воздушным одеялом и мягкой подушкой. И чтобы мама ласково убрала чёлку с лица и поцеловала в лоб, а папа нежно улыбнулся и назвал его своим солнышком. Они бы пожелали ему сладких снов, выключили бы свет в комнате и, как обычно, не до конца прикрыв дверь, вышли бы. Мечты его наглым образом оборвал тот самый мужчина, владелец таинственных взглядов.

— Qu'un tel petit fait en dehors de la maison ainsi tard (что такой малыш делает вне дома так поздно)? — лукаво спросил он, усаживаясь на соседний стул. Гарри едва не поморщился от этого неприятно прозвучавшего «petit» — малыш, как будто он какой-нибудь карапуз. Он нахмурился, не желая завязывать какой-либо разговор с этим типом. Он предпочёл бы промолчать и, заплатив за ужин, убраться восвояси. Но природная вежливость и привитые родителями с самого младенчества правила приличия не позволяли ему этого сделать.

— Je dejeune (я обедаю), monsieur, — кратко и вполне правдиво ответил Гарри. Он говорил с акцентом, но, кажется, вполне понятно. Он даже немного гордился тем, как хорошо справлялся с языковым барьером.

— Et ou sont tes parents (а где же твои родители)? — спросил мужчина с кривой усмешкой на широких губах, смотря на мальчика масленым взглядом. Гарри пришло в голову, что он, возможно, несколько пьян.

— Ils sont a la maison (они дома), monsieur, — даже если бы он мог построить более сложную фразу, он бы не стал этого делать.

— Pourquoi n’es-tu pas dans ta maison (а почему ты не дома)? — не отставал тот.

— Je vais deja (уже иду), — Гарри слез со стула, намереваясь наконец-то уйти.

— Pourquoi s'empresser (зачем спешить)? — остановил мужчина, мягко, но настойчиво положив руку ему на плечо. Гарри вздрогнул от прикосновения и отстранился, почти отпрянул. Мужчина не обратил на это внимания и продолжил: — Tu veux quelque chose sucre? Les meringues celebres francaises, qui fondent dans la bouche (хочешь чего-нибудь сладенького? Знаменитые французские меренги, которые тают во рту)…

— Non, merci, ja suis rassasie (нет, спасибо, я уже сыт).

— Tu ne prends pas une tasse de the (не хочешь выпить чашечку чая)?

— Il faut que j'aille (мне надо идти)...

— Attends une minute (подожди-ка). Il faut te (тебе следует)... — он начал что-то быстро тараторить, Гарри расслышал только что-то про «мой дом», «рядом», «игрушки», «родителям».

— Non, merci, il faut que j'aille (нет, спасибо, мне надо идти), — гнул своё Гарри, не понимая полностью, что ему говорят, и сделал ещё один шаг в сторону двери.

— Veux-tu que je montra quelque chose (хочешь, покажу кое-что интересное)? — мужчина заговорщически подмигнул и ухмыльнулся. — Je vous promets que tu plaira (обещаю, тебе понравится), — он резко поднялся со стула и протянул Гарри руку. Тот мельком отметил высокий рост своего собеседника и отступил ещё на пару шагов.

— Il faut que j'aille (мне надо идти), — медленно и внятно произнёс он, с опаской следя за движениями мужчины. Мужчина вдруг преобразился, вмиг сбросив с себя показные радушие и бескорыстность.

— Allons! ne fais pas l’obstine (ну же, не упрямься)! Viens-t'en, viens donc (идём-ка со мной)! — резко велел он и нетерпеливо встряхнул рукой, делая большой шаг вперёд. Гарри отпрыгнул и испуганно втянул голову в плечи, торопливо окинув закусочную взглядом в поисках помощи. Его состояния не облегчил тот факт, что в помещении почти никого не было. Только вдрызг пьяная особь мужского (вероятно) пола валялась в углу да они вдвоём. Ах да, ещё у выхода притаился какой-то толстяк, до того бандитского вида, что Гарри не обратился бы к нему ни при каких обстоятельствах. И куда, спрашивается, делись все посетители? Их, конечно, было не шибко много, но уж не эта пугающая пустота. Даже «Матильда» куда-то испарилась.

Наплевав на манеры, Гарри опрометью кинулся к выходу. Долговязый сделал резкий выпад в попытке его схватить, но куда ему до маленького проворного ребёнка. Но дорогу Гарри перегородил толстяк, гаденько ухмыльнувшись и расставив руки. Тот резко затормозил, что было затруднительным, постольку он успел разогнаться, и подался назад, чтобы не угодить прямо в объятия бандита. Оглянулся. Долговязый неспешно двигался в его сторону, вероятно, уверенный в силах своего товарища (а в связи этих двоих Гарри уже не сомневался).

Гарри принялся судорожно искать другой выход. Быстро смекнув, он решил действовать напролом. С толстяком у дверей он тягаться не собирался — далеко не та весовая категория, — поэтому, резко повернувшись, он кинулся наперерез долговязому, за чьей спиной Гарри заметил запасной выход. Бывший приставучий собеседник сначала опешил от такого поворота событий, но быстро оклемался и успел-таки схватить Гарри за рюкзак. Тот не растерялся и со всей силы наступил захватчику пяткой на ногу. Мужчина выругался, всё его внимание и силы переключились на ушибленную конечность. Пока он, громко проклиная всех на свете, в буквальном смысле прыгал на одной ноге, обеими руками ухватившись за длинный носок другой, Гарри добежал до служебной двери.

И вот, обрадованный удачным побегом, он ворвался в помещение и, плотно закрыв за собой дверь, не удержался и заглянул в маленькое стеклянное окошко — долговязый так корчился, словно ему по меньшей мере кирпич на ногу уронили с пятого этажа, а не маленький хрупкий мальчик ударил — и откуда только силы взялись так врезать? Гарри даже не посмотрел, есть ли кто в служебном помещении или нет, за что и поплатился.

В следующую секунду он почувствовал сильный удар по голове, отозвавшийся ужасным звоном в ушах, мелкие чёрные мушки перед глазами в одну секунду разрослись до одного чёрного пятна. А вот столкновения с полом он уже не почувствовал, поскольку сознание успело заблаговременно покинуть его.


* * *


— Ты только пос-смотри на него! Бледен, как поганка! Потрогай, потрогай, он ж-же холодный, как лёд!! Я не чувс-ствую дыхания! С-сердце не бьётс-ся! Он умер!! Да с-сделай ты хоть что-нибудь, ты, бес-сполезный кус-сок бревна! — первое, что услышал Гарри, когда к нему вернулось сознание, — это паническое шипение Ригель над самым ухом.

— С-с-с… З-замолчи, глупая! Нечего обзыватьс-ся, дышит он! И вообще, с-сердце не в животе должно битьс-ся! Ой, с-смотри, он очнулс-ся!

Разлепив веки, Гарри обнаружил, что над его лицом нависали две маленькие треугольные мордочки, нервно разглядывающие его. Попытка пошевелить головой привела к вспышке боли в затылке и россыпи чёрных мушек перед глазами. Гарри не сдержал сдавленный стон боли. Две мордочки поплыли перед глазами.

— С-с-с… — выдала что-то неопределённое Ригель. Если проводить параллели с человеком, то это можно было бы назвать сочувственным вздохом.

Голова гудела, будто по ней прошлись кувалдой или ещё чем-либо не меньшей тяжести. Изрядно мутило. По всем признакам у него было сотрясение мозга. Весьма некстати, стоит заметить. Гарри некоторое время молча лежал, не двигаясь, надеясь на улучшения. Ригель и Антарес понимающе отнеслись к его состоянию и терпеливо (а главное, молча) ждали, пока он соберётся с силами. И, конечно же, Ригель не выдержала первой:

— Как ты с-себя чувс-ствуешь? — Антарес, кажется, пихнул её. — Что? Надо же как-то вывес-сти его из затянувш-шегос-ся обморока, или что там у него… Не с-суть, в общем. Главное — нам надо с-скорей отс-сюда выбиратьс-ся, а он тут прохлаждаетс-ся, видите ли! Я тут с-свои нервные клетки убиваю, за него волнуюсь — драгоценнейший рес-сурс, между прочим! — сумничала Ригель.

Гарри хотел было ответить, но во рту было состояние пустыни, язык будто распух. Игнорируя неприятные ощущения, он снова открыл глаза. Чёрные точки опять замаячили перед глазами. Но, немного привыкнув, он понял, что находится в плохо освещённом помещении. С трудом ему удалось принять сидячее положение. Это вызвало головокружение и новый приступ тошноты. Гарри поморщился и прикрыл глаза.

— С-совсем худо, да? — сочувственно спросил Антарес.

Гарри едва заметно кивнул — на большее он пока не был способен. Деревянной рукой он ощупал пульсирующий затылок и выяснил, что является обладателем порядочного размера шишки. Но, кажется, обошлось без крови. Обведя помещение мутным взглядом, Гарри отметил, что сидит на деревянном полу в небольшой комнате с одним окном, замурованным кирпичами, с серыми стенами и одной тусклой лампочкой на потолке. Также здесь были односпальная кровать, наподобие той, что была в детдоме, и жестяная табуретка у противоположной стены. Свой взгляд Гарри остановил на железной двери. Немного придя в себя, он попытался встать. Медленно, опираясь на стенку, он зафиксировал тело в вертикальном положении.

— Ну-с-с. Это же с-совсем другое дело, — обрадовалась Ригель. — Только ты поактивней, поактивней…

Гарри не обратил на её высказывание никакого внимания и, собравшись с силами, оттолкнулся от стены. Комната немного поплыла, но он вполне удачно достиг двери. Она, однако, была заперта. Его это не удивило, он предвидел такой поворот событий.

— Ну что там-с-с? — нетерпеливо спросила Ригель, ползая вокруг Гарри.

— Закрыто, — слабым и хрипловатым голосом ответил тот. Ригель досадливо зашипела, но никак не прокомментировала. Гарри ещё раз оглядел комнату. В углу он обнаружил свой рюкзак, который тюремщики не сочли нужным конфисковать. Чувствуя себя немного лучше, он добрался до своей поклажи. Все вещи были на месте. В том числе крошечная шпилька в кармане. Гарри устремился обратно к двери и чуть не наступил на Ригель, ползающую за ним по пятам.

— С-с-с, — зашипела та. — Аккуратней-с-с!

— Прос-сти. Здесь темно, я тебя не заметил. Не стоит мешаться под ногами.

Ригель уставилась на него с возмущением.

— Ах, значит, я меш-шаю? Ну ладно, ладно, — и, издав неопределённый звук, немного напоминающий человеческое фырканье, удалилась обратно в рюкзак. Гарри недоумённо посмотрел на Антареса — она всегда такая обидчивая? Тот неопределённо качнул приплюснутой головой и последовал за сестрой.

Гарри опустился перед дверью на колени и собирался было поковыряться в замке, но замер: снаружи послышались чьи-то шаги и негромкие голоса. Он резко отскочил и попятился обратно к стенке, а в следующее мгновение послышался звук открывающегося замка. Гарри только успел торопливо запихнуть шпильку в карман и бросить беглый взгляд на рюкзак — лишь бы у его друзей хватило ума не высовываться. Дверь распахнулась, и на пороге нарисовалась тучная фигура стареющего мужичка с большим животом и лысиной на голове, от которой отражался свет от лампы. Он неторопливо вошёл, брезгливо обвёл помещение взглядом и уставился на Гарри выпученными глазками-пуговками. Следом за ним семенил уже известный Гарри долговязый мужчина, который немного прихрамывал. Оба молчали. Лысый внимательно разглядывал ребёнка, как какой-то товар на рынке, будто оценивая. Тот же в ответ напряжённо смотрел мужчине прямо в глаза и терпеливо ждал, например, объяснений: кто они такие и зачем они его здесь заперли? Долговязый переводил взволнованный взгляд с Гарри на мужчину и обратно и, казалось, тоже чего-то ждал.

— Eh bien (ну что ж), — наконец заговорил тот. — C'est de la belle ouvrage, Jacques (хорошая работа, Жак). Mais tu ne trouves pas, que ce petit monsieur aura nous donne tant de souci (но тебе не кажется, что этот мальчишка создаст нам лишние хлопоты)?

Долговязый, которого назвали Жак, заволновался ещё сильнее и бросил быстрый взгляд на мальчика.

— Euh... Je ne crois, monsieur (э-э… не думаю, месье). Il aura pris l’habitude (он привыкнет).

Месье кивнул, задумчиво смотря на Гарри и поглаживая второй подбородок. Немного постояв, он спокойно повернулся и собирался было уйти, но тут Гарри не выдержал:

— Мonsieur! — мужчина обернулся и вопросительно уставился на него. — Et quant au moi (что насчёт меня)? Qui etes-vous (кто вы)? Que me voulez-vous (что вы от меня хотите)? — Гарри сформулировал свой вопрос так, как смог, — владей он французским, задал бы ещё по меньшей мере парочку!

Месье вдруг ухмыльнулся и гаденько промурлыкал что-то, из чего Гарри понял только: «gagner de l'argent (заработать денег)».

На этом двое мужчин покинули помещение, напоследок щёлкнув замком. А Гарри пытался понять, куда это он вляпался и кто может заплатить за него деньги? Кому это надо? А главное — зачем? Он вспомнил один фильм, который посмотрел когда-то давно, ещё при живых родителях. Там был очень богатый мужчина со множеством слуг, которые беспрекословно выполняли все его желания, какими бы нелепыми они ни были, следили за порядком в доме, не имели права голоса и ничего не получали за свои труды, кроме тумаков и оскорблений. Тогда, в детстве, Гарри показалось это ужасно нехорошим и несправедливым и вызвало бурю возмущения. Он потом ещё долго приставал к матери с вопросами: почему богатый мужчина так делал, почему слуги терпели своего хозяина, почему не убежали или не наказали его и многое другое. Мама объяснила это таким явлением, как рабство, после чего поспешила заверить сына, что его уже отменили. «Официально», — пробурчал тогда отец, не отрываясь от газеты. Мать метнула на него строгий взгляд.

Сейчас Гарри отчетливо вспомнил тот случай. Может, его тоже хотят сдать в рабство?! Человеком без каких-либо прав и привилегий, живущим и умирающим по прихоти другого человека. И его заставят работать. За кусок хлеба и стакан воды в день. Или, например, был другой вариант: его могли продать в какую-нибудь химико-биологическую лабораторию для опытов. Или в больницу — на органы. Гарри передёрнуло. Нет, его могли украсть, например, для того, чтобы потом потребовать выкуп у родителей. А когда они узнают, что Гарри сирота, они могут разозлиться и просто-напросто убить его. А быть может, эти люди сбежали из психушки и собирались принести его в жертву… использовать в каком-либо ритуале… А что, если они приняли его за другого человека?! У Гарри были ещё варианты, где порой даже мелькали инопланетные разумы, но Ригель не позволила ему уйти вразнос в своих предположениях, вмешавшись.

— Кто это был? Ч-что им было надо?

— Вы же сами всё с-слышали…

— Конеш-шно, с-слышали, но, как всегда, ничего не поняли.

Гарри недоумённо уставился на маленькую змею.

— Не поняли? Как это так?

Ответил ему Антарес.

— Мы не понимаем человечес-скую речь, — просто сказал он.

— Но ведь меня вы понимаете!

— Потому что ты говоришь не на человечес-ском языке.

Гарри озадаченно хлопал глазами. И как это понимать? Не на человеческом он говорит — да это чистый английский, если хотите знать! Без всяких там американизмов, между прочим, — чистый оксфордский диалект! Допустим, были едва уловимые шипящие нотки в голосе, но какое это имело значение?

— Наш язык называетс-ся парс-селтанг, — добавила Ригель.

— Парселтанг? Вы хотите сказать, что я говорю на другом языке, не ос-сознавая этого? И кроме змей меня никто не понимает?

— Долж-жно быть, так, — качнула головой Ригель, что было сопоставимо с человеческим пожатием плечами. — Так кто это был? — она кивнула на дверь. Гарри задумчиво покачал головой.

— А, это… Не знаю. Они толком ничего не с-сказали. Одно мне ясно — они меня украли, и ничего хорошего от них не жди.

— И что же ты будеш-шь делать? — спросила Ригель.

Гарри вздохнул. Поднявшись, он приблизился к двери и прислушался: до него доносились голоса, но о чём шла речь, Гарри не мог разобрать. Среди общего шума различался знакомый грубый выговор женщины из закусочной. Гарри фыркнул: «Ну, так и знал, что и она тут тоже замешана!» Наверняка это она ударила его по голове, когда он почти сбежал.

— Нужно отс-сюда выбираться, — наконец ответил он. — Как можно скорей.

Ригель интенсивно закивала головой.

— Именно! Я страш-шно проголодалас-сь! Что ты скалиш-шься? Ты только пос-смотри на меня: одни кожа да кости! И вообще, мне с-срочно нужно заес-сть пережитый с-стресс.

Гарри усмехнулся: в одну минуту Ригель была готова биться в истерике, а в другую уже беззаботно рассуждать о еде. До чего чудное существо.

— Не переживай — как только там всё утихнет, мы уйдём.


* * *


И потянулись мучительные минуты ожидания, переходящие в часы. Гарри начал клевать носом, но вынуждал себя бодрствовать, периодически вставая и расхаживая по комнате. Несколько раз мимо двери кто-то проходил, и, кажется, говорили о нём. Вскоре послышались странные звуки, в которых Гарри не сразу признал дождь. Он усиливался и, судя по всему, рассчитывал задержаться. А потом к нему подоспела и гроза. Это не помогало Гарри в сложившейся ситуации. И вдобавок вызвало в памяти воспоминания о далёком детстве, когда он ещё боялся грома. Но за это и любил. Казалось, что после очередного раската крыша дома не выдержит и развалится. А вспышки молний пугали ещё больше: вот сейчас сверкнёт, и ты больше никогда ничего не увидишь. В такие дни маленький Гарри всегда приходил в комнату к своим родителям, забирался под одеяло и укладывался между ними. Родители понимали его страх и позволяли остаться, а их нежные объятия успокаивали и дарили тепло. И он больше не страшился мысли, что крыша обрушится — родители укроют; или даже того, что он больше ничего не увидит, — родители проведут.

Когда родителей не стало, такое состояние погоды перестало его пугать, и любить он его перестал. Больше не было родителей, которые согреют своим теплом, которые обнимут и успокоят. Родителей, рядом с которыми все страхи переставали так пугать, и он верил, что ничего плохого не случится, когда они вместе.

Гарри тряхнул головой, отгоняя ненужные мысли, и вернулся в реальность.

Дружное топтание по дому утихло, и голоса замолкли. Для верности Гарри ещё около получаса просидел на полу, прислушиваясь. Но за дверью не было слышно ни шороха, кроме ударяющихся о крышу капель дождя. И Гарри начал действовать.

Взвалив на плечи рюкзак с отдыхающими там змеями, он принялся ковыряться в замке, стараясь издавать как можно меньше шума. Тот упорно не поддавался, но Гарри был настойчив, и через несколько минут замок сдался на волю победителя, тихо щелкнув. Приоткрыв дверь, он посмотрел в образовавшуюся щель. Снаружи была полная темнота. Беззвучно вздохнув, Гарри выскользнул из комнаты.

Теперь предстояло угадать, в какой стороне находился выход. Он направился в противоположную от того места, где не так давно он слышал голоса, сторону. Аккуратно, стараясь ничего не задеть, он двинулся вперёд. Вскоре Гарри на что-то наткнулся. Это оказалась дверь. К счастью, она была незаперта. Приоткрыв её немного, он заглянул внутрь.

В следующей комнате было куда светлей из-за окна — была уже ночь, но светил уличный фонарь, дождь всё так же лупил по окну. Человеческой активности Гарри не заметил и проскользнул внутрь. Справа была небольшая деревянная дверь, немного приоткрытая. Но не она была ему нужна, прямо напротив неё был выход. Гарри двинулся вперёд, но внезапная яркая вспышка молнии заставила его отступить, в результате чего он нечаянно задел маленький столик, на котором громоздилась башенка из книг и тетрадей. Гарри попытался ухватить её, но пара верхних томиков всё же бухнулась на пол.

Гарри замер, прислушиваясь. Последовал громкий раскат грома, и вдруг со стороны приоткрытой двери он отчётливо услышал голоса и шуршание. Он опрометью бросился к выходу, но он оказался заперт. Гарри в волнении дёргал за ручку, но та не поддавалась. Звуки становились громче, и вот уже были слышны тяжёлые шаги. Гарри в отчаянии сильнее задёргал за ручку, осознавая, впрочем, бесполезность своих действий.

— Ну же, открывайся, открывайся! — бормотал он.

И вдруг — о, чудо! — будто повинуясь приказу, замок щёлкнул, и дверь распахнулась, выпуская пленника наружу. Не обращая внимания на ветер и сильнейший ливень, Гарри со всех ног бросился бежать, не оглядываясь и не останавливаясь. Сзади послышался мужской голос, выкрикивающий что-то непонятное.


* * *


Долго мчался Гарри по тёмной улице Парижа, стуча кедами по мокрой мостовой. Он промок до нитки и устал, но продолжал бежать как можно дальше от страшных людей, от страшного места. Он петлял по проулкам, стараясь затеряться, пока не выдохся. Отдышавшись, он огляделся. Это был жилой район, один из тех, которые буквально вымирают в тёмное время суток; издалека слышался шум железнодорожной станции.

Гарри спрятался от дождя под навесом какого-то магазина. Сев прямо на асфальт, он прижал ноги к груди, обхватил их руками и уткнулся головой в коленки, пытаясь успокоить колотящееся сердце. Его била крупная дрожь, голова раскалывалась, и всё ещё тошнило. Тело окаменело, и, казалось, холод пробирал до самых костей. И нестерпимо хотелось спать. В глаза будто насыпали песка, хоть спички вставляй.

Неизвестно, сколько он так просидел, борясь со сном и холодом, пытаясь набраться сил, чтобы идти дальше. Куда — это был другой вопрос, над которым он не был способен в данный момент размышлять. Вскоре он проиграл эту битву, перед глазами всё поплыло, и он заснул.

Примечание автора: Пардон муа за мой французский, я этим превеликим языком, увы, не владею. К тому же сайт не читает некоторые знаки языка, ударения в частности.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 8. Счастливое спасение

«Человек не подозревает, как много он способен забыть. Это и великое благо, и страшное зло».

Э.М. Ремарк, «Триумфальная арка»

Вокруг стояла полная тишина, было тепло и уютно. Он будто плыл по тихому течению реки. В теле была приятная лёгкость, не хотелось абсолютно ничего сверх этого. Только вот так лежать, не шевелясь и ни о чём не думая. Гарри не помнил ни себя самого, ни своего прошлого, ни того, как он здесь оказался, ни где это — здесь. Ничего. И вспоминать не хотелось. Он предчувствовал, что, если сейчас начнёт вспоминать, этой лёгкости больше не будет, а он не хотел с ней расставаться, как порой не хочется расставаться с родными краями.

Иногда по его импровизированной реке проходила рябь, и слышались голоса незнакомых людей. Гарри не обращал на это внимания, продолжая своё беззаботное плавание.

Времени здесь не было. Возможно, прошло только несколько минут, но с таким же успехом могло пройти и несколько часов, дней, недель и даже месяцев.

Вскоре рябь стала сильнее, голоса — громче. О полной тишине было забыто. Сквозь гул голосов различались слова и фразы на непонятном языке.


* * *


Тихий, размерный мужской голос говорил что-то на французском у Гарри над головой. Этот голос он услышал сразу после того, как пришёл в себя.

— Puis, il s'eveillait, un matin (и вот однажды утром он проснулся)... Vous me comprenez (вы меня понимаете)? — обратился голос к Гарри. Тот немного повернул голову и увидел говорящего. Это был престарелый мужчина с полуседым ёжиком на голове и тёмной щетиной на щеках. К его белому медицинскому халату крепилась белая табличка с надписью на том же французском: «Le docteur Patrice de Baudraye…» и ещё что-то, что Гарри не успел прочесть, поскольку мужчина уже наклонился к нему и переспросил самым добрым и заботливым голосом, с которым наверняка обращался ко всем своим больным: — Comprenez-vous bien (Вы меня хорошо понимаете)?

Гарри понимал его, но также он понимал, что язык был ему чужд и требовал усилий, чтобы разобрать слова. Поэтому он осторожно покачал головой, ощущая, как подушки касается сначала одно, а потом другое ухо. Доктор отчего-то заулыбался и снова обратился к медицинской сестре — невысокой бледноватой женщине озабоченного вида, стоящей рядом с ним:

— Je vous le dis, mademoiselle Wells! J’ai l’oeil americain! (Я же говорил, мадемуазель Уэлс! У меня глаз намётан!) Ну а теперь понимаешь? — снова обратился он к Гарри на весьма неплохом английском. Тот поспешно кивнул. — Вот мы и нашли общий язык! Как ты себя чувствуешь, сынок?

Гарри растерянно поморгал, не сразу вникнув в суть вопроса. Сынок? Он чуть было не ляпнул: «Папа?», — но до его туманного сознания вовремя дошло, что это был просто оборот речи. Мальчик напряг память, пытаясь вспомнить причину, по которой он здесь находился, и где он, собственно, есть. В голове всплывали какие-то образы и размытые картинки, упорно не желающие складываться в нужной последовательности. Засосало под ложечкой — он что-то упустил! Что-то чрезвычайно важное!

— Где... где мой брат?

Доктор ответил непонимающим взглядом.

— Кто, дорогуша?

Гарри внимательно посмотрел в лицо доктора — в голове был сыр-бор, он мог что-то забыть, но не про родного же брата! Но разве будет доктор врать? Он стиснул зубы и решил отложить решение этого вопроса на потом.

— Где я?

Доктор покачал головой и поцокал языком.

— Ты в больнице, дорогой, но давай-ка скачала я позадаю вопросы, ладненько? Как твоё самочувствие?

Перед глазами немного расплывалось, яркий свет слепил. В теле была сильная слабость, отчего Гарри было тяжело даже пальцами пошевелить, но ничего не болело.

— Терпимо, сэр, — тихим и слабым голосом умирающего ответил он. Его ответ, вероятно, показался доктору смешным, поскольку он засмеялся.

— О, доблестный маленький солдатик! Всё-то ты терпишь. Но ничего, слабость скоро пройдёт, ты уже прямым ходом мчишься на поправку. Сестра Уэлс поставит тебе капельницу, и скоро ты снова станешь бегать.

Одна из сестёр позвала доктора, и он отошёл. Они говорили о чём-то по-французски. Возможно даже, о Гарри, но как он ни прислушивался, всё равно ничего не понимал. Он огляделся — обстановка казалась до боли знакомой. Это была стандартная больничная палата средних размеров — с пятью кроватями и тумбочками, три из которых были заняты, а на двух других были только свернутые матрасы в каких-то пятнах. У стены около входа одиноко стояла раковина и висело зеркало. На противоположной стене были два окна в потолок, которые ярко светились из-за солнца. Вся палата пропахла медикаментами и стерильностью. И этот запах показался Гарри знакомым, будто он уже бывал здесь.

Он подумал о своих необычных друзьях — говорящих змеях. Где они были сейчас? Он вспомнил их первую встречу и первое удивление; вспомнил их просьбу забрать их с собой; вспомнил вечные перепалки брата и сестры:

— …Облез-злый кусок бечевки.

— Толс-стая игуана.

— С-скелет ящерицы.

— Тухлый черепаш-ший панцирь-с-с.

— Бесполез-зная бамбуковая деревяш-шка…

И как они признались ему:

— Мы не понимаем человечес-скую речь.

— Но ведь меня вы понимаете!

— Потому что ты говоришь не на человечес-ском языке.

— Наш язык называетс-ся парс-селтанг.

— Парселтанг? Вы хотите сказать, что я говорю на другом языке, не ос-сознавая этого? И кроме змей меня никто не понимает?

— Долж-жно быть так.

Но никак не мог вспомнить обстоятельства этих разговоров — где они находились, что он делал в этот момент и когда это было, — всё было как в тумане. Гарри чаще задышал и принялся суматошно оглядываться. Рюкзак. Его друзья должны были быть там. Но где же он?

— Что-то ищешь, le petit (малыш)? — участливо спросил доктор, вновь подходя к нему. Гарри вздрогнул от этого обращения. Оно не нравилось ему, и он не мог сказать почему. В голове всплыл чей-то неприятный голос:

Qu'un tel petit fait en dehors de la maison ainsi tard (что такой малыш делает вне дома так поздно)?

Гарри проглотил комок в горле, образовавшийся отчасти от страха за маленьких друзей, отчасти от странной дымки в голове, и ответил на вопрос доктора:

— Да, сэр. Мой рюкзак. Вы его не видели?

Доктор ободряюще улыбнулся ему и посмотрел на стоявшую рядом медсестру с немым вопросом. Та сразу вскинулась и зашевелилась.

— Когда его нашли, с ним был только рюкзак, — объяснила она доктору и открыла ближайшую от Гарри тумбочку. Рюкзак был там — весь грязный, потрёпанный и, кажется даже, порванный кое-где. Гарри заглянул внутрь. Все его скудные пожитки валялись там скомканной, бесформенной кучей. Наверняка его вещи обыскали, когда нашли его в бессознательном состоянии, на наличие документов или вещей, указывающих на его личность, место жительства и другие данные. Тех, кого искал Гарри, в рюкзаке не было.

«Куда они могли подеваться? Может, их нашли и…»

— Так как, сынок, можешь назвать нам своё имя? — начал доктор. Гарри рассеянно посмотрел на него. Тот присел на край его кровати и отечески похлопал его по ноге, скрытой тонкой простынёй. В руках у него была какая-то тоненькая тетрадь, и Гарри почему-то подумал, что это была его история болезни.

— Гарри, — сказал он.

— М-м… а дальше ты знаешь?

— Гарри П… Престон, — отчего-то неуверенно произнёс он.

— Ага… так, Гарри, очень приятно. Я доктор Патрик де Бодрэ. Так ты приехал к нам из Англии?

— Приехал к вам? — растерянно повторил Гарри. — А я уезжал?

— Ну а как ещё ты мог попасть в Париж? — усмехнулся доктор.

— Париж? — одними губами повторил Гарри, дыхание мигом сперло. — Франция? — доктор кивнул.

— Должно быть, родители решили показать тебе нашу знаменитую Эйфелеву башню и Елисейские поля? Но что-то случилось, и ты потерялся, не так ли?

— Наверное… Или нет... — потрясённо пробормотал Гарри.

— Ты знаешь, где сейчас твои родители? Может, помнишь название отеля, гостиницы, или вы остановились у знакомых?

— Нет… Мы не останавливались… то есть… я… я не помню… — Гарри совсем запутался, пытаясь что-то вспомнить, но получил только головную боль. Доктор терпеливо ждал, пока он соберётся. — Нет, кажется, я приехал сюда без родителей, — как за ниточку, вытягивал он каждое воспоминание. Ему казалось, что родителей у него нет, потому что мысли о них вызывали холод. — Мне кажется, сэр, что родители погибли... может быть…

Доктор кивнул будто самому себе.

— А с кем же ты приехал? Дядей? Тётей? Бабушкой?

— Я н… не помню… нет, кажется…

— С кем же ты жил?

Гарри морщился — от мыслительного процесса раскалывалась голова.

— Я жил в детском доме.

— И в каком же?

Гарри казалось, что он помнил этот дом: потрескавшаяся штукатурка, выцветшие обои, старые оконные рамы с деревянными створкам, строгие лица взрослых, безразличные — детей. Но он никак не мог поймать воспоминание за хвост. Только мелкие фрагменты, без точного представления картинки в целом. Он пытался вспомнить, как выглядел дом, как выглядела улица или хотя бы в каком это было городе, но ничего не выходило.

— Я... я не помню, — наконец сдался он.

— Не помнишь? — переспросил доктор. Гарри поднял на него беспомощный взгляд.

— Не помню, — повторил он, скорее для себя, чем для доктора, который не выглядел удивлённым. Гарри же сидел на кровати, цветом лица почти сравнявшись с накрахмаленными белыми простынями. Глаза были размером с блюдца. Он часто моргал. «Не помню, не помню», — тупо повторял он про себя.

— Ну ничего, Гарри, не расстраивайся, ты вспомнишь. Это всё последствия твоей болезни. У тебя было сотрясение мозга, к тому же ты заработал воспаление лёгких. Когда тебя привезли, мы думали — не выкарабкаешься. А ты вот, гляди, живёхонек, да ещё ого-го какой, легко отделался. Ты особенный пациент в нашей больничке. Поразительно, до чего мужественно организм боролся с одолевающими его монстрами! Хе-хе... Мы подозревали, что это вызовет частичную или полную амнезию. Память обязательно вернётся в скором времени, не бойся. Ты и опомниться не успеешь.

Доктор ещё что-то говорил, а потом ушёл. Тут же сестра Уэлс прикатила капельницу. На сгибе локтя обоих рук у Гарри красовались синяки, из чего можно было сделать вывод, что капельницу ему ставили уже не первый и даже не второй раз (откуда-то ему было известно, что такое капельницы и какие следы они оставляют). Сестра со второй попытки нашла вену и, зафиксировав иголку и пустив лекарство по трубке, оставила Гарри, переключив внимание на других пациентов палаты.

Гарри закрыл глаза и выдохнул. Вот оно как получается. «Потеря памяти. Потеря. Памяти, — размышлял он, игнорируя хныканье соседа, не желающего делать укол. — Как такое могло произойти? Амнезия. Что же я забыл и где мой брат?»


* * *


Гарри лежал на кровати, смотря в потолок. За окном уже давно стемнело. В палате было тихо, все спали. После того, как он очнулся, его начали обследовать. Взяли множество анализов, о существовании многих из них Гарри даже не подозревал. Доктора различного профиля осматривали его профессиональными взглядами, кивали самим себе, удивлённо хмыкали, читая его историю болезни, и все как один утверждали: «Это не мой профиль». Его щупали в разных местах, гладили, кололи, мазали какими-то медикаментами, светили, облучали, исследовали, расспрашивали. Гарри отвечал и смиренно подчинялся, ощущая себя подопытной крысой, которую бьют током и ждут реакции.

Он почувствовал огромное облегчение, когда ему наконец дали ужин и оставили в покое. Ему не говорили о результатах обследования, он знал только о своём быстром восстановлении и частичной амнезии. Сестра Уэлс также сказала, что его оформили как потерявшего память и его близких или опекунов уже ищут.

Частичная амнезия ужасала Гарри. Он боялся, что мог забыть что-то важное. Действительно важное. Тишина палаты дала ему возможность поразмыслить о сложившейся ситуации и найти «пробелы» в своей памяти.

Он помнил своих родителей. Помнил их лица, их привычки, их голоса. Он помнил некую старушку, казавшейся ему важной, которая в его воображении вырисовывалась стоящей у стола на кухне и готовящей своё фирменное печенье. Он вспомнил весёлую светловолосую девочку. Но эти воспоминания были рваными и скомканными. Смутно припоминалась поездка в Лондон. Мелькали люди в чёрных мантиях и белых масках, страшный человек с красными глазами, паника, страх... Этот день был для него как подпорченная дождём картина.

Он не помнил, когда погибли его родители. Он знал, что их уже нет, но не знал, как и от чего они погибли, только голые факты. Возможно, это было даже к лучшему. Но этот день казался таким важным, что Гарри променял бы воспоминания о нём на все другие. Он чувствовал себя ужасно виноватым, что посмел забыть, что произошло тогда. Он забыл то, что забывать было никак нельзя. Ему казалось, что в этом воспоминании скрывались ответы на те вопросы, которые он себе сейчас задавал: почему он здесь? Зачем он здесь? Что нужно делать? Он помнил поспешность и предвкушение, с которыми собирал свои вещи, будучи ещё в детском доме, но не помнил, зачем он это делал. У него была какая-то определённая цель, к которой он так стремился, готовый на всё, чтобы её достичь.

И самое страшное — он проснулся с мыслью о своём брате, но почему же он не помнил его? Ни единого воспоминания об их совместных играх, ни одного фрагмента о нём, он даже не имел ни малейшего представления о том, как он выглядел! Отчего же Гарри был так убеждён, что у него был брат? И откуда это имя — Мэттью, — которое напрочь засело у него в голове? Эта неопределённость убивала.

Навязчивое шуршание у окна отвлекло Гарри. Он прислушался. К звукам примешивалось знакомое шипение.

— С-с-с… аккуратней ты, пенёк недорос-сток, не видиш-шь, что ль, ты мне хвос-ст отдавил!

— С-сама виновата, раз-pвалилас-сь тут.

— Пф… по крайней мере, я…

— Антарес! Ригель! — Гарри вскочил и подлетел к окну, как только узнал голоса друзей. Раздвинув шторки, он увидел своих маленьких знакомых, пытающихся пролезть через приоткрытую форточку — боже мой, хоть одно свидетельство его жизни! Вскарабкавшись на подоконник, он шире открыл форточку и опустил змеек рядом с собой.

— Уф… ну наконец, хоть кто-то удос-сужился помочь! — принялась причитать Ригель, зачем-то вертясь и оглядывая себя. Антарес тоже крутился на месте. Гарри смотрел на них круглыми глазами.

— Как вы здес-сь очутились?

Змейки замерли и уставились на Гарри не менее удивлённо, будто только что поняли, кто им помог.

— О, глянь, ж-живой! А мы-то думали, ч-что ты помер, — радостно, но как-то напряжённо произнесла Ригель. Антарес кивнул маленькой головкой, соглашаясь со словами сестры.

— Почему вы так решили?

Ригель дёрнула хвостом.

— Ну, ты был с-слишком с-светлым, и запах почти не улавливалс-ся...

Антарес интенсивно закивал головой:

— Очень, очень бледный… с-серый такой. Обычно-то — крас-сный, с-синий, мес-стами даже зелёный...

Гарри моргнул.

— О чём это вы? Когда я таким был?

Ригель ещё раз махнула хвостом и как бы нехотя стала пояснять:

— Ну, когда мы вс-стретились, ты таким и был. А потом с-светлеть начал. Мы уж не обратили на это внимания, пока ты с-совсем не пос-светлел. Вот и подумали мы тогда: «Помер. Жаль мальца, хорош-ший был. И с-совсем ещё детёныш-ш». А ты вон оно как — жив. И уже не такой с-серый. Мы поэтому-то тебя с-сразу не узнали. Конечно, не то, что раньше, но уже поярче будеш-шь. Здесь почти все такие в этом мес-сте. Хотя ты даже ярче, наверное. Как думаеш-шь, Антарес?

— Да, да, ярче.

— Ну, вот я то же говорю. А может, потом ещ-щё ярче будеш-шь, кто ж-ж тебя знает… Эй, ты куда?

Гарри спрыгнул с подоконника и подошёл к раковине, над которой висело небольшое зеркало. Глупо, конечно, но Гарри решил проверить, действительно ли он такой, как сказала Ригель. Луна ярко светило в окно, он вгляделся в своё отражение: он, кажется, был бледноват, но не серый, волосы тёмные при тусклом свете и тёмные же глаза, лишь слегка отражающие свет. Красного нет, синего — тоже, только немного зелёного. Об этом говорила Ригель?

— Если это шутка, то она глупая и не к месту, — он скрестил руки на груди и вернулся к своим змейкам, ползающим по подоконнику в попытке спуститься вниз.

— Ч-что, нам делать больш-ше нечего? Шутят клоуны и политики, а мы говорим-с-с то, что видим, — оскорбилась Ригель.

— Но ведь я не цветной...

— Цветной!

— Ну нет же...

— А вот и да. Ты — цветной.

Гарри замолчал. Очевидно, они сами верили в то, что говорили. Глупые, глупые змеи! Стоп, а ведь точно — ведь его друзья были змеями. Мало ли, какое у них может быть зрение. Гарри знал, что коровы, к примеру, видят всё в чёрно-белом свете, а собаки не видят красного. Может, и у змей какое-то искажённое восприятие цвета? Может, этот цвет зависит от физического состояния человека? А может, и эмоционального. Гарри как-то смотрел программу по телевизору (занятно, что такого рода знания не стёрлись из его памяти), где говорили, что каждый человек имеет свою ауру, которую невозможно увидеть. Может, это было под силу змеям?

— Вы видите человеческую ауру? — задумчиво спросил он.

— Ауру? — откликнулся Антарес, который был уже на полпути к полу, повиснув где-то посередине трубы, проходящей рядом с окном.

— Ауру.

— Что это ещ-щё такое? — возмутилась Ригель, собираясь последовать за братом. — Мы видим то, ч-что видим.

Гарри кивнул. Ладно, остановимся на ауре. На повестке дня были куда более важные темы для обсуждения.

— Так как же вы с-сюда попали?

Гарри отцепил карабкающихся змей от трубы и положил рядом с собой. Ригель возмущённо зашипела — столько трудов, и всё насмарку! — но ничего не сказала по этому поводу.

— Ползком, — недовольно пробурчала она.

— Ну, на с-самом деле, мы всё время были в том меш-шке, — Антарес махнул хвостом в сторону тумбочки, на которой лежал рюкзак, — и не выс-совывалис-сь. Но когда нас-с грубо швырнули на пол, мы терпеть не с-стали! Высунулис-сь мы, значит, а там... с-столько людей в одном мес-сте! Ходют, болтают на этом с-своём языке, а нас-с и не замечают. Ну, и ты же знаешь, как Ригель боитс-ся людей…

— Я их не боюс-сь, я их не люблю, — возмутилась та, но Антарес не обратил на неё внимания.

— …Только она была рядом с-со мной, а через с-секунду её и с-след прос-стыл. Нашёл я её уже в... подвал это называется, да? В общем, там мы передохнули и давай тебя искать. Должен с-сказать, что это было очень трудно с-сделать. Твой запах почти не ощущ-щался, да и Ригель пугалас-сь каждого живого с-сущес-ства, — он бросил обвиняющий взгляд на сестру, а та разглядывала стену с таким видом, словно это занятие ей было гораздо приятней, чем слушать болтовню брата. — Когда мы наш-шли тебя, то подумали, что ты умер. А потом опять какие-то люди заполонили всё прос-странство, и мы пос-спешили выползти. Тем более что уже было время обеда... Но потом нам совестно с-стало, и решили мы с тобой проститьс-ся... — Антарес печально покачал головкой.

— Ясно, — кивнул Гарри. Помолчав, он спросил: — А вы знаете, что мы делаем во Франции?

— Где? — в один голос удивились его друзья.

— Во Франции.

— Фпансыре? А что это?

— Франция — это страна, в которой мы с-сейчасс находимс-ся.

— Ну, не знаю, ты не говорил нам ни о какой Фанции. Ты говорил, что мы поедем в… с-с… как он это наз-звал, Антарес?

— Палиш, каж-жется.

— Да, да, так и с-сказал: «Ребята… Мы отправляемс-ся в Пазиш-ш».

Гарри вздохнул. Объяснять сейчас принцип организации территориального строя змеям он не собирался.

— Что же мы делаем в Париже?

— С-с… ну, много чего. Мы почти всё время в меш-шке этом торчали. В… в комнате тёмной с-сидели, в какой-то…

— Ладно, а для чего мы с-сюда приехали? — Гарри перефразировал вопрос.

Ригель задумчиво почесала кончиком хвоста свою макушку.

— Зачем-с-с? Ну что за допрос-с ты тут ус-строил? С-сам не знаеш-шь, что ли? — насупилась она.

— Дело в том, что я не помню, — потупился Гарри, вытягивая ниточку из манжета пижамной рубашки.

— Не помниш-шь? — удивилась Ригель. — Почему?

— У меня амнезия, — вздохнул Гарри.

— О, амнес-сия… — Ригель сочувственно качнула головой и, помолчав, спросила: — А что это?

Гарри терпеливо пояснил:

— Это значит, что я забыл некоторые моменты с-своей жизни.

Его друзья сочувственно повздыхали. Они наверняка не понимали всей серьёзности ситуации, но слишком расстроенный вид Гарри они не могли не понять.

— Вы же мне поможете вспомнить? — с надеждой спросил Гарри, робко глянув на друзей.

Ригель и Антарес переглянулись. Они почти ничего не знали. Но расстраивать Гарри этим сообщением ещё больше они не хотели.

— Конеш-шно! Поможем! — приподнимая головки, торжественно пообещали они.

Гарри слабо улыбнулся. Память обязательно к нему вернётся, он знал это так же, как то, что его зовут Гарри.

Глава опубликована: 05.02.2016

Глава 9. Приглашение

«Когда всё остальное потеряно, всё же остаётся ещё будущее».

К. Боуви

Гарри огляделся. Он стоял в начале небольшого коридора. За его спиной была дверь, и ещё две — по бокам. Но он стремился к другой, той, что была впереди, в противоположном конце коридора. Почему? Зачем? Что было за ней? Он не знал, он чувствовал лишь непреодолимое желание попасть туда. В коридоре было темно. Благодаря маленькому ночнику на стене можно было разглядеть обстановку. Стены были покрыты красивыми фактурными обоями, рисунок на которых сейчас невозможно было разглядеть, но Гарри не сомневался, что они очень красивые. На полу лежал пушистый ковёр. Гарри этого тоже не чувствовал, но знал наверняка. Знал так же, как и то, что цветок в красивой хрустальной вазе, стоящей на мастерски отделанном резными узорами маленьком столике, очень приятно пах. Гарри никогда не видел таких цветов и, соответственно, не нюхал. Но этот запах въелся в его память так же, как запах старых запыленных книг в библиотеке, где он проводил столько времени. Откуда взялось это знание? Он не имел представления, да сейчас его это и не волновало.

В коридоре стояла полная тишина, как если бы в доме не было ни души, но Гарри знал, что все его обитатели здесь, за этими стенами. Иначе его здесь тоже не было бы.

Гарри сделал осторожный шаг в сторону нужной двери. Тело будто одеревенело, стало словно чужим и непослушным. Было страшно. Цель была так близко, но в то же время — так далеко. Казалось, сделай он всего несколько шагов, и руки коснётся холодная сталь дверной ручки. Но страх сковывал тело. Он боялся, что дверь не откроется. Но в то же время хотел, чтобы это случилось. Ведь за ней — неизвестность. Находящееся там не оправдает его ожиданий. Может статься, там ничего и нет, но Гарри не хотел об этом даже думать. Ведь что-то его туда тянуло. Одно он знал наверняка — там находилось нечто очень важное для него. То, чего он страстно желал долгое время. Гарри сделал ещё шаг вперёд, борясь с оцепенением.

Шаг.

Снова шаг.

Дверь уже была на расстоянии вытянутой руки. Надо было только решиться. Рука поднялась, замерла на полпути, упала обратно. Как намагниченная, она не в силах была преодолеть притяжения. Почему это так сложно? Почему так страшно? Страшно до дрожи в коленях, до мурашек по коже, до звона в ушах... Хотелось немедленно убежать. Но Гарри не уходил, стоял там обессиленный, напуганный. Он знал, что, если уйдёт, будет мучиться ещё больше.

И мучения его будут длиться до тех пор, пока он не найдёт способа преодолеть все препятствия к своей цели.

Казалось бы, так легко просто открыть дверь... Но сложно. Воздух был заряжен, как перед грозой, которая всё никак не могла разразиться.

Гарри прерывисто вздохнул. «Успокойся, — уговаривал он себя, — соберись. Это же так просто. Протяни руку и открой. Протяни руку… Протяни...» Тонкая, дрожащая конечность снова потянулась к ручке, на этот раз не останавливаясь. Он был собран и решителен. Казалось бы, ничто уже его не остановит. Но… почти коснувшись металла, он замер. На этот раз виновата была не его нерешительность. Ручка двери начала медленно поворачиваться. Гарри отпрянул, будто ошпарившись, и резко выдохнул, только сейчас замечая, что задержал дыхание. Сердце колотилось в груди. Он не сводил жадного взгляда с двери. Вот-вот она должна была открыться, и он увидит того, кто за ней живёт. Старые петли тихо скрипнули. Гарри зажмурился и…

…и проснулся.


* * *


Гарри резко сел, тяжело дыша и часто моргая. Но тут же застыл, вспомнив, где находится. Оглядевшись, он удостоверился, что не разбудил никого из соседей, и оперся о стенку, у которой стояла его кровать, спиной ощущая приятный холодок.

Этот сон снится Гарри не впервые. В том далёком детстве, когда у него ещё были родители, он бывал в этом тихом тёмном коридоре, который никогда не менялся. Не менялся и сценарий этих посещений: не было ни людей, ни звуков, ни движения. Тогда этот сон не вызывал в нём подозрений, хоть видел он его чётко и ясно, словно это было наяву. После смерти родителей он снился ему только однажды. Но Гарри снова не придал этому значения.

Но не сегодня. Спустя столько времени сон приснился ему снова. И на этот раз всё было по-иному. Раньше он просто оглядывал незнакомое место, недоумевал, делал попытки подойти к двери в конце коридора, а потом просыпался. В этот раз она вдруг открылась сама. Казалось, что неизвестный в другой комнате, так же как и Гарри, стоял напротив двери, заставляя себя открыть её, но, в отличие от Гарри, он всё же решился.

Гарри вздохнул, снова замер и прислушался. Он делил комнату ещё с четырьмя мальчишками. Его негромкий вздох вряд ли мог кого-то разбудить — соседи спали мёртвым сном. Но последний и единственный раз, когда он нечаянно стал причиной их ночного пробуждения в связи с приснившимся ему ночным кошмаром, стал ему уроком. Ему тогда пришлось спать на полу в коридоре.

Во Франции Гарри жил уже второй год. Его поселили в обычный детский приют в пригороде Парижа, всё говоря ему, что соответствующие запросы были отправлены на его родину и его вот-вот отправят домой. Но никто не искал его ни на родине, ни во Франции. Не был найден ни один родственник, даже самый захудалый семиюродный дедушка. О нём словно все забыли, будто его и не существовало вовсе.

Жизнь в парижском детском доме кардинально отличалась от жизни в английском. Там он привык к игнорированию, здесь — к повышенному вниманию; там он прозябал от скуки, здесь — боялся не успеть сделать необходимое; там он мечтал и надеялся, а здесь его мечты и надежды были забыты. Местные дети сразу невзлюбили его, находя на это уйму причин: им не нравилось, что он иностранец, они смеялись над его плохим знанием языка и акцентом; кого-то возмущало, что он не обращал внимания на остальных, не искал ни с кем дружбы, как другие новички; кто-то считал его чудаком за нелюдимость и молчаливость, и было ещё множество мелких причин, которые дети сами себе напридумывали. На приставания Гарри старался не реагировать, лишних поводов для ссор не давать. В приюте была библиотека, а богословных и философских книг в ней почти не было. Гарри пропадал здесь целыми днями, деля своё время между библиотекой, школой и спальней. Он старался читать как можно больше книг на французском языке, чтобы поскорей его выучить, уделял также большое внимание произношению, чтобы лишить недругов главной причины насмешек. В общем, старательно обживал новое место. Вначале он всё ждал, когда его отправят в Англию, но время шло, и казалось, и здесь о нём позабыли.

Ригель и Антарес теперь жили в заросшем саду позади детского дома. Здесь Гарри имел право проводить столько времени, сколько соблаговолит, никто ему не мешал и не докучал. К нему начали возвращаться воспоминания, потерянные из-за амнезии. Это происходило в основном во сне. Каждый раз он словно заново переживал значительные события своей недолгой жизни. Невыносимо было вновь видеть пылающие развалины собственного дома, зная, что вместе с домом горит его семья. Знать это и не иметь возможности сделать что-либо — было мучительно больно. Вместе с домом сгорела вся его прежняя жизнь. Всё так стремительно поменялось... Раньше было два живых существа, для которых он являлся центром вселенной, а сейчас никому не было до него дела, он приносил лишь ненужные хлопоты и мешался под ногами. Раньше Гарри окружали отзывчивые, добрые люди, сейчас всюду были только злость, обиды и равнодушие.

Потеря памяти помогла Гарри взглянуть правде в глаза — в ближайшее время ему не найти брата и настоящих родителей. Ему может помочь либо случайность, либо везение, что, по сути своей, одно и то же. Он был всего лишь ребёнком, и стань он искать Поттеров сейчас, то наживёт себе только проблемы, в чём он имел возможность убедиться. Поэтому Гарри решил, что ему нужно дожить до совершеннолетия, когда у него появится свобода действий и передвижений. Найти брата стало для Гарри главной целью. То, к чему он приложит все свои силы, чем заполнит свою жизнь до тех пор, пока не достигнет цели. И он смирился с тем, что на это могут уйти годы. Он страшился лишь того, что этого никогда не произойдёт. Но у него ещё было время в запасе.

Успокоившись после странного сна, Гарри откинулся на подушку. «Ну, с днём рождения... нас, что ли...» — подумал он и закрыл глаза.


* * *


Он не мог уже уснуть, лишь немного задремал к утру. Разбудили его соседи, собиравшиеся идти на завтрак. Чувствовал он себя уставшим, словно не спал всю ночь. Желания идти на завтрак не было никакого. Зевая и спотыкаясь на каждом шагу, Гарри шёл к яблоневому дереву в саду, чьи плоды спели к осени, были кислыми и маленькими. Но Гарри нравилось это дерево не из-за яблок. Радовало его расположение: здесь он всегда мог скрыться от посторонних глаз и поболтать со своими единственными друзьями, змеями Ригель и Антаресом.

Устроившись под тенью дерева, Гарри позволил себе расслабиться и вскоре задремал. Голос Ригель разбудил его.

— …Повторяю тебе уже в с-сотый раз: это была жаба!

— В с-сотый раз тебе отвечаю: это была лягуш-шка.

— Ну что за упрямый идиот?! Да не бывает таких больш-шущ-щих лягушек, это точно была жаба!

— Разуй глаза, с-старая дура, это была обычная лягуш-шка!

— Как ты меня назвал, головас-стик-перерос-сток?

— У тебя уже и с-слух ис-спортилс-ся? Ну ничего, я повторю: ты…

— Эй, господа, приберегите силы для более мирных целей, — поспешно вмешался Гарри, прерывая зарождающийся конфликт брата и сестры. Сегодня он пребывал в особенном состоянии, которое не хотелось портить очередными препирательствами змей. — Как у вас-с дела?

Ригель, возмущённо зыркая в сторону брата, подползла Гарри под левый бок и свернулась там в колечки, чем отдалённо напоминала разозлённую кобру, только без капюшона.

— Всё отлично-с-с, — бросила она.

— Отлично-с-с, — спокойно повторил Антарес, вытягиваясь во всю свою маленькую длину у Гарри под правым боком.

— Не повторяй з-за мной! — тут же взбеленилась Ригель.

— А я и не повторяю-с-с, — безразлично качнул кончиком хвоста её брат.

Ригель отвернулась от него. Через мгновение она зыркнула на Гарри одним глазом и спросила:

— А как у тебя дела-с-с? Ты какой-то... дребезжащий.

— Дребезжащий в смысле... цвета? — Гарри ещё не разобрался в природе «цветного» зрения змей. А те продолжали рассказывать ему о всяких изменениях в его цветовом поле. Они утверждали, что он становился ярче с каждым днём. И сейчас он был даже ярче, чем тогда, когда они только встретились.

— В этом с-смысле, — кивнула Ригель.

— Не знаю, было всё хорошо. Прос-сто не выспался, — Гарри пожал плечами...

— Ну да-с-с.

Тихо шуршали листья и трава, будто переговариваясь. Птицы трещали не переставая. Неподалёку раздавались детские голоса и смех, что-то кричали нянечки. Гарри задумался, змеи грелись на солнышке, наслаждались спокойствием и, кажется, ни о чём не думали.

— У меня сегодня день рождения, — заметил Гарри, бросая маленький камешек в пустую консервную банку в метре от него. Он промахнулся.

В свой прошлый день рождения он долго и нудно объяснял двум змеям, что это есть такое, с чем его едят и чем он так важен для двуногих хомо сапиенсов. Змеи упорно не хотели признавать за этим праздником какой-либо авторитет, утверждая, что такой повод годится лишь для того, чтобы вдоволь поплакать над ускользающим сквозь пальцы драгоценным временем. Они так и остались при своём мнении, а Гарри — при своём. Поэтому сейчас его лучшие и единственные друзья ограничились сухим «поз-здравляю», сказанным в один голос.

Гарри вздохнул. Он уже давно не праздновал свой день рождения, давно не получал подарков и поздравлений и даже привык к этому, поэтому безразличие друзей его не расстроило. Но повод для радости в этот день у него всё же был — он на шаг приближал его к совершеннолетию — к тому дню, когда он получит наконец свободу.

Вдруг Ригель грозно зашипела и юркнула в рукав его рубашки, мёртвой хваткой обхватив костлявую его руку. Антаресу потребовалось пару секунд, чтобы сообразить, в чём дело, и повторить действия сестры. Гарри недоумённо огляделся. Подняв голову, он увидел тёмное пятно высоко в небе, стремительно приближающееся. Через некоторое время стало понятно, что это птица. А если быть точнее, то сова. Гарри с удивлением следил за ночной (!) жительницей.

Мягко опустившись на землю рядом с Гарри, сова важно встряхнулась и протянула ему мохнатую лапу, к которой был привязан желтоватый конверт. Гарри немного отодвинулся. Сова издала недовольное уханье, сердито встрепенулась и прыгнула к нему ближе, настойчиво протягивая лапу.

— Это мне? — спросил Гарри у птицы. Сова летала днём, в жилом районе, с привязанным к лапе... чем-то, которое протягивала именно Гарри. Всё это уже было достаточно странным, и было бы ненамного странней, если бы птица ему ответила. Но та только смотрела на него огромными янтарного цвета глазами, не мигая. — Ладно, — Гарри нерешительно протянул руку, — но ты же не станешь клеваться?

Он осторожно начал отвязывать письмо, чувствуя, как сильно сжались змеиные кольца на его руках — у него уже начали неметь кончики пальцев. Наконец письмо было отвязано, птица взмахнула огромными крыльями и была такова.

— Что-с-с это-с-с было-с-с? — потрясённо произнёс Антарес, выползая обратно на свет.

Гарри промолчал, во все глаза смотря на зажатый в руке конверт. Перевернув его, он прочёл:

«Париж,

улица Ля-Крезо, дом 26,

Месье Г. Дж. Престону, лично в руки».

Гарри прочёл эти три строчки несколько раз. Он посмотрел на застывших в ожидании змей.

— Письмо. Мне, — оторопело произнёс он и огляделся в поисках шутников, которые могли над ним так подшутить. Кругом не было ни души. Он аккуратно вскрыл конверт. Внутри был жёлтый листок, на котором красивым почерком с завитушками и кренделями было выведено:

«Шармбатон,

Академия магии

Директор: Олимпия Максим

Уважаемый месье Престон!

С радостью извещаем, что Вы приняты в академию магии Шармбатон, одну из крупнейших школ Европы.

Сообщаем Вам о скором прибытии одного из наших профессоров, который предоставит Вам необходимые разъяснения и ознакомит с процедурой поступления в академию.

Искренне Ваша,

Жуана де Горсие,

Заместитель директора».

Конец первой части

Глава опубликована: 05.02.2016

Часть вторая. Глава 10. Волшебство или магия?

«Omne ignotum pro magnifico est. Все неизвестное представляется величественным».

Тацит

Гарри нервно вышагивал по комнате, периодически с надеждой поглядывая в окно. В таком состоянии он пребывал уже третий день, с тех пор как необычный почтальон принёс ему не менее необычное письмо. Можно было бы предположить, что это было чьей-то шуткой, но Гарри не сомневался ни в одном написанном там слове. Поэтому отныне он ни о чём другом думать не мог, кроме как о представителе загадочной академии.

Приготовившись смиренно ждать своего совершеннолетия, как осужденный ждёт обжалования приговора, не надеясь больше на чудеса, Гарри никак не рассчитывал на такой поворот событий. Много лет назад он имел возможность побывать на Диагон-Аллее, где и узнал о волшебниках, образующих свой собственный мирок в центре Лондона. Но отчего-то это мало волновало его до сих пор — возможно, он был чересчур поглощён своими собственными драмами — ему не было дела до целого мира. Но с другой стороны, Гарри так часто замечал за собой такие странности, которые можно было назвать «волшебством», что уже мог не сомневаться, что сам принадлежал к этому миру. И вот он получил приглашение в этот новый мир, полноценной частью которого он теперь станет.

Слова о «скором прибытии представителя нашей академии» Гарри воспринял довольно буквально. «А три дня — это вовсе не скоро…» — сердито бурчал он, в очередной раз подходя к окну, за которым виднелась заросшая дорожка, ведущая ко входу в сиротский приют.

В комнате Гарри чувствовал себя как в ловушке: душный, спёртый воздух неблагоприятно влиял на его психику. Нестерпимо хотелось выйти на улицу, но погода к этому не располагала: небо заволокли обложные тучи, что не было видно и просвета. Город погрузился в полумрак. Тяжёлые капли дождя размеренно постукивали по крыше и окнам.

Соседи по комнате «рубились» в какую-то новую настольную игру на первом этаже, подаренную очередным благодетелем. Поэтому Гарри мог переживать своё ожидание в полном одиночестве.

Вздохнув, Гарри снова уселся на стул у окна, как какая-нибудь девица на выданье, ждущая своего суженного, из старых французских романов. Это письмо сумело сделать то, что ничто не смогло сделать за последние несколько лет: оно отвлекло его от мыслей о Поттерах. Предстоящая возможность открывала перед ним новые горизонты, о которых он раньше не мог даже помыслить. Быть может, там, за этими горизонтами, его ждёт другая, более счастливая жизнь.

Ещё одна тайная мысль грела ему душу, как ничто другое: Мэттью Поттер тоже мог быть волшебником. Почему нет? Ведь они братья, и всё этим сказано… Может, именно сейчас Мэтт точно так же с нетерпением ожидает «скорого прибытия представителя» магической академии. Гарри мечтательно прикрыл глаза, смакуя эту восхитительную мысль. Предел его мечтаний — найти брата в магическом мире. Но всякий раз, когда он слишком уходил в эти грезы, он встряхивал головой и спешил ступить на более безопасную землю, чтобы не обнадёживать себя без веских на то причин. Он всё ещё слишком хорошо помнил, насколько страшным может быть разочарование.

Но эта сладкая мысль не могла не оставить после себя следа. В душе Гарри поселился острый страх, что его просто не примут в эту академию. Он так себе и представлял: вот придёт этот представитель, весь такой самоуверенный, гордый, искрящийся волшебством, и безразличным тоном скажет: «Простите, вы нам не подходите, у вас слишком слабые способности. Мы найдём более достойного кандидата на ваше место». В самом деле, почему это не может случиться в действительности? С тех пор как Гарри попал в приют, с ним не случалось ничего… сверхъестественного. За исключением разве что разговоров со змеями, но кто знает, может, это и не заслуга Гарри? Может, это змеи попались такие особенные?

Гарри зябко поёжился и обхватил себя руками, несмотря на то, что в комнате было даже несколько душно. В Англии он успел привыкнуть к маленькому комочку света на ладони. Теперь же не было и его. Первое время по ночам Гарри зарывался под одеяло и неотрывно смотрел на то место, где должна была находиться его рука, пытаясь узреть хоть маленькую искорку… но тщетно. Из его стараний сделать хоть какое-нибудь волшебство ничего не выходило. Не выходило и тогда, когда в этом была острая необходимость. Вскоре Гарри и думать об этом перестал.

Возможно, эта очередная загубленная надежда и стала последней каплей. Гарри отчаялся и впал в некое состояние анабиоза наподобие того, в которое погружаются зимой холоднокровные амфибии. Всё, что он делал, он делал машинально. Мало что действительно трогало его, мало что действительно радовало. Дни пролетали друг за другом.

Оттепель в жизни наступила внезапно, лёд в душе пошёл трещинами вместе с письмом. Теперь он снова надеялся, снова боялся и мучился от чувства неизвестности. Ну что за ужасные люди, которые так изводят детей? И где, спрашивается, застрял этот злосчастный представитель? Никакого понимания со стороны волшебной школы.

Скрипнула дверь в комнату.

— П’гестон, тебе что, отдельное приглашение нужно? — Гарри вздрогнул и обернулся на воспитательницу, не сразу понимая, чего от него хотят.

Мадам Морье закатила глаза, мол, «ну что за ребёнок?», и пояснила:

— Завтрак (1), П’гестон. Разве ты не слышал звонка?

Звонок всегда оповещал о начале трапезы и был достаточно громким, чтобы его услышали и на втором этаже. Но Гарри частенько его игнорировал. Что произошло и сейчас. Мысль о еде вызвала лёгкий приступ тошноты.

— Я не голоден, мадам, — сказал Гарри.

— Меня это не волнует, П‘гестон. Ты сейчас же пойдёшь на завтрак вместе со всеми, — холодно отрезала мадам Морье и с раздражением пояснила в ответ на недоумённый взгляд Гарри: — Ты когда последний раз ел? Не хочу через пару дней найти здесь твой хладный труп. Это вызовет слишком много хлопот.

Больше она ничего не добавила и удалилась. Гарри хотел было удивиться такой заботе, но передумал и угрюмо последовал за ней.

______________________________________________

(1) Во Франции завтрак (le dejeuner) проходит днём; лёгкий завтрак (le petit dejeuner) — утром и обед/ужин (le diner) — вечером.


* * *


Как всегда, в столовой стоял несусветный шум: голодная детвора разных возрастов чуть ли не до крови билась за лучшую порцию и кусок хлеба. Каждая трапеза превращалась в полосу препятствий. Гарри обычно дожидался, когда возня закончится, и брал оставшиеся, никому неугодные порции.

Он привычно направился через весь зал к своему месту, которое он занимал всё время пребывания в приюте (вместе со своими одногодками). Но на полпути его кто-то окликнул.

Гарри машинально поднял голову и оглянулся, не останавливаясь. Но не успел он найти взглядом зовущего, как мир перевернулся в прямом смысле слова. Ноги столкнулись с каким-то препятствием и, не удержав равновесие, Гарри упал, взмахнув руками.

Над головой раздался громкий гогот и сдержанные смешки. Гарри сел на холодном полу, дивясь собственной наивности и доверчивости, и рукавом безразмерной водолазки вытер кровь с разбитой губы (кажется, он сам же случайно и заехал по ней своим кулаком).

— Аккуратней надо быть, П’гестон, — наставительно произнёс четырнадцатилетний Анжу Парис, подставивший Гарри подножку. Анжу был типичным задирой приюта. Попал он сюда, когда его мать лишили родительских прав. Отец не успевал выйти из тюрьмы, как снова получал срок, — он был поразительно неудачлив и попадался даже на самых мелких преступлениях. Как ни странно, Анжу безумно гордился своим отцом, постоянно рассказывая о его «подвигах», разумеется, приукрашивая его заслуги — то отец грабил главный столичный банк, то убивал президента крупной корпорации. Но максимальное, на что был способен месье Парис, это кража катафалка (зачем нужна была ему эта машина, оставалось неизвестным).

Маленький нелюдимый Гарри стал идеальным претендентом на роль козла отпущения для Париса. Ему доставалось за то, что у Анжу было плохое настроение, за то, что учителя задавали слишком много домашних заданий, и даже за неблагоприятную погоду. Но «игрушка» быстро надоела, и Анжу с товарищами перестали караулить его по всем углам, ограничиваясь подножками и едкими фразочками при случайных встречах. Ну что интересного, когда жертва не обращает внимания на оскорбления и рукоприкладство? — не плачет, не жалуется, не кричит.

Гарри пропустил мимо ушей ехидный комментарий Анжу и продолжил путь к своему месту, игнорируя смешки и про себя досадуя на мадам Морье, заставившую его пойти на этот завтрак; на Анжу Париса, так некстати вспомнившего про него; на самого себя, поддавшегося на не впервые исполненную уловку; ну и на судьбу-злодейку за компанию, всё равно ей это было как капля в море.

Гарри плюхнулся на стул, торопливо разыскал на столе салфетку и приложил её к кровоточащей губе. На белом фоне тут же расплылось кровавое пятно. «В принципе, — размышлял Гарри, — сегодня мне повезло — всего лишь рассёк губу — за два дня заживёт. Зато все кости целы». Он поморщился, вспомнив, как не так давно ему вправляли сломанный нос. Было больно. Потом доктор ещё восхищался «замечательными регенеративными способностями организма» — нос зажил в рекордно короткие сроки, вернув себе первоначальный внешний вид.

Когда кровь остановилась, Гарри подвинул себе единственную оставшуюся порцию малопривлекательного варева — нечто среднее между супом и кашей, что совсем не будило спящего аппетита. Он взглянул в сторону стола для воспитателей — мадам Морье зорко следила за его действиями — и нехотя потянулся за ложкой. Но избавление таки пришло — в лице высокой полной женщины в строгом костюме, торопливо влетевшей в столовую. Гарри видел её лишь дважды: при приёме в приют и случайно в коридоре. Этого хватило, чтобы запомнить директрису приюта — мадам Дюббари. Она бегло оглядела притихшие детские лица, подошла к воспитателям, и заговорила с ними о чём-то. Мадам Морье показала на Гарри. Тот, заметив это, втянул голову в плечи.

— Месье П’гестон, будьте добры, пройдёмте со мной, — громко произнесла директриса, пристально глядя на Гарри через весь зал.

Гарри проглотил образовавшийся вдруг комок в горле и неторопливо встал из-за стола. Когда он подошёл, Дюббари взглядом приказала ему следовать за ней.

— Что-то случилось, мадам? — осторожно спросил Гарри чуть погодя.

Мадам Дюббари недобро на него покосилась и коротко ответила:

— К вам посетители.

«Что ещё за?..» — первым делом подумал Гарри, но тут же вспомнил своё драгоценное письмо. Кровь прилила к лицу, внутри зажёгся огонёк. Мадам Дюббари довела его до своего кабинета и зашла внутрь. Гарри замешкался на мгновение, а затем переступил порог.

Высокий худой мужчина средних лет встал со стула навстречу вошедшим. Гарри во все глаза рассматривал… да-да — волшебника! У него была приятная, но вполне обычная наружность: тёмные, аккуратно уложенные волосы, тонкие губы, сложенные в приветливой улыбке, тёплый взгляд и никакого признака… ненормальности.

— Месье П’гестон, я так понимаю? — осведомился мужчина приятным голосом. Гарри скромно кивнул. — Очень рад. Профессор Ламмот, — он протянул Гарри загорелую руку. Тот пожал её. Профессор бросил взгляд на мадам Дюббари. — Не могли бы вы… — не успел он окончить фразы, как директриса, услужливо кивнув, вышла из кабинета, прикрыв за собой дверь.

— Ну что ж, Гарри… Ты не против, что я так неофициально?

— Нет, месье Ламмот.

— Профессор Ламмот, Гарри. Отныне я для тебя профессор.

Гарри недоверчиво взглянул на волшебника — а где испытания? Где проверки? Что это он так сразу — профессор? Из огня да в полымя, как говорится.

— Нет, профессор Ламмот, — всё же покорно повторил он.

— Вот и отлично, — улыбнулся профессор. — Ты присаживайся, не стесняйся, разговор предстоит долгий.

Гарри сел, наблюдая за тем, как мужчина медленно усаживается напротив — рядом, а не за стол директрисы, как предполагал Гарри. Тот, в свою очередь, тоже внимательно оглядел Гарри. Наконец он произнёс немного растерянно:

— Ты выглядишь несколько… младше своего возраста.

Эта фраза мигом вывела Гарри из его предвкушено-взволнованного состояния, в котором он находился, сменившись защитной холодностью. Гарри знал, что он всегда выглядел младше своих лет. В свои одиннадцать он мог сойти за восьмилетку. И этот факт ужасно его огорчал и был, можно сказать, его больным местом. Многие дети мечтают вырасти, Гарри же хотел этого в двойном, тройном размере. У него была веская на то причина. Но он с детства подхватывал любые болячки, что служило одной из причин его медленного роста. Организм затрачивал почти все силы на борьбу с вирусами и микробами, какой там рост, когда тут целая бактерицидная война! Теперь же сказывалось и плохое питание, а как следствие — недостаток витаминов. Поэтому подобные комментарии Гарри воспринимал в штыки. Его так и подмывало съязвить что-нибудь этакое: «Тоже мне, без вас не замечали». Но, разумеется, он не мог сказать подобного взрослому человеку, тем более — его будущему преподавателю (дай бог). Стараясь нисколько не выказать всей тяжести нанесённой обиды, Гарри коротко ответил:

— Я часто болею.

Заметив его недовольство, Ламмот виновато улыбнулся и поспешил сменить тему.

— Гарри, ты, должно быть, был удивлён, когда получил письмо?

«Какая логика!» — лёгкая неприязнь, несмотря на добродушный вид профессора, ещё оставалась.

— Немного, — Гарри не стал углубляться в дебри всех испытываемых им в тот момент чувств.

— Так вот, это была абсолютная правда, — почти торжественно произнёс Ламмот.

«Вот уж неожиданность…» — мысленно упражнялся в язвительности Гарри (определённо Ригель влияла на него не лучшим образом).

— Дело в том, что мир ещё более сложен, чем можно себе представить, — начал профессор лекторским тоном, откинувшись на спинку стула, перекинув ногу на ногу и сцепив руки на коленке. — Он делится на два мира — магический и маггловский. Магглами называют обычных людей, не имеющих магических сил. Бывает ещё прослойка магглорождённых и сквибов. Сквибы — это люди, рождённые в семье магов, но не обладающие достаточными силами для колдовства. Кстати, такие люди очень часто добиваются больших успехов в маггловском мире. Магглорождённые же — это люди, родившиеся в семьях магглов, но имеющие достаточное количество магии, чтобы колдовать. — Логичное дополнение «…такие люди не добиваются больших успехов у магов» осталось за кадром. Было заметно, что месье оседлал своего любимого конька — он рассказывал воодушевлённо, обстоятельно. Гарри, впрочем, не возражал и внимал его словам.

— Происхождение же самой магии доселе остаётся неизвестным. Существует множество теорий, обоснованных и не очень. В этом смысле Франция придерживается взглядов своей соседки Британии — что первым магом был Мерлин — наш прародитель.

— Мерлин? Это не тот, что?..

— Да, именно. Престарелый маг из легендарной кельтской мифологии, наставник и советчик короля Артура. Его история тоже неоднозначна, она имеет несколько изложений. Даже магглы о нём слышали, но не всё из этого правда.

Гарри удивлённо приподнял брови. Кто бы мог подумать, что тот самый Мерлин из Камелота, о котором Гарри с самого детства читал в книжках, на самом деле существовал?

— Но… — профессор бросил взгляд на часы, — ближе к делу. Если тебе интересно, можешь как-нибудь прочесть об этом в нашей библиотеке — там ты найдёшь всё, что тебя интересует. А теперь поговорим об академии, в которой тебе предстоит учиться. Она существует уже очень давно и создана для того, чтобы обучать юных ведьм и колдунов искусству волшебства. Одиннадцать лет — это возраст, с которого волшебники начинают обучаться магии. Кто-то с нетерпением ждёт сову с письмом, а для кого-то это становится полной неожиданностью…

— А почему совы? Почему не обычная почта? — перебил вдруг Гарри, этот вопрос не давал ему покоя. Профессор хитро улыбнулся.

— О, крылатая почта — это общепринятый способ передачи писем у магов. Необычно, правда? Согласись, ты мог бы посчитать это простой шуткой, если бы это письмо пришло обычной почтой?

«Я бы поверил, даже если бы мне об этом прохожий с улицы сказал», — подумал Гарри, но промолчал. Профессор и не ждал ответа, продолжая свою лекцию:

— Магглорождённые дети зачастую не верят. Некоторые даже пытались убедить меня, что колдовство — не что иное, как просто фокусы. Магглорождённым волшебникам непросто живётся среди магов. Им нелегко привыкнуть к нашему быту. Они входят в наш мир, совершенно ничего о нём не зная. Начитаются всяких маггловских книжек, навешивают на магический мир множество стереотипов, ожидая увидеть добрых маленьких фей, мирно разговаривающих на человеческом языке хищных зверей. Думают, что по одному их желанию перед ними горы разверзнутся. А ведь ничего этого нет! В нашем мире, как и в вашем, зачастую необходимо потрудиться, чтобы достичь своих целей. В магическом мире также существует множество опасностей. Многим чистокровным волшебникам, с самого рождения окруженным магией, тяжело понять магглорождёных, они воспринимают их чужаками. Стоит отметить их общую нелюбовь к магглам, которых некоторые ставят лишь немногим выше флоббер-червей. История насчитывает огромное количество войн и восстаний, выступающих против них. С течением времени маги всё никак не успокаиваются, и появляются Тёмные Властители, собирающие вокруг себя тех, кто борется за чистую кровь и... — тут профессор словно очнулся, виновато посмотрел на Гарри и, видя его хмурый взгляд, поспешил успокоить: — Но ты не волнуйся, Министерство Магии ни в коей мере этого не одобряет и всегда встанет на защиту магглов и магглорождённых.

Гарри волновала не сохранность собственной жизни, он просто пытался всё осмыслить.

— А что за Министерство Магии? Я ничего об этом не слышал, — сказал он. Глаза Ламмота хитро блеснули.

— Неудивительно, Гарри. Министерство Магии тщательно соблюдает статус секретности. Если магглы узнают о существовании магии, это будет катастрофа, — грустно покачал головой профессор.

— Почему вы так уверены в этом?

— Увы, были прецеденты, Гарри! Все попытки «подружиться» с магглами, случайные или нет, никогда не приводили ни к чему хорошему. В давние времена, когда многие знали о нас, каждое преступление — от убийства человека до пропажи курицы — считалось делом рук ведьмы или колдуна. Среди магов тогда был принят указ о «Ликвидации последствий раскрытия магической тайны». Те, кто не был пойман, притаились, а те, кто был раскрыт, вынуждены были идти на сожжение; конечно же, предварительно огородив себя чарами, создавая иллюзию своей смерти. Сколько невинных магглов тогда было убито! — Ламмот говорил так, словно готов был рассуждать об этом до седины на голове. Гарри в голову закралась догадка.

— А что вы преподаёте? — спросил он.

Ламмот хитро улыбнулся: «Раскусил!».

— Я профессор маггловедения, Гарри. К сожалению, мой урок является дополнительным и вводится только с третьего курса. Я бы хотел это изменить, но пока… — он грустно вздохнул, но тут же встрепенулся и снова посмотрел на часы.

— Вот те на! Заболтался я с тобой, Гарри. Совсем забыл о главном. Вот, — он вынул из кармана толстенький пожелтевший конверт и с напыщенным видом вручил его Гарри. Снаружи письмо выглядело аналогично предыдущему, доставленному совой. Но внутри находилось два плотных листка. Первый гласил:

«Уважаемый месье Престон!

С радостью извещаем, что Вы приняты в академию магии Шармбатон. Список необходимой литературы и оборудования прилагается. Школьный экспресс отправляется 1 сентября в 11:00 местного времени. Убедительная просьба не опаздывать — поезд не будет Вас ждать.

Искренне Ваша,

Жуана де Горсие,

Заместитель директора».

Второй был более содержательным:

«Шармбатон, академия магии

Форма:

Учащимся первого года обучения необходимо иметь:

1. Простая учебная мантия (голубая). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 шт.

2. Защитные перчатки (из драконьей кожи или аналогичные). . 1 шт.

3. Парадная мантия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 шт.

Убедительная просьба проследить, чтобы на одежду были пришиты метки с фамилией учащегося.

Каждый учащийся должен иметь следующие книги:

Марлен Варсль . . . . . . . . . . «Сборник заклинаний (часть первая)»

Миллада Скандер. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . «История магии»

Фиде Варрлинг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . «Теория колдовства»

Кевин Биггер. . . «Трансфигурация. Руководство для начинающих»

Адель Сторр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . «Тайны волшебных лесов»

Норн Митч. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . «Волшебные отвары и зелья»

Мобилус Лунбук. . . . . . . . . . . . . . . . . «Живой мир магических лесов»

Эрмил Шпок. . . . . . . . . . . . . . . . . «Начальная ступень самозащиты»

Прочее оборудование:

Волшебная палочка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 шт.

Котел (оловянный, размер 2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 шт.

Набор флаконов (стекло или хрусталь). . . . . . . . . . . . . . 1 шт.

Телескоп . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 шт.

Медные весы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 шт.

Стандартный набор ингредиентов для зелий . . . . . . . . 1 шт.

Учащимся разрешается привезти с собой животное, не превышающее 5 килограмм веса и не входящее в список опасных существ.

Вниманию родителей: учащимся первого года обучения не разрешается иметь собственные мётлы!»

— И где это можно найти? — спросил Гарри, отрываясь от изучения странных названий учебников.

— В центре Парижа.

Гарри недостаточно хорошо знал этот город (иными словами, и вовсе не знал), но ему казалось маловероятным, чтоб на Елисейских полях существовал человек, зазывающий прохожих зайти в его магазинчик, чтобы обзавестись перчатками из драконьей кожи или волшебной палочкой. «Ну, профессору же виднее…» — подумал Гарри, возвращаясь к изучению письма.

— А что у тебя с губой? — внезапно спросил Ламмот.

— Упал, — машинально ответил Гарри, не отрывая взгляда от листка: «…Телескоп? Это интересно. Но зачем, чёрт возьми, мне может понадобиться метла?! Набор ингредиентов... а это пугает. Что может входить в набор? Сушеная мята или молочный зуб телёнка, зарезанного в полнолуние?» Неожиданно тёплая рука коснулась его подбородка, приподнимая голову, и раненной губы коснулся кончик отполированной палочки:

— Episkey.

Приятное тепло расползлось от лица по всему телу, ранка слегка защипала. Гарри вздрогнул и отстранился, недоумённо смотря на профессора. Тот мягко улыбнулся.

— Это было небольшое лечащее заклинание, Гарри. Всё хорошо?

Гарри медленно кивнул.

— Спасибо, не стоило беспокоиться, — сухо поблагодарил он.

Гарри уже и забыл, когда последний раз его касались вот так мягко и осторожно — скорее всего, ещё родители. Но он быстро пришёл в себя, стало стыдно за свою грубость, и он поспешил отвлечь профессора (он украдкой дотронулся до губы, ранка исчезла без следа).

— А для чего она нужна? — он перевёл взгляд на палочку. Он и раньше видел такую штуку и даже видел её в деле (сей печальный опыт), но в действительности он не понимал, зачем она всё же была нужна.

— А, это — волшебная палочка! — с радостью подхватил профессор, благоговейно смотря на деревяшку. — Она служит проводником, концентрируя и направляя магию волшебника.

— Но у меня же нет волшебной палочки, а я колдовал, — возразил Гарри.

— Это был стихийный выброс магии, Гарри. Дети не умеют ещё контролировать её, и время от времени она высвобождается.

«Может, это объясняет тот факт, что магия уже давно не проявляет себя? Я вырос?» — предположил Гарри.

— Получается, что без палочки волшебник становится обычным человеком… магглом?

— Гм… — нахмурился профессор, — понимаешь, Гарри, этого в двух словах не объяснишь. Маг не может стать магглом. Он просто не сможет колдовать. Но магия — это не только колдовство. В ней очень много разделов, не требующих использования волшебной палочки. Беспалочковые науки могут быть более сложными. Они требуют определённых качеств, навыков, а порой и дара. Некоторые из таких наук вы будете изучать в академии. К примеру, алхимию и ясновидение. Также есть и вещи, наделённые магией, вроде волшебной метлы — но и они не так просты. Кто-то, сев на неё впервые, даже не сможет взлететь, а кто-то будет летать, как орёл. Многие долго и упорно трудятся, пытаясь развить в себе какую-то способность, а кому-то это дано с рождения. — Некоторые слова, произнесённые профессором, были незнакомы Гарри, но общий смысл он уловил. — Магия — она повсюду, Гарри. Она неотрывно клубится вокруг каждого из нас, в том числе и среди магглов. Магия... хм… Но что-то я увлёкся, Гарри. Об этом ты тоже прочтёшь в книгах или узнаешь на лекциях.

Гарри уже предвкушал, как попадёт в эту необыкновенную библиотеку, полную тайных знаний.

— А теперь отправимся в Париж.

— В Париж? Зачем? — от удивления Гарри подпрыгнул на стуле.

— Как зачем? Я ведь дал тебе список. Разумеется, академия предоставит тебе кое-что для учёбы, но кое-что нужно ещё купить.

— Прямо сейчас?

— Конечно! Вот только доберёмся до площади Моди (с фр. maudit — проклятый)...

— Но как же…

— Не волнуйся, с мадам Дюббари я договорился. Поспешим, Гарри.

Обескураженный Гарри последовал за профессором, который уже успел выйти из кабинета.


* * *


— Э-э… месье Ламмот, профессор, — робко обратился Гарри к сидящему рядом с ним в обычном трамвае профессору.

— Да, Гарри? — беззаботно отозвался тот, отрываясь от созерцания пейзажа за окном. Дождь уже кончился, и кое-где проглядывало солнышко.

— Профессор, — смущённый и расстроенный Гарри говорил очень тихо, так, что Ламмоту пришлось немного наклонить голову, чтобы его расслышать, — а… а как же я всё куплю, у меня же… нет денег!

Эта мысль, пришедшая ему в голову, когда профессор расплачивался за проезд, так его поразила, что первое время он не мог ничего выговорить в страхе, что профессор сейчас нахмурится, напыжится и скажет: «К сожалению, наша академия не какое-то там благотворительное заведение и учить нищих бездарей не станет!» Но Ламмот лишь беззаботно махнул рукой и ответил:

— Не беспокойся. Ты — сирота, и Попечительский совет академии выделил тебе нужное количество денег на покупку всего необходимого. Обучаться ты будешь бесплатно.

Гарри кивнул. Всю остальную дорогу он молчал. Профессор же, наоборот, пребывал в каком-то восторженном состоянии. Он то и дело приставал к магглам с различными вопросами, пытаясь завязать разговор, при этом удивляясь, когда те смотрели на него, как на сумасшедшего, и отходили. Но ему посчастливилось наткнуться на маленькую седую старушку. Профессор обратил её внимание на прекрасную погоду. Старушка принялась жаловаться на ревматизм, вызванный резкой переменой давления, затем заговорила о слишком ярком солнце, режущем глаза. Профессор не сразу вник, что со старушкой лучше не связываться, и на свою голову спросил о её здоровье. Начала старушка-божий одуванчик вполне невинно: «Да хорошо, милок. Жива пока…», а затем немного увлеклась: «… восьмой десяток пошёл, а жизня лучше всё никак не становится, налогами просто утопили. Родной сын годами не заезжает. Живет себе, неблагодарная сволочь, на Ривьере, мать совсем забросил… Чтоб он там себе ногу сломал! Конечно, я понимаю, что так думать нехорошо, но... гадкий щенок, пусть только попробует заявиться в моём доме, я его так костылём отделаю!» Профессор первое время внимательно слушал, но когда трамвай подошел к нужной остановке (старушка как раз начала жаловаться на жирного кота соседки, обгадившего ей все углы на площадке), он, схватив Гарри за плечо, в числе первых выскользнул на улицу.

Гарри с любопытством огляделся и замер — они приехали на Елисейские поля, злосчастную улицу, где два года назад он искал Дж. Поттера. В тот раз Гарри было не до туризма, он так и не дошёл до площади Шарля де Голля и до Триумфальной арки, расположенной в верхней части Елисейских полей, на холме. Поэтому сейчас он постарался сосредоточиться на открывшихся видах, нежели на воспоминаниях о том громком провале.

Арка было грандиозным и величественным архитектурным строением, больше походящим на полноценное здание, нежели на арку. Перед Гарри открылся вид на барельеф «Марсельеза», изображающий могучих воинов, борющихся за Родину, и фигуру крылатой женщины, символизирующей Свободу, а также на барельеф «Апофеоз Наполеона». Он читал об этом в книге.

У строения был вход, и внутри располагался музей истории Триумфальной арки, в который и повёл Гарри профессор Ламмот, к его несказанному удивлению. Купив билеты, они поднялись по винтовой лестнице, от которой закружилась голова, прошлись по коридорчику, завернули за угол и направились в другой, заканчивающийся тупиком. Гарри уже собирался повернуть обратно, но профессор его остановил.

— Нам сюда.

Гарри повторно осмотрел полупустой коридор с картинами каких-то вельмож на стенах. Несколько лампочек в тупике не горели, постепенно погружая его в полумрак.

— Но здесь же ничего нет, — заметил он.

— Это ты так думаешь, — таинственно произнёс профессор и подмигнул. — Идём же.

Гарри послушно последовал за ним, всё больше углубляясь в темноту. Внезапно окружающее пространство стало искажаться. Гарри хотел остановиться, но профессор подтолкнул его в спину, вынуждая продолжить путь. Вместо тёмной стенки стали проглядывать тонкие полоски света, и постепенно, словно проявляющийся снимок, вместо стены Гарри увидел залитую солнцем улицу, наполненную странно одетыми людьми и причудливыми строениями, по всем законам физики давно бы уже развалившимися. На появившегося профессора под руку с мальчиком никто не обратил внимания.

— Добро пожаловать на площадь Моди, — представил профессор, наслаждаясь произведённым эффектом.

— А… как вы это сделали? — не удержался от вопроса Гарри.

— Это сделал не я, а сложная магия. Этот портал открыли относительно недавно, после того как древний портал был разрушен. Всё, что требовалось от меня, — купить нужный билет в музей и проследовать в нужный коридор.

Гарри автоматически сжал в руке билет, который дал ему профессор. Взгляд его упал на высокое здание в форме песочных часов. Вывеска гласила: «Часы на все случаи жизни». У витрины скопилась толпа шумной ребятни, поражённо ахающая при виде прыгающих, квакающих и пищащих будильников. Чудеса, да и только.

— Ну что ж, куда идём сначала? А, сюда ближе. Начнём с сундука.


* * *


Профессор так спешил, что не давал Гарри времени толком оглядеться, тащил его из одного магазина в другой. Когда сундук был куплен, Ламмот завёл Гарри в маленький магазинчик под названием «Лавка алхимика». Пока профессор покупал базовые компоненты для приготовления зелий, Гарри не без удивления рассматривал высушенные жала муховёрток, измельченный хоботок нюхлера и прочую гадость. Сколько незнакомых названий он обнаружил в одной только лавчонке! По дороге в следующий магазин им встретилась кучка подростков, радостно поздоровавшихся с профессором. В книжном пришлось задержаться подольше. Гарри буквально голову потерял от такого обилия занимательностей — как ребёнок в лавке сладостей. Каких книг там только не было: и прыгающие, и ползающие, и летающие, и даже кусающиеся. Гарри в восхищении переходил от одной полки к другой, хоть и понимал, что ни одной из этих книг ему не купить.

— Месье П’гестон, если вы не поторопитесь, то рискуете не успеть купить все предметы по списку, — строго произнёс профессор. Взглянув на него, Гарри понял, что тот уже порядком раздражён. Со вздохом отложив в сторону «Магические системы поиска: помогут найти всё, от родового замка до собственной совести», Гарри покорно вышел из магазина.

— Так, ты сейчас иди в магазин мантий — это напротив, а я за остальным. За палочкой пойдём вместе, — распорядился профессор, тревожно посматривая на часы.

Магазин мантий был причудливым полукруглым строением со множеством маленьких окошек и всякой лепнины, похожей на рюшечки и пуговки. В глубине магазина, на табуретке, с невозмутимым видом стояла высокая светловолосая девушка в чём-то похожем на платье голубого цвета и что-то увлечённо говорила удивительно мелодичным голосом сидящей напротив маленькой девчушке лет пяти, у которой был глубоко скучающий вид. Они были удивительно похожи друг на друга и одинаково хороши собой. Какая-та женщина суетилась вокруг говорящей. Гарри подошёл ближе.

— …но ни в коем случае не соглашайся идти на свидание дважды, — поучительно говорила та, — а то ещё подумает, что он тебе нравится. Да, с мальчиками так и надо: нельзя давать им надежду, прилипнут — потом не отдерёшь…

— О, месье, посидите, пожалуйста, я почти освободилась, — сказала женщина, заметив Гарри.

Девчушка тут же воодушевилась и, открыто разглядывая Гарри, подвинулась, освобождая ему место на скамейке.

— …подарки — это, конечно, хорошо, но когда дарят какую-нибудь глупость, не принимай даже из вежливости… — бросив на Гарри строгий взгляд, продолжила говорить старшая, не замечая, что её не слушают.

— Привет, — едва слышно поздоровалась маленькая девочка, когда Гарри сел.

— Привет, — так же тихо ответил тот.

— Тоже в Шармбатон?

— Да.

— Моя сестра, — она бросила благоговейный взгляд на старшую девочку, — Флёр, уже на четвёртый курс идёт. А мне ещё долго ждать. Меня, кстати, Габриель зовут, а тебя?

— Гарри.

— ‘арри? — Габриель сморщила маленький носик. — Странное имя. А мы сейчас пойдём метлу для Флёр покупать. Папа обещал лучшую модель, а у тебя есть метла?

— Нет, — оторопело ответил Гарри. Опять эта метла, зачем она ему сдалась?!

— Ну, это не страшно, не расстраивайся. У меня тоже нет. Родители говорят, что это опасно. Но когда я вырасту, то они обязательно купят мне метлу. Они у меня очень добрые и очень нас любят. — «Не сомневаюсь», — подумал Гарри. — Я люблю квиддич, а ты? — Гарри в ответ что-то невнятно пробормотал. Ну что можно ответить в таком случае, если не знаешь даже, что такое квиддич? — А…

— Габриель! — перебила её сестра. — Разве мама не говорила тебе, что нельзя разговаривать с незнакомыми людьми?

— А мы знакомы! — невинно помахала длинными чёрными ресницами та. — Это ‘Харри, он тоже идёт в Шармбатон.

— ‘Харри? — приподняв брови, Флёр оценивающе осмотрела Гарри, заглянула ему в глаза — Гарри взгляда не отвёл. Она отвернулась, бросив сестре: — Он соврал тебе, Габриель, он ещё слишком мал для школы.

— Готово, — с видимым облегчением воскликнула женщина.

Флёр изящно сошла со стула, тряхнув длинными блестящими волосами.

— Идём, сестрёнка, родители уже заждались нас.

Габриель, махнув Гарри напоследок, вышла за сестрой.

— Чем могу помочь, молодой человек? — спросила швея.


* * *


— Профессор, а что такое квиддич? — поинтересовался Гарри, когда они с профессором шли к магазину волшебных палочек.

— Квиддич? — рассеянно отозвался тот. — Это самая популярная спортивная игра у волшебников. Как... хм, футбол у магглов. Только в неё играют на летающих мётлах. А, вот мы и пришли. Заходи.

Магазин волшебных палочек был похож на башню — совсем небольшим в основании и очень высоким. Тихо зазвенел колокольчик, когда они зашли внутрь. Из-за одного из огромных стеллажей, которые возвышались до, казалось, бесконечного потолка, выглянул высокий мужчина с козлиной бородкой и жиденькими усиками. Тонкий слой пыли покрывал его берет и плечи. Мужчина приветливо улыбнулся посетителям и громко отчеканил:

— Боффана Бокк рад видеть вас в своём магазине!

— Добрый день, — вежливо кивнул профессор. — Месье Гарри П’гестон в этом году поступает в Шармбатон, и ему нужна волшебная палочка.

— О, — мужчина посмотрел на Гарри горящими глазами и заулыбался ещё шире, — Шармбатон… эта академия очень ценит привлекательных людей и привлекательные палочки (с фр. Beauxbaton — Красивые палочки), — сказав это, он подмигнул Гарри. — Боффана Бокк подберёт лучшую палочку для юного мага. Какой рукой вы колдуете, юноша?

— Э-э… правой, — предположил Гарри: если он писал правой, то и колдовать должен был ею же.

— Отлично! Правая — это отлично, — Бокк порылся в большом кармане тёмно-коричневой мантии и выудил оттуда... носок. — Хм, не то. Ага, вот!

Он принялся отмерять Гарри длинным портновским метром. Через некоторое время Гарри заметил, что метр начал двигаться сам по себе, а Бокк отошел к ближайшему стеллажу с палочками и принялся в нём рыться, при этом не переставая говорить:

— Боффана Бокк работает в этом магазине ещё с тех пор, как был жив великий предок Боффана Бокка. О, этот предок научил Боффана Бокка труднейшему искусству изготовления палочек. У Боффана Бокка самая большая коллекция сердцевин для палочек; а ещё Боффана Бокк изготовляет палочки на заказ: какое дерево вам подходит? — бамбук, каучук, дуб, сосна — у Боффана Бокка есть всё! Боффана Бокк может достать волос из хвоста единорога или чешую с хвоста русалки, или вам лучше частичку анимагической ипостаси мага? Боффана Бокк найдёт и это! Теперь Боффана Бокк поможет вам с вашей первой палочкой. — Голова кружилась от обилия «Боффана Бокка» в его речи. Метр прекратил свои манипуляции и свернулся ровным клубком на столе; Гарри облегченно выдохнул. — Выбор волшебной палочки очень важен для мага, она становится его спутником жизни. Но не маг выбирает волшебную палочку, а она выбирает себе хозяина — единственного, кому она будет верна. Одинаковых палочек никогда не бывает, поэтому, если что-то случится с вашей палочкой, вам придётся повозиться, чтобы выбрать другую, подходящую вам так же хорошо. Но не переживайте, Боффана Бокк обязательно найдёт именно вашу палочку.

Бокк бросил на Гарри взгляд, мол, «я знаю то, чего не знаете вы», и вернулся к изучению коробочек, спешно переходя от одного стеллажа к другому. Он наступил на маленький коврик, и тот внезапно плавно оторвался от земли и начал подниматься вверх. Гарри уставился на продавца, как ни в чём не бывало продолжающего перебирать коробки с палочками, плавно поднимаясь к потолку.

— Ковёр-самолёт, — прошептал профессор Ламмот Гарри на ухо, заставляя мальчика вздрогнуть. — Очень полезная и дорогая штука. Во многих странах они запрещены — и не спрашивай у меня почему.

А Бокк поднимался всё выше и выше, взлетая чуть ли не до потолка. Перемещаясь то влево, то вправо, он стал так же медленно опускаться. Приземлившись, ковёр-самолёт вновь стал походить на обычный коврик.

— Вот, проверим пока их, — сказал Бокк, вывалив на стол около дюжины коробок.

Вытащив из одной коробки тёмную гладкую палочку, он вручил её Гарри со словами:

— Дубовая, тридцать два сантиметра, чешуя дракона. Великолепно подходит для защиты.

Гарри послушно взял. Никакого эффекта. Он вопрошающе посмотрел на Бокка. Тот бодро улыбнулся и сказал, забирая палочку обратно:

— Это ничего, не подойдёт эта, подойдёт другая…


* * *


Но ни другая, ни третья, ни четвёртая из следующей охапки не возымели никакого эффекта.

С каждой палочкой Бокк волновался всё больше и больше, причитая:

— …ничего… подойдёт… другая…

Профессор Ламмот мирно похрапывал на маленьком антикварном стульчике у входа, согнувшись в нечеловеческой позе. Гарри, вымотанный и расстроенный, покорно принимал у Бокка очередную палочку, еле-еле шевеля одеревеневшими пальцами.

Бледный, с горящими почти сумасшедшим блеском глазами, в скособоченном берете, покрытом тремя слоями пыли, Бокк внезапно воскликнул:

— Не будь я Боффана Бокком, если не найду вашу палочку!

Он сорвал с головы берет и с размаху забросил в угол, а затем снова скрылся за стеллажом. Пару минут оттуда была слышна только возня и невнятное бурчание. Гарри заинтересованно прислушивался. Вскоре и профессор Ламмот, проснувшийся после восклицания Бокка, прекратил разминать затёкшие мышцы и встал рядом с Гарри.

Наконец продавец вышел, держа в руке одну-единственную коробку.

— Вот, — сказал он, благоговейно вытаскивая из коробки длинную тёмную палочку, — эта красавица, дожидаясь своего хозяина, была здесь ещё задолго до того, как родился Боффана Бокк. Быть может, вам подойдёт? — с надеждой предположил он, протягивая Гарри ничем внешне не отличающуюся от других палочку.

Тот взял её в руку и… уронил. Пальцы неумолимо затекли и не слушались своего хозяина.

— Нет, нет… не то… хм, ну да ладно, — пробурчал Бокк, укладывая очередную неподходящую волшебную деревяшку обратно. — Вы очень сложный клиент, месье П’гестон, — устало и без всякого упрёка вздохнул он.

Гарри и самому не нравилось данное положение вещей. Вернулась его неуверенность в своих способностях. Он подумал, что у него может быть недостаточно волшебной силы для того, чтобы управлять волшебной палочкой.

— Возьмите, — внезапно сказал Бокк, пока Гарри разминал одеревеневшие пальцы.

Гарри недоверчиво посмотрел на протянутую палочку.

— Берите, уверен, она подойдёт, — расстроенно уверил его продавец.

Коснувшись его руки, палочка слабо завибрировала, засветилась и, как бы нехотя, выплюнула сноп разноцветных искр. Ламмот радостно воскликнул, но Бокк не выглядел довольным. Тяжело плюхнувшись на стул, он продекламировал:

— Клён и перо гиппогрифа, двадцать пять сантиметров. Не имеет особенностей и наклонностей к той или иной области применения. Проще говоря — универсальная палочка.

— То есть вы хотите сказать, что это плохая палочка? — нахмурился Гарри.

Бокк тут же ощетинился.

— У Боффана Бокка нет плохих палочек! Просто это палочка не для вас, — уже мягче добавил он. — Возможно, у меня нет вашей палочки, месье П’гестон... Стойте, П’гестон? Вы не из Франции?

— Нет, месье, я из Англии.

Бокк поражённо уставился на Гарри.

— Из Англии? Почему же вы сразу не сказали? Конечно же, у меня нет вашей палочки! — он раздосадовано развёл руками. — Я обязательно навещу своего английского коллегу мистера Оливандера и дам вам знать, если будут результаты.

Гарри кивнул, и, попрощавшись, они с профессором вышли на улицу.

— Из Англии! Ну конечно, как у меня может быть его палочка? — бормотал Бокк за их спиной.

— Ух, — Ламмот радостно улыбнулся, — не знал, что выбор палочки может доставить такие хлопоты. Надо спешить обратно, идём.


* * *


Всю обратную дорогу до приюта Гарри провёл в молчании. Перед тем как расстаться, профессор сказал:

— Я приеду за тобой первого сентября к девяти-тридцати утра. Ты уже должен быть готов к этому времени. И смотри, ни слова не говори магглам о магии! — напоследок предостерёг он.

Уже находясь в кровати, Гарри прокручивал в голове этот необычный день, вспоминая счастливые лица людей на площади, радостных ребятишек, милую Габриель и её красавицу-сестру; а также прыгающе-квакающие часы, ползающе-шипящие книги, квиддич и летающие мётлы. Гарри задумчиво улыбнулся в подушку: «Волшебство». Но эту счастливую идиллию тут же затмило воспоминание о том далёком дне на Диагон-Аллее. Крики, плач, беспомощность, ужас… яркие вспышки, сбивающие с ног... человек с красными глазами…

«Нет, просто магия».

Глава опубликована: 09.02.2016

Глава 11. Академия Шармбатон

«Но, как ни был я смущен отсутствием мальчишеской сноровки, а также школьной премудрости, мне была неизмеримо тяжелее другая мысль: то, что я знал, отдаляло меня от моих товарищей куда больше, чем то, чего я не знал».

Ч. Диккенс, «Дэвид Коперфильд»

Ещё никогда время не мчалось с такой скоростью, с какой прошёл остаток этого лета. Оставшиеся дни до первого сентября Гарри посвятил новым учебникам. Устроившись под тенью яблони в саду, он постепенно окунался в мир, в котором ему предстояло жить.

Его маленькие скользкие друзья чрезвычайно радостно восприняли новость о скором отъезде. Привыкшие часто менять место жительства, они ничуть не расстроились даже от расставания с Бенни (как окрестил его сам Гарри) — маленьким ужиком, с которым брат и сестра успели подружиться. О том, чтобы змеи остались в приюте, даже не заговаривали — не мог же Гарри оставить своих единственных друзей на целый год? Тем более что в академию не возбранялось брать домашних питомцев, если они не представляли угрозы жизни для других — а какая угроза могла быть от Ригель и Антареса? Ладно, Ригель одуванчиком не была, но ни на чью жизнь пока что не покушалась.

Тридцать первого августа Гарри заранее собрал в сундук все свои скудные пожитки, специально выделенные им детским домом. Пару раз Гарри пришлось спасать свой чемодан от мародёрства Анжу Париса. Хоть Анжу и не признавался, но он всё же завидовал Гарри, который «за выдающиеся способности» получил шанс обучаться в элитной академии на юге Франции (маскировка для магглов, придуманная профессором). В детдоме была ещё парочка старших, учившихся в интернате на стипендию, которые приезжали в приют только на летние каникулы. Анжу, конечно, не имел ничего против старших, а вот на Гарри отыгрывался по полной.

И вот первого сентября, проснувшись ранним утром, Гарри тихо собрался, закинул на плечи рюкзак и спустился в сад. Двор был покрыт густым слоем беспросветного тумана. Солнце ещё только-только начало выглядывать из-за холмов. Замочив по дороге новые штаны (то есть для Гарри они были новыми — выделенные приютом) каплями росы, Гарри наконец добрался до нужной яблони. Недалеко в кустах Ригель увлечённо рассказывала маленькому Бенни с двумя ярко-оранжевыми кружками на треугольной головке:

— …и вот я, превоз-змогая прямо-таки адс-скую боль во всём теле, а в ос-собеннос-сти хвос-сте, прилагая титаничес-ские усилия, поднимаю на него взгляд. И вот предс-ставь с-себе весь мой ужас, когда прямо перед с-собой я вижу огромную тушу: штук пятьдес-сят таких как ты в длину и с-столько же в ширину. А морда-то! Морда! Такая вся крас-сная, точь-в-точь как эти пятна на твоей головёшке! И вот он тянется ко мне с-своими лапищами — огромными такими клеш-шнями! Я думала, всё, конец бедной Ригель, рас-сплющит, потом кишки с-со с-стен сос-скребай, и мозги с пола с-смывай! А ведь я ещё так молода! Но с-старушка Ригель не промах, при виде этого чудища не рас-стерялась и…

Гарри с трудом узнал перевранную историю двухлетней давности, когда Ригель выпала из рюкзака под ноги охраннику ресторана «L'esperance». Гарри тихо кашлянул в кулак, давая знать о своём присутствии. Ужик тут же скрылся в траве.

— Эй… — закричала ему в след Ригель. — Куда же ты? С-самое интерес-сное пропус-стишь! Ну какая ты пос-сле этого змея?.. Ис-спугался ребёнка! — она безнадёжно махнула кончиком хвоста в сторону кустов, в которых скрылся Бенни, и недовольно посмотрела на Гарри. — Чего тебе?

— И тебе доброго утра, Ригель, — криво усмехнулся тот. — Где Антарес?

— А уж его знает, где эта бес-столочь… — пробурчала Ригель. — Антарес!!

Шмяк.

С дерева что-то упало, прямо перед Гарри. Присмотревшись, он узнал весьма растерянного Антареса, удивлённо хлопающего глазами и непрерывно высовывающего язык.

— Прос-сти, мамочка, я прос-спал охоту, но, чес-стное с-слово, я больше так не бу… а, это вы, — Антарес наконец окончательно проснулся и с непонятным звуком, принятым Гарри за кряхтение, распластался на влажной траве. Гарри возвёл глаза к небу:

— Эй, ребята, да что это с-с вами? Мы же с-сегодня отправляемся в школу!

— Уже? — разом воскликнули брат и сестра, мигом забыв о злости и сонливости.

— Вот-вот. И если вы не поторопитесь…

Но змеям не нужно было повторять дважды: они тут же забрались в рюкзак Гарри.

Возвращаясь из сада мимо кухни, Гарри наткнулся на мадам Морье.

— П’гестон? Что ты делал на улице? — изумилась она.

— Э-э… — Гарри перебирал в голове самые правдоподобные варианты: «Рвал яблоки, цветы собирал, воздухом дышал...» — Гулял, — в конце концов ответил он.

Воспитательница недоверчиво оглядела его, но придираться не стала.

— Идём на кухню, П’гестон, я тебя покормлю перед отъездом.

Голодным Гарри себя не чувствовал, но всё же решил перекусить: ещё неизвестно, когда удастся поесть в следующий раз. Помимо Гарри и мадам Морье, на кухне были ещё двое старших мальчиков. Гарри знал, что одному было шестнадцать — он учился в интернате Морбианы, а другому тринадцать — его интернат был в Шере. Только сейчас Гарри осознал, что не знает, где находился Шармбатон.


* * *


Профессор Ламмот немного опоздал. Почти в десять у ворот приюта остановился синий автомобиль неизвестной Гарри марки.

— Отлично выглядишь, Гарри, — первым делом сказал профессор, словно они и не расставались на месяц. С их последней встречи профессор нисколько не изменился — те же причёска и костюм. А вот Гарри и вправду выглядел лучше, месяц назад он слишком нервничал и к тому же ещё не отошёл полностью от мучившей его до этого простуды, поэтому поразил профессора своей бледностью, синевой под глазами и впалыми щеками. После встречи с профессором, который уверил его, что его наверняка приняли в магическую школу, Гарри уже так не нервничал, относительно хорошо кушал и несколько посвежел.

— Ну как настроение? — бодро спросил Ламмот. — Готов к знакомству с новым миром?

«Куда деваться!»

— Да, профессор.

— Вот и отлично. Ну что, поехали? — Гарри забрался на заднее сидение автомобиля и опасливо покосился на собственный рюкзак, в котором сидели змеи, — как бы чего не вышло. Профессор тем временем запихивал его чемодан в багажник.

В этот раз дорога до Парижа заняла больше времени. Главным образом потому, что профессор нервничал, ехал очень медленно и то и дело сверялся с картой. Было заметно, что езда на обычном автомобиле для мага — занятие непривычное.

Всю дорогу Гарри молча рассматривал мелькающие за окном здания и людей. Возникло некоторое чувство расставания, но не с приютом — ему предстояло ещё вернуться туда следующим летом, — но отъезд ознаменовал конец жизненного этапа, который это место олицетворяло. Не то чтобы Гарри было от этого грустно, уходил в прошлое ещё один маленький кусочек его жизни, и он чувствовал от этого только удовлетворение. Впредь он больше не будет в приюте как «дома», теперь он будет появляться там только как гость. Но в приюте у него было постоянство, он знал, что его ждёт и что ожидать от окружающих... в каком-то смысле. А что подстерегало его в магическом мире? Сможет ли он добиться того, о чём так давно мечтал? Он не имел представления. Гарри знал лишь одно — всё изменится кардинально. Будет ли ему хуже или лучше — неизвестно, но всё будет иначе.

Когда автомобиль припарковался у здания вокзала, Гарри позволил себе облегченно вздохнуть: профессор был тем ещё водителем. Погрузив чемодан на тележку, Ламмот вручил Гарри его билет и, помахав на прощание рукой, сказал:

— Ну, залезай в поезд, а мне срочно надо бежать! Увидимся в академии! — и исчез в толпе.

Привыкшего к самостоятельности Гарри это не возмутило и не испугало, хотя люди на вокзале не выглядели положительно настроенными. Поезд под названием «Школьный экспресс» находился на шестой платформе и ничем не отличался от всех остальных — по крайней мере, внешне, разве что был ярко-синего цвета. А вот люди были заметно другими. Почти у каждого имелась в наличии клетка, накрытая тканью, чтобы нельзя было разглядеть её обитателя, но подозрительные звуки заставляли иногда оборачиваться в недоумении. Счастливые подростки, выискивающие взглядом своих товарищей, испуганные дети, затравленно озирающиеся вокруг, нервничающие родители, одетые по непонятной моде, — всё это Гарри вынужден был лицезреть, ступив на шестую платформу.

Отчего-то чувствуя себя непрошеным гостем на чужом празднике, Гарри в нерешительности стоял у поезда, стараясь избегать соприкосновения с частями тела людей, спешащих, не замечая преград на своём пути. Он внимательно вглядывался в лица детей, боясь самому себе признаться в том, что именно хотел увидеть. Среди них были его будущие однокурсники, но взгляд ни за кого не цеплялся. Прозвенел первый свисток о скором отбытии поезда, и, вздрогнув, Гарри направился к одному из вагонов.

У входа в вагон стоял русоволосый мальчик в сопровождении низенькой женщины в длинной юбке — наверняка матери, что подтверждали её взволнованные слова:

— …И слушайся брата, он уже хорошо знает эту школу. Ты, надеюсь, не забыл тот свитер, который я тебе вчера велела положить?

— Нет, мам, — устало протянул мальчик.

— Вот и умничка. Ах, Этьен, какой же ты у меня взрослый стал, подумать только, уже в Шармбатон идёшь! А ведь казалось, только вчера взорвал свой первый стакан…

Женщина беспокойно причитала, умилённо смотря на сына. Мальчик то краснел, то бледнел, слабо отбиваясь от матери. Гарри недовольно посмотрел на свой сундук, потом на вагон, потом снова на сундук. Погрузка чемодана представлялась ему непосильной задачей. Несмотря на то что сундук был только наполовину полон, Гарри думал о том, что он только наполовину пуст.

К тому моменту как прозвенел второй свисток, Гарри успел порядком отбить себе пальцы на ногах, но миссия была завершена — чемодан благополучно покоился в углу одного из свободных купе. Гарри устало плюхнулся на сидение.

— Здесь не занято? — раздался голос со стороны двери.

Гарри поднял взгляд. В проёме стоял высокий подросток, небрежно облокотившись о косяк. У него были волосы пшеничного цвета, почти до плеч, хорошо уложенные, равнодушные тёмные глаза и высокомерное выражение лица. Голос прохладный, невыразительный. Весь его облик как бы рекомендовал держаться от него подальше. Гарри захотелось сказать «занято»: провести с подобным типом весь путь он не горел желанием, но пришлось признать:

— Не занято.

Парень плавной походкой вошёл в купе. Осанка прямая, словно кол проглотил. Следом проплыл большой старинный сундук, который по велению волшебной палочки хозяина разместился в углу — Гарри проводил его любопытным взглядом. Устроившись напротив, парень принялся беззастенчиво разглядывать соседа. Гарри сделал вид, что не замечает, вернувшись к людям за окном. Тот же мальчик, которого назвали Этьен, всё еще стоял у входа, прощаясь с матерью. Рядом нетерпеливо переминался с ноги на ногу паренёк постарше и то и дело оглядывался по сторонам, разыскивая кого-то. Женщина наставительным тоном велела обоим мальчикам хорошо себя вести, прилежно учиться, приглядывать друг за другом. При озвучивании последнего пункта старший из мальчиков закатил глаза, пробормотав что-то о важных делах и о соплях каких-то малолеток, а младший покраснел до корней волос. Гарри нахмурился, поражаясь такой грубости по отношению к родному брату. Мать мальчиков думала аналогичным образом, судя по гневному взгляду, каким она одарила старшего сына.

В очередной раз раздался громкий свисток поезда. На перроне тут же поднялась суматоха. Мать двух братьев поспешно поцеловала и потискала каждого из сыновей, вытирая белым платочком выступившие слёзы. Только те успели запрыгнуть в вагон, как поезд начал набирать скорость. Гарри рассеянно наблюдал за незнакомыми людьми, которые махали руками и посылали воздушные поцелуи своим близким — тут были чьи-то матери, отцы, бабушки и дедушки, братья и сёстры...

— Первогодка? — спросил сосед по купе, отвлекая Гарри от собственных мыслей.

— Да, — коротко бросил тот в ответ, не отрывая взгляда от окна.

— А где твои родители?

— Их нет здесь, — фразу можно было расшифровать по-разному. Гарри украдкой посмотрел на парня, следя за его реакцией.

Тот приподнял брови, но скорее не на сам ответ, а на бесстрастный тон, каким он был произнесён. Гарри мысленно похлопал себе. Сколько усилий ушло на то, чтобы научиться говорить о родителях, не моргнув и глазом. Когда живёшь в детском доме, понимаешь, что это не та тема, которую все стремятся тактично избегать.

— Ясно, — безразлично ответил парень и представился: — Сэмюель де Амьен.

— Гарри Престон, — Гарри кивнул в знак приветствия.

Сэмюель опять окинул его критическим взглядом.

— Ты не француз?

— Нет, я из Англии, — неохотно признался Гарри. В приюте это часто становилось проблемой. Дети смотрели на него, как на выходца с другой планеты. Патриоты, чтоб их... Но Сэмюель, похоже, не имел проблем этого рода. Он только коротко кивнул и произнёс:

— Я так и думал.

Гарри недовольно нахмурился. И что же могло его выдать? Одному богу известно, сколько усилий он приложил к тому, чтобы не выделяться из толпы. Когда он только попал во Францию, его знания языка оставляли желать лучшего, что уж говорить о произношении. Но прошло два года, и он быстро учился. Два этих года он провёл в окружении картавых французов, зарывшись во всевозможные словари и другие книги исключительно на французском языке. Поэтому к нынешнему моменту Гарри знал этот язык немногим хуже коренных французов. Он очень старательно работал над своим произношением, но окончательно избавиться от акцента ему ещё не удалось — хотя порой люди принимали его за специфическую манеру речи. Сэмюель де Амьен вызывал впечатление умного человека, и Гарри не думал, что такая догадливость обусловлена стереотипным внешним образом жителя Туманного Альбиона, которому он вполне соответствовал. Но его могла выдать и почти выцветшая надпись на рюкзаке: «My lovely London!», к которой Гарри давно привык и благополучно не замечал.

Пока Гарри размышлял о своих английских корнях, Сэмюель полностью утратил интерес к происходящему вокруг и углубился в чтение книги. Гарри вскоре преспокойно уставился в окно, наблюдая за тем, как различные постройки сменяются полями. Довольно долго они ехали в тишине. Никто больше не заходил к ним в купе.

— Внимание, — внезапно раздался бесцветный голос, пронёсшийся по всему поезду. — Внимание, пассажиры. Убедительно просим вас занять свои места в вагонах. В скором времени поезд осуществит подъём.

Гарри рассеянно повертел головой.

— Осуществит подъём? Как это понимать?

Сэмюель поднял голову. Некоторое время он сверлил Гарри непроницаемым взглядом. Тот мысленно треснул себя по лбу. Конечно, де Амьен наверняка был тем самым чистокровным волшебником, о которых профессор Ламмот говорил: «…многим чистокровным волшебникам, с самого рождения окруженным магией, тяжело понять магглорождёных, они воспринимают их чужаками. Стоит отметить их общую нелюбовь и презрение к магглам, которых они ставят лишь немногим выше флоббер-червей». А своей неосведомленностью Гарри почти прямым текстом заявлял о своём маггловском (считай, недостойном) происхождении.

Хотя был ли Гарри магглорождённым? Престоны точно были магглами, Гарри в этом не сомневался. С другой стороны, он понятия не имел, кем были его биологические родители. Он мог бы без зазрения совести, даже не привирая, говорить всем, кто спросит (он подозревал, что спрашивать будет каждый встречный), что он не знал, кем были его родители, мол, «погибли давно, не помню я», и, возможно, оградить себя от лишних проблем. Но, во-первых, тогда пришлось бы рассказывать всем о том, что он сирота. Гарри и без этого чувствовал своё отличие от других, он не хотел выделяться ещё больше. А во-вторых, не имело особого значения его происхождение, когда он был воспитан магглами; он не знал и не мог знать, как живут маги, о чём они говорят, что их заботит, — ведь это был целый мир, о котором не прочтёшь в нескольких учебниках. Он не знал, зачем ученикам может понадобиться своя метла в школе, как не знал, куда будет «подниматься» целый поезд. Гарри вообще всегда предпочитал говорить «не знаю», даже когда догадывался о правильном ответе, и, возможно, услышать известные ему вещи, чем заявлять уверенное «я знаю» и так и не узнать правды. Он не стыдился ни своей неосведомлённости, ни своего происхождения.

Гарри смело ответил на взгляд Сэмюеля. Может, дух противоречия в нём не так уж и угас с годами, проведенными в приюте? Сэмюель приподнял одну бровь (умеют же некоторые) и криво усмехнулся. Но в этой усмешке не было презрения или отвращения, скорее наоборот — одобрение и, возможно, немного восхищения… а может, у Гарри разыгралось воображение?

— До академии нет железной дороги, — как ни в чём не бывало объяснил Сэмюель. — Поэтому мы используем воздушный перелёт.

— Поездом?

— Да.

— Перелёт на поезде?

— Именно.

— Ясно, — Гарри подумал, знают ли волшебники о существовании самолётов, но решил не заострять на этом внимание. — А где находится академия?

В книгах школьной программы ни слова не было о каких-либо школах и академиях.

— Понятия не имею, — безразлично ответил Сэмюель. — Примерно на юго-востоке Франции. Школа тщательно скрывает своё местоположение.

И он снова вернулся к своей книге, тем самым давая понять, что разговоры здесь излишни. Гарри раздирало любопытство, и в кои-то веки он был бы не прочь поболтать, как делают обычные люди. Но, очевидно, его попутчик также не страдал излишней разговорчивостью, предпочитая не замечать наличия соседа. Гарри коротко вздохнул и вновь уткнулся в окно, где быстро мелькали деревья и столбы. Он вдруг подумал, каково было бы прогуляться по этим потрясающим холмам, погреться в лучах полуденного солнца, обдуваемый свежим ветерком, вдыхая запах чистого воздуха и прожженной травы, пособирать цветов...

Вскоре Гарри заметил, что расстояние от окна до земли стало увеличиваться. Не много времени понадобилось, чтобы понять, что поезд взлетал, медленно и плавно, и единственным признаком этого действа было стремительно увеличивающееся расстояние до земли. Гарри исподтишка посмотрел на соседа — никакой реакции. Поезд взлетал с порядочной скоростью, что совершенно никак не ощущалось на организме, и уже через каких-то несколько минут они почти касались облаков. Железная дорога виднелась где-то внизу в виде тёмной полосы на фоне яркой зелени, в какой-то момент просто пропадая. Холмы превратились в ровные рисунки, как на карте. Было немного забавно смотреть на летящих рядом птиц, возмущённо кричащих на непонятный аппарат — они были не настолько глупы, чтобы принять летающий поезд за своего сородича. В голове вдруг всплыла мысль: «Если бы только Мэтт мог это видеть».


* * *


— Ауч, — Гарри резко подскочил, словно ужаленный, выныривая из дремоты в реальность.

Сэмюель оторвался от книги и удивлённо на него посмотрел.

— Плохой сон приснился, — хмуро пояснил Гарри.

Тот кивнул и снова уткнулся в книгу. Солнце слепило глаза. Гарри неловко поёрзал на месте. Оглядев купе взглядом, он увидел на столе небольшой бутерброд, завёрнутый в целлофан.

— Не возражаешь, если я возьму?

Сэмюель приподнял брови, но великодушно разрешил:

— Бери.

Гарри схватил бутерброд и, бросив: «Спасибо», вылетел из купе. Уборную он нашёл в конце вагона. В тесной кабинке он тут же стянул с плеч рюкзак и открыл его.

— Вы чего-с-с вытворяете? — возмущённо зашипел он, глядя на двух маленьких змеек, вылезших из кармашка.

— Мы выфворяфем? — тут же ответно возмутилась Ригель, картинно свешивая язык изо рта, словно на предсмертном одре. — Он наф тут углобить хофет, а мы ефё и финофаты!..

— Никто на вашу жизнь не покушается, ус-спокойся. И нечего было кусаться, — обиженно пробурчал Гарри, потрогав место у лопатки, боль в котором его и разбудила.

— А кто куфалс-ся? Мы лифь напомнили о с-сфоём прифутс-стфии.

Гарри снова заглянул в рюкзак. Рядом с кармашком валялся его драгоценный складной ножичек, найденный некогда в саду приюта, наполовину раскрытый.

— Вы что, нож в меня вс-садили? — жалобно протянул он.

— Знать не с-снаем ни о каком ноже, мы в тебя той ш-штуковиной ткнули, — уже более-менее оправившись, деловито сказала Ригель, показывая на нож.

— Вот что значит нож в с-спину от лучших друзей!

— Ой, нечего тут прибеднятьс-ся, с-сам виноват, в с-следующий раз-з не будешь забывать опас-сных змей рядом с-с опас-сными вещами! — заявила Ригель.

Гарри вынул ножик и сложил его до безопасного состояния. При виде этого Антарес странно повёл головой.

— Что?

— Мы с-столько промучились, пытаяс-сь достать эту штуку…

Гарри спрятал вещицу в отдельный карман. Он размышлял о том, чтобы засунуть змей обратно без всяких там бутербродов, но, подумав, решил, что злить их ещё больше — себе дороже. Поэтому, накормив брата и сестру, Гарри засунул их обратно в рюкзак, не обращая внимания на возмущенное бурчание Ригель, и вышел в коридор.

Но только он успел открыть дверь, как столкнулся с прелестной блондинкой из магазина мантий — кажется, сестра назвала её Флёр. Чтобы взглянуть ей в лицо, Гарри понадобилось задрать голову.

— Вы только посмотрите, кто тут у нас, — как-то недобро протянула она красивым голосом. — Мистер Первогодка собственной персоной.

Гарри немного растерялся: она выглядела злой, но с чего бы ей на него злиться? Туалет, что ли, долго занимал? Но что-то подсказывало Гарри, дело было в другом, хоть он упорно не понимал, когда успел заслужить такое неприязненное отношение к себе.

— Эм… простите, мне нужно в купе, — Гарри счёл за лучшее не нарываться. Обогнув недовольную блондинку, он уже собирался выйти, как вдруг длинные пальцы грубо обхватили его за предплечье, не успел он и головой повести, как некогда нежный голос грозно зашептал ему прямо в ухо — так близко, что он даже почувствовал её горячее дыхание:

— Учти, милочка, хорошей жизни ты в этой школе не увидишь. — Честное слово, Гарри в первую секунду подумал, что это Ригель снова на него разозлилась и высунулась из приоткрытого рюкзака, до того этот шепот напоминал шипение, поэтому даже слегка вздрогнул. Флёр приняла это на свой счёт и, довольная собой, продолжила: — Я тебе такое устрою, что ты будешь умолять мамочку забрать тебя домой.

Гарри медленно повернул голову — смысл фразы дошёл до него не сразу — и заглянул прямо в эти огромные синие глаза, видимо, отличающиеся особой красотой, но сейчас вызывающие только неприязнь, пытаясь внушить страх. Сначала ему хотелось наивно спросить: «Что не так? Что я сделал-то?», но в голове всплыл образ белобрысого Анжу, с безобразной улыбкой на губах спрашивающего: «Что, тебе неприятно, П’гестон? Учти, будет ещё хуже».

— Учту, — бросил Гарри и, выдернув руку из цепкого захвата, вышел в коридор.


* * *


Добравшись до своего купе, Гарри громко хлопнул дверью и плюхнулся на сидение. «Да кто она такая, чтобы так со мной разговаривать? Мы даже толком не знакомы! Тоже мне, принцессе не по душе её вассал», — мысленно бурчал он. Отвлёк его негромкий смешок. Сэмюель весело смотрел на него и даже отложил в сторону книгу.

— Дай угадаю, тебя покусал оборотень, а ты даже не знаешь, кто это такой?

Гарри представил себя со стороны: тихо, мирно себе спал, издавая непонятные звуки (Антарес и Ригель явно не заботились о тишине, пытаясь «прорыть» путь к свободе), потом вдруг подскочил, взял бутерброд и умчался в туалет. Потом вернулся, недовольный всем миром. «Как-то неловко вышло…»

— Я только что встретил какую-то блондинку, вроде бы её зовут Флёр, и у неё не слишком хорошее настроение сейчас.

Сэмюель приподнял бровь.

— Флёр Делакур? Довольно специфическая особа.

— Вы знакомы?

— Мы учились на одном факультете. С самого своего поступления она приковала к себе всеобщее внимание. Знатная фамилия, красивая внешность, недурная голова — и она знает себе цену.

— А на каком ты курсе? — Гарри казалось, что Сэмюелю было не меньше шестнадцати, Флёр же было лет четырнадцать, по словам её сестры.

— На пятом.

Гарри немного подумал и попросил:

— Расскажи мне о Шармбатоне.

Сэмюель пожал плечами.

— Ты скоро и сам всё увидишь. Чтобы тебя не удивляли некоторые вещи, хочу предупредить, что в нашей академии существует пять факультетов: Истории, Алхимии, Чар, Трансфигурации и Общих знаний. Тебе лучше заранее подумать над выбором факультета. Вокруг замка расположен большой лес, набитый различными магическими тварями и существами. Но волноваться не стоит — самые опасные из них обитают в глубине леса — ученикам туда запрещено. У нас есть своё поле для квиддича. Кстати, я упоминал, что наша академия помешана на всём прекрасном? Само название об этом говорит (напоминаю, «Beauxbaton» — с фр. «Красивые палочки». — п/а). Чего стоит один только девиз, — Сэмюель кисло усмехнулся. — «Вот зрелище, достойное того, чтобы на него оглянулся Бог, созерцая свое творение». Считается, что наша академия — это воплощение всего самого прекрасного, изящного и свободного.

«Интересно, если бы я был лысым и толстым, меня бы не приняли в школу?» — Гарри вообразил себя вдвое толще и с гладко выбритой лысиной на голове. Его передёрнуло от нарисовавшейся в воображении картины. Впрочем, он не имел ничего против прекрасного: родители были ценителями культуры и искусства, приучив к этому и сына.

— А на каком ты факультете? — спросил он

— Факультет Алхимии, — Сэмюель усмехнулся и добавил: — Мы не очень-то многочисленны и популярны. Оно и понятно. Только те, кто действительно предрасположен к науке приготовления зелий, смогут у нас учиться. Было много случаев переводов и отчислений.

— А что, могут отчислить? — деланно небрежно поинтересовался Гарри, внутренне застыв.

— Технически, да. Впрочем, это случается весьма редко, поскольку в этом никто не заинтересован. За неуспевающего студента берутся очень серьёзно, воздействуют на него всеми возможными способами, даже переводят на другой факультет. Исключают только в очень тяжёлом случае. Говорят, за всю историю академии исключили всего троих. Но профессора всё равно неустанно будут всех этим пугать, особенно на первых порах. Кстати, на первых двух курсах можно перевестись самим, некоторые так и делают. Например, Флёр Делакур. — «Неужели мадемуазель Совершенство двоечница?» — без интереса подумал Гарри. — У неё причина была особенная: она посчитала, что резать трупики мелких животных и лазить по лесам — занятие не для её благородной особы. Она перевелась на факультет Чар сразу же после первого семестра.

Гарри уныло отметил, что, кажется, факультет Чар был для него закрыт.

— Скоро мы прилетим? — Гарри вспомнил, что понятия не имеет, сколько ещё ехать-лететь.

— Уже почти, — Сэмюель изящным жестом отдернул рукав форменной мантии (наверняка успел переодеться, пока кое-кто спал) и взглянул на наручные часы. — Скоро должны объявить о посадке.

Гарри привычно поправил длинную чёлку, спадающую на глаза. В приюте его часто стригли — за неумением прилично уложить волосы, но волосы до странности быстро отрастали до определённой длины, на том и замедляли свой рост.

— Откуда это у тебя? — Сэмюель внимательно разглядывал тонкий зигзагообразный шрам на его лбу.

— Эм… — Гарри хотел было выдать привычное «просто порезался», но Сэмюель не дал ему этого сделать.

— Такие шрамы просто так не появляются. Тебя проклял очень могущественный Тёмный маг, — серьёзно сказал он. Гарри захлопал глазами.

— С чего ты взял?

— И давно он у тебя? — проигнорировав вопрос, спросил Сэмюель.

Долго вспоминать не пришлось:

— Лет пять.

— На вид — не больше года. Обычный бы не был так заметен, — уверенно сказал Сэмюель.

— Откуда ты знаешь? — Гарри решительно не нравилась такая осведомленность чужих людей о его собственных шрамах.

— Книги читаю, — пожал плечами «чужой». — Несколько лет назад я был в Англии — там в то время была очень популярна эта тема. Куда ни плюнь, везде «Магические шрамы и их воздействия», «Откуда берутся магические шрамы», «Магические метки» и даже «Шрамы украшают не только мужчин». Я и прикупил себе одну из них.

Гарри нахмурился и задумчиво погладил подушечками пальцев едва заметную неровность лба. Он настолько привык к этому шраму, что никогда не задумывался о его значении. Фраза «просто порезался» столь часто произносилась, что он сам начал в неё верить.

— Внимание, пассажиры, — опять раздался голос. — Убедительно просим вас занять свои места в вагонах. В скором времени поезд осуществит посадку.

— Наконец-то, — сказал Сэмюель, беря в руки книгу, и, кинув взгляд на задумавшегося Гарри, бросил: — Тебе лучше переодеться. В Трапезной все должны быть в мантиях.

А за окном вскоре открылся вид на большой замок с множеством башенок и пристроек, представляющими собой академию Шармбатон. У Гарри в детстве была книга, называющаяся «Замки Европы», в ней были одни картинки, почти без текста, что было весьма существенным для ребёнка. Академия напоминала все те восхитительные замки, которые так завораживали маленького Гарри. Средневековье, готика, барокко, рококо — все эти стили напоминали о себе в архитектуре этого замка, однако, странным делом, это все смотрелось совершенно органично, создавая тем самым немыслимый ансамбль. Архитекторы потрудились над ним на славу. Академия стояла на краю обрыва, в самом сердце густого леса; с одной стороны был сад с дорожками, а под обрывом лежала большая поляна с пристроенной на ней небольшой площадкой с трибунами и тремя высокими кольцами на шестах с обеих сторон. К ней примыкала небольшая речка, начала и конца которой не было видно.

Поезд опустился на землю так же незаметно, как поднялся, разве что его слегка тряхнуло при соприкосновении с землёй. Когда состав полностью остановился, всё тот же механический голос произнёс:

— Добро пожаловать в академию магии Шармбатон. Оставьте свой багаж в купе, его доставят отдельно.

«Отлично, я бы не дотащил этот чёртов сундук», — облегчённо выдохнул Гарри.

Из коридора послышались голоса и топот множества ног. Сэмюель не торопился выходить, невозмутимо укладывая книгу в свой сундук. Когда голоса более-менее стихли, он так же спокойно поднялся и, изящно разгладив складки мантии, вышел из купе. Оправив лямки рюкзака, Гарри двинулся следом.

У выхода их встретил сухонький седой старичок. Он велел всем выстроиться в шеренгу и следовать за ним. Рассмотрев ближе природу вокруг академии, Гарри просто не мог не восхититься. Величественные дубы, стройные берёзки, хрупкие стебли неведомых цветов — каждый из этих компонентов представлял собой отдельный штришок прекрасной картины, чьё создание длилось бесчисленные годы и века.

Привычным образом отстав от толпы, от шума галдящих учеников, Гарри как завороженный вслушивался в тихий шелест травы и листьев, в пение различных птичек, порхающих с ветки на ветку. Казалось, природа обволакивала Гарри, проникая в каждую клеточку мозга, ласкала тёплыми лучами, нашёптывала странные заклинания, внушающие спокойствие и умиротворение. Все эти ощущения были такими… гипнотизирующими, что, казалось, от тебя ничего не зависит в этом мире, даже собственные действия. Он словно опять очутился в нежных объятиях матери, невесомо перебирающей пряди волос на детской головке и ласково напевающей колыбельную; матери, способной решить все его проблемы и всегда знающей, как ему лучше поступить. Ощущения были настолько поглощающими, что в груди щемило…

Процессия вошла под высокие своды замка, и теперь уже Гарри рассматривал шикарные убранства академии: вход был огорожен малахитовой лестницей с высокими ступенями. Высокие сводчатые потолки были сплошь покрыты рисунками различных богов, богинь, ангелов и странных существ. Пол был устлан мраморной мозаикой. Вдоль коридора, по которому их вели, были разбросаны огромные окна, занавешенные тяжёлыми тёмными балдахинами; между ними стояли небольшие, но массивные столики на высоких позолоченных ножках. На них стояли крупные вазы с букетами благоухающих цветов.

Когда вся процессия дошла до перекрёстка коридоров, старичок громко велел:

— Первогодки, все ко мне! Следуйте за мной!

Старшие курсы, не останавливаясь, пошли дальше, первогодки же, взволнованно переговариваясь, свернули в левый коридор вслед за стареньким мужчиной. А Гарри вновь внимательно оглядел напряжённые лица первогодок. Но взгляд снова ни за кого не зацепился. Гарри встряхнул головой.

«Вот губу раскатал, — одёрнул он сам себя. — Мэттью Поттер в Шармбатоне — это было бы слишком просто! Когда это у тебя что-либо было просто? Ущипни себя и давай уже, ногами не шаркай, голову подними, и не с такой жалкой миной, ради бога! Люди не оценят».

Конечной остановкой был небольшой класс, в котором уже стояла крупная женщина средних лет. Когда дети вошли, она вначале обратилась к старику:

— Благодарю, месье Бурховец, можете идти.

Старичок слегка склонил голову и вышел. Женщина повернулась к детям, всеми силами выражая добродушие, но на лице её были явно заметны следы усталости.

— Не стойте же на пороге, проходите. Рассаживайтесь за парты.

Гарри опустился за одну из задних парт. Рядом с ним робко примостился тот самый Этьен, чьё прощание с матерью он наблюдал из окна купе. Он выглядел донельзя взволнованным. Женщина продолжила:

— Меня зовут профессор де Горсие. Я заместитель директора и профессор Чар. Вы сейчас находитесь в этой комнате, чтобы подать заявление для поступления на выбранный вами факультет.

«Так сразу!» — испугался Гарри. Заместитель директора продолжала:

— Для тех, кто ещё не определился, напоминаю, что четыре факультета из пяти специализируются на определённых науках. Факультет Трансфигурации концентрируется на двух предметах: трансфигурации, которая изучает преобразование одной материи в другую, и арифмантике, которая для других факультетов является дополнительным предметом и начинается с третьего курса, — это исключительно теоретический предмет, позволяющий лучше справляться с преобразованиями. На факультете Чар вы будете углублённо изучать чары и защитную магию. На факультете Истории — историю магии и древние руны — последнее тоже дополнительный предмет, с первого курса изучаемый только историками. Факультет Алхимии занимается преимущественно алхимией — это искусство приготовления зелий — и магической экологией. И факультет Общих знаний, который отдаёт предпочтение Маггловедению и Астрономии, на него вы можете поступить, если ещё не определились со своими предпочтениями. В течение следующих двух лет вы ещё можете перевестись. А теперь подпишите бюллетени, которые я вам выдам, — по велению палочки профессора с учительского стола поднялась стопка небольших квадратных листков, которые тут же разлетелись по всему классу. — И поставьте галочку напротив того факультета, который вы выбрали. Даю на раздумья пять минут.

Гарри коротко вздохнул и глубоко задумался, не заметив появившихся из воздуха пера и чернильницы. Факультет Истории. В маггловской школе он любил историю так же, как и остальные предметы, но сам себе иногда признавался — это не самый полезный в жизни предмет. Разве что он захочет стать президентом в будущем. Трансфигурация — любопытный предмет. Не терпелось посмотреть на лица маггловских «друзей», когда Гарри превратит их в мартышек. Конечно, его могут исключить за такое явное нарушение правил магического мира, но помечтать-то можно? Чары тоже казались весьма полезными, как и защита. Но мысль о высокомерной блондинке отчего-то отбивала охоту ставить галочку напротив этого факультета. Алхимия. Как там говорил профессор Ламмот? «Они требуют определённых качеств, навыков, а порой и дара». Очень интересно. Любой дурак сможет помахать палочкой и запомнить несколько слов, а вот факультет Алхимии учит чему-то особенному. Ну и факультет Общих знаний — проще было бы выбрать именно его, тогда было бы больше времени подумать, узнать, что с чем едят. Но у Гарри не было никакого желания изучать магглов, да к тому же, если он всё же решит перевестись на другой факультет, ему мало того что придётся догонять всех по профилирующим предметам, так ещё и снова вливаться в новый коллектив. А быть новичком — это, пожалуй, самое страшное, что может произойти в жизни школьника.

Гарри оторвал взгляд от листка и оглядел класс. Некоторые уже определились и со скучающим видом крутили головой по сторонам и тихо переговаривались; другие всё ещё сосредоточенно изучали собственные листки. Ко второй группе относился и сосед Гарри, Этьен, — он нервно жевал кончик пера и то заносил руку над одной клеточкой, то опускал на другую, явно сомневаясь между двумя факультетами.

— Ну что, все определились? — спросила заместитель директора. Ответом ей был нестройный хор голосов. Этьен вздрогнул и торопливо поставил галочку напротив одного из факультетов.

Гарри с мыслью «будь что будет» отметил тот же факультет.

— Я собираю ваши бюллетени, — листки по велению палочки профессора взлетели в воздух и ровной стопкой легли на стол. — А теперь пройдёмте за мной, в Трапезной нас уже заждались.

Вместе со всеми выходя из класса, Гарри слушал испуганно-жалобное бормотание своего соседа: «Мама меня точно убьёт. Ведь велела поступать на Историю, чтобы с Ноэлем учиться, но нет же... Что же теперь буде-ет…» и отстранённо подумал, что только что решил ход собственной судьбы одной только галочкой напротив сочетаний букв, складывающихся в слова «Факультет Алхимии».


* * *


Перед тем как зайти в Трапезную — или Главный Зал, — заместитель директора остановилась и, повернувшись к ученикам, сказала со всей торжественностью, на какую была способна, словно провозглашая нового президента Франции:

— Отныне выбранный вами факультет станет вашим домом, а сокурсники — вашей семьёй на последующие семь лет учёбы в академии. Надеюсь, вы станете достойными его представителями, будете хранить честь вашего факультета, декана и ваших товарищей. Когда я открою эти двери, вы подойдете к столу выбранного вами факультета. Над каждым столом висят разноцветные ленты: Трансфигурация — синие, История — желтые, Чары — красные, Алхимия — зелёные и Общие знания — белые. Добро пожаловать в академию магии Шармбатон!

На этой душещипательной фразе она триумфально толкнула большие двери, открывающие вид на огромный, празднично украшенный зал с расписным потолком полуовальной формы. Гарри разглядел изображение мощной фигуры седого старца с чем-то вроде венца на голове. Из его правой руки вылетала белоснежная птица с яркими серебристыми глазами, похожая на голубя, а на его левой руке примостилась черная змея с ярко-зелёными глазами-щелочками, длинным извивающимся язычком и острыми клыками, из которых сочился, очевидно, яд.

Гарри отправился к столу, над которым парили зелёные ленточки. Свободных мест было достаточно, и он привычно сел с краю, ближе к выходу. Рядом подсели ещё восемь первогодок — четыре девочки и четыре мальчика, в том числе и тот, к чьей компании Гарри успел привыкнуть. Этьен бросил испуганный и неуверенный взгляд на соседний стол с желтыми ленточками, но тут же уткнулся в пустую тарелку перед собой. Остальные же принялись с интересом разглядывать зал, вытягивая шеи.

Гарри заметил Сэмюеля, сидевшего на другом конце стола, но никак не подал виду, что знаком с ним. Трапезная производила большое впечатление своим убранством, и Гарри решил осмотреть её получше. Вдоль противоположной от входа стены располагался довольно высокий дубовый стол между двумя столиками пониже, за которыми сидели преподаватели — судя по тому, что среди них был профессор Ламмот: он сидел по левую сторону от большого стола и приветливо улыбался ученикам. Гарри даже показалось, что профессор ему подмигнул. На всех столах лежали столовые приборы, тарелки, салфетки, бокалы, накрытые крышками блюда — всё сервировано по правилам.

Над головами преподавателей висело огромное полотно с нарисованным на нём рисунком: две скрещивающиеся золотые палочки, из каждой вылетали по три красные звезды. Всё это, собственно, на ставшем традиционным голубом фоне. На нижней части полотна золотыми буквами с завитушками и крендельками была выведена латинская фраза: «Ecce spectaculum dignum, ad quod respiciat intentus operi suo deus». Гарри фыркнул, вспомнив слова Сэмюеля о девизе академии.

Внимание Гарри привлекла фигура из материала, похожего на лёд, искрящаяся различными цветами радуги. Фигура изображала девушку, одетую в какие-то лоскутки ткани, едва её прикрывающие, с длинными волосами, кинжалом в руках, и, если присмотреться, можно было разглядеть удлинённые и заострённые уши. Вскоре Гарри насчитал ещё пять статуй из того же материала в глубине зала, изображающих, видимо, различные магические расы. Он мельком заметил Флёр Делакур, сидящую за столом своего факультета в окружении восторженных юношей и девушек.

Внезапно что-то укололо Гарри в ладонь, рука непроизвольно дёрнулась, задев стоящий около пустой тарелки стакан. Тот незамедлительно упал и скатился на колени сидящему рядом Этьену.

— Ой, извини, — всполошился Гарри, возвращая стакан на место.

— Да ничего, — засмущался тот. — Там ведь ничего не было, — сказал он, словно оправдываясь.

— Всё равно — извини, — настаивал Гарри.

Мальчик густо покраснел и отвернулся. Но через некоторое время снова повернулся, всё так же с красными пятнами на щеках, и сказал, утыкаясь взглядом куда-то поверх плеча Гарри:

— Меня зовут Этьен. Этьен Жизо.

— Гарри Престон.

— П’гестон? Это французская фамилия? — приподнял брови Этьен, всё так же не смотря Гарри в глаза, предпочитая буравить взглядом его плечо.

— Нет, — Гарри покачал головой. «Может, у меня что-то на лице?» — недоумевал он на такое поведение мальчика. — Я из Англии.

— О, Англия? — он перевёл взгляд на пустую тарелку. — Мне нравится Англия. Я просил родителей туда съездить, но у них времени не было.

— Ну, тебе только одиннадцать, успеешь ещё. — «Сувенир мне оттуда привезёшь», — тоскливо добавил внутренний голосок. Гарри иногда скучал по родине, но дальше простой тоски не заходил, он и сам понимал, что его никто туда не повезёт и никто его там не встретит.

— Ну да, я и сам так думаю, — пожал плечами Этьен. — А почему ты оттуда уехал?

«Опасная тема. Опасная тема…» — красные лампочки замигали у Гарри в голове.

— По семейным обстоятельствам, — уклончиво ответил он. — Во Франции я уже давно.

— И как? Где тебе больше нравится — там или здесь?

— Э-э… сложно сказать. Думаю, там, где семья.

«А если нет семьи, то всё равно где».

— Ну да, наверное. Я ни разу не бывал заграницей, — однако в голосе Этьена не было ни нотки грусти. — Мы обычно проводим лето у бабушки — в Жиронде, недалеко от побережья.

Внезапно в зале стало заметно тише. Почти все студенты повернули головы в сторону огромных окон. Многие даже повставали, чтобы разглядеть что-то, находящееся за стеклом. Гарри с Этьеном тоже стали всматриваться вдаль. Это «что-то» летело к замку на большой скорости. По мере приближения Гарри начало казаться, что это был приличного размера дом, отдалённо напоминающий карету и запряжённый большими крылатыми существами. Когда странный транспорт приземлился, он стал недоступен для любопытных глаз учеников. Все зашептались и уткнулись взглядами в дверь, словно ожидая чьего-то прихода.

Когда этот «кто-то» появился в проходе, все разом замолкли и дружно повставали со своих мест. Гарри увидел весьма внушительных размеров женщину, плавно вошедшую в зал вместе с четырьмя профессорами (самый высокий из них едва доставал ей до плеча). Гарри наблюдал, как женщина медленно шествовала вдоль прохода между столами, приветственно кивая ученикам и махая рукой с усыпанными перстнями пальцами. Гарри понял, что она была директором академии. Он пригляделся к ней, пытаясь определить, в какой разряд людей её отнести — злодеев или хороших. Она была неопределённого среднего возраста, возможно, немного за сорок, у неё было довольно-таки привлекательное и располагающее к себе лицо, несмотря на крупный орлиный нос, нисколько не портящий её облик, и немного загорелая кожа; тёмные волосы были собраны в пучок, свободно лежащий на широкой шее, большие тёмные глаза благосклонно осматривали студентов, словно выискивали изменения. Она дошла до столов преподавателей и разместилась за самым высоким. Четверо её спутников шли немного поодаль и сели на свободные места неподалёку.

Она жестом велела детям сесть. Все тут же повиновались, продолжая восторженно-удивлённо смотреть на директора.

— Девочки и мальчики, — произнесла она высоким грудным голосом. Руки её были сцеплены вместе перед собой. — Для тех, кто ещё не знает: я — Олимпия Максим — директор академии магии Шармбатон. Перед тем, как начнётся банкет, я бы хотела поздравить вас с началом нового учебного года! — все захлопали, Гарри тоже пару раз ударил в ладоши. — А теперь: приятного вам всем аппетита! — и она радушно развела руками.

Крышки на блюдах вдруг испарились, и вместо них взору предстали разномастные лакомства и деликатесы, многие из которых Гарри видел только на картинках в поваренной книге на кухне мадам Морье, а некоторые так вообще никогда не видел.

Вдруг откуда ни возьмись раздалось пение. Гарри замер. Да не только он, но и другие новички и многие «старички». Гарри повертел головой в поисках источника звука. Им оказалась группа девушек, стоящая в нише у входа. Раньше эта ниша была занавешена тканью. Все девушки были красивы, как на подбор: длинные волосы различных оттенков, оливковая кожа, стройные очертания, сияющие глаза.

— Лесные нимфы, — словно самому себе сказал Этьен. — Я читал книгу «Академия магии Шармбатон: всё, что нужно знать юным студентам». А ты?

Гарри сначала не понял, к кому конкретно был обращён вопрос, поскольку Этьен не обернулся, а продолжал смотреть на прелестных нимф, но ему никто не отвечал, поэтому Гарри принял этот вопрос на свой счёт.

— Нет, не читал.

— В библиотеке наверняка есть. Там можно найти много чего интересного.

Гарри не понял, где это «там» — в книге или в библиотеке, но не стал уточнять и прислушался к песне, звучащей очень торжественно:

— …Vita nostra brevis est,

Brevi finietur;

Vita nostra brevis est,

Brevi finietur;

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

Nemini parcetur.

Nemini parcetur.

Vivat Academia,

Vivant professores!

Vivat Academia,

Vivant professores!

Vivat membrum quodlibet,

Vivant membra quaelibet

Semper sint in flore!

Semper sint in flore!.. (1)

Она была на латыни. Гарри понял, что в песне восхваляется академия и профессора. Многие в зале уже не слушали лесных нимф и, увлечённо болтая, накладывали в тарелки различные лакомства. Гарри только осознал, что, кроме насилу проглоченной маковой булочки с маслом на завтрак, больше ничего не ел. Чувства голода он не испытывал, но раз тут столько вкусной и «дармовой», как говорили в приюте, пищи, отчего бы не набить ей свой пустой желудок? Гарри наложил в тарелку традиционных овощей, мяса и сыра.

— Ты почему не ешь? — обратился Гарри к соседу. «Ну прям сварливая мамочка». Этьен вздрогнул и, отвернувшись от хора нимф, посмотрел на стол, заваленный различной едой. Он отчего-то смутился.

— Ага… сейчас, — он торопливо взял свою тарелку, предварительно обведя соседей взглядом исподлобья, и положил в неё скромную порцию какой-то сомнительного вида бурды.

Гарри вдруг вспомнил себя в шесть лет, когда из дома он попал в приют. Живя с родителями, он вертелся в очень узком кругу знакомых, а в приюте пришлось привыкать к толпе абсолютно незнакомых ему людей. Даже есть на людях было неловко. Но это было так давно. Бедный маленький домашний мальчик Этьен, ему ещё ко многому придётся привыкнуть.

_____________________________________

(1) Гаудеамус (Gaudeamus) — гимн студентов. Приведённый отрывок:

«Жизнь наша коротка,

Скоро она кончится.

Смерть приходит быстро,

Уносит нас безжалостно,

Никому пощады не будет.

Да здравствует университет,

Да здравствуют профессора!

Да здравствует каждый студент,

Да здравствуют все студенты,

Да вечно они процветают!»


* * *


— Да нет же, «Чёрная дыра» гораздо мощнее «Летучей кометы». Если ты утверждаешь обратное, то ты ни черта не понимаешь в мётлах…

— …может, Тоннер отложит трансфигурацию человека на второй семестр? Я так и не смог трансфигурировать свинью в шкаф, куда мне до человека…

— …быть этого не может, что, прямо так и сказала? Ну-у, друг, ты влип…

Всю эту болтовню Гарри слушал вполуха, меланхолично попивая яблочный сок. Даже первогодки оживились, знакомясь друг с другом. Гарри прислушался к разговору соседей:

— …а когда мне было восемь, папа подарил мне первую метлу. Он всем говорил, что я стану великим игроком в квиддич. Он сам раньше летал с «Кваффлогонами Киберона». Вы бы видели, каким счастливым он выглядел, когда я впервые взлетел! Жаль, что первокурсникам нельзя иметь мётлы, мне пришлось оставить свой «Ост-Хворер» дома.

— А за кого ты играешь?

— Вратарь, так же, как мой отец, — высокий плотный мальчик горделиво выпятил грудь, наслаждаясь завистью в глазах сокурсников.

Гарри захотелось узнать о спорте волшебников. Этьен лениво ковырял вилкой в собственной тарелке, подперев голову рукой.

— А ты играешь в квиддич? — тихо поинтересовался Гарри, выводя Этьена из задумчивости. От слегка вздрогнул и ответил, не поворачивая головы.

— Иногда. Мой брат состоит в команде факультета и на каникулах часто летает с друзьями за домом. Я иногда присоединяюсь. Но летаю я... не очень.

— Это сложная игра?

Этьен покосился на него, но голос его не изменился, когда он снова заговорил:

— Если тебе тяжело летать, то играть будет тоже тяжело. Но обычно в квиддич играют те, кто отлично летает. Поскольку я отношусь к первым, то не могу судить о том, насколько сложно приходится вторым. Но, скорее всего, это им очень нравится, иначе они бы не играли.

«Железная логика, с этим не поспоришь».

— Но вообще, — продолжил Этьен, — это ещё и опасная игра, поэтому в команду принимают только с третьего курса.

— И в чём опасность?

— Ну, много в чём, — задумался Этьен. — И с метлы упасть можно, и бладжером по голове получить, и не справиться с каким-то финтом...

— А зачем тогда её разрешают в школе, раз опасно? — не унимался Гарри.

— Как зачем? — удивился Этьен. — Ну что ученикам делать, кроме учебы? Нам же нужно как-то развлекаться!

«Организовали бы кружок по рисованию, что ли, и интереснее, и безопаснее, хотя… мольберт на голову уронить можно, тоже риск для жизни…» — размышлял Гарри, Этьен дальше развивал свою мысль:

— А квиддич для многих очень интересен. Если не играть, то хотя бы смотреть. А лично мне смотреть очень даже нравится!

Гарри кивнул, мол, «всё с вами, магами, понятно». Он заметил, что хоть Этьен защищал этот «квиддич» так воинственно, самому ему этот вид спорта был не особенно в радость. Гарри обвёл зал взглядом и наткнулся на группу девочек, глупо хихикающих и тыкающих пальцем то в него, то в потолок над его головой. Заподозрив неладное, он опасливо задрал голову… На потолке прямо над ним был изображён маленький купидон — симпатичный зеленоглазый карапуз с рыжими кудряшками на голове и маленькими белыми крыльями за спиной. На малыше была лишь набедренная повязка, а за спиной — колчан для стрел. В руках он держал маленький лук, его поза и прищуренный глаз говорили о том, что вскоре этот лук будет использован по прямому назначению.

— На тебя похож, правда? — усмехнулся Этьен, проследив за взглядом Гарри.

— Не очень, — с прохладцей отозвался Гарри. Но, видимо, он один так думал. За соседним столом не прекращалось противное, на взгляд Гарри, девчачье хихиканье. «Ну, мало ли на свете рыжих и зеленоглазых? Да хотя бы в этой школе. Ищите другой объект насмешек, стервятники! И я не рыжий... и не кудрявый, и не толстый, и прилично одетый вообще. Ничего общего», — сердито думал он.

Этьен сказал, что их распустят только после того, как директор Максим скажет последнее слово. А Гарри всё беспокоился о двух змеях, сидящих в рюкзаке, — он положил его себе в ноги. Он побоялся оставить рюкзак со змеями неизвестно на кого. Те могли испугаться и сбежать, как однажды в больнице. Бедняжки уже целый день сидели в тесном пространстве без возможности хоть немного размяться. Зная характер Ригель, он лишь надеялся, что Антарес благополучно переживёт этот день.

Наконец директор поднялась со своего кресла. В зале вновь воцарилась тишина. Даже нимфы замолчали, и, как Гарри успел заметить, нишу снова занавесили плотной тканью.

— Перед тем как вы отправитесь по своим гостиным, хотелось бы сказать несколько слов. Напоминаю, что заходить дальше Трёх дубов строго запрещено. Обучение магии начнётся с завтрашнего дня. Старосты факультетов должны посетить своих деканов для выдачи расписаний до начала завтрака. А теперь можете все отдыхать!

Ученики вновь похлопали и повставали со своих мест.

— Первогодки, за мной! — громко сказал один паренёк с очень серьёзным лицом. — Я — Реджим Жюль — староста факультета Алхимии.

У выхода из зала кто-то ощутимо задел Гарри плечом. Конечно же, это была небезызвестная Флёр Делакур. Пройдя мимо, она даже не обернулась. Гарри слышал, как она сказала какому-то высокому парню, что шёл рядом с ней:

— Видел, Анри? И с этим сбродом мы дышим одним воздухом.

— Сбродом? — переспросил парень, оглянувшись. — Это ты о том мальчишке? Мне он показался вполне милым…

— Ах, Анри, ничему тебя жизнь не учит. Людей судят не по внешности…

Гарри сдержался от того, чтобы не фыркнуть, услышав последнюю фразу Делакур. Делакур, которая казалась самим воплощением превосходства внешней красоты над внутренней.

Реджим провёл их в просторный холл с огромной лестницей наверх с высокими ступеньками и мощными мраморными перилами. На третьем этаже она раздваивалась и заворачивала. Когда они наконец добрались до гостиной, минут пятнадцать поднимаясь и спускаясь по лестницам, завёрнутым под такими углами, что и в голову никогда не придет, куда они могут вывести, Гарри успел немного запыхаться. Кое-кто негромко поминал недобрым словом архитектора сего строения. Но Реджим шёл уверенно, словно сам их построил. Впрочем, Гарри был уверен, что к пятому году обучения тоже сможет самостоятельно дойти до собственной комнаты. Во всяком случае, ему придётся привыкнуть.

Гостиная факультета Алхимии располагалась на этаже этак пятом. Обычная, ничем не примечательная каменная стена в конце коридора. Но Реджим объяснил, что именно за неё им и нужно попасть. Для этого достаточно мысленно трижды повторить про себя пароль «Per astera ad astra». Стена слегка засветилась и стала почти прозрачной, оставив после себя лишь скудные очертания каменной кладки. Реджим подтолкнул нерешительных первокурсников.

Общая гостиная была овальной формы и оформлена в разнообразных оттенках зелёного и золотого цветов. Гарри окинул её беглым взглядом и повернулся к Реджиму.

— Вам сюда, — Реджим указал на первую из семи дверей. — Здесь вы будете жить все последующие годы учебы. На дверях написаны ваши имена.

Поднявшись по ещё одной лестнице (казалось, лестницы здесь были вместо уроков физкультуры), Гарри остановился на маленькой площадке с четырьмя дверьми. На правой двери спереди висела табличка «Ванная мальчиков», а на двери по правую руку было написано: «Комната мальчиков: Гасе, Фюмель, Престон, Жизо и Реско». Девочки ушли в комнату слева, а мальчики — справа.

Комната была просто сказкой по сравнению с той, в которой Гарри жил в приюте… да вообще где-либо. Довольно просторная, в ней умещались пять массивных кроватей с балдахинами, достойные если не королей, то каких-нибудь графов и виконтов, у каждой кровати было по тумбочке и небольшому шкафчику, на полу лежал замечательный пушистый ковёр, похожий на персидский, два больших окна были занавешены плотными шторами с оборочками и кисточками. В комнате были также другие мелкие предметы интерьера, такие как зеркала и индивидуальные лампы с абажурами. Соседи Гарри тоже оценили своё новое жилище, дружно охнув, никто и не подумал жаловаться. Они разбрелись по кроватям, у которых уже стояли их сундуки, лениво переговариваясь.

Гарри познакомился с тремя другими своими соседями. Луи де Реско был скромным сероглазым шатеном со слегка вытянутым лицом, длинным носом и в «бабушкиных» больших очках в толстой роговой оправе, Эрне Фюмель — коренастым брюнетом и поклонником «Кваффлогонов Киберона». И Ирвин Гасе был тем самым крупным пареньком, который рассказывал о своих успехах в квиддиче на банкете.

Гарри торопливо умылся — ванная также поражала своей роскошью и чистотой — и отправился в кровать.

— Спокойной ночи, — робко бросил Этьен, почти пропищав фразу на середине и переходя на шёпот под конец.

— Спкн нчи, — невнятно ответил Гарри, зевая.

Он задвинул полог и вскарабкался на свою новую кровать. Первым делом он вытащил замучившихся змеек из рюкзака. Они тут же принялись ползать по кровати, непрерывно высовывая языки.

— Где мы? — первым делом спросила Ригель.

— Мы уже в школе. Это моя кровать, — тихо прошипел Гарри.

— Кровать? — недовольно отозвалась Ригель. — А где же с-сад? Не терпитс-ся познакомитьс-ся с мес-стными.

— Только не с-сегодня, — отрезал Гарри. — Я вас-с завтра туда отведу, а пока побудьте здесь. Вот, — Гарри достал из кармана немного припасённой еды и положил её змеям. — Это пока всё, что у меня ес-с… — фраза перешла в сладкий зевок. — Вы не против, если я приля-гу… — Гарри распластался на кровати и, обхватив руками пуховую подушку, начал засыпать. Сквозь сон он расслышал только:

— Да с-спи уже, несчас-стный! Бедняга, с-столько времени провес-сти с-среди людей!..

Глава опубликована: 18.02.2016

Глава 12. Понедельник – день тяжёлый

«Они как те люди, которые думают, что будут счастливы, если переедут в другое место, а потом оказывается: куда бы ты ни поехал, ты берёшь с собой себя».

Нил Гейман, «История с кладбищем»

Проснувшись на следующий день ранним утром, Гарри некоторое время лежал с закрытыми глазами на мягкой кровати, ощущая непривычный ему прилив... воодушевления, приятного волнения, предвкушения? Сложно было разобрать. Гарри начинал новую жизнь, и теперь он наконец будет там, где должен быть, в магической школе он больше не будет чужаком. Однокурсники показались ему нормальными детьми, без психических отклонений, с которыми можно построить если не дружеские, то просто человеческие отношения.

Даже отсутствие Антареса и Ригель не омрачало его хорошего, впервые за очень долгое время, настроения. И хоть он и догадывался, что они могли отправиться искать приключений на… свой хвост куда-нибудь на соседнюю кровать или комнату, это уже не казалось ему таким страшным. В приюте он опасался, что его могут принять за сумасшедшего из-за дружбы со змеями, но многие странные вещи по маггловским меркам в мире магии считались, по меньшей мере, приемлемыми. Что и насколько было «приемлемым» в этом мире, ему ещё предстояло узнать позже, а пока он просто наслаждался переменам.

Понежившись немного в постели, Гарри пришёл к выводу, что пора бы уже и приступить наконец к поиску непутёвых змей. Соседи по комнате ещё сладко посапывали в своих кроватях. Гарри выбрался из-за полога и огляделся в поисках чего-то похожего на толстый кусок скользкой верёвки, и желательно в количестве двух штук, не более и не менее.

— Ригель! Антарес! — тихо позвал он и опустился на коленки, заглядывая под кровать. Там их не оказалось. Гарри пополз дальше, заглядывая под соседнюю кровать. — Ригель! Антарес!

Ни звука в ответ. Испуганный возглас сверху заставил Гарри инстинктивно поднять голову, вследствие чего он ощутимо приложился ею о дно кровати. Приглушённого ахнув, Гарри поспешно выполз из-под кровати и присел на пятки, недовольно посмотрев на источник звука и потирая ушибленную макушку, чем размазал по волосам клочки пыли, подобранные под кроватью.

— Что? — невозмутимо спросил он у удивлённого Этьена, счищая с себя ошмётки пыли, паутины и прочей гадости.

— Т-ты, что тут делаешь? — прошептал Этьен.

— Прости, я искал своих питомцев. Опять куда-то смылись. Да ты не переживай, они не опасные, — добавил Гарри, заметив испуганный взгляд, которым Этьен обвёл комнату. — Не обращай на меня внимания, я тут ещё поползаю, а ты спи. Рано ещё.

Этьен, немного ошеломлённый и не до конца проснувшийся, покорно кивнул и, укутавшись в одеяло, тут же снова заснул. Гарри с недовольством оглядел комнату. Похоже, мелкие пакостники всё же нашли выход из комнаты.

Он вышел в коридорчик и окинул взглядом три двери и лестницу. Куда могли уползти две змеи? Учитывая, что из девчачьей комнаты не раздавалось ни криков, ни визгов, её можно было исключить. Гарри решил начать с ванной для мальчиков — в любом случае, можно было просто умыться. Вдруг из-за этой двери послышались какие-то подозрительные звуки, а вслед за тем — приглушённые голоса со знакомыми шипящими интонациями.

Гарри слегка толкнул дверь, и она послушно отворилась. В лицо ударило облако резких ароматических запахов. Представшая перед ним картина не поддавалась определению: из нескольких кранов в разные стороны хлестала вода, пол был устлан различными бутылочками и колбочками, из которых вытекала всякая гадость различных цветов и консистенций, повсюду была пена, а в воздухе летали мыльные пузыри — целая водная феерия. Придя в себя, Гарри поспешно переступил порог и захлопнул дверь. Ригель перестала раскачиваться на кране, Антарес выплюнул обратно кусок мыла, который пытался заглотнуть целиком.

— Вы. Что. Тут. Делаете?! — сквозь зубы прошипел Гарри, переводя обвиняющий взгляд с одного на другого.

— С-с-с… — всё, что смогла сказать в своё оправдание Ригель. Антарес лишь пустил изо рта пузырьки.

— Да как вы... Как вы вообще с-сюда попали? — Гарри негодовал и, чтобы хоть немного остыть, принялся закручивать краны.

— Ну, там это, вроде туда и мы… — замямлил Антарес.

— Мы за человеком полз-зли… — перевела Ригель.

Гарри бросил только резкое «Ясно», ибо культура не позволяла высказать всё, что он в тот момент думал.

Вскоре в ванной было слышно лишь размерное капанье воды со всех поверхностей, включая потолок. Гарри в расстроенных чувствах разглядывал устроенную змеями разруху. Злость самоуничтожилась в зародыше, прихватив с собой и отличное настроение, оставив после себя лишь резонный вопрос: «Как всё это убрать, чтобы никто не заметил?»

— Может, с-сделать вид, что мы тут ни при чем? — слабо предположил Гарри.

— Мож… — начала было Ригель.

— Молчи! Это был риторичес-ский вопрос, — огрызнулся Гарри. Ригель виновато умолкла. В кои-то веки Гарри проснулся без мысли: «Зачем я это сделал?» И что же? Единственные друзья лишили его этого бесценного ощущения.

— Ладно, посмотрим, что выйдет, — вздохнул он и приступил к уборке.

К концу работы он был похож на только что вылупившегося птенца: весь мокрый, взъерошенный, волосы торчали во все стороны, ноги дрожали под небольшим весом владельца, лицо бледное, а нос и веки покраснели от едких запахов шампуней и прочих ароматизированных эссенций. Но дело было сделано: ванная была приведена в относительный порядок за рекордно короткое время. Только вылившиеся жидкости все ушли в водопровод. Но стоило Гарри выставить пустые бутылочки на край ванны, они внезапно стали самонаполняться, и тогда уж всё снова стало идеальным.

Гарри устало прислонился с двери, удовлетворённый результатом. Ригель и Антарес всё это время молчали, как рыбы (кроме «Тебе помо…», которое Гарри безжалостно оборвал, даже не став выслушивать).

Бесцеремонно укутав змей полотенцем, он вернулся в комнату. Там уже началась утренняя суета. Этьен с головой зарылся в свой чемодан, что-то выискивая.

— Ой, Гарри, а чем это от тебя пахнет? — учуял Этьен, когда тот проходил мимо него.

— Мылом, — пробурчал он, подходя к своему чемодану, чтобы переодеться. Казалось, он теперь минимум месяц мог не мыться, от него всё равно будет пахнуть фруктами и цветами. Пока мальчишки были заняты своими делами, он запихнул (не слишком аккуратно, надо заметить) двух змей в рюкзак.

— С-сидите здесь. И чтоб ни звука! — тихо велел Гарри, поспешно закидывая туда же перья, чернила, пергамент и, на всякий случай, волшебную палочку. Он надел новенькую форму и мантию волшебника. «Мало того что шелк, так ещё и голубая! Более подходящей для учебы формы они придумать не могли», — мысленно пробурчал Гарри, глядя на себя в зеркало. Впрочем, ему было грех жаловаться, вот нескладному Этьену голубой был совсем не к лицу.

По дороге к Трапезной Этьен светским тоном поинтересовался:

— Как спалось на новом месте?

— Отлично.

Чистая правда. Он спал, как младенец: за всю ночь ни разу не проснулся от кошмара или других странных снов.

— Да? — вдруг скептически отозвался Этьен. — Не похоже. У тебя такой вид, словно ты всю ночь проплакал.

Гарри чуть не споткнулся на ровном месте, но сумел сохранить безразличный вид.

— У меня аллергия, — голос получился несколько прохладней, чем он рассчитывал. — Мыло — им вся ванная провоняла, — пояснил он.

Этьен приподнял брови.

— Аллергия? Что это значит?

— Это значит, что у меня физическая непереносимость некоторых компонентов, входящих в состав ароматизированного мыла, — сухо процитировал Гарри маггловского доктора.

— А-а, — Этьен сделал вид, что понял, и поспешил сменить тему. — В Трапезной нам должны дать расписание. Надеюсь, мы не опоздаем на урок в первый же школьный день.

Гарри тоже хотелось в это верить. Об утреннем происшествии со «сбежавшими питомцами» не было сказано ни слова. По всей видимости, Этьен посчитал это сном, что было даже к лучшему.


* * *


Завтрак начался с дружного хора лесных нимф. Столы были переполнены всевозможными лакомствами. Вскоре в Трапезной появился староста факультета, Реджим Жуль, с расписанием уроков для первогодок. Гарри внимательно его изучил. Первым занятием у них шла трансфигурация, сдвоенная с факультетом Общих знаний, затем — история магии с факультетом Чар и чары с факультетом Истории — после обеда.

Ознакомившись с расписанием, Этьен скривился, словно лимон проглотил, и злостно забросил расписание в школьную сумку.

— Трансфигурация, — с явным неудовольствием проворчал он. — Первым же занятием!

— Чем плоха трансфигурация? — не понял Гарри.

— Трансфигурация — ничем, а вот преподаватель… Профессор Тоннер. Мой брат Ноэль её обожает, а мне она не нравится, — он скорчил рожицу.

— Почему?

— Просто не нравится, — пожал плечами Этьен.

Гарри кивнул, решив не уточнять, когда она успела ему не понравиться, если сегодня был их первый учебный день.


* * *


— Всем доброе утро! — жизнерадостно воскликнула профессор. — Меня зовут профессор Тоннер, и именно я буду преподавать вам трансфигурацию все семь лет вашего обучения в этой академии… по крайней мере, пока меня не уволят, хи-хи.

Профессор была весьма симпатичной женщиной, возможно, немного за тридцать. Она казалась — или хотела казаться — очень простой и дружелюбной: много шутила во время урока, рассказывала весёлые истории из жизни. Вначале первогодки сидели напряжённые и взволнованные, на сияющую внешность профессора они не повелись, недоверчиво и напряжённо посмеивались над её шутками. Но вскоре Тоннер удалось расположить к себе неприступных учеников. Гарри же, сидя на задней парте, сверлил профессора неодобрительным взглядом. По его представлению, поведение женщины было неподобающим для профессора такого сложного и важного предмета, как трансфигурация. В учёбе нет места для шуток! По крайней мере, не в таких количествах — сколько времени потрачено попусту!

Первую часть урока Тоннер потратила на шуточки, истории из жизни и знакомство с учениками. Затем она наконец перестала строить из себя эдакую весёлую старшую сестру — она не превратилась внезапно в злобную кикимору, но стала серьёзнее и прервала поток нескончаемых историй, плавно перетекающих одна в другую, и заговорила об истории трансфигурации, о её использовании в науке и жизни и о плане обучения на этот год. Гарри всё старательно запоминал и конспектировал и даже расстроился, когда прозвенел звонок.

— Пойдём… Я, кажется, знаю дорогу до кабинета истории, — Этьен подловил Гарри у выхода из класса трансфигурации и безапелляционно потянул за собой.


* * *


Гарри в который раз проклинал это «кажется» Этьена и его заодно — разумеется, лишь мысленно. Этьен и так выглядел донельзя подавленным, блуждая по коридорам без результата.

— Может, спросить кого-нибудь? — уныло сказал он.

— Давай спросим, — язвительно согласился Гарри, останавливаясь посреди пустого коридора. — Простите, — деловито обратился он к канделябру на стене, — вы не знаете, где мы можем найти кабинет истории магии? Что, простите? Нет? Какая жалость. Извините, что побеспокоили.

Этьен пристыжено опустил голову, пытаясь скрыть кирпичный румянец.

На их удачу, через несколько минут они наткнулись на старшекурсника, который и подсказал дорогу. Урок уже начался, поэтому оба понимали, что безнадёжно опоздали.

Войдя в класс, Гарри открыл было рот, чтобы извиниться, но сразу же его захлопнул. Преподавателя в кабинете не было, лишь кучка притихших первогодок, уставившихся на них в удивлении. Гарри и Этьен недоуменно переглянулись и заняли свободную парту. Отсутствие преподавателя в самом разгаре урока вызывало опасение. Но не прошло и минуты, как в класс невозмутимо, словно и не опаздывал, зашёл приземистый мужчина в больших очках на пол-лица.

— Здравствуйте, — поздоровался он тоненьким голоском, — я профессор Рьом. Начнём урок со знакомства.

Несмотря на странности в поведении профессора (заикание, оговорки, длинные паузы, странные движения руками), занятие прошло вполне неплохо. Он вкратце рассказывал занимательную историю образования магического общества и в качестве домашней работы задал прочесть первую главу учебника. По дороге на обед Гарри слушал воодушевлённую болтовню Этьена, пребывающего в полном восторге от прошедшего урока и самой истории магии в целом.

— Послушай, — наконец не выдержал Гарри, — если тебе так нравится история, то зачем ты поступил на факультет Алхимии?

Этьен потупил взгляд и замямлил.

— Ну… Я…

— Этьен! — прервал его девчачий голос. Обернувшись, Этьен вежливо улыбнулся и поприветствовал девушку лет четырнадцати с пышными вьющимися волосами, которая шла к ним широкими шагами.

— Привет, Лотти!

— Этьен! Как твой первый день? — мило улыбнулась девушка.

— Хорошо, спасибо, — смущённо отозвался Этьен.

— Слышала, ты записался на Алхимию? Я думала, ты собирался идти на Историю, — она дружески ткнула его в плечо, тем самым смутив его ещё больше.

— Ну, я передумал.

Этьен неловко переступал с ноги на ногу, смотря куда угодно, только не в глаза девочки. Но ту это нисколько не беспокоило.

— Ну и хорошо. Надеюсь, тебе потом не нужно будет переводиться. Какие у вас первые уроки были?

— Трансфигурация и история.

— О! Так ты уже виделся с профессором Тоннер? — Она весело подмигнула ему. — И как она тебе?

— Нормально, — ответил Этьен, но выражение его лица говорило о противоположном. Лотти на это лишь улыбнулась и, оглянувшись, торопливо отчеканила:

— Ну ладно, встретимся позже. Удачного дня, — и скрылась за поворотом.

Этьен облегчённо выдохнул и, возобновляя путь до Трапезной, пояснил:

— Это моя кузина Шарлотта. Она на четвёртом курсе факультета Трансфигурации.


* * *


На чарах профессор де Горсие долго и обстоятельно рассказывала о том, к чему может привести безалаберность и невнимательность учеников в практике чар, подкрепив свои слова довольно красочными примерами, чем весьма напугала детей. Потом она немного поговорила о планах на семестр. По окончании занятия она попросила Гарри задержаться.

— Месье П’гестон, директор Максим желает вас видеть. Пройдёмте со мной.

Гарри удивился, чем заслужил такое внимание со стороны директора в первый же день учёбы, и молча последовал за профессором, стараясь запомнить дорогу, на случай если придётся возвращаться обратно самому.

Они шли недолго, миновали всего четыре-пять лестничных пролётов. Профессор довела Гарри до огромной двери в конце одного из коридоров. В центре двери висела глиняная голова какого-то существа, похожего на быка и человека одновременно: через нос существа было продето крупное железное кольцо. Именно за него взялась профессор и трижды постучала им по двери. Несколько мгновений ничего не происходило. Внезапно существо заморгало глиняными глазами, двинуло тяжёлой челюстью и, уставившись на посетителей, спросило низким хриплым голосом:

— Кто?

— Профессор де Горсие привела месье П’гестона.

Существо подозрительно обвело взглядом двоих людей и в буквальном смысле впиталось в дверь, даже побурлив немного, оставив на своём месте лишь гладкую деревянную поверхность. У Гарри брови поползли вверх, но он быстро вернул их обратно, покосившись на невозмутимую мадам де Горсие. Вскоре существо появилось снова, коростой вырастая на двери, и бесстрастно проскрежетало:

— Входите.

Огромная дверь отворилась, пропуская их. Гарри с любопытством огляделся. Кабинет директора был очень просторным, но все предметы — начиная с пера для письма и заканчивая высоким, под потолок, окном с мощными рамами — были заметно больше положенного, впрочем, как и сама обитательница сего кабинета, сидевшая за высоким письменным столом.

— Профессор, — приветственно кивнула она и посмотрела на Гарри. — Месье П’гестон, добрый день.

— Добрый день, директор, — сдержанно поздоровался Гарри, чувствуя себя букашкой на человеческой ладони.

— Присаживайтесь, пожалуйста, — предложила директор, указывая на высокий стул около стола. Гарри неторопливо, с невозмутимым видом вскарабкался на предложенное место — как маленькие дети взбираются на слишком большой для них стул. После чего вопросительно посмотрел на директора, та ласково ему улыбнулась.

— Вы, наверное, удивлены, что я вас вызвала? Не переживайте, ничего не случилось. Дело в том, что вы у нас бюджетный ученик и, так сказать, особенный студент нашей академии.

Гарри мысленно поморщился — своей мягкостью директор только усугубляла его неприятное положение. Было бы проще, если б она прямым текстом сказала: «Ты полностью от нас зависишь, и если мы захотим, то вышвырнем тебя из нашей академии так быстро, что ты даже не успеешь сказать слово «магия». К такому обращению он, по крайней мере, привык.

— Поэтому, как директор академии и член попечительского совета, я хотела бы познакомиться с вами лично. — «Как мило». — Итак, месье П’гестон, вы к нам приехали из Англии?

— Да, директор.

— И когда вам было… — она покосилась на какие-то бумажки на столе, скорее всего, личное дело Гарри. — … девять лет, вас нашли на улице Парижа с воспалением лёгких и сотрясением мозга, правильно?

— Да, директор.

— А затем выяснилось, что у вас ам… — снова косой взгляд на бумагу — …амнезия?

— Да, директор, — монотонно подтверждал Гарри.

— Вы забыли почти всю свою жизнь. Вас определили в детский дом. Со временем память начала возвращаться, вы утверждали, что ваши родители погибли, и так и не удалось найти никаких родственников, верно?

— Да, директор.

— Теперь вы проживаете в приюте по улице Ля-Крезо, так?

— Всё так, директор, — кивнул Гарри. Зачем спрашивать, если на руках есть подтверждающие то документы?

— Хм… ясно, — задумчиво сказала директор, разглядывая бумаги.

Некоторое время в кабинете была тишина. Гарри рассматривал кабинет директора: всюду было множество вещей непонятного предназначения, некоторые из которых почти незаметно шевелились или жужжали.

— Скажите, месье П’гестон, — осторожно начала директор, сочувственно глядя на Гарри, — что вы помните о своих родителях?

— Э-э… они погибли, директор? — полувопросительно, полуутвердительно сказал он, не понимая, какого рода ответа от него ждут.

— Они были волшебниками? — подсказала директор Максим.

«Ага, понятно… сразу бы это и спросили, а то развели тут, понимаешь ли…»

— Думаю, нет, директор. Скорее всего, они были магглами, — пожал плечами Гарри.

К счастью, директор не выглядела разочарованной. Она неторопливо отложила в сторону пачку бумаг и снова посмотрела на Гарри.

— Спасибо, что ответили на мои вопросы, месье П’гестон. Адаптация к нашему миру будет нелёгкой для вас — всё будет казаться странным и непривычным. Но я надеюсь, друзья помогут вам. Если у вас будут вопросы или какие-либо проблемы — не бойтесь обращаться к преподавателям или ко мне. Я рассчитываю, что вы сможете правильно распорядиться предоставленным вам шансом. Доброго дня.

«Всё-таки уколола», — подумал Гарри и сполз со стула.

— До свиданья, директор Максим, — попрощался он, перед тем как выйти — тяжелая дверь отворилась перед ним. Ответом ему было задумчивое «До свиданья, месье П’гестон». Что ж, казалось, директор была неплохим человеком.


* * *


Погода выдалась замечательная, и сразу после окончания занятий студенты дружно повылазили из душного замка и отправились к речке. Многие решили охладиться, ныряя в воду, другие довольствовались свежим ветерком и тёплым солнышком.

С двумя маленькими змейками в глубоких карманах просторной мантии Гарри неспешно прохаживался по прекрасному саду, засаженному всевозможными декоративными цветами, кустарниками и деревьями. В глубине сада он наткнулся на прелестную деревянную беседку, обвитую плетущейся розой. Оглядевшись, Гарри выудил своих скользких товарищей на свет божий и положил их на мягкую траву.

— Теперь вы будете жить здесь, — счёл лучшим уточнить он, на случай если маленькие змеи не догадались сами. «Они ведь такие глупые».

— С-спас-сибо, — неохотно поблагодарила Ригель, Антарес кивнул, присоединяясь к словам сестры. Они сами понимали, что виноваты перед Гарри после утреннего инцидента. Но таков уж был их характер — сидеть на месте не было их призванием, они нуждались в движении. Без всякого злого умысла. И Гарри это понимал как никто другой.

— Не за что, — он улыбнулся им уголком губ, давая понять, что не сердится. По закону жанра вслед за этим должна была последовать трогательная сценка извинений и прощений, с последующими клятвами в вечной дружбе и любви. Но не в их случае. Чувства угрызения совести Ригель хватило лишь настолько, насколько требуют приличия. Это самое «не за что» и лёгкая улыбка избавили её от остатков вины и раскаяния.

— Дейс-ствительно, з-за что? — ехидно вставила она. — С-столько мучений и неудобс-ств мне пришлос-сь вытерпеть по твоей воле! С-сам С-салазар С-слиз-зерин не представлял! Так что и ты можеш-шь потерпеть, — Гарри понятия не имел, кто такой упомянутый Слизерин, но догадывался, что он был очередным легендарным персонажем, чьё имя передавалось из одного змеиного поколения в другое.

— Не преувеличивай, — усмехнулся он. — Может, Салазар Слизерин и предс-ставлял. Так и сидел в своём замке и думал: «Бедная, бедная великая мученица Ригель, сколько страданий ей предс-стоит пережить. И, возможно, только я один это и предс-ставляю», — Гарри состроил наигранно скорбную физиономию и сделал вид, что смахнул с щеки слезинку.

— Вот именно, так всё и было! — пробурчала змея, деланно обиженно. Антарес весело зашипел. Он не был таким ветреным, как сестра, и зачастую не успевал уследить за изменениями её настроения, чтобы под них подстроиться.

Невдалеке послышался шорох листьев и травы. Все трое настороженно замерли. Звук приближался. Гарри торопливо прошептал: «Кыш отсюда». Только он успел подняться с земли и усесться как ни в чём не бывало на лавочку, как из-за кустов показался знакомый уже ему маленький старичок, который провожал детей до замка.

— О, — удивился тот, когда заметил мальчика. — А что вы тут делаете, молодой человек?

— Гуляю, месье, — пожал плечами Гарри.

— Гуляете? А, ну что ж, гуляйте-гуляйте, свежий воздух полезен детишкам. Я несколько не ожидал кого-то здесь увидеть. Я здесь поработаю, если вы не возражаете, — он медленно обошёл Гарри и поставил на землю стремянку, которую нёс на спине. — Малыши, знаете ли, предпочитают плескаться в речке в такую погоду.

— Вы ведь месье Бурховец? — уточнил Гарри.

— О, вы запомнили! Называйте меня просто Филлип. Я садовником здесь буду.

Гарри улыбнулся — старичок показался ему приятным человеком. Гарри захотелось с ним пообщаться. Тот уже потихоньку взбирался на высокую стремянку.

— Меня зовут Гарри.

— Рад знакомству, Гарри, очень рад, — хотя лицо старика не было видно, Гарри показалось, что тот улыбнулся.

— Я тоже, месье… Филлип, — ужасно странно было называть древнего старика по имени.

Садовник уже прочно обосновался на одной из последних ступенек и достал из огромного кармана секатор, чтобы подравнять высокий куст. Гарри обошёл стремянку с обратной стороны и заинтересованно спросил:

— А почему вы не используете режущее заклятье? Я думаю, так было бы намного легче, — он читал об этом заклятье в книге по чарам.

— Если бы я помнил это заклятье, Гарри. Но… время не пощадило мою память. Но не беда, я уже давно привык к такому занятию, мне это не доставляет никаких затруднений.

В подтверждение своих слов старичок принялся ловко орудовать секатором, срезая торчащие веточки, портящие вид и форму куста. Гарри наблюдал за этим действом, склонив голову набок. Отрезанные ветки сразу же куда-то исчезали, не оставляя после себя и следа. Удивительно гармонично выглядел этот маленький увядающий старичок на фоне яркой сочной природы.

— Знаете, Филлип, — внезапно сказал он, — у нас в Англии садовника называют «бессловесным художником, полностью сливающимся с природой».

— Очень интересно, — улыбнулся старичок, бросив на собеседника весёлый взгляд, не отрываясь от своего занятия. — А вы из Англии, Гарри?

Гарри кивнул, чувствуя смятение: ему часто задавали этот вопрос, но сам он никогда не заговаривал об этом первым. Он вообще никогда не начинал разговора первым.

— Англия — очень красивая страна, — сказал садовник. — Когда я ещё был совсем молодым, я не раз ездил туда со своей женой. Помнится мне, мы однажды были в парке Святого Джеймса, что за место! Моя жена полюбила его, и я обещал свозить её в Лондон ещё раз. Но я так и не успел этого сделать, — Филлип грустно вздохнул. Вероятно, для него это была не особенно приятная тема для разговоров.

— Простите, — стушевался Гарри, испугавшись, что испортил человеку настроение. Он-то лучше всех знал о неприятных разговорах.

— Ничего Гарри, вы же не знали. Просто мы выбрали не совсем удачное время для визита.

Гарри не знал, что на это можно сказать, поэтому просто промолчал.

— А вы давно здесь работаете? — через некоторое время спросил он.

— Давно, Гарри, давно, — покачал головой старик. — Я был сравнительно молод, когда пришёл сюда, рассчитывая заполучить временную работу, чтобы обеспечить свою семью. Каждый год я говорил себе, что этот год будет последним и я найду более высокооплачиваемую и перспективную работу. Я способен на большее — говорил я себе. Но… всегда находил себе какие-нибудь отговорки… И вот к чему это привело, — он обвёл сад руками.

Гарри кивнул. Поболтав ещё немного со стареньким садовником, он отправился обратно в замок. Громкие голоса оповещали о том, что и остальные студенты решили вернуться в свои гостиные. Но Гарри шёл не в гостиную. У него был ещё один особенный пункт в списке дел на сегодняшний день — библиотека. В обед он узнал у старосты, как туда пройти.

Школьная библиотека была огромной, пыльной и напоминала лабиринт, вместо стенок которого были высокие, под потолок, стеллажи. Там ещё никого не было, кроме древней старушки-библиотекарши мадам Шёнис, нисколько не удивившейся и не высказавшей признаков иных эмоций при появлении первогодки в первый же учебный день. Можно было бы даже решить, что она не заметила Гарри, если бы он не расслышал глухого бормотания под нос, похожее на: «День добрый».

Гарри неторопливо прохаживался вдоль стеллажей. Глаза прямо-таки разбегались в разные стороны, не зная на чём остановить свой выбор. Хотелось взять всё и сразу. Или остаться здесь жить. В конце концов он устроился в отдалённом уголке библиотеки с целой стопкой пыльных фолиантов.


* * *


— «Познай магию внутри себя и научись ею владеть». Хм, что ж, неплохой выбор. Одобряю.

Гарри вздрогнул и резко обернулся на того, кто говорил таким странным бесцветным голосом. Перед ним предстал маленький толстенький мужчина с томиком книжки под мышкой. Всё бы ничего, но он был полупрозрачным! Гарри видел стеллажи и книги сквозь него. Более того, он парил в нескольких дюймах от пола.

— П-простите? — пробормотал Гарри.

— Я говорю, — повысило голос существо, — замечательный выбор, молодой человек.

— Хм… спасибо. А кто вы? — Гарри постарался, чтобы вопрос прозвучал как можно вежливее. Мало ли, обидится ещё… или, чего доброго, разозлится.

— Ох, прошу прощения... Ваш покорный слуга — граф Альфотус Эдгар де Бальзамо-Ретус, — вежливо и с величайшим достоинством поклонился тот.

— А-а… вы?.. — Гарри не знал, как сформулировать свой вопрос, но тот понял и без слов.

— Я дух, молодой человек. Привидение, если вам будет угодно. Я уже давно умер, поэтому не стоит меня бояться.

Не то чтобы Гарри боялся, но зрелище было весьма необычным.

— Э-э, а я Гарри. Гарри Престон, — представился он. Пусть граф уже умер, но говорил и двигался он совсем как живой, поэтому и про манеры забывать не стоило.

— Очень приятно, Гарри. Вы, должно быть, учитесь в этой школе? Я, признаться, совсем забыл о начале учебных занятий. Когда ты мёртв, время летит так быстро! Эх… Fugit irrevocabile tempus (с лат. «бежит невозвратное время»), — привидение расстроенно вздохнуло.

Значение последней фразы Гарри не вполне понял, но не стал переспрашивать.

— Учебный год начался вчера, — сказал он.

— Только вчера? — удивился граф. — Позвольте полюбопытствовать, молодой человек, что же вы тогда делаете в sancta sanctorum (с лат. «святая святых») этого замка?

— Э-м… где, простите?

— Здесь, молодой человек.

Гарри обвёл взглядом помещение, взглядом говоря: «Что ещё можно делать в библиотеке?»

— Читаю, месье.

— Verum est (c лат. «действительно»)! — ни с того ни с сего обрадовался тот. — И, ради Мерлина, Гарри, зовите меня просто «граф», так меня все величают.

— Хорошо, граф.

— Gratias ago (с лат. «благодарю вас»), Гарри. Gratissime agis (с лат. «вы очень любезны»)!

— Послушайте, — не вытерпел Гарри, — я не вполне… Я не знаю латинского!

— Certum est, то есть да, конечно, я понимаю, — привидение наконец перешло на нормальный французский. — Нынешнее общество постепенно забывает этот язык великих умов. А ведь всё пошло с магглов. И чем он им помешал? — он печально покачал головой.

— Может быть, тем, что он устарел и на нём больше не говорит ни один из народов мира? — предположил Гарри. Граф удивлённо на него воззрился.

— В самом деле?

Гарри пожал плечами, поворачиваясь обратно к столу.

— Видимо, вы очень давно умерли.

— Тут вы правы. — Привидение облетело вокруг стола и остановилось напротив Гарри. — Сегодня исполнится девяносто девять тысяч шестьсот два дня с момента моей гибели…. Хотя, постойте, не девяносто ли девять тысяч шестьсот четыре дня? — граф задумчиво почесал прозрачный подбородок.

Гарри вздохнул и снова вернулся к книге, которую читал до появления призрака. Ужин он уже давно пропустил и ждал, когда же его выгонят из библиотеки в связи с её закрытием. Надо заметить, это время он потратил не зря.

Он наткнулся на старенький потрепанный фолиант под названием «Что представляет собой магия» некого Йени Хофа. Автор довольно доходчиво объяснял сущность самой магии. Он определял её как некую материю, которая окутывает каждого человека своего рода магическим коконом. Чтобы использовать свои магические резервы, волшебнику нужно чётко обозначить своё требование в виде магического слова, активировать магическую энергию и направить её в необходимом направлении с помощью волшебной палочки. Некоторые маги способны обходиться без последнего, но на то требуются по меньшей мере хорошо развитые волевые качества. Маленький же волшебник ещё не умеет ни чётко обозначать свои желания, ни направлять свою энергию, ни правильно ею распорядиться, поэтому обучение магии везде начинается не ранее одиннадцати лет. Но магия не дремлет и в малыше, поэтому зачастую прорывается на волю так называемыми «стихийными выбросами», когда юный волшебник испытывает сильные эмоции. Такая магия носит непредсказуемый характер, а слишком частые вспышки могут негативно сказываться на физическом состоянии ребёнка. Гарри подумал, что это объясняло его плохое самочувствие и слабость всякий раз после того, как у него случались такие вот вспышки.

Также он прочёл, что эту магию, витающую вокруг каждого человека, могли видеть некоторые виды животных (волшебных, в частности). К слову сказать, Йени Хоф выражался очень занудным языком, приписывая множество отступлений от главной темы. Гарри вспомнил про таинственное цветное зрение его друзей и отложил книгу для более подробного изучения.

— …девяносто девять тысяч шестисотая годовщина была на прошлой неделе в пятницу или субботу?.. — тем временем бормотал призрак-граф.


* * *


Библиотека закрылась за час до отбоя. Гарри вежливо попрощался с графом Альфотусом, который даже не заметил его ухода, увлечённый подсчитыванием количества дней, прожитых им после смерти, и отправился в собственную гостиную. Там было многолюдно, и Гарри решил было скрыться в своей комнате, но наткнулся взглядом на Сэмюеля. Он сидел в кресле в углу комнаты, поглощённый чтением. И он был один.

Немного посомневавшись, Гарри уселся в противоположное кресло. Делая вид, что он тут абсолютно случайно, он непринуждённо достал из собственной сумки только что взятую в библиотеке книгу и с поддельным интересом принялся её изучать. Сэмюель долгое время игнорировал его и делал вид, что действительно поверил, что Гарри не было до него никакого дела. Тот терпеливо ждал.

Наконец Сэмюель громко захлопнул книгу и прямо посмотрел на Гарри. Но он не собирался просто так отказываться от своей роли и невозмутимо перевернул страницу.

— Здравствуй, Гар-ри, — протянул Сэмюель.

Гарри поднял голову.

— Привет, Сэмюель, — более серьёзного вида, с каким была сказана эта фраза, и представить себе нельзя было. Сэмюель подозрительно сощурился, взглядом спрашивая: «Что за игру ты затеял?» Ответом ему был невинный взгляд.

Сэмюель усмехнулся и лениво поправил сбившуюся длинную прядь волос.

— Как прошёл первый учебный день? — в голосе не было ни капли интереса, лишь пустая вежливость. Гарри это понимал, тем не менее сделал вид, что не заметил.

— Отлично. Профессор Рьом задал прочесть первую главу учебника, и больше никаких домашних заданий. А как ты провёл день?

— Отлично, — пожал плечами тот, не спуская с Гарри внимательного взгляда.

— Ещё я был сегодня в библиотеке и познакомился с графом Альфотусом…

— С кем? — приподняв брови, переспросил Сэмюель.

— Графом Альфотусом, — медленно повторил Гарри. Сэмюель слегка сузил глаза. — Призрак. Ты с ним не знаком?

— Нет, не знаком. Я, впрочем, слышал, что в библиотеке водится привидение, но я думал, что это только слухи. Привидения несколько не в духе нашего замка, они портят его вид. Значит, оно действительно существует?

Гарри вспомнил полупрозрачного человечка — не то чтобы он существовал, теоретически его не было — он же дух! — а вот практически…

— Должно быть так. В ином случае я разговаривал с самим собой, чего раньше за мной не наблюдалось.

Сэмюель скривил губы в усмешке и, подумав, спросил:

— И как он?

— Слишком часто переходит на латинский, на мой взгляд, — пояснил Гарри. — Но в общем, приятное безобидное существо. Его даже можно принять за обычного человека, если не обращать внимания на то, что он умер, не стоит на полу и просвечивает, что, впрочем, невозможно не заметить. Он одобрил мой выбор книг. Кстати, Сэмюэль, — как бы между прочим сказал Гарри, чересчур внимательно разглядывая обложку своей книги, — ты как-то говорил о некой книге, которую купил в Англии… — Гарри сосредоточенно хмурил брови, делая вид, что с трудом вспоминает. Сэмюель еле заметно кивнул. — Так вот, ты не мог бы одолжить мне эту книгу? — закончил он.

— Хм… тебе нужна книга? — медленно повторил Сэмюель. Гарри кивнул. Тот насмешливо фыркнул, взглядом говоря: «Всего-то!» — Мог бы и одолжить. Но у меня её сейчас нет, она дома. Когда я поеду домой, я тебе её привезу.

— Буду очень благодарен, — сдержанно ответил Гарри, внутренне расслабляясь. Он сегодня искал что-то подобное по всей библиотеке, но так и не нашёл, в ином случае ему бы не пришлось просить у Сэмюеля (к чему он совсем не привык).

Взглянув на настенные часы, Гарри обнаружил, что уже почти десять часов вечера, стрелка приближалась к делению «отбой». Засунув книгу обратно в ранец, он неторопливо встал с кресла.

— Добрых снов, Сэмюель, — лёгкий кивок в знак прощания.

— Добрых снов, Гарри, — безразличный взгляд в ответ.

Умывшись и забравшись в тёплую постель, Гарри задумался, вспоминая весь прошедший день. Он проснулся в предвкушении чего-то особенного, оправдал ли себя этот день?

Ребята в школе были спокойнее и добрее тех, среди которых Гарри жил последнее время. Он бы даже мог завести друзей, если бы захотел. Но пока что он держался в сторонке, ни с кем из однокурсников, кроме Этьена, не завязывал разговоров, когда обращались к нему — был краток и даже мог показаться необщительным. Но что он мог поделать? Это уже стало чертой его характера. Он, казалось, нашёл общий язык с Этьеном, но и его пока сторонился. Учителя были вполне доброжелательными и не выглядели так, словно ненавидят свою работу всей душой. Директор даже, казалось, принимала участие в жизни Гарри довольно искренне. Кормили здесь не просто хорошо, а даже великолепно — и по количеству, и по качеству еды. Замок был прекрасен, как на него не посмотри. Гарри подумал, что всё могло бы быть многим хуже. Но что-то не давало ему почувствовать радость. Что-то внутри разочарованно сдулось. Гарри сердито фыркнул и постарался выбросить это из головы. Ему просто чертовски повезло оказаться в этом месте. Просить большего было бы наглостью.

Глава опубликована: 21.02.2016

Глава 13. «Эдем»

Чем дальше в лес, тем больше дров.

Русская пословица

На следующий день после обеда у факультета Алхимии было занятие по магической экологии — одному из основных предметов их факультета, остальные начинали изучать его с третьего курса. Занятие проходило в лесу под красивым мифическим названием «Эдем». Профессор Бразо встретила учеников перед выходом из замка и повела в сторону реки, по пути рассказывая о флоре и фауне вокруг замка и пригрозив ученикам, которые пересекут границу Трёх дубов, самой страшной смертью если не от различной животины, обитающей там, то от рук самого профессора.

— А если это произойдёт случайно? — испуганно спросила робкая Жанна Санди-Мориц.

— Это не может произойти случайно, — холодно отрезала профессор. — Для того, чтобы пересечь границу Трёх дубов, нужно быть либо героем, либо настоящим болваном. Насколько я могу сейчас судить, ни теми, ни другими вы не являетесь.

Жанна покраснела, сравнявшись цветом лица с бантиком на макушке, и поспешила спрятаться за спинами одногруппников. Профессор Бразо была по-мужски грубой и резкой и, казалось, была очень невысокого мнения о своих учениках и детях в целом, однако старалась держать себя в руках.

После часовой прогулки по лесу, в ходе которой профессор рассказывала о различных растениях и животных, встречающихся на их пути, детям дали индивидуальные задания и велели разделиться.

Гарри сосредоточенно пробирался вдоль густых зарослей кустов, внимательно глядя под ноги и бормоча:

— Левус… нет, лепус… хела… хелва… херпа… чёрт, ну и кто придумывал эти названия?

Ему предстояло найти некое растение под названием «Lepus herba», о котором говорила профессор Бразо. Само занятие ему вполне понравилось: Гарри всегда был любителем живой природы, что доставляло немало проблем его родителям, когда они ещё были живы. Но задание казалось невыполнимым — он уже забыл, чем отличался этот лепус херба от обычной травы.

Внезапно что-то заставило Гарри насторожиться, он поднял голову и огляделся. В лесу стало заметно темнее и тише. Даже маленький бурундучок, преследующий Гарри с самого момента его появления в лесу, куда-то запропастился. Вокруг не было ни одной бабочки, и даже комары не летали. Каждый шаг, сопровождающийся хрустом мелких веток и шелестом травы, сейчас казался зловеще чётким и громким. У Гарри за спиной ещё был обычный лес, где солнце пробивалось сквозь листву, а вот впереди он уже постепенно темнел, густо росли высокие тёмные сосны, и всё словно вымерло: ни одного зверька не пробежит мимо, ни одна птичка не запоёт. Даже пахло чем-то странным, химическим. Гарри с затаённым опасением подумал про ту самую границу Трёх дубов. «И в самом деле — нельзя не заметить», — невесело подумал он, опасливо разглядывая ту сторону леса. Вдруг сбоку мелькнула тень, но Гарри списал её на игру света — всё-таки день был в самом разгаре.

— Тебе стоит поторопиться с твоими поисками, — вдруг раздался глубокий голос неподалёку.

Гарри чуть не выпрыгнул из собственной обуви, услышав эту фразу, смысл которой дошёл до него не сразу. Резко обернувшись, он обнаружил высокого молодого мужчину весьма необычной наружности буквально в нескольких шагах от него. Одет он был в стиле американских индейцев — непонятные куски ткани прикрывали его лишь частично. У него были длинные тёмные волосы, которые спускались ниже спины. На раскрывшего рот Гарри серьёзно смотрели ярко-голубые глаза.

— Что? — выдохнул Гарри, отступая на шаг. Внутри всё похолодело.

— Не стоит меня бояться, — исправившись, мягко сказал мужчина, словно успокаивая вздыбившегося ягнёнка. — Я лишь хотел предупредить, что если в скором времени ты не найдёшь его, то можешь потерять навсегда.

«О чём он?» — было первой мыслью Гарри. Но через секунду вспыхнуло понимание вкупе с неподдельным изумлением и… страхом. Он говорил о?.. Мужчина чуть улыбнулся и слегка кивнул, словно подтверждая его догадки.

— Что? Да… К-как вы?.. — потрясённо пролепетал Гарри. Но тот отмахнулся от его вопроса и сказал:

— Ты — pars pro toto. Я сразу это заметил.

«Что? Опять латынь?» — подумал Гарри, нахмурившись. Мужчина настойчиво повторил:

— Ты должен его найти.

У Гарри внутри словно что-то оборвалось, ухнуло в самые пятки. Голова пошла кругом. Он смотрел на непонятного человека, как на гостя из другого мира. Тот было повернулся, чтобы уйти.

— Но… как? — с отчаянием выдохнул Гарри. Будто он сам этого не хотел!

— Debes, ergo potes, — слегка пожал плечами мужчина.

Гарри покачал головой.

— Я… я не понимаю! Я не знаю этого языка.

— Для начала, — грустно улыбнулся странный собеседник, — nosce te ipsum.

Гарри нахмурился, это уже начинало нервировать — он что, не знал нормального языка? Но только он открыл рот для очередного вопроса, как в отдалении послышался шелест кустов и оклик:

— Га-арри!

Он резко развернулся: к нему через кусты пробирался Этьен, чертыхаясь сквозь стиснутые зубы. Но Гарри сейчас было не до него, он торопливо обернулся, но взгляд наткнулся лишь на пустоту. Мужчина исчез.

— Чёрт! — бросил Гарри, оглядываясь по сторонам.

— Гарри! Вот ты где! — облегчённо воскликнул подошедший Этьен и строго добавил: — Ты чего не возвращаешься? Тебя уже все обыскались! Я, конечно, понимаю, что это не моё дело, но от Бразо тебе достанется! Она рвёт и мечет, — покачал головой он.

— Прости, Этьен, — не чувствуя вины, вздохнул Гарри, по привычке приглаживая волосы на затылке, что (впрочем, как всегда) нисколько не отразилось на его причёске. — Я не заметил, как время прошло.

Этьен кивнул и оглянулся по сторонам. Приподняв от удивления брови, он сказал приглушенным голосом:

— Так это и есть та самая граница?

Гарри рассеянно кивнул. Этьен поёжился и обхватил себя руками. Гарри так и подмывало сделать то же самое, а ещё свернуться в комочек прямо на земле.

— Пойдём, что ли, отсюда. Не нравится мне тут, — сразу после этих слов Этьен торопливо отвернулся и побрёл в обратном направлении. Гарри последовал за ним. По пути он сорвал пучок тёмно-зелёной травы с красноватым отливом — так называемый «lepus herba», не хватало ещё получить плохую отметку за невыполненное задание.


* * *


Профессор Бразо метала молнии из глаз. Она спросила Гарри, какого Мерлина он ушёл так далеко, если границы поисков были очерчены предельно ясно. Гарри лишь пожал плечами и сказал, что заблудился. Профессор искривила губы в презрительной усмешке и злобно выплюнула:

— Видимо, я ошибалась, когда говорила, что среди вас нет ни героев, ни болванов. Вторые найдутся везде.

Гарри лишь безразлично склонил голову на оскорбление от преподавателя. Всё же не впервой. Хотя он и сам понимал, что был виноват: не надо было отходить так далеко, но на указанном клочке земли нужной травы он не нашёл. А то, что задание он всё-таки выполнил, нисколько не усмирило гнев профессора — в наказание она назначила ему отработку с месье Рафу, смотрителем академии, предупредив, что лично уведомит декана его факультета об этом инциденте.

Как только его отпустили, Гарри кинулся в библиотеку. Странный мужчина в лесу не выходил у него из головы. Особенно его слова — те, что он не понял, что были на латинском — Гарри прокручивал их в голове, чтобы не забыть. Он рассчитывал найти помощь у привидения библиотеки — знатока латинского языка, который мог помочь ему с переводом.

Но в библиотеке было полно народу, и среди них ни одного призрака. Поэтому Гарри пришлось полагаться на собственные силы. Для того, чтобы взять с полки толстенький латинский словарик, ему пришлось просить у старой библиотекарши лестницу.

И вот, когда он уже торопливо пролистывал пыльную книжонку, не тратя времени на то, чтобы спуститься с лестницы, словно из-под земли возник жизнерадостный (если это слово вообще применимо к привидению) граф.

— Vos saluto! Что означает: приветствую вас, Гарри, — весело сказал он.

— Добрый день, граф, — оборачиваясь, вежливо поздоровался Гарри.

— О, латинский словарь! Вы решили постичь этот великий язык, так сказать, мёртвых, Гарри? — граф сложил призрачные ладошки в предвкушении.

— Не совсем, — уклончиво ответил Гарри: ему не хотелось расстраивать графа отрицательным ответом. К тому же ему внезапно пришла мысль, что действительно неплохо бы изучить язык, который в последнее время он встречал слишком часто. — Не могли бы вы мне помочь с переводом кое-каких фраз?

— Помочь? — граф нисколько не огорчился его ответом, а даже совсем наоборот — засветился ещё больше, на его пухлом лице заиграла широкая улыбка. — С превеликим удовольствием, Гарри! Я уже столько лет никому не помогал! Что же мне сделать?

Гарри торопливо поставил словарь обратно на полку и показал привидению клочок пергамента с наскоро записанными латинскими фразами. Граф достал из нагрудного кармана прозрачное пенсне и неторопливо протёр его уголком рукава, не отрывая взгляда от листка, который держал Гарри.

— Хм… — протянул он, приставляя пенсне к глазу и наклонившись к пергаменту.

Через несколько мгновений, которые показались Гарри часами, граф задумчиво протянул:

— Всё-таки, Гарри, я думаю, что «ipsum» пишется через «i», а не через «e», как у вас.

Гарри еле удержался от сердитого сопения и сдержанно ответил:

— Возможно, граф. Я записал слова на слух. Может, вы попробуете их перевести?

— Ох, ну конечно, сию минуту. Так, что тут у нас: «Pars pro toto» похоже на… — граф выдержал драматическую паузу, в ходе которой Гарри порадовался, что граф уже умер, — похоже на «часть единого целого». «Debes, ergo potes» — «должен — значит, сможешь» и «nosce te ipsum» — «познай самого себя». Вы несколько ошиблись в написании, между прочим.

Гарри затаил дыхание, прислушиваясь, а после записал перевод на ту же бумажку. Таким образом, смысл речи странного незнакомца сводится к тому, что Гарри — часть одного целого, он сможет найти то, что ищет, потому что он должен это сделать, но прежде всего ему надо познать самого себя.

«И как это понимать?!» — хмуро подумал Гарри.

И главное — как этот человек, которого он видел впервые в жизни, мог знать о его брате — а кого, как не его, искал Гарри? Этот почти мифический Мэттью Поттер значил всё больше в его жизни, несмотря на то, что он его даже никогда не встречал. Какая-то часть его тянулась к нему, как цветок тянется к солнцу. Разум отказывался понимать его стремление гнаться за эфемерным, но душа его принимала такое положение, как самое естественное и самое правильное во всей его жизни. Но как об этом кто-то мог знать?

— Кстати, Гарри, — прервал его мысли граф. — Вы бы спустились вниз, эти лестницы такие ненадёжные, — неодобрительно качнул он головой.

Гарри рассеянно кивнул и, ещё немного поразмышляв, отозвался:

— Спасибо, граф, вы мне правда очень помогли, — и собирался было прихватить парочку книжек для изучения латыни и спуститься, как откуда-то сбоку раздался знакомый протяжный голос.

— Вы только посмотрите на него, бедный ребёнок совсем голову потерял — уже сам с собой разговаривает! Не болен ты, часом, малютка?

Гарри повернулся и опустил взгляд. В проходе между двумя стеллажами, скрестив руки на груди, стояла Флёр Делакур, умудряясь как-то при этом смотреть на Гарри сверху вниз. Рядом, прислонившись плечом к стеллажу, стоял высокий парень со стильной причёской и с тем же надменным видом, что и его спутница, — Анри, кажется, как однажды обмолвилась сама Флёр. Бросив только один взгляд на эту парочку, Гарри понял, что ничем хорошим эта встреча не закончится.

Обернувшись туда, где полминуты назад парил граф Альфотус, Гарри обнаружил, что того уже и след простыл. «Они что, сговорились? Неужели нельзя предупредить, прежде чем уходить?» — мысленно простонал Гарри и как ни в чём не бывало вернулся к книгам. Конкретно к нему ведь не обращались, так же? Пусть даже рядом никого кроме них не было. Но Флёр явно не привыкла к тому, что её игнорируют.

— Эй, дорогуша — как тебя там, Хариетта? — я с тобой разговариваю!

Гарри решил не поддаваться на провокации и снова никак не отреагировал. Он ведь и не «дорогуша», и не «Хариетта» вовсе.

— Эй, я к тебе обращаюсь, — вконец разозлившаяся Флёр пнула ногой ножку лестницы, отчего та покачнулась. Гарри вздрогнул и обернулся. Это было совсем не смешно.

— Меня зовут Гарри, и я не «дорогуша». У тебя какие-то проблемы?

Флёр презрительно фыркнула.

— У меня? — протянула она, красивые голубые глазки опасно блеснули, и деланно елейно она проворковала: — Что ты, никаких проблем, дорогуша, а ты, кажется, сам напросился.

«Сейчас должна случиться какая-то гадость», — отстранённо подумал Гарри.

Ему не понравилась кровожадная улыбочка, не предвещающая ничего хорошего, мелькнувшая на красивом лице Делакур, прежде чем она повернулась к нему спиной. Проходя мимо своего дружка, она что-то ему шепнула. Тот довольно ухмыльнулся и, взмахнув внезапно очутившейся в его руке палочкой, негромко отчеканил слова заклятья. Гарри не успел осознать, что произошло, как опора под его ногами пошла ходуном, он стал заваливаться назад. Он машинально взмахнул руками, пытаясь за что-то уцепиться, но напрасно. Всё перевернулось перед глазами, и после непродолжительного полёта он почувствовал, как голова буквально взорвалась, и в следующее мгновение он отключился.


* * *


Когда Гарри пришёл в себя, вокруг была лишь непроницаемая чернота. Попытка пошевелиться привела к резкой боли в области спины. Гарри зашипел сквозь зубы и постарался расслабиться, что не удалось сделать без ещё большей волны болевых ощущений. Он болезненно застонал — звук эхом прокатился вдоль стен. Глухую тишину нарушало только прерывистое дыхание самого Гарри. Но тому казалось, что он в самом центре улья, окружённый роем пчёл, жужжащих прямо над его головой.

Некоторое время спустя зрение прояснилось, и он смог разглядеть скудное очертание помещения, похожего на больничную палату. «Скорее всего, больничное отделение», — предположил Гарри. У него ныло всё тело — все мышцы и внутренние органы. Лучше всего сейчас было бы заснуть, но, к своему ужасу, он понял, что сна не было ни в одном глазу, несмотря на общую слабость.

Он был один, потерянный во времени, дезориентированный, в недееспособном состоянии. Накатил лёгкий приступ паники. Гарри глубоко задышал, уговаривая себя успокоиться, расслабиться и попытаться обойтись без нервных припадков.

Для начала нужно было кого-нибудь позвать, но вместо слов изо рта вырывался сухой кашель, больно отдаваясь в грудной клетке; вскоре эта неудачная затея была оставлена. Гарри замер, не думая ни о чём и ничего не предпринимая.

Когда в комнате посветлело, сбоку раздался звук открывающейся двери и чьи-то быстрые шаги, затихшие рядом с кроватью Гарри. Он приоткрыл глаза. Над ним нависало женское лицо со строгой сладкой на переносице, жёстко опущенными уголками губ, подведённых ярко-красной помадой, и суровым изгибом бровей. Гарри громко сглотнул.

Медик отчего-то скривилась (что не прибавляло привлекательности её и так не блещущему красотой лицу) и произнесла:

— Наконец-то вы проснулись, месье. — «Наконец-то вы пришли, мадам», — мысленно ответил Гарри. — Вы могли проспать занятия.

Видя, как округлились глаза Гарри, она добавила с неприятной ухмылкой на губах:

— О, не думали же вы, месье П’гестон, что незначительное повреждение позвоночника и небольшое сотрясение позволят вам прогуливать учебные занятия?

Чуть больше месяца назад он так бы и подумал. Но в магическом мире ведь всё иначе, так?

— Повреждение позвоночника? — сипло переспросил он. Однажды Гарри ломал руку, как-то раз вывихнул ногу, но позвоночник… Он, конечно, не имел медицинского образования, но всегда считал, что «незначительных» повреждений позвоночника не бывает — это была слишком сложная часть человеческого тела.

Женщина загремела склянками на тумбочке возле кровати.

— Именно. Но терапия зельями, как всегда, сделала своё дело. Вы, возможно, ощутили некоторые побочные эффекты. Хотя спина будет болеть ещё какое-то время. На, выпей это.

Она поднесла ко рту больного маленькую колбочку с мутно-зеленоватой жидкостью. Он не горел желанием пробовать эту жидкость на вкус, но его мнения никто не спрашивал. Женщина помогла ему приподняться — слегка побаливала поясница, но уже не до такой степени, как после пробуждения, — и влила неприятную жидкость ему в рот. Гарри тут же загнулся и закашлялся, из глаз брызнули слёзы.

— Хм… не то, — пробормотала женщина. Не успел Гарри опомниться, как ему в рот грубо залили очередную гадость, которую он инстинктивно проглотил. Немного полегчало. Когда Гарри оклемался, то спросил:

— Э-э, простите, мадам…

— …Эйтл. Мадам Эйтл.

— …да, мадам Эйтл. Скажите, а что всё-таки случилось? — любопытно было рассмотреть всю ситуацию в целом.

— Как мне доложили, в библиотеке ты залез на лестницу и шмякнулся с неё прямо на каменный пол, прямо спиной, прямо этой бестолковой головой, — она бесцеремонно похлопала Гарри по голове. — Повезло ещё, что тебя сразу же заметили двое молодых людей с факультета Чар и поспешили сообщить об этом инциденте библиотекарю. Ты должен сказать им спасибо, П’гестон, проваляйся ты там ещё немного, последствия были бы куда серьёзней.

«Двое молодых людей… Ну конечно, непременно скажу Флёр и её дружку спасибо за то, что они меня чуть не угробили, а себя героями выставили», — сердито подумал Гарри. Здравая мысль рассказать правду о том, что это падение вовсе не было несчастным случаем, даже не пришла ему в голову. Так уж повелось со времён жизни в приюте — со своими проблемами было принято разбираться самому. Ему сразу дали понять, что «стукачей» нигде не любят.

— Спасибо, мадам, — искренне поблагодарил он. Хоть эта женщина Гарри не совсем понравилась — она не укладывалась в его образ врача, — всё же она спасла его. А собственную душонку принято ценить.

Женщина довольно кивнула — на мгновение лицо её разгладилось, но она быстро вернула ему прежнее суровое выражение и грубо велела:

— А теперь одевайся, — она указала на ближайший стул, на котором висела его одежда, — и можешь идти, — звучало как «можешь проваливать». — Зайдёшь ко мне перед отбоем. И ещё: декан Мерле велел зайти к нему, когда поправишься.


* * *


— Войдите, — раздался из-за двери низкий мужской голос, не предвещающий ничего хорошего. Гарри открыл дверь и вошёл в личный кабинет своего декана и по совместительству профессора алхимии. Спина разболелась сильнее, пока он ходил туда-сюда по лестницам, но он держался.

— Добрый день, профессор, — вежливо кивнул он. Профессор буравил его недобрым взглядом.

— Я бы не назвал его добрым, месье П’гестон. Догадываетесь, почему?

— Из-за меня, профессор? — предположил Гарри, невинно хлопая глазами.

— Вы очень проницательны, месье.

Мужчина встал из-за стола и отошел к окну. У первого курса ещё не было урока алхимии, но поскольку профессор Мерле был их деканом, Гарри его уже видел. Профессор был невысоким плотным мужчиной, немного за шестьдесят. У него был маленький подбородок, немного выдающийся вперёд, что придавало ему в какой-то степени капризный вид. Из-за низко опущенных бровей казалось, что мужчина всё время хмурится и чем-то недоволен. В целом, у него был строгий вид, но Гарри отчего-то казалось это напускным. Он его не боялся и так и видел профессора, сидящего в плюшевом кресле перед большим камином в окружении непоседливых внуков.

— Вчера ко мне пришла профессор Бразо, — продолжил декан, — с жалобой на вас и требовала назначить отработку. Я послал за вами старосту, но тот вернулся один, сообщив мне неприятные новости о несчастном случае. Месье П’гестон, вы только два дня как приехали, а уже успели наделать столько шума. — Гарри покаянно опустил голову. — Скажите, вам так хочется, чтобы на вас обратили внимание?

Гарри вздрогнул, сам не зная отчего.

— Это была случайность, профессор.

Профессор едва заметно кивнул, будто не ожидая от него другого ответа. Вернувшись к столу, он снова сел. Некоторое время он молча разглядывал ученика. Затем тяжело вздохнул и спокойным тоном произнёс:

— Что ж, месье П’гестон, на этих выходных в семь часов вечера вы пойдёте на отработку с нашим смотрителем, месье Рафу.

— Да, профессор, — кивнул Гарри.

— Я надеюсь, что впредь вы будете внимательнее слушать своих учителей и станете более осторожным — ради своего же блага. Поторопитесь на завтрак, иначе опоздаете на мой урок, чего я вам настоятельно не рекомендую.


* * *


На завтрак Гарри не пошёл: кружилась голова и подташнивало — еда была последним, чего ему хотелось в данный момент. Он добрался до кабинета алхимии, облокотился о стенку неподалёку и закрыл глаза. Коридоры учебного корпуса пока пустели, Гарри был совсем один.

Ко всем прочим недугам вдруг болезненно заныло в груди. И это ощущение только усиливалось с каждым вдохом. Гарри чувствовал себя разбитым, обессиленным. И причиной этому было отнюдь не злосчастное падение, оно было скорее плодотворным фоном, на котором так явно заалели давно игнорируемые чувства, глубоко засевшие в его душе. Хотелось буквально сжаться в комочек и забиться в угол. «Что это?» — панически подумал Гарри, тяжело дыша. Его всего трясло, сердце билось как подорванное. Ещё чуть-чуть, и его хватил бы удар в этом пустынном коридоре, если бы кто-то не привёл его в чувство, назвав по имени.

— Гарри? — осторожно позвал голос.

Гарри прерывисто вздохнул и распахнул глаза. Этьен отступил, напуганный такой реакцией. Яркие солнечные лучи светили Гарри в глаза, он отвернулся и глубоко задышал, пытаясь избавляясь от внезапной… панической атаки? Прочистив горло, он постарался придать своему лицу нейтральное выражение, прежде чем вновь повернуться к собеседнику.

— Хм, Этьен. Привет, — поздоровался он. Голос прозвучал слабо и надтреснуто.

— Гарри! Я только что заходил в больничное отделение, а тебя там нет. Неужели тебя уже выписали?

— Как видишь, — развёл руками Гарри. Странные чувства отступали, как приливная волна, дыхание выравнивалось. — Со мной уже всё в порядке.

— В порядке? — недоверчиво склонил голову Этьен. — А по-моему, ты еле на ногах стоишь.

Гарри отрицательно помотал головой, несмотря на то, что при этом мир закачался, как вода в бутылке. Он сильнее прижался к стене.

— Честно, мне уже лучше. Просто немного устал.

— А почему ты здесь? Неужели тебя не освободили от уроков?

— Говорю же — я здоров, — немного резче, чем хотелось, ответил Гарри.

Этьену словно пощёчину влепили. Он изменился в лице и, смутившись от своей назойливости, отошёл.

— Ну, это хорошо, что тебя выписали. Не придётся пропускать занятия.

— Ага.

После этого повисла тишина. Этьен осматривал неизвестное ему крыло замка, Гарри устремил задумчивый взгляд в неведомую точку за окном. Вскоре послышались приближающиеся голоса студентов факультета Алхимии, спешащих на урок.

— …да ладно тебе, не такой уж Мерле и страшный. Мне сестра говорила, что, если его не злить, он бывает довольно… приятным.

Тишины как не бывало. Студенты, казалось, заполонили собой всё пространство небольшого коридорчика. Гарри опустил взгляд, пытаясь скрыться от мелькающего света, от которого глазам становилось больно.

— Эй, вы только посмотрите — привидение! — воскликнул сосед Гарри Ирвин, тыча в него пальцем, и тут же громко засмеялся.

Гарри не сразу понял, что над ним посмеялись.

— П’гестон, я слышал, ты умер, — хихикая, продолжил тот.

У Гарри брови поползли вверх — стоял себе, никого не трогал, пытаясь слиться со стеной, а тут…

— Разве я похож на привидение? — зря он открыл рот, но было уже поздно.

Сосед обвёл его насмешливым взглядом и выдал:

— Вообще-то, да, очень похож. Краше в гроб кладут!

Кто-то вяло присоединился к смеху. Гарри нахмурился и отвернулся от неудачного шутника.

— Чего ты трогаешь его, Ирвин. Не видишь, человеку и так плохо, — строго сказала черноволосая Жени с высоким хвостом на голове и сочувственно посмотрела на Гарри.

— Да я же по-дружески, я... — Ирвин хотел было что-то добавить, но ему помешало громкое «бам-м», оповещающее о начале урока. Сразу после сигнала, словно только этого и ждал, из-за поворота показался профессор Мерле. Кивнув ученикам, ответившим ему хором негромких приветствий, он впустил всех в класс. Гарри по стеночке проскользнул за остальными.

— Ну что ж, начнём с того, что я — профессор Мерле, и я буду преподавать вам такую сложную и утонченную науку, как алхимия, — начал декан, расхаживая между рядами парт. — Но помимо этого, я — ваш декан, а алхимия — ваш приоритетный предмет. И требования к вам будут соответствующие. Но сколь вы сами выбрали факультет, значит, заподозрили в себе кое-какие склонности и интересы. Скажу сразу, что не все способны к обучению, немногие из вас будут в состоянии сварить сносное зелье. Хочу вас обнадёжить — если практика у вас будет «Средне», а теория на «Хорошо», итоговой оценкой будет «Хорошо».

— А если наоборот? — робко спросила кудрявая девочка в больших круглых очках, чьё имя Гарри не запомнил.

Профессор резко обернулся на каблуках и, впившись в неё взглядом, отрывисто спросил:

— Фамилия?

Девочка подскочила со своего места и, покраснев до кончиков ушей, пискнула:

— Шавис. Шарлин Шавис, профессор.

— Шавис. Хм… знавал я вашего отца, мадемуазель. Славный малый. Тоже учился на Алхимии. Небось, вы по его стопам решили пойти? — пытливо всматриваясь девочке в лицо, спросил профессор.

— Да, профессор… то есть нет, профессор… то есть не только, — забормотала девочка, низко опустив голову.

— Ну да ладно, садитесь, — сжалился декан, смягчая тон. — Отвечая на вопрос маленькой мадемуазель, скажу одно — необходимо зубрить, зубрить и ещё раз зубрить.

В течение всего урока Гарри приходилось бороться с собой, чтобы не отключиться прямо на стуле. «Очередные побочные эффекты лечения? Почему бы сразу не предупредить?» — думал он и украдкой щипал себя за руку, пытаясь взбодриться, и вслушивался в слова профессора — а он очень интересные вещи рассказывал, между прочим!

Покончив со вступительной речью и введением в предмет, профессор подошёл к своему столу и остановился напротив небольшого котла, накрытого крышкой. Гарри в числе прочих любопытно навострил уши.

— А теперь я хотел бы показать вам то, к чему вы должны стремиться, — с благоговейным придыханием проговорил профессор. — Вам предоставляется возможность взглянуть на замечательный экземпляр… — он сделал паузу, во время которой аккуратно снял с котла крышку, — сыворотки Правды, — класс издал восхищенный вздох. Некоторые даже повставали со своих мест, пытаясь разглядеть серебристую жидкость.

Профессор много чего ещё говорил. В какой-то момент внимание Гарри совсем уплыло, он слушал профессора, но смысл почти не доходил до него. Ему показалось, что прошло совсем немного времени, прежде чем кто-то громко его позвал. Гарри медленно поднял голову от парты и расфокусированным взглядом посмотрел на стоящего рядом профессора.

— Месье П’гестон, урок уже закончился, — негромко заметил тот.

Гарри вздрогнул и оглянулся. В самом деле — в классе уже никого не было.

— Простите, — пробормотал он, вставая. От резкой перемены положения мир вокруг покачнулся — но, как оказалось, мир остался на месте, в отличие от самого Гарри. Профессор придержал его за плечо.

— Думаю, вы всё ещё не совсем здоровы, П’гестон. Вам лучше пойти в комнату. Дойдёте сами?

— Да нет же, профессор, у меня ещё уроки, — запротестовал было Гарри, засовывая в школьную сумку пергамент и чернила.

— Месье П’гестон, я ваш декан! Так что вы сейчас прямиком отправитесь в свою комнату и хорошенько выспитесь! Я предупрежу профессоров о вашем отсутствии, — безапелляционно заявил мужчина. Гарри расстроился — он не хотел пропускать занятия, сколько интересного ещё расскажут профессора! — но не стал спорить. Если уж декан отправляет спать — деваться некуда.

Как ни странно, но до гостиной он добрался без инцидентов, придерживаясь стенки, и ни разу не ошибся лестницами. Только голова коснулась подушки — его тут же накрыло пеленой сна.

Глава опубликована: 23.02.2016

Глава 14. Древняя загадка

«Браво, доктор! Вы прирождённый грабитель».

х/ф «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»

Время шло: день за днём, неделя за неделей. Заканчивался второй месяц учёбы. На многих занятиях вскоре после вводных лекций началась практика. Гарри прилежно выполнял необходимые пасы палочкой и чётко выговаривал слова заклинаний, но так и не смог добиться высоких результатов; все хорошие оценки зарабатывались благодаря теории, которую Гарри знал лучше всех. Он впитывал знания, как губка. Каждый предмет был особенным по-своему, в каждом были свои сложности, которые приходилось преодолевать — чары и трансфигурация ему упорно не давались, отчего раз за разом он ловил на себе разочарованные взгляды преподавателей. С защитной магией дела шли порядком лучше, уж непонятно почему — палочка там была нужна никак не меньше. На занятиях алхимией Гарри стал лучшим на курсе — но не совсем потому, что у него были какие-то выдающиеся способности к предмету, он был хорош, а вот у остальных дела обстояли ещё хуже. А занятия по магической экологии проходили под колючим взглядом профессора Бразо, невзлюбившей его с первого занятия.

Один учебный предмет стал для Гарри чем-то новым, совершенно фантастическим, полностью олицетворяющим собой волшебство, — урок полётов, который проходил раз в неделю. Здесь не было учебников и конспектов, не было маханий палочкой и непонятных слов, только ты, волшебная метла и бесконечное небо. Возникало непередаваемо восхитительное чувство, когда ноги отрывались от земли, воздушные руки словно бы подхватывали его лёгкое тельце и несли вверх, к облакам.

По выходным многих студентов, особенно младших, родители забирали домой. Замок опустевал и погружался в тишину, чем напоминал музейные дворцы. В такие дни Гарри пробирался в кабинет учебного инвентаря, брал метлу и шёл летать в сад, в ту его часть, где и в обычные дни почти никого не бывало. Однажды за этим делом его застал месье Бурховец. Гарри думал, что на этом его счастье закончится, но садовник его удивил: он только понимающе улыбнулся и посоветовал летать ближе к «мадам Изабель» — старенькому винограднику на окраине сада, перед которым росли высокие тополи. Позже выяснилось, что Филлип в молодости был ярым поклонником игры в квиддич и сам играл на профессиональном уровне. Садовник рассказал Гарри много подробностей об этой волшебной игре и даже показал несколько приёмов полёта. Незаметно он стал вроде тренера для Гарри. Наблюдая за полётом с земли, он часто неодобрительно бормотал себе под нос: «Летаешь, как подстреленный цыпленок! Никуда не годится! Разве это полёт? Я в твои годы уже такие кандибоберы выписывал, что любой прославленный воображала мог подавиться своей завистью».

Отработки со смотрителем замка, вечно сонным месье Рафу, прошли практически незаметно. Пожилой смотритель дал Гарри задание вычистить неиспользуемый класс и ушёл. Вернувшись через пару часов, он обнаружил своего подопечного увлеченным своим занятием. Гарри тщательно (так уж он был приучен: если за что-то берёшься — выполняй это со всей старательностью) драил полы, парты, доски и другие поверхности. За два дня классная комната заблестела и засияла. Смотритель даже всерьёз посоветовал Гарри бросить учёбу и зарабатывать себе на жизнь уборкой помещений. Тот открестился и торопливо ретировался. Он просто любил порядок.

Несколько раз приходилось заходить в больничное крыло из-за спины. Мадам Эйтл вливала в него какую-то гадость, называемую лечебными зельями, и выпроваживала. И вскоре спина уже практически не донимала Гарри, он чувствовал себя почти идеально.

Инцидент в библиотеке говорил о том, что милая с виду красавица Флёр Делакур внутри таковой отнюдь не являлась. По абсолютно неведомым Гарри причинам она невзлюбила его, и он ждал войны. Однако Флёр, на удивление, внезапно прекратила какие бы то ни было выпады по отношению к Гарри и словно забыла о его существовании. Могло даже показаться, что она… почувствовала себя виноватой и раскаивалась в содеянном. И, поговаривали, даже поссорилась со своим другом Анри. Но Гарри было решительно всё равно, что творилось в сумасбродной головке этой эгоистичной старшекурсницы — у него было достаточно более интересных тем для размышлений.

Всё остальное время Гарри проводил в библиотеке. Помимо выполнения учебных заданий, он интенсивно выискивал различные способы поиска кого или чего-либо. Ему уже удалось найти… почти ничего. Были кое-какие заклятья и ритуалы, основанные на магии крови, с помощью которых можно было найти своего родственника, — но это, пожалуй, было единственной хорошей новостью. Помимо крови, требовались весьма недюжинные магические силы, до которых Гарри было ещё минимум шесть курсов обучения магии. Отыскалось лишь одно относительно нетрудоёмкое заклинаньице, но оно не дало никаких результатов, словно у Гарри не существовало на земле ни единого кровного родственника.

От отчаяния в голову даже пришла страшная мысль, что Поттеры могли умереть — мало ли что могло произойти у них в жизни! Ведь порой так мало нужно для смерти человека. Но Гарри гнал эти мысли поганой метлой, оправдывая свой провал тем, что у него просто не было достаточно магических сил для всех этих поисковых заклятий — у него даже чары левитации с трудом выходили!

Он в некотором роде отвлекал себя от гнетущих мыслей изучением латыни. Вначале всё пошло довольно гладко, поскольку у французского языка латинские корни, но позже Гарри начал спотыкаться на грамматике и застрял на падежах — он надеялся на содействие графа Альфотуса в этом вопросе, но своевольное привидение внезапно куда-то пропало.

В общем, бездельничать Гарри не приходилось. В своём плотном графике он выделял очень мало времени своим однокурсникам, даже Этьену, с которым был уже на полпути к нормальной человеческой дружбе, но отчего-то отстранился. А с Сэмюелем он только периодически виделся в гостиной: чаще всего они просто проходили мимо, словно не были знакомы, а изредка садились напротив друг друга с книжками в руках и перекидывались парочкой дежурных фраз. Гарри почти позабыл про своих единственных друзей в змеиных шкурах, отчего в душе периодически скреблась вина.

Одним тёплым вечером он отправился навестить друзей второй раз почти за два месяца. Гарри присел в беседке в саду, неподалёку от леса, которая была обозначена «местом встречи».

— Ригель! Антарес! — осторожно позвал он. На призыв никто не откликнулся. Что, впрочем, было неудивительным: если они и присутствовали неподалёку, то наверняка гордость не позволяла им кинуться к Гарри с «распростертыми объятиями».

Вздохнув, он принялся оправдываться:

— Ребята, я понимаю, что виноват. Просто всё так закрутилос-сь, завертелос-сь, я и не заметил, как время пролетело. — Он надеялся, что друзья всё-таки были рядом и он не разговаривал сам с собой. — Я, чес-стное слово, очень сожалею о с-своём поведении.

Тишина.

— Хэй?

Снова тишина.

Гарри вздохнул и устроился на лавочке с ногами. Обхватив коленки руками и положив на них подбородок, он принялся ждать.

Отдалённое шипение вывело его из состояния полудрёма.

— …никто там не живёт. Он наверняка тебе наврал, а ты, балда, поверил!

— Ну почему обяз-зательно наврал! Он не похож на трус-са, который не спос-собен хотя бы подползти к той границе!

— Что-о? Ты с-сам понял, что только что с-сказал? Это значит, ты — трус-с, и я — тоже трус?

— Конечно, нет, мы там не появляемс-ся не потому, что трусим, а потому что… с-с-с… О, Гарри! — воскликнул Антарес, когда они с Ригель приблизились к Гарри.

— Привет! Вы где были?

— Как где? — удивилась Ригель. — Не мож-жем же мы вечно торчать-с-с под этой деревяхой.

— Ну да, верно… Вы не с-сердитесь на меня? — осторожно спросил он.

Ригель раздражённо передёрнула кончиком хвоста, и Гарри уже ожидал её привычного «Какой же ты глупый!», но она сказала лишь:

— О чём реч-чь!

Гарри начал расспрашивать друзей, как они проводили время без него. Те тут же принялись в два голоса рассказывать о замечательном лесе, о саде, о тех, с кем они успели познакомиться, и прочих мелочах. Гарри слушал и кивал с понимающим видом. Выговорившись, Ригель спросила:

— У тебя-то как жизнь?

Гарри пожал плечами.

— Неплохо. Учусь. Мне всё никак не удаётся нормально транфигурировать с-спичку в иголку.

— И всё? — подозрительно поинтересовалась Ригель. Гарри знал, что от них ничего не скроешь, поэтому рассказал, что его мучает: о безрезультатных поисках и о том странном человеке, которого он встретил в лесу, и о его словах. Насколько его в самом деле напугала фраза: «…если в скором времени ты не найдёшь его, то можешь потерять навсегда».

Ригель задумчиво водила кончиком хвоста по земле.

— И что, — наконец сказала она, — и потом он так внез-запно исч-чез? — Гарри уныло кивнул. — Прос-сто взял и канул в лето?

— Канул в лето? — приподнял брови Гарри. — Откуда такое выражение?

Ригель горделиво приподняла маленькую головку.

— Мы тут с-с одним интеллигентом поз-знакомились. Он в болоте ж-живёт, тут неподалёку.

Гарри фыркнул.

— Ну, если уж на то пошло, то правильно будет «канул в Лету». Потому что Лета — мифологическая река забвения. А если с-серьёзно, — поспешил он сменить тему, замечая, что Ригель явно собиралась спорить, — то да, так и исчез, больше ни слова не сказав. И больше я его не видел. Хотя и искал, рис-скуя навлечь на себя гнев профессора Бразо и декана.

— Какое подозрительное с-существо, — Ригель легко было отвлечь от темы, теперь она снова погрузилась в задумчивое состояние, для неё, впрочем, несвойственное. — А что, если он живёт на той с-стороне?

— Но ты же только что говорила, что там никто... — возмутился было Антарес, но быстро исправился под предупреждающим взглядом сестры: — Действительно, интересная мысль! — и интенсивно закивал головкой. Ригель, удовлетворённая, отвернулась.

Гарри вздохнул. Под «той» стороной подразумевался лес за границей Трёх дубов.

— Может быть. Но… как вы думаете, он знал, о чём говорит? — вопрос получился каким-то жалким, и даже змеи не могли не заметить, как дрогнул его голос. Ригель ласково скользнула кончиком хвоста по бледной руке. Может, она и не была слишком чувственной, но иногда умела спрятать свой яд, когда это было действительно необходимо. Антарес склонил маленькую головку, разглядывая растерянного и напуганного ребёнка.

— Не бойс-ся, Гарри, — прошипела Ригель, — ты найдёшь с-свою с-семью, что бы там ни говорил этот ч-чудак.

— Мне бы вашу увереннос-сть, — вздохнул Гарри.

Посидев под деревом ещё некоторое время, Гарри поднялся.

— Мне пора, уже поздно.

Попрощавшись, он неторопливо побрёл к замку.

Когда он заворачивал за угол замка, приближаясь к главной лестнице, в него внезапно кто-то врезался. Удар был настолько сильным, что Гарри упал на свою многострадальную спину. Из глаз чуть ли искры не посыпались.

— Ой! — раздался откуда-то сверху нежный женский голос, в следующую секунду над Гарри склонился тёмный силуэт. Он вытер выступившие слёзы и, щурясь, посмотрел на склонившуюся над ним девушку. Гарри её узнал: то есть они не были знакомы лично, но лесную нимфу невозможно было не узнать. Тем более что группу таких вот девушек он видел периодически в Трапезной. Светло-голубые глаза смотрели с растерянностью и страхом.

— Прости, ты не ушибся? — пролепетала она, помогая Гарри встать.

Он лишь отрицательно покачал головой.

— Ещё раз прости, я тебя не заметила, — жалобно сказала девушка.

— Н-ничего, — пробормотал Гарри, — со мной всё будет в порядке.

— Правда? — неуверенно спросила она. Гарри молча кивнул. — Э-э… ну тогда я пойду, — девушка поправила ремень сумки и пошла дальше.

— Подожди, — внезапно для самого себя остановил её Гарри. — А ты кто?

— Меня зовут Каллисто, я работаю в замке.

Гарри заметил, что она была взволнована, но пыталась это скрыть, что получалось у неё неважно. Она нервно теребила ремень сумки и бросала встревоженные взгляды в сторону замка.

— Я — Гарри, — представился он в ответ и поспешил попрощаться, не желая навязываться, — заметно же, что девушка спешила. — До встречи, Каллисто.

— До встречи, Гарри, — сказала девушка, улыбнувшись ему. Гарри замер на мгновение — казалось, последней, кто дарил ему такую искреннюю и тёплую улыбку, была его мать.

Девушка скрылась в густых зарослях леса. Гарри начал подниматься по лестнице, сосредоточено хмурясь. Эта девушка вызвала странное чувство, словно он что-то упустил из виду. Но вот что…

Когда он дошёл до спальни, его соседи уже разошлись по кроватям. Гарри умылся, переоделся в пижаму и тоже лёг. И уже засыпая, он понял, что же его так насторожило в этой девушке, а если точнее — кого она ему напомнила — у неё была такая же бледная кожа, длинные волосы и странная одежда, как у того загадочного мужчины около границы. «А что, если он тоже нимфа?»


* * *


«Внимание учащимся!

Вчера, 28 октября, из зала

Славы были украдены старинные реликвии замка Шармбатон! Объявляется экстренный

сбор в Трапезной. Присутствие обязательно. Учебные занятия на 29 октября

отменены в связи с выяснением обстоятельств преступления.

Заместитель директора,

Жуана де Горсие».

Гарри, как обычно, хотел пропустить завтрак, но, прочитав это объявление, занимающее почти всю доску в гостиной факультета, понял, что завтрака не избежать.

— Интересно, кому это понадобилось? — раздался задумчивый голос Этьена рядом.

Гарри пожал плечами. По крайней мере, теперь стало ясно вчерашнее поведение нимфы. Только вот одно смущало — девушка казалась вполне безобидной и даже… хорошей. «Хорошей? Хорошие не воруют! — строго заметил мысленный голосок. — Хотя почему нет? Бывает и такое». Гарри решил не делать поспешных выводов и не обвинять нимфу раньше времени во всех смертных грехах.

В Трапезной стоял гомон. Студенты собирались в маленькие группки, шушукались и подозрительно косились друг на дружку и на хмурых профессоров. В нише, в которой время от времени пел хор лесных нимф, сейчас никого не было. Впрочем, неудивительно. Факультеты смешались, кто-то занял место Гарри у стола. Мысленно бурча: «Как будто кого-то убили, в самом деле», он сел на свободное место, которое случайно оказалось напротив Сэмюеля. Тот, как всегда, был невозмутим — остались ещё в этом замке адекватные люди, а не одни истерички и истерики.

— Доброе утро, — безучастно поздоровался Сэмюель, когда Гарри сел напротив него.

— Доброе утро, — тем же тоном ответил он и замолчал.

Когда все ученики собрались в зале, со своего места поднялась директор Максим.

— Как вы все уже знаете, вечером вчерашнего дня было совершено ограбление. Украдены древние свитки, принадлежащие этому замку ещё до основания академии. Поскольку свитки почти не имеют материальной ценности, профессора вынуждены предположить, что грабителем был одним из учеников академии, — по залу прошла волна шепотков, директор невозмутимо продолжила, чуть повысив голос: — Поэтому, если кто-то из вас хотел таким образом пошутить, прошу признаться в этом сразу, ибо в противном случае наказание будет суровым.

Все настороженно посмотрели на своих соседей, словно ожидая, что они сейчас вынут из кармана древние свитки и кинутся к ногам преподавателей с повинной. Но никто не кинулся, и директор продолжила:

— Ну что ж, надеюсь, никто из вас действительно не виноват в этом преступлении. А сейчас профессора проверят ваши волшебные палочки на последнее совершаемое ими заклятье.

Что удивительно — проверяли даже первогодок. Неужели эти невероятно ценные реликвии так плохо охраняли, что их мог украсть даже студент первого курса? «Внимательнее надо быть к дорогим вещам, господа», — мысленно пожурил Гарри, отдавая свою волшебную палочку профессору Мерле. Тот с раздражённым видом (видимо, он был с Гарри схожего мнения) пробормотал: «Priori Incantatem». Из палочки профессора вылетел золотистый лучик, палочка Гарри завибрировала, и из неё появилось нечто полупрозрачное, похожее на дёргающееся в конвульсиях, словно живое, перо. Гарри вспомнил, что вчера тренировался чарам левитации, которые у него всё никак не выходили. Профессор бросил сквозь стиснутые зубы: «Deletrius», и облачко растаяло.

Пока проверяли палочки других учеников, Гарри безучастно разглядывал потолок. Он однажды заметил, что маленький рыжий ангел над ним дерзко ухмыляется и целится луком уже не в сторону выхода, как прежде, а в сторону преподавательского стола. Позже он понял, что многие фигуры на фресках меняли свои позы и местоположения на потолке зала. Иногда, когда нечем было себя занять, он играл в игру «Найди отличия», выискивая изменения, произошедшие с персонажами. Сейчас же крылатый карапуз, обиженно надувшись, висел примерно над головой рассеянного Этьена.

Когда проверка палочек учащихся ничего не дала (кроме каких-то запрещённых в академии заклятий у нескольких старшекурсников), студентам наконец дали позавтракать.

Гарри лениво потрошил омлет на маленькие кусочки. Аппетита не было, и он с грустью думал о целом дне без занятий. С другой стороны, можно было бы этот день провести в библиотеке. Но в небе сгущались тучи, и Гарри боялся, что, если погода испортится, многие решат завалиться в библиотеку, и покоя тогда не жди.

— Как твои дела, Гарри? — внезапно спросил Сэмюель.

Гарри удивлённо приподнял брови, но быстро справился с собой и вернул лицу безразличное выражение.

— Неплохо, а у тебя?

Даже если бы он сейчас сказал: «Я умираю, и жить мне осталось два дня», ответ «Сожалею» прозвучал бы тем же неизменным безразличным тоном, которым всегда общались эти двое. У них с Сэмюелем сложились странные отношения: Гарри не понимал, какие именно, как и не понимал, почему они вообще общаются. Его, скорее всего, привлекал интеллект старшекурсника, от которого он мог узнать много нового и полезного. Отношение же Сэмюеля к его персоне, казалось, не имело под собой никакой почвы: кому нужен безызвестный магглорождённый мальчишка, не блещущий ни талантами, ни связями? Во всяком случае, это общение, балансирующее на грани дружбы и безразличия, могло вызывать лишь недоумение.

— Тоже ничего, — пожал плечами Сэмюель.

— Весь день свободный. Чем будешь заниматься?

— Не знаю. Может, допишу эссе по защите.

Гарри немного помолчал и ляпнул:

— Может, поможешь мне с трансфигурацией? — глаза он так и не поднял, боясь выдать неловкость.

— Почему бы и нет? — помолчав, ответил Сэмюель.

Гарри бросил на парня взгляд из-под опущенных ресниц, анализируя его реакцию: насмешливо приподнятый уголок губ и весёлые искорки в глазах. Он явно был доволен. «С чего бы?» — подозрительно подумал Гарри.

— Отлично. Где и когда?

«Тьфу, словно свидание назначаю», — мысленно поморщился Гарри.

— Если дождя не будет, встретимся у реки после обеда или же в гостиной.

— Договорились, — кивнул Гарри и, оставив наконец в покое свой омлет, вышел из зала.


* * *


Утро Гарри решил посвятить изучению латыни. К счастью, ни у кого из учеников не было такого пристрастия к лингвистике, как у Гарри, поэтому в секции вымерших языков никого не было. Он устроился за столом, обложившись учебниками и словарями.

Он уже исписал два пергамента со всякими таблицами и исключениями, когда, как обычно неожиданно, возник граф Альфотус.

— Te saluto (с лат. «приветствую вас»), Гарри! — раздалось прямо у него над ухом.

Гарри вздрогнул и обернулся к призраку, при этом с некой гордостью отмечая, что понял его (дело немудреное, но всё же).

— Добрый день, граф, — вежливо поздоровался он в ответ.

— Рад видеть вас в добром здравии, Гарри, — несколько грустно сказал граф (Гарри надеялся, что грустно не от того, что он жив и здоров).

— А почему я должен быть не в здравии?

— Ваше падение, Гарри, затронуло некие струнки моей души, — вздохнул граф. — Ведь когда-то я был на вашем месте.

— Вас столкнули с лестницы? — приподнял брови Гарри.

— Почти, — покачал головой граф. — Я упал сам. А ведь всего лишь хотел достать книгу с полки. С тех пор она всегда со мной, — он помахал прозрачной книгой перед лицом Гарри.

Тот рассеянно проследил за траекторией движения книги.

— К несчастью, — продолжил граф, — мне повезло меньше, чем вам. Когда на утро меня нашли, я уже был мёртв.

Гарри поёжился. Необычно было услышать такую фразу из чьих бы то ни было уст.

— Мне жаль, — он постарался вложить в голос как можно больше сочувствия, но отчего-то получилось не очень убедительно — сложно было жалеть о смерти того, с кем имеешь возможность поговорить, как с живым.

— О, не жалейте меня, Гарри, — добродушно махнул рукой призрак. — Я вот совсем не жалею. Мой отец умер очень давно, я его совсем не помню, а мать не слишком-то меня жаловала, поэтому, когда я стал привидением, она, урождённая Ретус, продала моё bonum avitum (с лат. «родовое имущество»), передающееся из поколения в поколение от самого первого де Бальзамо, не моргнув и глазом. Понятия не имею, что она делала дальше. А вот замок попал в руки какому-то знатному учёному, который превратил моё родовое поместье в академию. Я его почти не видел здесь, но говорят, он был великим человеком.

Граф задумчиво перебирал реденькие прозрачные волоски на подбородке.

— Так вы здесь ещё до создания академии? — удивился Гарри.

— Кажется, я только что об этом говорил.

— Простите. Просто я немного удивлён. Вы, получается, историческая личность, граф?

— Ну что вы, Гарри, — смутился тот. — Просто я очень старый. Какая из меня личность?

«Старый… хм, а почему бы и нет?»

— Граф, а вы слышали последние новости? Из замка были украдены древние свитки, принадлежащие академии.

Призрак печально покачал головой.

— Да, мой юный друг, к несчастью, это известие долетело и до моих ушей. Не могу себе вообразить, кому это могло понадобиться.

«А вот я — могу, только не понимаю — зачем».

— А вы не знаете, что было в этих свитках? — осторожно спросил Гарри.

— Отчего же не знать — знаю, — Гарри задержал дыхание, граф же продолжал: — Знаю и решительно не понимаю, кому они нужны! Это ведь всего лишь обычные письма старому герцогу Жиндриху де Бальзамо от его жены. Кажется, он был двоюродным дядей моего прапрадеда… или братом моего прапрапра… хм… Я не очень хорошо разбираюсь в этих семейных связях, да к тому же не так хорошо знаком с ветвью де Бальзамо, как мне хотелось бы, — печально закончил он.

Гарри пребывал в растерянности.

— Письма? Простите, но, быть может, эти письма содержали какую-нибудь важную информацию? Или какое-нибудь пророчество? — по тому количеству книг, которое Гарри успел уже прочесть, и тому, сколько раз авторы ссылались на какого-либо знаменитого прорицателя, предсказавшего что-либо, становилось ясно, что в магическом обществе пророчества и пророки имели особый авторитет. Это частенько становилось причиной войн и восстаний. Что уж говорить, даже немало магглов верят в предсказания. — Или рецепт долголетия? — мечта многих волшебников и магглов. — Или зашифрованная карта сокровищ, в конце концов! — Гарри не мог поверить, что в этих свитках действительно не было ничего стоящего.

Граф несколько обескураженно на него посмотрел.

— Не знаю, Гарри. Может, там действительно что-то есть. Но из официальных источников этого не известно. Я сам никогда не читал этих писем — они написаны на непонятном мне языке, вероятно, на древнем диалекте этой области. Когда-то они валялись в пустынных уголках этой библиотеки. Я de visu (с лат. «своими глазами») видел, как основатель академии собственноручно стирал с них пыль. Он тогда так восторгался. Понятия не имею почему. Может, из-за возраста писем? Уж больно они старые, — граф неопределённо пожал плечами. И, немного подумав, добавил: — К тому же на редком диалекте…

Гарри задумчиво кивнул. «А что, если это вовсе не Каллисто их украла? Почему я сразу на неё подумал? Девушка шла домой после рабочего дня, и какая разница, что этот дом — в лесу, а девушка — нимфа? Но если это не она, то кто же? Самый правдоподобный вариант — это кто-то из учеников. Допустим, глупый подросток решил пошутить, сорвать занятие или поспорил с кем-то — мало ли что кроется в безрассудной голове подростка. Конечно, учителя не дураки и тоже подумали на студентов. Для того и была устроена эта утренняя проверка. Только какая-то ненадёжная эта проверка…»

— О, обед кончился, — восклицание графа вывело Гарри из размышлений. — Сейчас опять народ прибудет. Bona venia vestra (с лат. «с вашего позволения»), Гарри, я откланяюсь. Optime tibi eveniant omnia (с лат. «всего хорошего»)!

— Всего хорошего, граф, — машинально ответил тот и тут же подскочил на месте: «Обед кончился? Так быстро!» Торопливо побросав в сумку все свои вещи, он направился к реке.


* * *


— Прости, что задержался, — первым делом сказал Гарри, найдя Сэмюеля у реки.

— Ничего. Я только недавно пришёл, — пожал плечами тот.

Место, которое выбрал Сэмюель, было чуть ближе к лесу и дальше от реки. Поэтому они оказались в отдалении от остальных учеников, решивших понежиться на солнышке. Небо всё же разгладилось, радуя детей остатками тепла бабьего лета.

— Ну и что конкретно у тебя не получается? — поинтересовался Сэмюель, когда они уселись на траву под деревом.

— Превратить спичку в иголку, — Гарри подавил в себе стыд от того, что не умеет делать такие элементарные вещи. Он достал из кармана учебный материал в виде коробка спичек, который дала ему профессор.

— Ладно, — Сэмюель достал из кармана волшебную палочку. — Смотри и запоминай.

Коснувшись кончиком палочки маленькой спички, он вывел в воздухе незамысловатую фигуру и чётко произнёс:

— Transmutatio acus.

Спичка засеребрилась, вытянулась и плавно превратилась в иголку. Сэмюель довольно кивнул и посмотрел на Гарри. Не сказать, что тот был впечатлён — он видел это превращение множество раз на каждом уроке трансфигурации. Проблема была в том, что всегда превращаемая в иголку спичка была не его. Гарри хмуро посмотрел на своего временного учителя.

— Спасибо, но это я и так знаю.

— Отлично, тогда попробуй сам.

Гарри вынул из коробка ещё одну спичку и повторил всё в точности то же самое, что несколько секунд назад продемонстрировал Сэмюель. Только вот результат получился другой: спичка стала серебристой и слегка заострилась на конце, но осталась такой же толстой и гранёной.

— Хм… странно, — нахмурился «учитель». — Скажи, о чём ты думаешь, когда произносишь заклинание?

— Я думаю о превращении спички в иголку, — пожал плечами «ученик».

— Может, ты недостаточно убедительно думаешь?

Гарри нахмурился.

— Что значит «недостаточно убедительно думаешь»? Если ты имеешь в виду, достаточно ли сильно я хочу, чтобы чёртова спичка стала иголкой, то мой ответ «да». Я с этими спичками уже почти месяц мучаюсь. У меня скатываются оценки из-за невыполнения практики.

— Хорошо, хорошо, всё с тобой понятно. Но, может, оценки — это недостаточный стимул? Может, когда ты произносишь заклинание, тебе лучше думать о, например… Например, о том, что от этого может зависеть чья-либо жизнь.

Гарри недоверчиво посмотрел на своего наставника.

— Как мои оценки могут спасти кому-то жизнь?

— Да не оценки, забудь о них, — вздохнул Сэмюель. — Может, кому-то срочно понадобилась иголка.

— Как иголка может спасти жизнь?

— Всякое может быть, не заостряй на этом внимания. Попробуй, может, получится, — он положил перед Гарри ещё одну спичку.

Гарри вздохнул и закрыл глаза, чувствуя себя глупо. Как может спасти жизнь обычная иголка? Но он принудил себя подумать тщательней. Однажды в детстве он упал и, зацепившись за гвоздь, сильно поранил ногу. Когда мать отвела его в больницу, к изумлению ребёнка, доктор взялся за нитку с иголкой и просто-напросто зашил ему рану. Таким образом он вспомнил, что иголка всё-таки может спасти жизнь. Но кому? Гарри подумал о… брате. Ну да, а о ком же ещё? Он был единственным важным для него человеком. Если вдруг произойдёт чудо, он найдёт его, и случится так, что они окажутся на каком-нибудь необитаемом острове, и брат сильно поранится. По воле случая у Гарри в руках окажется только волшебная палочка, спичка и больше ничего. Младшекурсники ещё не были знакомы ни с какими лечебными заклятиями, и Гарри знал только заклинание превращения спички в иголку. А иголка пригодилась бы, чтобы зашить рану. Нитку можно было бы взять из одежды (Гарри не стал вдаваться в подробности, задумываться ещё об антисептиках и об обезболивающих). Ему нужна будет иголка. Гарри взял спичку и решительно повторил намертво заученные пасы палочкой, громко озвучив слова заклятья.

— Ну вот, я же говорил, что получится! — нотки самодовольства послышались в обычно равнодушном голосе Сэмюеля. Даже Гарри не смог сдержать мимолётной ухмылки при виде тонкой серебряной иголки с маленьким ушком.

— И всё-таки, — снова нахмурился Гарри, — я не понимаю. Неужели всем приходится фантазировать и всё такое? Я имею в виду... мне не кажется, чтобы мои одногруппники сильно уж мучились. Им было достаточно правильно произнести заклятье и правильно взмахнуть палочкой.

— Понимаю, — серьёзно кивнул Сэмюель. — Я тоже сильно не напрягался, когда первый раз превратил иголку. Я не специалист, но мне кажется, что у каждого волшебника магия и магические способности отличаются, так же как и характеры. Тебе может быть тяжелей в одной области, но легче в другой.

— И что, мне всегда будет так сложно? Как же я потом буду превращать живых существ?

— Я думаю, что теперь будет легче, — пожал плечами Сэмюель. — Возможно, тебе было сложно начать, настроить свою магию на нужную волну.

Он расслабленно облокотился на ствол дерева, складывая руки за головой. Гарри же задумчиво вертел в руках серебряную иголку. Надо будет её сохранить в память о пережитых мучениях.

— Не хочешь поплавать? — внезапно предложил Сэмюель.

Гарри покосился на речку.

— Нет, спасибо.

Он ещё ни разу не купался в этой речке, и, если честно, не очень-то хотелось. Вода выглядела какой-то… ледяной. Хотя остальные ещё купались и не жаловались.

— А я, пожалуй, искупнусь, — вставая, сказал Сэмюель.

Гарри издалека наблюдал, как он неторопливо идёт к реке и так же неторопливо раздевается.

— Не верь ему, — раздалось шипение совсем рядом.

Гарри огляделся и увидел Ригель и Антареса у камня, настороженно приподнявших свои головки, также наблюдая за Сэмюелем.

— Почему? — спросил он.

Ригель неопределённо покачала головой.

— Не нравитс-ся он мне, и всё тут. Хоть раз-з в жизни пос-слушай меня и держись от этого человека подальше.

Гарри слегка прикусил губу изнутри.

— Я и сам вижу, что он непрос-стой. Так что не волнуйся, я не собираюсь доверять ему свою жизнь.

— Правильно-с-с, — Ригель одобрительно кивнула головой. — Не нравятс-ся мне его цвета.

Гарри встрепенулся.

— Точно, я же с-совсем забыл! — он достал из сумки творение Йени Хофа «Что представляет собой магия». — Эта книга очень удачно мне попалась. Тут написано, что значат эти цвета, которые вы видите. Что вы там говорили насчёт моих цветов? — Гарри принялся торопливо листать страницы.

Змеи переглянулись и начали радостно перечислять все цвета, которые они углядели в Гарри, перебивая друг друга и споря, не сходясь во мнениях, — как назвать цвета и какого из них больше. В книге было написано о каждом из основных цветов, Гарри лишь делал пометки, а чтение оставил на потом.

— Гарри? — раздался над головой немного неуверенный голос.

Гарри поднял взгляд на Сэмюеля. Тот уже был облачён в мантию и никаких признаков «купания» не наблюдалось. Вот только вид у него был немного растерянный. Посмотрев Гарри в глаза, он медленно перевёл взгляд на двух змеек на траве. Гарри тоже на них посмотрел. Вроде не было ничего страшного: Антарес делал вид, что умер, вытянувшись на траве во всю длину, а Ригель неприязненным взглядом косилась на Сэмюеля, свернувшись в кольца аки крошечная кобра.

— Что он пялитс-ся? — раздражённо прошипела она. — С-скажи ему, что это неприлично!

— Сэмюель?

Тот снова медленно повернулся к Гарри, словно нехотя отрывая взгляд от Ригель (Гарри слышал, как она облегчённо вздохнула — фыркнула, буркнула, в общем, звук немного непонятный, но определённо облегченный).

— Гарри, мне показалось, или ты действительно только что говорил со змеями?

— Ну да, — всё еще не понимая, что послужило причиной такого странного поведения, ответил Гарри.

Брови Сэмюеля поплыли вверх.

— Ты знаешь парселтанг? — на его лице выражался глубокий мыслительный процесс.

— Эм...

— Ты змееуст? — нетерпеливо уточнил он.

— Ну, вроде того. — Сэмюель пристально разглядывал Гарри, словно видел его впервые. — А что в этом такого? — всё ещё недоумевал тот и неловко поёрзал на месте.

Сэмюель некоторое время молчал, потом рассеянно ответил:

— Это очень редкий дар. Очень.

Гарри недовольно отметил, что Сэмюель в очередной раз подтвердил то, что другим известно о Гарри больше, чем ему самому. «Ну что мне стоило расспросить Ригель и Антареса о змееустах подробнее? Наверняка они что-то знают».

— Кстати, — добавил Сэмюель как бы между прочим, вернув лицу безразличное выражение, — знание парселтанга всегда относили к Тёмной магии.

— Почему? — нахмурился Гарри. «Что плохого в том, чтобы говорить со змеями?»

— Потому что все известные змееусты всегда были Тёмными магами, — небрежно сказал тот. — Ладно, я пошёл в замок. Потренируешься потом ещё со спичками, чтобы закрепить результат, — и, подняв с земли школьную сумку, ушёл. Пройдя небольшое расстояние, он чуть замедлил шаг и обернулся, но, заметив, что Гарри смотрит ему вслед, отвернулся и продолжил путь.

— Ну, что он с-сказал? — нетерпеливо спросила Ригель, которая всё это время напряжённо вслушивалась в разговор. Антарес к ней присоединился. Гарри пересказал разговор с Сэмюелем.

— Вот нахал! — возмутилась Ригель. — Назвал нас-с Тёмными и глаз-зом не моргнул! — Антарес согласно закивал. — Чтоб тебе подавиться с-собственным языком! — гневно зашипела она в ту сторону, куда скрылся Сэмюель.

— Да брось, Ригель, — успокоительно сказал Гарри. — Он же, наверное, это не сам придумал.

— Откуда ты знаеш-шь? — тут же перебила Ригель.

— Ну, в этом нет с-смысла. Зачем бы ему врать? — развёл руками Гарри. Он и сам не понимал, что может быть Тёмного в змеях. Очень даже симпатичные маленькие зверюшки (конечно, не все такие маленькие, как Ригель и Антарес, но нельзя же причислять всех змей к Тёмным из-за отдельных гигантских и злобных видов).

— Наивная душ-ша… — покачала треугольной головкой Ригель. — Если бы не такие, как тот человечишко, род людей не был бы так опас-сен, каков он ес-сть! Уверена, не будь тебя рядом, он бы головы нам отс-сёк, не пос-стеснявшись!

Гарри фыркнул.

— Да ладно… Лучше расскажите, что вам известно о змееус-стах?

— Ну-с-с, — Ригель задумчиво посмотрела на брата. — Змееус-сты — это те человеческие существа, которые могут говорить на наш-шем языке и понимать нас-с, — медленно произнесла она.

— Это я уже, как ни с-странно, знаю, — перебил Гарри. — А что ещё?

— Что ещё-то? — недовольно пробурчала Ригель. — Ещё вроде был такой покровитель наш-шего рода… Э-э, как его там з-звали? — она вопросительно посмотрела на брата.

— С-Силузи… Салузар… Слизи…Слим… да, что-то вроде этого.

— Вот, так бишь о чём я? А, ну этот Салвар Сизир…

— Салазар Слизерин, — подсказал Гарри, закатив глаза. Как можно забыть имя, которое они сами не раз упоминали в разговорах?

— Ну, я так и с-сказала! — возмутилась Ригель. — Так вот, С-Салазар С-Слизерин был человеком, который очень многое с-сделал для наших сородичей. Он… и… а когда... и потом... ну, в общем, он был з-знаменитым человеком с-среди змей. Вот. А больш-ше я ничего не знаю.

— И я, — кивнул Антарес.

— И всё-таки, — прошипела Ригель, — держис-сь подальш-ше от этого с-субъекта, — она снова кивнула в ту сторону, куда ушёл Сэмюель.

— Хорошо, — вздохнул Гарри, — я буду держатьс-ся от него подальше.

— То-то же, — удовлетворенно кивнула змея. — Ригель плохого не пос-советует.

— Нет? — фыркнул Антарес. — А помнишь, ты однаж-жды с-сказала, что курятник — отличное место для нового гнез-зда?

— Это был единичный с-случай! — оправдательно воскликнула Ригель.

— Да ну, а когда ты с-сказала, что та вода в ведре очень даже пригодна для питья?

— Но я ж-же не знала, что это вовсе не вода! Выглядело так похож-же!

— Да мне ещё повез-зло, а ведь я мог умереть! А помнишь, когда...

— Да замолчи ты! — с досадой отдёрнула его Ригель. — Такую речь ис-спортил…

— Ладно, не ругайтесь, — усмехнулся Гарри, опасливо косясь на нахохлившуюся Ригель. — Мне уже пора в замок. Ветер тут холодный.

Глава опубликована: 28.02.2016

Глава 15. День всех святых

Зловещий грезился мне сон…

И люб и страшен был мне он;

И долго образами сна

Душа, смутясь, была полна.

Г. Гейне, «Зловещий грезился мне сон...» (пер. М. Л. Михайлова)

Тридцать первое октября встретило учеников ярким солнцем и запахом печеных тыкв. Студенты и профессора ещё толком не оправились от потрясения, вызванного кражей, поэтому в канун Дня всех святых праздничное настроение было слегка подпорчено. Всё же вечером вся академия собралась в Трапезной на праздничный пир.

Гарри отнюдь не жаловал этот так называемый праздник с самого раннего детства. Тогда на него напяливали нелепые костюмчики чертят, вурдалаков и прочих сказочных существ и заставляли шастать по улицам, выпрашивая у соседей сладости, которые тот, кстати, никогда особенно не любил. Он не находил в этом ничего забавного. Маленький Гарри начал считать себя взрослым, как только научился выговаривать все буквы алфавита, и всякого рода «ребячества» стали не для него. А после смерти родителей, которая пришлась на первое ноября, Гарри вообще перестал воспринимать этот день каким бы то ни было праздником. В английском детском доме привычный Хэллоуин не праздновали — ещё бы, чистейшей воды неуважение к благочестивой церкви! Во Франции празднование этого праздника почти ничем не отличалось от традиций кельтских собратьев-англичан. Разве что больше связи с церковью, нежели с развлечением. В парижском приюте весь праздник сводился к игре «надень тыкву на малолетку», в которой Гарри вынужден был участвовать. Не было ни одной причины, по которой он мог полюбить этот день.

Вот и сегодня, меланхолично наблюдая за суетящимися сокурсниками в их спальне, Гарри твёрдо намеревался пропустить праздничный пир. Все эти тыквы со свечками и летучими мышами вызывали в нём только содрогание и — что уж скрывать — приступ меланхолии. Что бы там ни говорил Этьен, присутствие на пиру не было обязательным. После ужина должна была состояться неформальная вечеринка — но это относилось только к тем, кто был старше третьего курса.

Погода выдалась приятная, и Гарри решил воспользоваться удачной возможностью для занятий полётами. Когда все студенты и преподаватели собрались в Трапезной, он с помощью заклятья Alohomora умыкнул из кладовой метлу с полустёртой надписью «Метеор» на ручке.

Месье Бурховца Гарри застал увлеченно поливающим каким-то зельем куст ярко-красных роз. После непродолжительной лекции о влиянии питательного зелья на корни растения Филлип наконец заметил в руках Гарри метлу. После чего с радостью согласился научить мальчика парочке приёмов.

— Нет, Гарри, это никуда не годится. Даже я могу сделать лучше — а мне по меньшей мере лет сто! Ты всего-навсего прокручиваешься вокруг себя, как юла, а надо описать круг в воздухе, словно раскачиваясь, — кричал садовник часом позже, наблюдая за полётом Гарри.

— Я стараюсь, месье Бурховец, — пропыхтел Гарри, выделяя вежливое обращение, которое тот недолюбливал. Он уже выбился из сил. Голова кружилась от количества сделанных оборотов.

— Ладно, Гарри, спустись, — сжалился Филлип.

Гарри резко направил метлу вниз под прямым углом. В нескольких футах от земли он затормозил и плавно вышел из пике, после чего спрыгнул на траву рядом со старичком.

— Молодец! — Филлип одобрительно похлопал мальчика по плечу. — В принципе, ты неплохо справляешься, у тебя ещё есть шанс исправиться. Ты очень старательный. Вот только, Гарри, ты действуешь слишком медленно. Пойми же, что я пытаюсь тебе объяснить. Я очень много лет провёл в этом спорте. Почти всю свою молодость. Как я уже говорил, я занимал разные позиции в команде — от вратаря до ловца. Такой же была и моя жизнь — я не мог найти себе подходящего места. Дело в том, что я много наблюдал за другими игроками в команде, и знаешь, что мне удалось уловить? По полёту можно определить характер человека. Не веришь? Я докажу. Ты, Гарри, всегда перед тем, как уйти в вираж, мешкаешь доли секунды: это не страх, это оценка ситуации — взвешиваешь все «за» и «против», как говорится. Готов поспорить, что так же ты поступаешь и в жизни: не делаешь ничего, не обдумав это прежде. Разве способен ты на спонтанные поступки? Можешь сделать или сказать что-то рискованное, что, возможно, повредит тебе или может иметь плохие последствия, но чего тебе действительно хочется?

Настроение Гарри мигом испортилось. Он подумал, что, если бы он не был способен на авантюры, его бы сейчас не было во Франции. Но если вдуматься, те его действия были не сосем свойственны ему. Решительность была скорее редким гостем, нежели частью его характера. С детства он привык всё обдумать, прежде чем взяться за дело или принять решение. Филлип продолжал:

— Не могу сказать, что это плохо, вовсе нет. В жизни чаще нужно руководствоваться разумом, а не чувствами. Но бывают такие моменты, Гарри, когда чувства — единственные помощники. Полёты — это именно тот случай, когда надо действовать, следуя своим инстинктам, понимаешь ты меня? — последнюю фразу он произнёс особенно проникновенным тоном и серьёзно заглянул мальчику в глаза.

Гарри кивнул с хмурым видом. Как можно не думать, когда находишься в нескольких футах от земли? «Чувство самосохранения у меня ещё осталось!» — мысленно фыркнул он. Однако эти слова: «Но бывают такие моменты, Гарри, когда чувства — единственные помощники» так и зазвенели у него в голове.

— Может, потренируемся в «Захвате ленивца»? — спросил Филлип.

Взлетев на приличное расстояние от земли, Гарри неторопливо набирал скорость, кружа над садом. Когда-то этот «Метеор» был одним из лучших, но со временем его скорость и манёвренность притупились, что и привело к тем последствиям, которые Гарри вынужден был вскоре испытать на себе.

Летя параллельно земле и крепко обхватив древко метлы руками и ногами, он сделал оборот на сто восемьдесят градусов так, что теперь метла была не под ним, а над ним. Вместо земли Гарри любовался лазурным небом, по которому медленно двигались тёмные точки, представляющие собой пернатых птиц. «А вот у меня нет крыльев, но я всё же летаю», — усмехнулся он.

— Гарри! Поворачивай! По-во-ра-чи-вай! — панически раздалось снизу.

Гарри спешно перевернул метлу. Мир тут же возвратился в привычное положение. От такой резкой перемены полюсов он не сразу вник в происходящее, а «Метеор» тем временем на всей скорости, на какую был способен, летел прямо в дерево. Гарри резко дёрнул древко метлы, но было уже поздно, это его не спасло — он врезался в дерево и упал с метлы. Падая, Гарри мог пересчитать каждую ветку, соизволившую врезаться ему в различные части тела. Удара об землю он уже не почувствовал, поскольку успел потерять сознание до этого.


* * *


Перед глазами расплывалась голубоватая пелена. Гарри казалось, что он летит на метле: то плавно поднимаясь, то так же плавно опускаясь, а иногда и резко уходя в сторону. Скорость то уменьшалась, то резко увеличивалась. Тело казалось каким-то лёгким и невесомым. Вокруг был сплошной туман, такой же, как и в голове — он ни о чём не думал. Через какое-то время эта странная гонка прекратилась, и пелена стала рассеиваться.

Гарри удивлённо осмотрел место, куда «прилетел». Это был большой зал, даже несколько больше, чем Трапезная в академии. Потолка в зале либо не было, либо он был, но очень странный. Гарри не стал в этом разбираться. Он стоял недалеко от выхода, рядом с одним из четырёх столов. Ощущение, что он находится в Трапезной, не оставляло его. Те же столы, заваленные едой, те же дети и подростки за столами, тот же гомон и смех. Но это была какая-то другая Трапезная. Что-то было не так, но Гарри видел всё недостаточно ясно. К тому же сам зал был освещён только неярким пламенем свечей в тыквах.

Внезапно в зал вбежал какой-то волшебник в длинной мантии, с тюрбаном на голове и, подбежав к седому старику, восседающему за главным столом, что-то сказал тому, после чего обессиленно рухнул на пол. Гарри не понял, что он сказал, но все остальные поняли. Несколько секунд после этого стояла полная тишина, во время которой Гарри слышал только неровный гул у себя в голове, который внезапно оборвал чей-то вскрик, тут же подхваченный остальными.

Со своего места поднялся высокий старик, совсем не похожий на месье Бурховца, — он стоял прямо и уверенно, Гарри заметил странное свечение, окутывающее его. Он выпустил из палочки сноп разноцветных искр. Паникующая толпа сразу замолкла и остановилась, и старик громогласно велел (теперь уже Гарри мог разобрать слова):

— Старосты! Разведите учащихся ваших факультетов по спальням! Немедленно!

Гарри оторопел на мгновение, услышав родную английскую речь. Тут он заметил недалеко от себя высокого парня с ярко-рыжими волосами, направляющего группу детей к выходу.

— Простите, — обратился к нему Гарри по-английски, — вы не могли бы… Я не знаю, как сюда попал… Что происходит? Эй, вы меня слышите?

Но парень словно не слышал и не видел его, выкрикивая в толпу:

— …пропустите первогодок! Пропустите, я староста!

Гарри недоумённо нахмурился и помахал рукой перед лицом парня. Опять же — никакой реакции. Возглавляемая им группа уже вышла в полутемный коридор. Гарри в растерянности попятился к стене, чтобы его не снесли. Казалось, никто его в упор не видел. Внезапно его взгляд приковал чей-то лохматый темноволосый затылок — как бы странно это ни звучало, но этот затылок показался ему знакомым. Что-то щёлкнуло у Гарри в голове, сердце пропустило удар. Не задумываясь над своими действиями, он последовал за ними. Где-то внутри ворочалось неясное чувство узнавания, как дежа вю.

Брюнет, обладающий таким особенным затылком, незаметно для остальных отделился от сплошной массы и юркнул в полутёмный коридор, таща за руку какого-то рыжеволосого мальчишку. Оба были примерно того же возраста, что и Гарри.

— Подожди! Куда ты меня ведёшь? — упирался рыжий мальчик, когда они миновали коридор, полный людей, и вышли в другой, утопающий в полутьме.

— Тихо, Рон! — шикнул на него затылок и толкнул рыжика за каменную статую.

От звука этого голоса Гарри вдруг задрожал, дыхание спёрло. Что за дивный это был голос! И такой... до боли знакомый! Он хотел подойти ещё ближе, но позади послышались чьи-то торопливые шаги. Гарри перевёл удивлённый взгляд с притаившихся в нише за статуей детей на стремительно промчавшегося мимо мрачного мужчину в развевающейся мантии, не заметившего ни мальчишек, ни его.

— Снейп? Что он-то тут делает? — прошептал затылок.

— Понятия не имею. Меня больше интересует, что я тут делаю, — хмуро отозвался рыжик и обернулся на друга — Гарри увидел его лицо и непонимающий взгляд, но тот его не заметил. Затылок воскликнул:

— Гермиона! — так, словно это всё объясняет. Рыжик продолжал непонимающе хмуриться. Затылок раздражённо пояснил: — Она не знает про тролля, Рон! Надо её предупре… чуешь запах?

Рыжик Рон принюхался, и лицо его искривилось в брезгливой гримасе.

— Не то слово.

Гарри тоже принюхался. Но ничего не почувствовал. Абсолютно ничего. Мальчишки снова двинулись вперёд по коридору, Гарри шёл за ними по пятам, отчего-то боясь перегнать их. Вдруг они резко затормозили. Гарри тоже замер.

Из-за угла коридора показалась… огромная гора мяса на ножках и с глазами, иначе не скажешь. Длинными толстыми руками странное существо огромных размеров волокло по полу большую дубинку. Мальчики обмерли и вжались в стену от страха, провожая чудище взглядом. Гарри насторожился. Отчего-то он знал, что странное существо не тронет его, но он чувствовал страх мальчиков — или за них. Чувствовал так же, как, наверное, они чувствовали запах этой противной на вид туши.

— Я читал, что горные тролли самые свирепые и глупые, — отстранённо прошептал затылок.

— Ага, — громко сглотнул рыжик.

Тролль тем временем переступил порог какой-то комнаты.

— Ключ! — громко зашептал Рон. — Смотри, в замке ключ! Давай его запрём?

— Рон, ты что? Это же женский туалет! — в подтверждение его слов из-за двери раздался перепуганный девчачий вопль.

Мальчики переглянулись и одновременно выдохнули:

— Гермиона!

Они опрометью кинулись на крик, не раздумывая. Гарри осторожно пошёл следом и остановился на пороге. В самый угол помещения забилась маленькая девочка с копной лохматых волос. Вбежавшие мальчики тут же принялись кидать в тролля чем попало, выкрикивая всякие ругательства, видимо, чтобы его отвлечь. Тролль остановился и заторможенно переводил взгляд с одного мальчика на другого. В конце концов он двинулся к брюнету. Гарри бросило в жар, когда он увидел, как отвратительное существо движется к мальчику. Не осознавая своих действий, он воскликнул в ужасе:

— Стой!

Тролль снова замер и оглянулся. Удивлённо посмотрев по сторонам, но, по всей видимости, не заметив Гарри, он двинулся к углу, где рыжеволосый пытался растормошить шокированную девочку. Гарри испытал невольное облегчение от того, что смог отвлечь существо от брюнета. Но тот и не думал наблюдать за тем, как его друзей расплющивают в лепёшку. Лихорадочно порывшись в складках широкой мантии, он выудил оттуда волшебную палочку и нацелил её на тролля, но палочка выпала из дрожащих рук. Тролль уже занёс дубинку над головами двоих детей. Те вжались в стену и зажмурили глаза. Брюнет бросился на пол, ловя непослушными руками свою палочку. Как только он её поймал, тут же выкрикнул:

— Wingardium Leviosa!

Занесённая троллем дубинка резко дёрнулась вниз и ударила существо по шишкообразной безволосой голове. Тот медленно покачнулся и грохнулся на спину, отчего комнату слегка тряхнуло.

Гарри вдруг почувствовал, как его словно дёрнули за верёвочку. Снова голубоватая пелена упала перед глазами, и он куда-то поплыл.


* * *


— Месье П’гестон? Быстро же вы очнулись, — насмешливо фыркнула мадам Эйтл, подходя к кровати Гарри. — Если принять во внимание, сколько зелий в вас влили, вы не должны были очнуться до завтрашнего вечера.

Гарри поморщился от яркого света. Он только что… очнулся? Проснулся? Вернулся? Пришёл в себя?

— Как ты себя чувствуешь? — с лёгкостью переходя на ты, деловито осведомилась мадам Эйтл.

Гарри прислушался к своим ощущениям: помимо слабости он ничего не чувствовал, даже собственных пальцев!

— Ничего не чувствую, мадам, — хрипло выдавил он.

Женщина снова насмешливо фыркнула.

— Ещё бы. Говоря о том, что тебя накачали зельями, я не преувеличивала…

— Хочу пить, — перебил Гарри.

— О, у меня есть много очень «вкусных» зелий, П’гестон. Специально для вас варила. Так и знала, что мы встретимся ещё не раз, — она злорадно захихикала. Гарри недовольно на неё покосился. «Ну и где прославленная врачебная этика? Злорадствовать над болезнями собственных пациентов! Гиппократ бы в гробу перевернулся», — со знанием дела подумал он.

— Что со мной?

— О, весьма интересный случай, П’гестон. У тебя открытый перелом ноги — мне пришлось удалить часть кости, — начала перечислять медик, — сотрясение мозга и множество ушибов. Но я на твоём месте не спешила бы выбраться из больничного отделения. Ты нарушил школьные правила — грубо нарушил, — поэтому не жди, что тебя за это погладят по головке, — наигранно сочувственно покачала головой целительница.

А Гарри и не ждал. Но его ведь не отчислят? Так ведь? То есть он же учился прилежно, уроки не срывал, библиотечные книги не портил: ну, подумаешь, пару раз на метле покатался. Ладно, не пару — много раз, но это лишь вопрос дисциплины, он же никому ничего плохого не сделал.

— И что же со мной сделают? — опасливо поинтересовался он, наблюдая за тем, как целительница втирает в синяки и ссадины на теле какую-то вязкую субстанцию, и мысленно радуясь, что ничего не чувствует — женщина не особенно осторожничала.

— Откуда мне знать? — раздражённо повела плечом она. — Это не моя забота. Будь у меня право голоса, тебя бы немедленно отправили обратно к твоим магглам.

«Ну, всё понятно — чистокровная», — вздохнул Гарри.

— Хорошо, что у вас нет права голоса, — невнятно пробормотал он.

Через пару часов действие обезболивающего стало проходить, и Гарри начало лихорадить. До его спутанного сознания доходило недовольное бормотание мадам Эйтл: «…снова… всё же придётся… без сновидений», и чувствовал, как ему в рот заливают какую-то жидкость, после которой он вскоре провалился в глубокий сон.


* * *


Пару дней спустя Гарри уже выпустили из больничного отделения. Оттуда он отправился прямиком в кабинет директора. Директор Максим на пару с деканом строго его отчитали, назначили отработки на целый месяц и отпустили. Гарри вздохнул с облегчением.

Этьен порадовался его выздоровлению и поделился конспектами пропущенных занятий, при этом воркуя над ним, как курица над цыплёнком. И никакие «я в порядке» не помогали отделаться от Этьена, он упрямо совал ему под спину энную по счёту подушку и набивал карманы яблоками и апельсинами. Пару дней Гарри пришлось терпеть на себе внезапно возникший приступ заботливости соседа по комнате, пока Этьен сам не начал остывать.

При первой же возможности Гарри отправился в библиотеку. Непонятный… сон, который он видел в Хэллоуин, никак не давал ему покоя. Где-то на периферии сознания крутились знакомые образы и картинки, но он никак не мог их сопоставить. Было ли это действительно сном или чем-то… иным? Это-то Гарри и хотел выяснить, направляясь в библиотеку.

— Давно вас не видел, Гарри. Где пропадали? — выплывая из-под пола, спросил граф Альфотус, когда Гарри уселся за стол со стопкой книг вроде «Магия сновидений» и «Сны, сны, сны и всё иже подобное».

— Добрый день, граф, — устало ответил Гарри. — Со мной снова произошёл несчастный случай.

— Гарри, Гарри, — неодобрительно покачал головой граф. — Bis ad eundem lapidem offendere (с лат. «дважды споткнуться о тот же камень»)? Вам нужно быть осторожнее.

— Я просто упал с метлы, граф, — пожал плечами Гарри, листая одну из книг.

— Весьма прискорбно, Гарри. Accipe meam condolentiam! (с лат. «примите мои соболезнования»)

— Хм… Я всё-таки не умер.

— Не могу сказать, что это хорошо. И всё же, когда вы наконец умрёте, приглашаю вас жить в моей библиотеке, — невозмутимо сказал граф. Гарри лишь кивнул, погружённый в свои мысли.

— Интересуетесь снами, Гарри? — некоторое время спустя спросил граф, прочитав название одной из книг.

— Да. Мне кое-что приснилось, — задумчиво ответил Гарри и замолчал.

— И что же? — подбодрил граф, надеясь на продолжение.

Гарри молча смотрел на любопытно навострившего уши графа некоторое время.

— Словно всё было взаправду, — пробормотал он, глядя в прозрачные глаза призрака. Эти странные ощущения во сне глубоко отпечатались в его памяти — всё было довольно реалистичным, он всё видел и мог контролировать себя, но в то же время его сознание было покрыто некоторой дымкой, сквозь которую пробивались довольно поверхностные, односложные мысли и ощущения, которые он не мог расшифровать. Будто неясная сила сковывала его сознание, делала невнимательным и не хотела, чтобы он вдумывался в происходящее, а лишь наблюдал со стороны, как безучастный свидетель.

Граф криво улыбнулся, и Гарри показалось, что он замерцал серебристым цветом.

— Mundus intelligibilis (с лат. «мир рассудка»), — усмехнулся граф Альфотус, отводя взгляд.

— Что, простите? — переспросил Гарри

— Я говорю, Гарри, что порой наш разум преподносит нам сюрпризы. И не всегда стоит воспринимать их всерьёз, — развёл руками он.

— Вы думаете, это ничего не значило? — нахмурился Гарри.

— Nihil ad rem (с лат. «ничего подобного»), — отрицательно покачал головой граф. — Я ведь не знаю, что вы видели, не могу знать, — и снова замолчал.

Гарри уткнулся взглядом в краешек массивного деревянного стола, где виднелось небольшое чернильное пятнышко.

— Lumen naturale intellectus, — внезапно сказал граф. Гарри поднял на него взгляд. — Естественный свет разума.

— Хм… я не понимаю, — нахмурился он.

— Я тоже, Гарри. Я тоже, — виновато вздохнул граф и неторопливо уплыл, бормоча: — Ах, эта delirium tremens (с лат. «Белая горячка»).

Гарри недоумённо смотрел ему вслед. «Вот странный». Вздохнув, он вернулся к своим книгам. Он успел просмотреть только несколько страниц, когда напротив него сел Сэмюель.

— Я был уверен, что найду тебя здесь, — усмехнулся тот. — Как здоровье?

— Уже лучше, спасибо, — хмуро кивнул Гарри, не отрываясь от чтения.

Сэмюель выжидающе смотрел на него, Гарри делал вид, что не замечает.

— Ничего не хочешь мне рассказать? — наконец спросил Сэмюель.

Гарри вздохнул и, поняв, что так просто ему не отделаться, отложил книгу в сторону. Откинувшись на спинку стула и скрестив руки на груди, он уставился на Сэмюеля в ответ.

— О чём ты? — поинтересовался он.

— Книги — хорошие помощники. Они умеют рассказывать, но не умеют слушать, Гарри.

«Это ещё что за номер?»

— Ты что, познакомился с графом? — сощурившись, спросил Гарри.

— Привидением? С чего ты решил?

— Только он может так витиевато выражаться.

Сэмюель пожал плечами.

— Так что с тобой приключилось?

— Э-э… да ничего особенного, — Гарри обвёл библиотеку рассеянным взглядом. — Несчастный случай. Я нарушил правила, взял метлу, летал без присмотра, не справился с управлением и врезался в дерево. Пересчитал рёбрами ветки. Вот и вся история, никакой тайны. Позволь спросить, тебе какое до этого дело? — всё же не удержался от вопроса Гарри. Уж слишком странно вёл себя этот старшекурсник. Будто бы даже беспокоится о нём. Сэмюель снова повёл плечами и уставился в какую-то точку поверх головы Гарри, явно чувствуя себя неловко. Тот подождал некоторое время и, уже не рассчитывая на ответ, снова вернулся к книге. Когда он уже почти забыл о присутствии Сэмюеля, тот тихо сказал:

— Я видел тебя.

Гарри вздрогнул и поднял голову. Сэмюель внимательно его разглядывал.

— Что, прости? — не понял Гарри.

Сэмюель отвёл взгляд.

— Бурховец тогда такую панику поднял среди учителей. Я был недалеко от больничного отделения, когда тебя мимо на носилках пронесли, — он немного помолчал и добавил: — Ты был весь в крови. Мне показалось, что ты умер. Ну, или близок к тому.

«О», — только и подумал Гарри. Сэмюель встряхнулся и, всё ещё не смотря на Гарри, поспешно закончил, говоря нехотя, но решительно намерившись высказаться.

— Я заходил к тебе на следующий день. Мадам Эйтл не возражала, только почему-то попросила, чтобы после моего посещения ты был жив. Но я надолго не задержался — ты был в бреду и постоянно что-то шептал.

Гарри замер. Бредил? Это не к добру. Деланно нейтральным тоном он осведомился:

— И что же я шептал?

— Я толком ничего не разобрал, — Сэмюель задумался. — Кажется, ты рвался кого-то искать. Извинялся… я не знаю, Гарри. Это же был только бред, так ведь?

— Разумеется, — поспешно ответил Гарри, заставляя себя расслабиться. — Бред, только и всего.

Сэмюель едва заметно кивнул. Гарри никак не мог понять, что же заставило этого холодного юношу снять свою маску безразличия. Но тут его осенило.

— Так ты волновался за меня? — нарочито небрежно спросил он, разглядывая клочок пергамента со своими заметками о снах.

— В некотором роде, — так же небрежно ответил Сэмюель, теребя в руках длинное письменное перо. Неловкая пауза, в течение которой оба собеседника старались выглядеть непринуждённо, и у обоих это плохо получалось. Тут, словно очнувшись, Сэмюель засуетился, нахмурился, отбросил перо и поднялся. — Что ж, рад, что ты теперь в порядке. У меня ещё незаконченное эссе по классификации лечебных заклятий по защите, так что… кхм, удачного тебе дня, — сухо сказал он и торопливо ретировался.

Гарри проводил его задумчивым взглядом: «Либо он хороший актёр, либо действительно за меня переживал. Почему же мне так не хочется ему верить? Зачем бы ему волноваться за почти незнакомого ему первокурсника?»

От мыслей его отвлёк приглушённый звук падения за спиной. Гарри оглянулся: в одном из «коридорчиков» Этьен подбирал упавший толстенький фолиант. Разогнувшись, он неловко посмотрел на Гарри, выглядя так, словно его застали на месте преступления.

— Э-э… привет. Ты тоже снами интересуешься? — Гарри медленно кивнул. — А я вот пишу работу о Бредерике Слепом по истории магии. Он был ясновидцем, и я решил, что надо бы посмотреть какие-нибудь источники на эту тему. Как думаешь?

Тот опять молча кивнул. Этьен натянуто улыбнулся и торопливо ушёл, пробормотав напоследок: «Я лучше в гостиной почитаю».

«Странные какие-то они все стали», — вздохнул Гарри и потянулся за увесистым томиком «Сны — игры разума или судьбы».

Глава опубликована: 05.03.2016

Глава 16. В коридорах Шармбатона

«Основные цвета:

1. Чёрный.

О цвете: этот цвет связывают с таинственностью, трагичностью. Символизирует грусть, скорбь, смерть, пустоту, раскаяние, зло. Содержит в себе весь спектр цветов, которые воздействуют друг на друга.

О человеке: люди, обладающие этим цветом, имеют чувство собственного достоинства, властны, амбициозны, они словно бросают вызов всему человечеству. Также человек, обладающий этим цветом, бывает довольно скрытным, старается оставаться в тени, не привлекать внимание. Часто это может быть подавленный и угнетённый человек, старающийся скрыть самого себя от самого же себя.

О магии: тёмная магия, порча, сглазы, Непростительные заклинания, тёмно-магические ритуалы, некромантия, легилименция.

2. Белый.

О цвете: этот цвет — цвет жизни. Символизирует покой, отрешённость, безмятежность, чистоту, свет, мир, невинность, правду, мудрость, защиту. Это положительный цвет. Цвет очищения.

О человеке: обладатели этого цвета рациональны, добры и благосклонны. Зачастую снисходительно относятся к реальному миру, в котором живут, отдавая предпочтение наукам, книгам, фантазиям.

О магии: восстанавливающие чары, светлая магия, ритуальная магия, ментальная магия, белый приворот, руническая магия, церемониальная магия, сенсетивность.

3. Серый.

О цвете: этот цвет считается смесью двух крайностей — чёрного и белого цветов, которые нейтрализуют друг друга. Поэтому серый цвет в магическом поле означает поглощенную (у магглов), спящую (у сквибов) или заглушенную магию (у волшебников при определённых обстоятельствах).

4. Зелёный.

О цвете: это цвет жизни, роста, гармонии с живой природой, свободы. Символизирует чистую любовь, но также незрелость, неопытность и наивность.

О человеке: сосредоточен на внутреннем мире. Трудолюбив, уверен, справедлив и ответственен. Предпочитает находиться в стороне, не проявляет инициативу, если в этом нет острой необходимости. Обладает силой воли. Предпочитает постоянство. Понимающий и беспристрастный, когда того требуется. Зачастую старается отгородиться от внешнего мира. Возможны неуверенность и безразличие к самому себе.

О магии: целительная магия, магия привязки, анимагия, алхимия, хорошее взаимопонимание с магическими животными, в том числе и с непокорными элементалами.

5. Синий.

О цвете: цвет моря и неба, которые представляют собой высоту и глубину. Символизирует порядок, безопасность, правду и истину. Также символизирует подлость и низость.

О человеке: тактик, привык доверять тому, что видит, а не чувствует. Ценит верность, покой, честолюбие, спокойствие, силу. Такие люди способны к расслаблению и самоконтролю, мужественны и лояльны. Склонны к сомнению и депрессии.

О магии: талисманология, трансформации, левитационные чары, стихийная магия воды.

Более светлый синий цвет — голубой — свойственен наиболее «воздушным» людям: многосторонним, подвижным, мечтательным, эмоциональным, оптимистичным. В магии вместо порывистой и плохо управляемой стихии воды появляется обволакивающая и покорная стихия воздуха.

6. Красный.

О цвете: самый сильный из всех цветов. Цвет гнева, агрессии, смерти, зла, крови. Но ещё этот цвет символизирует любовь, радость, страсть, удачу, силу, тепло и энергию.

О человеке: хорошо настроен на восприятие внешнего мира, нежели внутреннего. Люди с этим цветом зачастую впадают в крайности, амбициозны, упорны, упрямы. Они следуют к своей цели и порой пользуются любыми средствами для ее достижения. «Красные» люди подвержены агрессии.

О магии: магия огненной стихии (Воспламеняющие чары), кровная магия, привороты, боевые чары.

7. Жёлтый.

О цвете: цвет солнца. Ассоциируется с интеллектом и выразительностью. Также это цвет золота, что многие считали остывшим солнечным светом. Этот цвет символизирует славу и власть, означает благородство, честь и величие. Зачастую жёлтый цвет ассоциируют с ложью, трусостью, предательством.

О человеке: зрелость мыслей, готовность к быстрому принятию решений. Люди, обладающие этим цветом, собраны, оптимистичны, упорны. Оборотная сторона «жёлтых» людей — склонность к уединению, поиску простоты и спокойствия. Легко поддаются меланхолии.

О магии: нумерология, ментальная магия, Непростительные заклятья, маскировочные чары.

8. Оранжевый.

О цвете: цвет радости, надежды, динамичной жизни, протеста.

О человеке: характерен для импульсивных, эмоциональных людей. Достаточно простые во взаимоотношении люди. Умеют прощать, помогать, сопереживать, участвовать в жизни другого человека. Не терпят одиночества. Не верят в судьбу, предпочитая самим выбирать свой путь. Не выносят манипуляций.

О магии: метаморфия, Защитная магия, ментальная магия, окклюменция.

9. Коричневый.

О цвете: природный цвет земли, почвы.

О человеке: «коричневый» человек подвержен тоске, меланхолии, ностальгии, скуке. Но этот человек «ощущает почву под ногами». Спокоен. Знает, чего хочет. Он упорен, главное в его жизни — следовать своей цели и не сворачивать с пути. Независим от чужого мнения. Предан своим идеалам и людям, которых ценит. Не любит резкие перемены и предпочитает стабильность.

О магии: алхимия, стихийная магия земли (заклинания роста, оживления), целительная магия, окклюменция, гербология.

10. Розовый.

О цвете: символизирует мягкость, душевность, ранимость.

О человеке: такие люди способны на сопереживание, дружелюбны, романтичны. Однако ярко-розовый — цвет агрессии и неуправляемости. Возможно двуличие.

О магии: любовные привороты, защитная магия, заговоры, ментальная магия, заклинание Империус.

11. Фиолетовый.

О цвете: связан с искусством, творчеством, великими идеями и интуицией.

О человеке: он присутствует у людей, обладающих вдохновением, чувствительностью. «Фиолетовые» люди очаровывают, располагают к себе. Но человек склонен к нарушению самоконтроля, чрезмерной щепетильности.

О магии: предсказания, ясновидение, защитная магия, ментальная магия: легилименция, оклюменция, сенсетивность.

Примечание: если в вашем магополе ярко выражен какой-либо из определённых цветов, это ещё не означает, что вы и ваша магия полностью соответствуете выведенным выше описаниям. Вы обладаете той или иной предрасположенностью к отдельным видам магии и относительно схожи с описанием характера преобладающего цвета. Полное совпадение бывает крайне редко. Если, к примеру, у вас в изобилии синий цвет, это ещё не значит, что от одного вашего желания перед вами океан разверзнется, как перед Моисеем, — это уже наивысшая магия, мало кому доступная. Это может выражаться в умелом использовании водных заклятий, аквафилии, а что-то может вовсе не проявиться (но оно всё равно будет в вас). Также…»

Гарри с раздражением отбросил в сторону в очередной раз сломавшееся перо. Сюда бы сейчас старую добрую шариковую ручку. Немного подумав, он свернул исписанный свиток в трубочку и запихал его в рюкзак. Устало откинувшись на спинку стула, он хмуро покосился на книгу Йени Хофа и оттолкнул её на край стола. В самом же деле себя Гарри «познал» не намного больше, чем до прочтения книги «Что представляет собой магия». Всё было таким неоднозначным. Для лучшего понимания он законспектировал параграф на пергаменте, предварительно в голове разложив всё по полочкам, — это заняло у него полдня.

Но всё же он кое-что вынес для себя. Во-первых, по всему выходило, что Гарри плохо удавались некоторые чары и трансформации вовсе не потому, что у него было мало магических способностей, а просто потому, что они не были его сильной стороной, и его магия, скорее всего, будет активней себя проявлять в других областях. Например, в алхимии или в сенсетивности, что бы это ни значило. А во-вторых, получалось, что магические склонности волшебника напрямую зависели от его характера. Здесь можно было к гадалке не ходить (в случае Гарри — к змеям), а, основываясь на описании характеров, определить, к какой магии он склонен. Например, он мог догадаться о наличии зелёного и даже коричневого в его магополе (что подтверждали и змеи), но, пожалуй, фиолетовый и белый стали для него сюрпризом. И всё же это казалось ему слишком расплывчатым и не внушающим доверия.

За стенами академии продолжала бушевать грозная стихия, щедро окропляя землю влагой и словно бы не собираясь отступать. День был на исходе, так же, впрочем, как и выходные. Но пока замок стоял полупустой, с небольшой горсткой студентов и профессоров. По необитаемым коридорам гуляли холодные сквозняки, раздавались приглушённый шум дождя и кряхтение деревянных створок огромного здания. Зима приближалась к югу Франции — дни становились короче, погода портилась — теперь уже изредка можно было погреться под тёплыми солнечными лучами, устроившись на мягком травяном полотне у реки.

Вначале Гарри решил посвятить последний день выходных сну и отдыху, проснувшись во мраке пустой комнаты ранним утром. Но ничего у него не вышло — организм, не привыкший к безделью, отчаянно требовал действий — неважно каких, важен был сам процесс. Уже в гостиной рухнули его планы провести день на диванчике у камина с книгой Йени Хофа в руках — парочка старшекурсников увлечённо целовалась на том самом диване. Таким образом он и оказался в привычной библиотеке.

Лениво качаясь на ножках стула, Гарри задумчиво следил за движением крупных капель дождя на окне и появлением новых. Закрученные узоры ложились на стекло, вырисовывая всякие рожицы и фигурки и почти сразу исчезая. Гарри приблизился ближе, в одном из узоров ему на миг почудилось человеческое лицо, чрезмерно искажённое, но вполне улавливаемое воображением. Но разглядеть «рисунок» он не успел — его мгновенно смыло новыми каплями дождя. От тёплого дыхания стекло запотело, и Гарри протёр его тонким растянутым рукавом водолазки.

Что-то заставило его насторожиться. Вглядевшись в отражение, Гарри увидел расплывчатое светлое пятно. Напрягшись, он резко развернулся. В полутьме отдалённого уголка библиотеки парил граф Альфотус, при этом внимательно смотря на Гарри странным взглядом.

Тот немного расслабился и хмуро поинтересовался:

— И давно вы здесь, граф?

— О, вполне, Гарри. По моим подсчётам — девяносто девять тысяч шестьсот восемьдесят пять дней, — зачастил граф, который словно только и ждал этого вопроса. — Вам, людям, это покажется чрезвычайно долгим сроком. Но знаете… вы всегда спешите, потому что подсознательно понимаете, что смерть настигнет вас рано или поздно — вы спешите жить. А мы? Мы — духи. Мы уже давно погибли, и спешить нам некуда. Поэтому время для нас течёт незаметно…. Погода меняется, — внезапно заметил граф нейтральным тоном. Он расстроенно качнул прозрачной головой и посмотрел в окно.

Гарри немного опешил от такой резкой перемены темы. Он проследил за взглядом графа. Снаружи на подоконнике сидела маленькая птичка. Гарри присмотрелся. Предположительно, это был маленький воробушек. Мокрая и взъерошенная малютка потерянно жалась к стеклу, пытаясь скрыться от дождя. Всякий раз, когда на неё падала капля дождя, она вздрагивала маленьким тельцем и мотала головкой с острым клювом.

— Вы только посмотрите на это существо, Гарри! — воодушевлённо начал граф. — Бедная маленькая пташка! Какая беззащитная и одинокая. Вы только взгляните, какое отчаянье сквозит в её глазах, но как воинственно вздёрнут маленький клювик — она ещё готова бороться с капризами стихии! Бедняжка, не знает ещё, что бой этот заведомо проигран…

Гарри переводил взгляд с графа на птицу и снова на графа…. Кажется, граф немного впал в безумство. Или это так проявляется осенняя меланхолия у привидений? Гарри снова присмотрелся к птахе.

— Отчаянье, воинственность? Граф, это же птица. У неё нет чувств, — фыркнул он.

Граф только покосился на него в ответ и спросил будничным тоном:

— Как продвигается ваше изучение латыни, Гарри?

Тот только покачал головой на очередную перемену темы всего за минуту разговора. Ненормальное существо, что с него взять?

— Оно не продвигается, граф. Оно стоит на месте.

— Отчего же? — приподнял брови тот. — Вам больше это не интересно?

Гарри неопределённо качнул головой.

— Я вовсе не забросил латынь. Но на данный момент у меня есть более важные темы для изучения.

— Например, сны, — понимающе кивнул призрак. — Вы, помнится мне, недавно этим интересовались.

— И это тоже. — Он снова принялся раскачиваться на ножках стула, задумчиво перебирая небольшую стопку пергаментов, накопившуюся за время его посиделок в библиотеке, которую он принёс с собой. «Ваши сны происходят…» — косым почерком было выведено на одном из клочков пергамента, который в следующую секунду был безжалостно скомкан и брошен в мусорную корзину. Но до своей цели он не долетел, ударившись о бортик урны и отскочив на пол. Вздохнув, Гарри поднялся и аккуратно положил пергамент в корзину.

— И что же интересного вам удалось узнать? — любезно поинтересовался граф, приближаясь к Гарри. — Мне, признаться, тоже интересно было бы послушать об этом. Хотя я больше не вижу снов. И не сплю. И не ем. И не… кхм, так что вы узнали?

— Ну, многое…. Но в то же время почти ничего, — вздохнул Гарри, возвращаясь на место. — О снах рассуждают все, кому не лень, и чего только не пишут. Непонятно, кому верить. Есть такое мнение, что сновидения созданы сознанием каждого человека. Они могут быть сотканы из наших мечтаний, переживаний, желаний и страхов. С другой стороны, сны могут быть окном в некий иной мир, могут поведать будущее, могут перенести в параллельные миры и всякое такое.

— И что же, Гарри?

Гарри рассеянно почесал переносицу, снова шмыгнув носом, — ох уж эта погода.

— Ничего из этого не подходит под описание моего… сна. Во всех книгах говорится, что по-настоящему что-то значащие сны — это всегда какие-то неясные образы, картинки, какие-то знаки, символы, намёки, которые разгадать может разве что только Зигмунд Фрейд. А у меня всё было чётко и ясно, словно… наяву.

— Что же, у вас даже нет зацепок? — удивился граф.

— Ну, вначале были: самый правдоподобный вариант — осознанные сны. То есть во сне я понимал, что делал, и мог себя контролировать…

— Но… — догадался граф.

— Да, именно «но». Это просто… Я не верю в это.

— Не верите во сны? — озадаченно переспросил граф.

Гарри развёл руками, не зная, как объяснить.

— В мистические сны-то я верю — всё же в магическом мире живу, — усмехнулся он. — А вот в то, что я видел осознанный сон, — не верю. И где там «тайный» смысл? Либо я не углядел чего-то, либо это был вовсе не сон, — заключил он.

— Не сон? — задумчиво повторил граф, возведя взгляд в потолок. — А что же, Гарри?

— Если б я знал, — пожал плечами тот, задумчиво перебирая свои записи. — Я ещё многого не знаю о магии.

Пергамент с заголовком «Ясновидцы говорили, что…» постигла та же участь, что и «Ваши сны происходят…»: так же ударившись о край урны, скомканный комок с тихим шелестом прокатился по полу. Гарри заметил это краем глаза, но никак не отреагировал, продолжая перебирать оставшиеся исписанные клочки пергамента.

— И что же вы намерены делать дальше, Гарри? — после некоторого молчания поинтересовался граф, наблюдая за манипуляциями юного исследователя. — Будете продолжать поиски или забудете об этом, как о страшном сне? — на последней фразе граф хохотнул, видимо, радуясь своему случайному каламбуру.

Гарри недовольно посмотрел на графа исподлобья и уклончиво ответил:

— Ещё не знаю.

Столько времени было затрачено на эти конспекты, содержащие самые значимые факты о снах! По ним Гарри мог бы защитить докторскую диссертацию — ну или хотя бы написать контрольное эссе. Но он хладнокровно уничтожал труды рук своих один за другим, не испытывая при этом ни капли жалости, и даже довольно ухмыльнулся, когда один из комков таки попал в урну.

— А кстати, граф, — вспомнил он, отрываясь от своего занятия. Порывшись в рюкзаке, он выудил оттуда пергамент, завёрнутый в трубочку, который только недавно закончил писать. — Вы не могли бы помочь мне с кое-какими магическими терминами… я тут кое-что не понял…сейчас… хм… Например, вот: «Анимагия». Я такого раньше не встречал, — Гарри вопросительно посмотрел на мгновенно засиявшего графа, обрадованного возможностью помочь.

— О, анимагия! Весьма интересный раздел магии, Гарри, произраставший с самых древних времён. Первым зарегистрированным анимагом стал древний грек Фалько Эсалон, с лёгкой руки которого начался пересмотр взглядов магов на это явление. Согласно декрету сто двести...

— Простите, а можно немного более сжато? — нетерпеливо перебил Гарри.

— Да, да, конечно, — встряхнул головой граф. — Анимагия — это раздел магии, позволяющий человеку превращаться в животное по собственному желанию.

Гарри ждал продолжения, но его не последовало. Сложив руки на животе, граф смотрел на него в ответ, ожидая одобрения.

— Не до такой степени сжато, пожалуйста, — смутился Гарри. — Просто мне более интересна суть этого раздела магии. Вы расскажете? — вежливо попросил он, чувствуя себя неблагодарным.

«Где твоё воспитание, Престон? У родителей случился бы сердечный приступ, услышь они, как ты со старшими разговариваешь!»

— Ну конечно, — снова заулыбался граф, ничуть не оскорблённый. — Суть анимагии в том, что маг может творить сложную магию превращений без использования вспомогательных средств — заклинаний, палочки или зелий. Поэтому анимагия и является сложной наукой. Большинство анимагов рождаются с этой способностью. Те, кто обладает наибольшей к тому предрасположенностью и сильным желанием, могут обучиться этому сами. Но это довольно-таки рискованно и сложно. Нет гарантий, что у вас получится всё так, как нужно. Риск осложнений слишком велик. Бывали случаи, когда люди навсегда оставались в сущности животного или, того хуже, проводили оставшуюся жизнь с перепонками на ногах, шерстью на теле, перьями, хвостами и другими неприятными отростками. Поэтому Министерство магии ведёт тщательный контроль всех анимагов, а те, кто хочет таковыми стать, обязаны предварительно получить разрешение и проводить обучение строго под надзором наставника. Число анимагов в каждой стране колеблется от пяти до пятнадцати в одно столетие. Во Франции был случай и двадцати душ. Это было в веке эдак в пятнадцатом, то ли шестнадцатом… Но это официально. На самом деле вычислить нелегального анимага совсем непросто, поэтому их может быть гораздо больше в действительности. Любопытно то, что анимаг превращается только в одно определённое животное, причём не может выбирать какое: он будет превращаться только в то, которое больше всего соответствует его характеру и сущности.

— Интересно, — задумчиво протянул Гарри. — Спасибо, граф, вы мне очень помогли, — поспешил он поблагодарить.

Тот смущённо махнул на него прозрачной рукой, пряча довольную улыбку.

— Ну что вы, Гарри, non gratiam (с лат. «не благодарите»). Рад был помочь. Может, у вас ещё есть вопросы? — с надеждой в голосе спросил он.

Гарри снова пробежался взглядом по пергаменту.

— Очень даже. Мне ещё не понятен термин «сенсетивность».

— Хм, — задумался граф. — Позвольте… — он подлетел ближе к Гарри, — позвольте полюбопытствовать, что это за столь интересный свиток у вас?

Привидение облетело Гарри сзади и заглянуло через его плечо, рассматривая свиток. У того по спине пробежали мурашки, волосы на загривке зашевелились. Ещё никогда он не находился так близко от призрака. От того веяло прямо-таки замогильным холодом, Гарри поёжился.

— Это всё из книги, — оправдательно пролепетал он, утыкаясь взглядом в угол стола. — Вот же она, — он толкнул книгу Йени Хофа в противоположный конец стола — подальше.

Граф обогнул стол и нагнулся над книгой, внимательно разглядывая обложку. Холод немного отступил, Гарри украдкой выдохнул.

— А собственно, что такого?… апчхи… простите, простуда… Что-то не так с этой книгой?

Граф уже почти соприкасался носом с книгой, но, услышав вопрос Гарри, резко выпрямился и непринуждённо ответил:

— Ну что вы. По-моему, замечательная книга, — и, немного помолчав, добавил чуть тише: — Я тоже её читал.

— А, — только и произнёс Гарри.

Некоторое время в библиотеке стояла тишина. Гарри неловко поёрзал на стуле и, шмыгнув носом, спросил:

— Так вы не знаете, что такое «сенсетивность»?

Граф снова заулыбался, возвращая себе привычный вид.

— Знаю-знаю, очень даже знаю, certe (с лат. «обязательно»). Сенсетивность, собственно, — это способность человека воспринимать тонкие внетелесные структуры, материи. То есть такие люди обладают «иным» зрением, улавливающим то, что не доступно взору обычных людей.

— Ауру? — тут же подхватил Гарри.

— Аура — одна из ступеней сенсетивности. Ей доступны более скрытые и таинственные вещи, — доверительно сообщил граф, — более таинственные. Неведомые нам миры, реальности, сущности… О, это очень серьёзная магия. И ей-то уж точно нельзя научиться. С ней можно только родиться.

— Что-то вроде третьего глаза? — поинтересовался Гарри.

— Третьего глаза? — удивлённо поднял брови граф.

— Ну, магглы называют так сверхъестественное зрение.

— Хм, может быть, и третий глаз, — пожал плечами граф. — Но этот глаз есть только у избранных.

— Избранных, — эхом отозвался Гарри.

«Какое неприятное слово, однако».

— Именно, избранных, — кивнул граф. — Но это я говорю об истинных сенсетивах. Они очень редки. И я не завидую тем, кто обладает этим даром в полной мере. Увольте, видеть больше положенного?! Это слишком большая ноша. Но бывают ещё предрасположенные сенсетивы, то есть им доступна только часть этих способностей. К примеру, один человек способен видеть только ауру, другой — только магополе, третий — только summi hominum (с лат. «цвет человечества»), четвёртый — только скрытую сущность, пятые…

— Стойте, скрытая сущность? Это ещё что такое? — перебил Гарри, запутавшись в потоке неизвестных понятий.

— Это? — тут же переключился на другую тему граф. — Это может иметь различные варианты. У многих волшебников бывают различные скрытые способности. Он может быть анимагом, оборотнем, метаморфом, Тёмным магом, Светлым, фантомом. Либо маг может скрыть свой облик посредством маскировки: с помощью различных заклятий, зелий, оборотного зелья, заклятья невидимости, мантии-невидимки и прочих средств.

— Всё понятно, — хмуро отозвался Гарри, едва удерживаясь от того, чтобы не сползти под стол. «Как же всё сложно и запутано, уму непостижимо!»

— Впрочем, — добавил граф, — предрасположенность к сенсетивности может быть латентной и без должного внимания проявиться весьма незначительно.

— Это очень интересно, граф, — криво полуулыбнулся Гарри и посмотрел на привидение, старательно наполняя взгляд такой благодарностью, какую смог из себя выдавить. Радостному графу хватило и этого. Он заулыбался ещё сильнее.

— Очень рад, очень. Gratias ago humanitati tuae (с лат. «вы очень любезны»), Гарри! Вы весьма внимательный собеседник. Я сразу так подумал, как только впервые вас увидел в этой библиотеке: заваленного книгами, одного, совершенно одного и… кхм, вы больны? — обеспокоенно поинтересовался он, после того как мальчик снова чихнул.

Гарри шмыгнул носом и протёр слезящиеся глаза.

— Да, немного. Погода, как видите, портится…

Граф понимающе покивал головой и наставительно произнёс:

— Вам нужно наведаться в больничное отделение. Там вам обязательно помогут…

— Нет! — поспешно воскликнул Гарри и пояснил на удивлённый взгляд графа. — Я в порядке. Простуда — это такие мелочи. Через пару дней всё пройдёт.

— Право же, Гарри, если вы обратитесь к целителю, всё пройдёт уже завтра, — упорствовал граф.

— Не беспокойтесь обо мне. У магглов я часто болел, никто меня не лечил, но я же как-то дожил до одиннадцати лет. — Граф охнул, и на его прозрачном лице начало проявляться такое жалостливое выражение, что Гарри уже почти слышал «Бедное дитя!» и поспешил исправиться: — То есть, конечно же, меня лечили, но… это же магглы, — фыркнул он, — их лекарства практически ничем не помогают.

— Да, тут вы правы, — успокоился граф, быстро переключаясь на новую тему, — магглы такие беспомощные. А что же вы, Гарри, магглорождённый? — с некой опаской поинтересовался он. Гарри рассеянно кивнул. Граф хмыкнул и нахмурился. — Однако! Я и помыслить не мог, что… и ваши родственники тоже… магглы?

Гарри недоумённо посмотрел на словно сбитого с толку графа. Духа нисколько не должно было волновать, что какой-то там студент, учащийся в его родовом замке, на самом деле недоговаривает некоторые подробности своей родословной. У Гарри на некоторое время возникло сомнение, поделиться ли с графом своей биографией или не нужно. Возможно, граф мог чем-то помочь, но у Гарри было острое неприятие этой идеи. Он только представил, как следующие полчаса-час будет рассказывать о своей жизни этому странному существу, и тот будет ахать, и охать, и качать головой, и выпытывать, зачем да почему, и ему становилось тошно. Гарри обвёл библиотеку рассеянным взглядом, не замечая, что граф сделал то же самое, следя за каждым движением мальчика в ожидании подробного ответа.

«Зачем все эти сложности? — сердито подумал Гарри. — Тратить ещё на это время?» И твёрдо ответил:

— Да, магглы. Абсолютно точно магглы. А если точнее — то были ими. Я живу в приюте, и у меня нет ни единого родственника.

— Как же так? — растерялся вдруг граф. Он походил на маленького ребёнка, которому вдруг объявили, что Санта Клауса не существует. — Я… я думал… я не верю, — граф взял себя в руки и внимательно посмотрел на Престона. — Вы мне лжёте, Гарри. Определённо лжёте, — уверенно заявил он, глядя тому в глаза.

Какой-то колючий ледяной комок образовался вдруг у Гарри в груди. Он резко поднялся из-за стола.

— Может быть, лгу. Но в нынешнем времени существует свобода слова, свобода действий и свобода мысли, граф. Я не обязан обо всём рассказывать, мы не в суде. Вам вообще не стоит верить тому, что я говорю, поскольку абсолютно всё это вполне может быть ложью, — сухо сказал он, запихивая в рюкзак все свои вещи, и развернулся, чтобы уйти.

— Стойте, Гарри, куда же вы? — послышался расстроенный голос графа. Гарри ничего не ответил и вышел.


* * *


В больничное крыло он, конечно же, не пошёл. За всё непродолжительное время пребывания в академии мадам Эйтл успела влить в него такое количество всевозможных зелий, о составе которых даже думать не хотелось, что это неминуемо должно было вызвать у него язву в скором будущем. Его мать часто говаривала о лекарствах: «одно лечит, другое калечит» и старалась прибегать к ним как можно реже.

Удивительно, но никаких угрызений совести по поводу того, что он нагрубил почти допотопному существу, Гарри не испытывал. Кто такой этот граф? Да Гарри практически ничего о нём не знал, кроме того, что он умер, навернувшись с лестницы, его игнорировала собственная мать, и он рано потерял любимого отца. А каким граф был человеком до того, как умер? Да между ними было несколько веков разницы! Они совершенно по-разному смотрели на мир. У Гарри не было никаких оснований рассказывать привидению о своей жизни. Пусть даже это не могло ему навредить, но и помочь тоже. И на этом точка.

В запасе оставалось ещё несколько часов выходных. Прогулочным шагом Гарри бродил по сумрачным коридорам изысканного замка. Тёплые тени падали на стены, глухое эхо шагов отдавалось от высоких полуовальных потолков, мягкое предзакатное солнце пробивалось из-за тяжёлых портьер — всё казалось Гарри сказочным, навевая воспоминания о тех светлых деньках его детства, когда он ещё верил в чудеса.

Бесцельно плутая по коридорам Шармбатона, Гарри внезапно наткнулся на так называемую Обитель Великих Волшебников — учащиеся называли её ОВВ и предпочитали обходить стороной, хотя Гарри ещё не знал почему. Издали заслышав горячий спор, он с любопытством заглянул в просторный зал. Мраморный бюст Людовика Всемогущего (как гласила позолоченная табличка на постаменте) вёл оживлённый диспут с барельефным профилем Эдварда Столетнего, который старательно косил единственный глаз, пытаясь разглядеть своего оппонента. Небольшая фигурка человечка, похожего на садового гнома у домов магглов, пыталась забраться на высокую ступень, ведущую к креслу, похожему на трон, на котором восседала мраморная статуя с глубоко скучающим видом.

Нельзя было не заметить, что, несмотря на неоднозначную жизнеспособность обитателей этого зала, жизнь здесь бурлила не хуже, чем в гостиных факультетов, где обитали по-настоящему живые люди. Гарри с любопытством оглядел помещение и его жителей, собираясь было сразу скрыться, но опоздал — его уже заметили.

— О! Гости! — громко воскликнула скучающая статуя мужчины на кресле-троне, разом растеряв всю свою подавленность и леность. Его каменный голос, напоминающий голос привидения, эхом прокатился по всему помещению. Все статуи, рельефы и портреты мигом умолкли и уставились на новоприбывшего.

Статуя вскочила с трона, чрезвычайно проворно для мраморного создания пересекла зал и, можно сказать, подлетела к застывшему на пороге мальчику. Тот слегка отпрянул, не ожидая такого приветствия, и даже ничего не предпринял, когда человек схватил его руку и принялся её трясти с широкой улыбкой на запыленном лице.

— Очень рад! Весьма рад, что вы, молодой человек, решили почтить нас, бренных существ, своим присутствием! Это так благородно с вашей стороны! Так благородно! У меня просто нет слов, чтобы описать свою радость в связи с этим событием! Я так рад, так рад! — восклицал он, не переставая трясти руку Гарри.

Опомнившись, тот деликатно высвободил вялую конечность из твёрдого, но несильного захвата статуи. Говорить сейчас, что он нечаянно сюда забрёл, было бы верхом жестокости.

— Э-э, я тоже рад встрече, — неуверенно пробормотал он.

Мужчина заулыбался ещё больше, хотя, кажется, больше было уже некуда.

— О, просто чудесно! Какой галантный ребёнок. Как же нам сегодня повезло! Франсуаза! Поди сюда, я познакомлю тебя с нашем гостем, — позвал он кого-то, не отрывая восторженного взгляда мраморных глаз от Гарри.

Тот неловко переступал с ноги на ногу, украдкой косясь на беззастенчиво разглядывающих его жителей ОВВ. Кто-то вскоре снова вернулся к своим делам, но большинство заинтересованно оглядывало мальчика, перешёптываясь между собой.

— Франсуаза! Не заставляй гостя ждать! У него, должно быть, ещё полно дел. Вы куда-нибудь торопитесь, молодой человек? — обеспокоенно спросил он, улыбка его немного померкла.

— Э-э, не то чтобы…

— Замечательно! Великолепно! Франсуаза, ну где ты там?

— Сию минуту, Гийом, милый, — раздался насмешливый женский голос из-за колонны. — Только туфли надену.

Улыбка застыла на лице Гийома. Пару секунд он удивлённо хлопал тяжёлыми веками, после чего рассмеялся непривычным для Гарри механическим смехом и с размаху хлопнул себя по лбу, отчего поднялся клуб пыли.

— Дырявая голова! Совсем забыл, что моя дорогая Франсуаза воссоздана лишь по пояс! Руки бы оборвать этому ленивому ваятелю! — шутливо пригрозил он. — Да вы не стесняйтесь, молодой человек, будьте как дома. Наша обитель — ваша обитель. Мы все рады видеть, слышать, чувствовать вас в нашем скромном пристанище!

— Говори за себя… — ворчливо раздалось откуда-то сбоку.

— О, не слушайте старика Бертрана, он всегда ругается, — и тихо добавил, наклонившись к уху мальчика (при этом ему пришлось согнуться в три погибели, так как Гарри был почти вдвое его ниже), — что вовсе не означает, что он злится. Даже в краске не растерял своей сварливости, старый пройдоха.

— Я, может, и старый, но слышу вас, монсир де Ксавье, преотличнейше, — снова подал голос старик Бертран.

— О, что вы, месье, я не сомневался, что вы ещё не так стары, как хотите казаться! — воскликнул Гийом и снова переключил всё свое внимание на мальчика, прошептав тому, перед тем как выпрямиться в прежний рост: — Если бы он ещё запомнил, что меня величают маркизом Сюррепьелем, счастью моему не было бы предела. Ах, каков же я невежа! — в ужасе воскликнул он, чуть ли не подпрыгивая. — Чему меня учила родная матушка? Даже имени не соблаговолил вашего узнать! Никаких манер! О, молодой человек, не смотрите на то, что я такая знаменитая в высших кругах личность, не равняйтесь на меня! Я отвратителен, отвратителен!

— Не переигрывай, Гийом, — посоветовала Франсуаза из-за колонны. Гарри готов был поклясться, что она в этот момент закатила глаза и покачала головой.

Гийом махнул рукой в её сторону.

— Эх, прав был мой батюшка, когда, брызжа слюной и пуская пену изо рта, доказывал, что брак с этой женщиной будет невыносим. Всё-то ты мной недовольна, дорогая жёнушка! Но что мы обо мне да обо мне, молодой человек! Позвольте узнать ваше имя, если оно не в секрете? Мне, как бы между прочим, требовалось спросить это ещё в самом начале нашего разговора.

— Я Гарри, — представился гость. Теперь он понимал, почему студенты не заходили в эту часть замка — тутошние жители набрасывались на живого человека так же, как голодные львы на молодого жеребёнка. Гарри даже начал опасаться, отпустят ли его вообще.

— Гарри, — повторил маркиз, словно пробуя на вкус. Остальные подхватили, и разноголосое «Гарри» эхом прокатилось по всему помещению, — Гарри. Весьма, весьма. Что скажете? — обратился он к товарищам.

— Выговорить можно.

— Бедный ребёнок!

— Каковы же родители! Собственному дитя такое подсунули…

— А по-моему, ничего так.

— Да, да — коротко и ясно.

— Что тут Гарри, имя как имя, а вот, например, Гуинплен! Вот это я понимаю, прелестное имечко!

— Ну, и не с таким именем жили… — раздалось с разных углов и стен.

— Ах, какие вы невоспитанные! — снова воскликнул Гийом, сморщив мраморное лицо в недовольстве. — Обсуждать имя человека перед ним же! Да вы, Гарри, проходите, проходите! Не стойте на пороге, сквозняк и всё такое. Почему вы чихаете? Не холодно ли вам? Не душно? Ох, может, здесь слишком мало воздуха для вас? Нашей компании, понимаете ли, не требуются все эти удобства. Что нам нужно? Да всего ничего! Так, самую малость: хоть в неделю раз иметь честь быть протёртыми от пыли да узнать, что да как, что творится в нынешнем веке, чего достигли наши правнуки, чем они живут. Но я, наверное, вам надоедаю? Ах, опять я только о себе! Желаете присесть?

Гарри отчаянно замотал головой, пытаясь вставить хоть слово в монолог мраморного человека. Хоть бы одна зараза предупредила о чёртовом коридоре, он бы в эту сторону и шагу не сделал бы. Но нет же…

— …не то чтобы я скромничаю, но, сами понимаете, — столько времени быть запертым в четырёх стенах да с такой своеобразной компанией! Все мы тут почти забыли, что являемся великими, знаменитыми личностями и каждый ребёнок мечтает пойти по стопам одного из нас…

— Говори за себя, — снова проворчал невидимый глазу старик.

— Да, да, месье Бертран, именно о таких людях, как вы, говорят: «Даже после смерти он будет занозой в пятке Дьявола». Всё вам нипочем. Но мы так не можем, понимаете, Гарри? Мы, конечно, знаем, что у живых людей ограниченный срок жизни и вам нужно успеть и замок построить, и яблоневый сад вырастить, и сына засадить…

— Не так, Гийом! Ты всё напутал! — раздался приглушённый голос Франсуазы.

— Ах, какое это имеет значение!.. Но поймите и вы нас, молодой человек: про нас все забыли, мы никому не нужны. Что стоит уделить нам хотя бы пять десятков песчинок, ну скажите мне? — жалостливо закончил он.

Все выжидающе уставились на Гарри, и он понял, что это был не риторический вопрос. Он скрипнул зубами, сдерживая себя от опрометчивого ответа, готового вырваться под воздействием направленных на него молящих взглядов. Взглядов давно умерших людей, которые даже после смерти остались несчастными. В нём боролись два чувства: здравый смысл, кричащий: «Какого чёрта? Статуи, рельефы, портреты — тебе что, привидения мало? Лучше сразу в сумасшедший дом поселись, там хотя бы живые люди», и жалость, умоляющая: «А если бы на их месте был ты? Они и так выстрадали своё в жизни, а теперь ещё и мучаются в смерти». В конечном счёте внутренний спор прекратился с вмешательством третьего голоса — расчётливости, меланхолично заметившей: «В конце концов, здесь одни из величайших умов магического мира…»

Обречённо вздохнув, Гарри наконец ответил:

— Песочными часами уже давно никто не пользуется.

«Идиот ты, Престон», — вздохнул здравый смысл.

«Они такие славные», — умилялась жалость.

«Второй с левого краю явно знает что-то эдакое, попробуй с ним переговорить», — ввернула расчётливость.

Только до учёных мужей прошлого дошло, что мальчик не собирается их бросать, они тут же засыпали его вопросами, впрочем, не настаивая на ответах. Но Гарри был до такой степени великодушен (если верить восторженным всхлипам маркиза Сюррепьеля, проникнувшегося до глубины… души), что ответил на все вопросы, на какие мог. После чего он попытался запомнить имена и главные достижения всех находящихся в Обители Великих Волшебников, перечисленные мраморным маркизом, который так и норовил пустить слезу, умиляясь такой «чистой доброте месье Гарри, согласившегося скрасить наш досуг». Слава скульпторам и одухотворителям — плакать статуи не могли.

За час до отбоя Гарри почувствовал, что пора сматывать удочку и уносить отсюда ноги и прочие части тела, которые удастся высвободить от загребущих глиняных и мраморных пальчиков, пока его живьём тут не замуровали.

— До скорого, мадам Франсуаза, — попрощался он с полногрудой и круглощёкой женой маркиза, заглядывая за колонну. Теперь свободный проход был ему обеспечен. Если уж она вставит своё веское слово, то даже её муж не посмеет ослушаться.

— Будь здоров, милый, — ласково улыбнулась та.

— До встречи, месье Бертран, — вежливо кивнул Гарри портрету ворчливого старика в нише за статуей Жакмара Клее, впервые изучившего строение скелета оборотней. Старик проворчал что-то и отвернулся.

— Гарри, Гарри, — повторял маркиз, — задали же вы нам тем для размышлений на целую неделю! А ежели вас не будет и через неделю, то мы можем подискутировать об этом ещё неделю! Ах, как же прекрасно, что вы к нам заглянули! Вас нам сам Мерлин послал, слава Мерлину! Ха-ха, какие я глупости говорю! Не слушайте, не слушайте меня, я заговариваюсь! Так долго не использовал весь свой словарный запас, что столько всего забывается! Ох, что же я? Мы же не можем ничего забыть, мы же не люди! Ах, до чего прекрасно!

— До встречи, маркиз, — торопливо попрощался Гарри, вынимая у того из рук свой рюкзак, который мужчина любезно согласился донести (то есть буквально вырвал у Гарри из рук при отчаянном сопротивлении последнего).

— Доброго вам дня, Гарри! Не забывайте нас! Навещайте! Не забыва-а-ай-те! — доносилось издалека, поскольку Гарри уже успел отойти от ОВВ.


* * *


«Навещайте… Чёрт меня дёрнул за язык, — он помотал головой. — Раньше надо было думать, раньше». Зябко кутаясь в мантию и хлюпая носом, Гарри спешно шагал по коридору в сторону общежития, для чего ему нужно было спуститься вниз и пройти главный вход. Летающие яркие шарики света, как маленькие солнышки, освещали ему путь. Откуда-то снизу можно было различить едва слышные голоса и топот прибывших с выходных студентов, спешащих разойтись по своим гостиным. Немного морозило, и Гарри с нетерпением предвещал встречу с тёплым одеялом и мягкой подушкой. Желательно, конечно, ещё и грелку в ноги, как дома, но от таких изысков он отвык уже довольно-таки давно. Главное сейчас, чтобы не было гриппа. Простуда пройдёт быстро, а после гриппа могут быть и осложнения. Но на крайний случай есть мадам Эйтл с её едкими зельями, прожигающими пищевод, и такими же едкими ремарками, не способствующими выздоровлению больного. Да, понятное дело — лекарства не должны быть вкусными, а медики — добрыми. Но очень бы хотелось.

Мимо кто-то тихо прошёл и даже поздоровался с Гарри. Тот машинально поздоровался в ответ, но только через несколько шагов понял, кто это был — Каллисто, нимфа, которую он подозревал в краже древних свитков.

Когда он увидел её впервые после ограбления, он внимательно к ней приглядывался, выискивая в её виде хоть что-нибудь подозрительное. Но Каллисто ничем не отличалась от своих сородичей и даже пару раз улыбнулась и поздоровалась с Гарри. Её улыбка и непринуждённость развеяли тень подозрений, павшую на неё. Гарри держался за своё первое впечатление о девушке. Таким образом вопрос о том, кому могли понадобиться какие-то письма на непонятном языке, оставался открытым. Впрочем, очень скоро эта история перестала его как бы то ни было волновать — это была не его проблема. Даже если Каллисто и была в этом замешена, это ещё не делало из неё злодея. Что до свитков, так они, казалось, не содержали в себе никакой ценной информации.

Размышляя об этом, он уже миновал главный вход, когда сзади послышались мягкие шаги. «Каллисто?» — первым делом подумал Гарри и обернулся. Но в этот раз ему попался кое-кто менее дружелюбный. Флёр Делакур остановилась под светом яркого шара (в то время как Гарри оставался в тени). Одета она была в утеплённую голубую мантию, шея и полголовы у неё были обмотаны плотным шарфом, который она неторопливо разматывала. По всей видимости, она только что вернулась из дома. Из приоткрытой двери дул холодный ветер, развевающий полы её мантии и светлые волосы. Мягкий свет подчёркивал нежные черты её красивого лица, словно напоминая Гарри, что она не монстр, а девушка, с которой нужно обращаться вежливо и терпеливо, пусть даже она и поступила когда-то с ним так жестоко.

— Здравствуй, ‘Харри, — вполне миролюбиво поздоровалась она, впервые назвав Престона по имени. — Как день прошёл?

— Хорошо, спасибо, — напряжённо ответил тот, недоверчиво смотря на старшекурсницу и готовясь к нападению. У неё было спокойное выражение лица, но с плохо скрываемым самодовольством.

— Рада за тебя. — «Ага, только яд в голосе не сочетается со словами». — Ты тоже недавно приехал из дома? — как бы между прочим бросила она и вдруг, округлив глаза в наигранном испуге, закрыла рот ладонью. — Ой, у тебя же нет дома, так ведь, ‘Харри?

«Разнюхала-таки», — мысленно простонал Гарри.

— Нет, — безразлично отозвался он.

Злая усмешка блеснула на красивом лице Флёр.

— Бедная маленькая сиротка, наверное, тебе очень плохо без родителей? Один-одинешенек во всём мире. Без мамы, без папы, без бабушек, дедушек. Наверное, тебе было тяжело, когда они погибли?

Это «погибли» было так старательно выделено интонацией, будто Флёр специально искала самый тупой нож, чтобы воткнуть в сердце врага. Действительно, что может сильнее ранить юную сироту, чем напоминание о том, что он совсем один? Но с Гарри она промахнулась — дети в приюте, отличающиеся отменной жестокостью, так часто теребили эту струну его души, что в конце концов такие выпады стали для него не больнее укуса комара. Но если Гарри мог понять озлобленность этих неблагополучных детей, с которыми он был в одной лодке и тонул тоже вместе с ними, то при взгляде на эту обласканную жизнью выскочку, использующую такие грязные приёмы, чтобы растоптать без всякой причины неугодного ей человека, откуда-то изнутри поднималась волна возмущения. Гарри вздёрнул подбородок и сухо ответил:

— Было тяжело. Безусловно. Как же иначе? Мне было шесть. Это возраст, когда родители для ребёнка — это весь мир. И этот мир внезапно катится в пропасть. Он не просто понимает, что его опора ненадёжна и родители не всегда будут рядом, а в одночасье лишается этой опоры и родителей навсегда.

С каждым его словом Флёр избавлялась от напускного спокойствия, глаза её злобно сузились, руки сжимались в кулаки так, что побелели костяшки пальцев. Вдруг она подлетела к нему, в два шага преодолевая разделявшее их расстояние. Гарри опешил от такого напора. Наклонившись над ним так, что он мог в подробностях разглядеть каждую чёрточку её идеального лица, она прошипела:

— Давишь на жалость, да? Ну как же, именно так ты прокладываешь себе дорогу в жизнь. Поплакаться в жилетку, невинно похлопать глазками одним, показать, какой ты сильный, другим, и вот — они готовы предоставить помощь маленькой сироте хоть в ущерб себе. Да что ты щебечешь, мальчишка! Жизнь его кончена, как же! Да я почти уверена, что ты даже не помнишь своих родителей. Напридумывал всё, небось, и рад, что все готовы помочь только за красивые глазки. «Ох, какой худенький, какой маленький», — спародировала она кого-то гнусавым голосом. — Чему вас там в ваших приютах учат? Лгать и изворачиваться, когда нужно? Подстраиваться под людей, лишь бы добиться желаемого? Знаю я таких, как ты — хитрые, эгоистичные, расчетливые существа. А ты знаешь, миленький, что ни к чему хорошему эта дорога не приведёт?

— Знаю, — перебил Гарри, оценив ситуацию, — если не остановить Делакур сейчас, то она точно разведёт тут философию, и до тёплой кроватки с мягкой подушкой он доберётся ещё не скоро. Он отступил на шаг. — Отчего же не знать, знаю. Я же хитрый и расчётливый, — Флёр проглотила готовые сорваться с губ слова. — Я всё рассчитал: закончу академию на «отлично» и бесплатно выучусь на высших курсах. Заработаю множество положительных характеристик. Наймусь на любую должность в Министерство магии. Стремительно буду подниматься по карьерной лестнице путём лжи, изворотливости, подхалимажа. Может, свяжусь с какой-нибудь влиятельной, старой, одинокой вдовой, чтобы она помогла мне заполучить должность заместителя Министра магии. А там и до самого Министра недалеко. Всего-то пару капель яда над его чаем — и делов-то. Характеристики отличнейшие — ребёнок из низших слоёв общества, так сказать, из народа. И вуаля — новый Министр магии. Да, ты права, ни к чему хорошему эта дорога не приведет. Вот только не меня, а магический мир. Как не посчастливится ему с хитрым, эгоистичным, расчётливым министром!

«Во как загнул», — удивился Гарри самому себе. Ещё на середине его речи Флёр отпрянула от него, как от прокажённого. Губы её скривились в презрении.

— Да ты ещё хуже, чем я думала! — наконец выплюнула она. — Ты… ты…

Гарри раздражённо закатил глаза.

— Ну же, Флёр, признайся, ты просто ищешь предлог, чтобы меня ненавидеть. Уж не знаю, зачем тебе это надо.

«Она ведь поняла, что это всё было просто сарказмом?»

— Ну конечно, ты просто ангел, а я — такая противная тётенька, третирую тебя почём зря! — отозвалась Флёр презрительно.

— Может, и так, — он пожал плечами. Гнев его испарился, лопнув, как мыльный пузырь. Этот абсурдный разговор уже начинал ему надоедать. — Я ведь ничего тебе не сделал. Ты меня совсем не знаешь.

— Я вижу тебя насквозь, мальчишка, — уверенно заявила Флёр, презрительно скривив губы. Сейчас она меньше обычного походила на изящную красавицу. Гарри отчего-то пришло на ум сравнение с ершистой наседкой, защищающей своих цыплят. Но кого Флёр могла защищать? Да и какая из Гарри угроза?

Рядом едва слышно раздался какой-то шум. Гарри мельком обвёл коридор взглядом, но никого не увидел. «Ветром занесло, — решил он и вернул своё внимание на Флёр. — Насквозь, значит?»

— Ты видишь то, что хочешь видеть, — сухо произнёс он. — И раз у нас сегодня такой откровенный разговор, Флёр, то признаюсь и я кое в чём: я считаю, что — прости за такую откровенность… — доверительно начал он и твёрдо закончил: — …Но ты — стерва.

Флёр сжала губы в тонкую полоску, заметно побелев. В следующую секунду в пустом коридоре раздался хлёсткий звук пощечины.

— Никто… слышишь? Никто не смеет так обо мне говорить! — дрожа от гнева, процедила она. — Особенно — особенно! — ты! И будь уверен, я заставлю тебя об этом пожалеть!

Пригрозив напоследок пальцем и стремительно развернувшись на носках, она торопливо скрылась за поворотом.

Гарри прикусил губу и опустил голову, досадуя на себя.

— Какая низость, Престон, — презрительно пробормотал он себе по нос. — Поцапался с девчонкой!

«Поговорили, что называется. Ну почему я сегодня такой болтливый? Привык чувствовать себя значимым? Так отвыкай, Престон! Иначе тебя быстро поставят на место, если не здесь, то в приюте. А в приюте меньше надо было шляться около гостиной, когда мадам Морье смотрела свои мыльные оперы, — стольких отвратительных выражений нахватался... В самом деле, это было лишним, ты заслужил эту пощёчину. Хотя и легко отделался — у Флёр ручки так и тянулись к волшебной палочке, — а с лучшей ученицей четвёртого курса факультета Чар в магии тебе не тягаться. Хм… надо бы уходить, пока она не передумала».

Встряхнувшись, Гарри намеревался продолжить дорогу к своей гостиной, но краем глаза заметил какое-то движение в тёмном углу у входа. Встав на цыпочки и вытянувшись, он подтолкнул яркий комок света ближе к тёмному углу. Покачиваясь, как на волнах, тот продвинулся вперёд. Чья-то пушистая белая кошка лениво повернула голову в сторону потревожившего его существа, сверкнув яркими глазами-бусинками. Вокруг были разбросаны мелкие серые пёрышки. Кошка сыто облизнулась и вразвалочку двинулась к лестнице. Гарри снова оглядел редкие пёрышки.

«Да-м, вот теперь точно «бедная маленькая пташка», — покачал он головой и, поёжившись, поспешил в общую гостиную своего факультета. Перед сном он опять прокрутил в голове разговор с Флёр и вновь ужаснулся своим резким словам: «Господи, что наговорил-то? Прости, мама, мною овладели демоны...»

Глава опубликована: 11.03.2016

Глава 17. Pectus Levitas

«Молчание — английский способ беседовать».

Генрих Гейне

Гарри мучительно размышлял, сжавшись на большом плюшевом кресле в общей гостиной, сложив руки на мягком подлокотнике и утыкаясь в них подбородком. Губы беззвучно шевелились, а глаза напряжённо всматривались в пространство перед собой, ища пути к отступлению. Пальцы беспокойно барабанили по поверхности гладкой обивки.

Тихие дребезжащие голоса нашёптывали ему правильные действия, но Гарри старательно их игнорировал — и сам справится. Но, судя по ситуации, другого выхода, кроме как сдаться, у него не было — только полная капитуляция. А всё так хорошо начиналось: ему всё подробно рассказали, объяснили что да как. В какой-то момент он полагал, что у него всё должно получиться. И как всё закончилось? Так позорно провалиться…

— Ну же, Гарри, ходи быстрей! Всё равно твой король почти у меня, — раздался нетерпеливый голос сидящего напротив в таком же кресле Этьена.

Гарри шмыгнул носом и хмуро посмотрел на товарища, мысленно уже давно признавая его правоту, и снова перевёл взгляд на шахматную доску. Что тут ещё сделаешь? Вздохнув, он пробормотал:

— Конь на d5.

Редкие маленькие белые фигурки ахнули и дружно посмотрели на оставшегося беззащитным короля, который озадаченно озирался, видимо, в надежде, что ослышался.

— Да, да — конь на d5, — нетерпеливо и немного громче повторил Гарри.

Фигурка коня обреченно сгорбилась и медленно побрела в сторону нужной клетки. Этьен неловко улыбнулся.

— У тебя было ещё много свободных ходов.

Гарри безнадёжно махнул рукой — к чему? Всё равно Этьен бы выиграл в самом скором времени.

— Шах и мат.

Чёрная королева, надутая от гордости, уже занесла маленький меч над головой белого короля, как тот выставил вперёд крошечную ручку, останавливая её. Вынув собственный меч, он обвёл величественным взглядом оставшееся скудное войско, словно говоря этим, что даже в последнюю секунду жизни он не уронит достоинства, и воткнул меч себе в живот: а если точнее, то зажал между локтем и туловищем (шахматы были многоразовыми). Белые фигурки издали вздох изумления, но их король не спешил умирать. Он искривил личико в предсмертной агонии и покачнулся. Постоял немного и снова покачнулся. И снова, пока его не стало шатать с одного конца шахматного поля на другой, заставляя встречавшиеся на его пути фигурки в страхе отпрыгивать.

В конце концов Гарри не выдержал этого представления и слегка толкнул короля пальцем, отчего тот оказался за границей поля. Упав, король пригрозил ему маленьким кулачком и, потирая ушибленную поясницу, скрылся в своей коробке.

Этьен приподнял брови на такой поступок Гарри.

— Что? Это же не драмкружок, в самом деле, — оправдательно пробурчал тот.

После игры они вместе начали рассылать маленькие фигурки на место.

— Ну как тебе? — полюбопытствовал Этьен, пытаясь засунуть сопротивляющегося белого коня, норовившего отомстить за жертву своего великого короля. — Сыграем ещё как-нибудь?

Гарри согласно промычал.

— Эй, малышня, забавляетесь? — раздался насмешливый голос позади.

«Малышня» даже не обернулась в сторону говорившего. Гарри был слишком занят, мысленно выискивая все недочёты в своей тактике игры, а Этьену не надо было и оборачиваться, чтобы узнать голос собственного брата.

Ноэль учился на факультете Истории, но на правах старшего брата часто бывал в гостиной алхимиков, никто не возражал, тем более сейчас, когда не заметили бы и декана, реши он сюда заглянуть. Гостиная гудела как улей. Все с нетерпением ожидали праздничного пира в Трапезной по случаю окончания первого полугодия, после которого наступит долгожданная свобода и все разъедутся по домам, к своим родным на зимние праздники. Да, минули уже четыре месяца учёбы в магической академии. А Гарри казалось, что он был тут всю свою жизнь.

— Ну, Этьен, ты все вещи собрал? Точно? Не хватало мне ещё нагоняй от мамы получить, если ты забудешь взять своего любимого медвежонка и не сможешь спать по ночам, — громко сказал Ноэль, бесцеремонно спихивая брата с кресла и занимая его место.

Этьен залился ярким румянцем, прижимая к груди коробку с живыми шахматами.

— Нет у меня никакого медвежонка, не ври, — промямлил он.

Ноэль снисходительно махнул рукой, вытягивая ноги ближе к камину.

— Ладно-ладно, пусть это будет твоим маленьким секретом, только не реви, — лениво бросил он.

Гарри недоуменно посмотрел на старшего братца своего соседа. Насколько он знал, у Этьена действительно не было «любимого медвежонка», Гарри бы заметил — всё же в одной комнате жили, — и плакать он тем более не собирался. Но это было так типично для Ноэля — бесцеремонно обижать и смущать младшенького. Братья Жизо были для Гарри бесплатным театром на выезде, за которым он наблюдал с особым интересом. Ноэль часто пытался подколоть «малого», тот, в свою очередь, яростно отбивался, пытаясь сохранить достоинство. Временами они спокойно сидели в одной гостиной, делали задания сами по себе, изредка перекидываясь дежурными фразами, вроде «Что мама тебе писала?», «Мама не выслала тебе дополнительные перья?», как двое обычных одногруппников. В Трапезной они игнорировали существование друг друга, а случайно встречаясь в коридорах, молча проходили мимо.

Гарри однажды спросил у Этьена, зачем Ноэль вообще приходит в их гостиную. Этьен ответил, мучительно краснея, что они не могут иначе — мать строго следила за их отношениями и писала чуть ли не каждый день. Мать у них тоже была немного… странная. Она всеми возможными способами контролировала каждый шаг, каждый вздох сыновей. Она писала им море писем, выспрашивая подробности их жизни. Или, например, через мадам Тоннер, профессора трансфигурации, являвшейся то ли дальней родственницей, то ли просто хорошей знакомой мадам Жизо, которая всегда обстоятельно докладывала беспокойной матери о делах сыновей. Но не только профессор Тоннер являлась тайным соглядатаем сердобольной наседки, в дело были вовлечены чуть не все преподаватели академии, в особенности деканы факультетов Алхимии и Истории, — всех их она донимала письмами одного и того же содержания: как поживают её драгоценные сыночки и хорошо ли они ладят. Из всего этого Гарри заключил, что Алиса Жизо любила сыновей любовью, превышающей обычную материнскую, — она буквально жила и дышала их жизнями, а взаимная отчуждённость братьев по отношению друг к другу доставляла ей почти физическую боль. Преподаватели, хорошо знающие любящую Алису Жизо и считающие её слегка помешанной (и, безусловно, они были недалеки от правды), понимающе относились к мальчикам и сочувствовали им.

Гарри сравнивал её с героем романа Бальзака — отцом Горио, который отдал всё, что у него было, своим любимым дочерям, жил в нищенской каморке и считал, что, если он может хоть один раз в день увидеть своих дочерей, ступить на ту землю, где они ходили, коснуться того, чего совсем недавно касались они — значит, день не прошёл зря, — это было всем, ради чего он жил. Сёстры же, казалось, любить и вовсе не умели. А в конце концов старика хватил удар в разгар ссоры между дочерьми.

Антипатия между братьями была для Гарри за гранью понимания. Он с самого раннего детства проявлял интерес к взаимоотношениям братьев и сестёр, будь то люди кругом или персонажи книг и фильмов. Он заметил, что обычно дети не ладят из-за духа соперничества в семье или из-за различий характеров и интересов. Но оба брата Жизо родительским вниманием уж точно не были обделены. К тому же они даже были очень похожи. Это касалось как характера, так и внешности: у них были одного оттенка русые волосы, одинаковые сине-серые глаза и средний рост. По характеру же Ноэль был более открытым, чем спокойный на вид младший брат. Он много шутил, много улыбался, смешно гримасничал, был искренним и не стремился скрыть своих эмоций, как это постоянно делал Этьен. Но когда Этьен в присутствии Гарри мог позволить себе несколько раскрыться и быть немного больше похожим на самого себя, тот видел явную схожесть братьев Жизо. Этьен не был обделён чувством юмора, хоть его шутки и были больше похожи на иронию, часто Гарри мог легко понять его безо всяких слов, читая всё по выражению его лица. Он был прямолинеен: например, мог спокойно сказать Луи, соседу по комнате, что его стихи, написанием которых тот изредка баловался, бессмысленны и скучны. Сначала ребята обижались и огрызались, но потом перестали обращать внимание на его слова. А вскоре и вообще начали игнорировать. Отчего-то это делали и другие.

Этьен был закрытым и необщительным, поэтому казался каким-то «серым», невзрачным, одним из тех безликих людей, которых хоть и видишь каждый день, но никогда не задерживаешь на них взгляд. Просто не за что зацепиться. Этьен производил впечатление заурядного, обычного, ничем не примечательного человека. Люди не стремились ближе узнать Этьена, проходили мимо, не замечая. Скорее всего, и Гарри так же скользнул бы по нему безучастным взглядом и никак не выделил бы из толпы, если бы в тот день первого сентября не обратил внимания на его семью. Возможно, это и было причиной, по которой стеснительный Этьен стал таким замкнутым. Он привык, что люди его не слушали, поэтому не говорил. Люди не замечали его — он старался быть незаметным. Наедине с братом же Этьен преображался. Он был эмоционален, противоречив, особенно в спорах, безустанно язвил и ехидничал, словно специально стараясь вывести брата из себя.

С недавних пор у Гарри началась бессонница. Сидя поздними вечерами в тёмном уголке гостиной, он либо бездумно смотрел в окно, либо наблюдал за переругивающимися братьями в момент написания ими писем матери. Иногда доходило и до серьёзных ссор и даже до рукоприкладства. Ноэль мог дать Этьену затрещину, если тот начинал слишком грубить. Этьена это нисколько не успокаивало, а наоборот: он мог сказать что-то ещё более колкое или постараться ответить брату тычком. Но Гарри видел, что он поступает так лишь от бессилия, от обиды, прекрасно понимая, что делает только хуже. Ноэль был многим крупнее и сильнее Этьена и легко мог скрутить брата по рукам и ногам и утихомирить. Но он никогда не доводил дело до крайностей, до драк так никогда и не доходило. Их «поединки» всегда длились считанные секунды, и победителем всегда выходил Ноэль. В глазах Этьена блестели слёзы унижения и злости, но он никогда не плакал при брате и ничего не говорил, яростно хватая незаконченное письмо и отчаливая в комнату, не прощаясь, а там под одеялом порой давал волю слезам. Ноэль, не выглядевший виноватым или хоть чуточку расстроенным, спокойно собирал свои вещи и выходил из гостиной, насвистывая себе под нос.

Эти ужасные взаимоотношения не укладывались у Гарри в голове: должна была быть серьёзная причина, по которой два родных человека не могли сказать друг другу ни одного доброго слова. Он внимательно следил за ними, пытаясь понять почву этого конфликта, и не понимал. Это его угнетало. Он видел, что вся неприязнь шла от старшего брата, а младший лишь реагировал на неё, как мог. Более-менее нормальное общение переходило в негативное всегда с подачи Ноэля. И это, казалось, задевало Гарри ещё больше.

И ночью, пытаясь заснуть под приглушённые всхлипы соседа, он лишь старательно укутывался в тёплое одеяло — ему всё казалось, что в замке довольно холодно.

Тем временем Ноэль оживился, вдруг что-то вспомнив.

— Кстати! А вы слышали последние новости? — спросил он громко. Ближайшие головы повернулись в его сторону. Он медленно огляделся и немного подался вперёд из-за кресла. — Вы не поверите, что сегодня случилось! Это событие года! Полсотни девчонок об этом мечтали, грезили во снах! Сотня мальчишек, если не больше, мечтали стать теми, кто поможет этого избежать и будет вознаграждён. Профессора в недоумении, виновники не найдены, а пострадавшие — в истерике, на грани нервного срыва! Такого наша академия не слышала со времён кражи!

— Ну же, что такое? — нетерпеливо пискнула Шарлин.

— О, представьте себе — справедливость восторжествовала — Флёр Делакур отравили. — По гостиной волной прошёлся поражённый вздох. Кто-то всхлипнул. Ноэль, видя, что его недопоняли, пояснил: — Кто-то подменил её духи зельем Крабица. Она воспользовалась ими, и у неё по всему лицу и телу выскочили огромные гнойные прыщи. Мадам Эйтл это мигом убрала. Но вы представьте нашу Красавицу, всю в слезах, в прыщах и в истерике, бегущую по коридорам академии в сторону больничного отделения!

История не возымела эффекта, на который рассчитывал Ноэль. Некоторые посмеялись, но невесело, кто-то просто улыбнулся, кто-то задумался, а остальные вернулись к своим делам.

— Фи, какие вы скучные, алхимики, — махнул рукой Ноэль, снова откидываясь на спинку кресла. — Профессора такую панику устроили — жуть! Делакур грозится влиятельными родственничками, а вам хоть бы хны.

— Интересно, кому это понадобилось? — задумчиво поинтересовался Этьен, обращаясь, казалось бы, в пустоту перед собой. Он примостился на краешке стула напротив камина. Когда Ноэль начал рассказывать «потрясающую» новость, он собирался подняться в комнату. — Может, она сама флаконы перепутала?

Гарри скептически на него покосился и выдвинул свою версию:

— Мне кажется, у неё много недоброжелателей.

— Ага, вот тут ты прав, Хьюго, — снова оживился Ноэль. Он взял за привычку называть Гарри Хьюго без всякой на то причины. — Многие девчонки завидуют её красоте — мотив один. Многие парни бросают своих девушек, если им вдруг показалось, что Делакур посмотрела на них как-то особенно, девушки обозлены — мотив два. Парни, чьи ухаживания она принимала, а потом посмеялась и бросила, ущемлённое достоинство — мотив три. Неудачники, которых она когда-то унизила и сделала их таковыми, мстят — мотив четыре. Если этого недостаточно, то у меня есть реальные примеры.

— Вполне достаточно, — пробурчал Этьен, всё ещё прижимая к груди коробку с живыми шахматами, словно это был слиток золота. Ноэль его проигнорировал.

— Взять хотя бы того же Сью с факультета Трансфигурации — вполне симпатичный парень, сколько по нему девок сохнут! — постоянно дарил ей цветы, конфеты. Я сам слышал, как он хвастливо рассказывал, как Делакур ему улыбнулась, подала ручку и прочее. А однажды, посреди Трапезного зала, она эти самые цветы кинула ему прямо в рожу! Это было в прошлом году. А бедного Сью до сих пор называют «Треснутый». Грустная история, да? — деланно-сочувственно вздохнул Ноэль.

Гарри рассеянно кивнул, хотя ему было нисколько не жаль какого-то там Сью с факультета Трансфигурации. Шум гостиной начал его утомлять. Он предвкушал время, когда останется один в практически пустом замке.

— Самое-то печальное — это что? — продолжал Ноэль. Этьен беспокойно на него покосился, словно уже знал о том, что собирался сказать брат, неуверенный, что об этом стоит упоминать. — Самое печальное то, что Треснутый Сью — один из многих бедняг, попавших в сети красавицы Флёр. И неудивительно — не многие могут устоять под чарами вейлы.

Гарри приподнял брови. «Вейлы? Это ещё что за?..» Этьен вздрогнул и запротестовал:

— Она не вейла! Если бы она была вейлой, её бы не пустили учиться в нашу академию. И вообще не пустили бы жить среди людей! У Флёр Делакур бабушка — вейла, она лишь только на четверть вейла. И человеческая сущность у неё преобладает. Так обычно и происходит с потомками мага и магического существа. Поэтому-то она официально считается человеком, — объяснил Этьен, глядя на Гарри.

Судя по безразличию окружающих к данной теме, это не было секретом.

— Кхм… — Гарри поёрзал на кресле, — мне, собственно, всё равно, кем она там является и почему не обитает в отдельной клетке…

— Правильно, Хьюго, полностью с тобой согласен! Уважаю! — радостно воскликнул Ноэль. — Главное, чтоб к нам не лезла, а так — пусть делает, что хочет. Но всё же этот «злоумышленник», как говорят профессора, хоть на одно мгновение, но всё же восстановил справедливость в этой академии. Я бы с удовольствием пожал ему руку, если б знал, кто это был.

Этьен торопливо встал и с раздражением посмотрел на брата.

— Как можно так радоваться человеческим несчастьям?

Ноэль окинул брата холодным взглядом.

— А ты не умничай тут, не дорос ещё. И ты, братишка, лучше не заглядывайся на неё, ты далеко не её уровня, — насмешливо бросил он.

Этьен покраснел до кончиков ушей. Если бы сейчас был поздний вечер и гостиная была бы пуста, ссоры было бы не миновать. Но сейчас Этьен лишь возмущённо фыркнул и повернулся, чтобы уйти.

Старательно обойдя массивное кресло, на котором так удобно размещался Гарри, он, не рассчитав, ударился ногой об угол столика, едва не распластавшись на мягком ковре гостиной. Но он как-то изловчился, и лишь коробка с живыми, человекоподобными шахматами едва не выскользнула из его рук, но и этого Этьен успешно избежал. Облегчённо выдохнув, он стыдливо покосился на брата и, делая вид, что этой ужасной неловкости и не было вовсе, продолжил путь до лестницы в спальни первокурсников.

Но, очевидно, какие-то вредные злые силы не были намерены так просто его отпускать: запнувшись о завернувшийся угол ковра, он, не ожидая такого злостного издевательства судьбы, моментально растянулся на каменном полу; шахматная коробка выскользнула у него из рук и шлёпнулась на пол с приглушённым звуком, мелкие фигурки гулко простучали по мраморному полу. Этьен быстро подскочил, словно его ужалила стая пчёл, и начал поспешно собирать и швырять бедных человечков, норовящих скрыться по углам, в коробку. На этот раз он не оглянулся, но Гарри видел, как отчаянно у него запылали уши от стыда. Кто-то в гостиной насмешливо фыркнул, кто-то окинул Этьена презрительным взглядом. И не успел Гарри оглянуться, как тот суетливо скрылся в спальне. Да, не получилось величественного ухода, а бедняга так старался. Но Этьену с его неловкостью было не привыкать, с ним такие курьёзы случались постоянно.

— Кстати, Хьюго, ты уже собрался домой? — как ни в чём не бывало спросил Ноэль, расслабленно развалившийся в кресле.

— Нет, я остаюсь в академии, — отстранённо ответил Гарри.

— А-а, родители решили оставить тебя на все каникулы?

— Вроде того, — криво усмехнулся Гарри и мысленно поправил: «Да, оставить… на всю жизнь».

— Вот повезло. Наша бы мамка так, — с лёгкой завистью сказал Ноэль. Гарри посмотрел на него, как на ненормального, но тот не заметил. Потянувшись, он оглядел гостиную. — Ну, мне тут делать больше нечего — свою братскую миссию я выполнил. Удачных выходных, Хьюго! — и вышел из гостиной. Гарри проводил его взглядом. Ноэль был в общем неплохим парнем, но Гарри он положительно не нравился.

«Повезло… Ага, врагу не пожелаешь такого везения. Кстати, о врагах: Флёр, небось, ещё долго будет зализывать раны. Но, спасибо каникулам, злость свою сорвёт уж точно не здесь».

Часы уже приближались к делению «второй завтрак». Гарри решил пораньше выйти из гостиной — можно было бы заскочить в библиотеку и вернуть книгу по зельям, которую он брал неделю назад.


* * *


Гарри неторопливо спускался по лестнице, лениво разглядывая интерьеры замка. «А этого барельефного мужичка тут раньше не было», — подумал он и вздрогнул, вспомнив внезапно о неких ненормальных творениях искусства, обитающих в ОВВ. Последний (и второй) раз он встречался с ними всего неделю назад и предпочёл бы не видеть ещё столько же времени. Дотошные Великие Волшебники завалили его вопросами из различных областей магии. Ну и откуда, позвольте спросить, одиннадцатилетний мальчик, всю жизнь проживший среди магглов, может знать о последних изобретённых заклятьях или о новых способах применения чешуи дракона в алхимии? Нет, не такую информацию Гарри искал, коротая деньки в библиотеке. Однако было так странно наблюдать потом расстроенные лица статуй и портретов, которым он ничего не мог рассказать. Хоть те и отмахивались, благодарные за то, что мальчик и так для них сделал, Гарри всё равно уходил оттуда с каким-то неприятным чувством, будто кого-то разочаровал. Мраморный маркиз Сюррепьель всё так же восхищённо ахал весь вечер и вытянул из Гарри обещание навестить их через неделю. И снова Гарри мягкосердечно согласился.

— Нагуливаешь аппетит перед завтраком, Гарри? — раздался знакомый голос неподалёку.

Гарри остановился и обернулся. Увидев Сэмюеля, он изобразил на лице какое-то подобие улыбки и пожал плечами. Сэмюель лёгким шагом поравнялся с ним — длинная голубая мантия взметнулась за его спиной, — и они вместе неторопливо продолжили путь.

— В гостиной сегодня чересчур шумно, не правда ли? — светским тоном сказал Сэмюель.

— Есть немного, — согласился Гарри. Он шёл, засунув руки в карманы и низко опустив голову, рядом с безразлично спокойным Сэмюелем. Единственный раз, когда Гарри заметил за ним какие-либо эмоции, был тот случай в библиотеке, когда Сэмюель проявил признаки беспокойства за его бренную тушку. Но то было лишь некое помутнение рассудка, с тех пор старшекурсник вёл себя так, словно не было того разговора и вовсе он не беспокоился. Разве что Гарри стал ощущать на себе чей-то изучающий взгляд, словно кто-то силится залезть ему в душу и рассмотреть каждую деталь. А когда Гарри оглядывался, он всегда натыкался на Сэмюеля, читающего книгу или занимающегося другими делами поблизости. К тому же старшекурсник взял за правило интересоваться здоровьем Гарри. И сейчас он не отличался оригинальностью.

— Как ты себя чувствуешь? — помолчав, спросил Сэмюель.

«Голова гудит, словно в черепной коробке поселился рой пчёл, но чёрта с два меня кто-нибудь заставит идти в больничное отделение! Ногами и руками упрусь — не пойду!» — подумал Гарри, упрямо поджимая губы и хмурясь, словно его уже посылают к медику, но вслух сказал другое.

— Неплохо.

— Да? Мне показалось, ты какой-то бледный, — Сэмюель попытался заглянуть ему в лицо, но Гарри всё так же смотрел под ноги, не поднимая головы.

— Я всегда такой, — привычно ответил он.

Этьен тоже не раз ему это говорил. И Ноэль. И профессора. И Сэмюель. Да вообще, сколько он себя помнил, ему постоянно говорили, что он какой-то бледноватый — что поделать, это был его естественный цвет лица! Они уже спустились с лестницы и совсем уж неспешно шли по коридору с высокими потолками.

— Твои родители, наверное, беспокоятся о тебе? — как бы между прочим бросил Сэмюель. — Когда ты с метлы упал, у тебя были серьёзные травмы. И ещё инцидент в библиотеке до этого. Они не приезжали?

— Нет.

— Хм… — Сэмюель слегка сбился с шага, — позволь спросить, почему? Они что… кхм… — он понизил голос и как-то неловко передёрнул плечом, — они тобой пренебрегают? То есть я не хочу сказать… — он сделал небольшую паузу, надеясь, что Гарри тут же его перебьёт и бросится на защиту родителей или горестно вздохнёт, подтверждая его догадки. Или сделает хоть что-нибудь, что помогло бы Сэмюелю понять, какими же были эти мадам и месье Престон. Но Гарри спокойно шёл рядом с ним, никак не реагируя. Ему хотелось немного помучить Сэмюеля, который первым начал этот неприятный разговор. Пусть тоже немного подумает, подбирая наиболее тактичные выражения. Гарри бросил на Сэмюеля взгляд, давая понять, что слушает и весь во внимании. Тот продолжил: —…Я не имею в виду, что они плохие родители. Просто странно, что они так и не объявились после того, как ты чуть не умер. Но если ты не хочешь об этом говорить, то не надо, я думаю, это не моё дело…

Гарри поразмыслил и решил ответить, поскольку его молчание могло вызвать ещё больший интерес к его персоне, чего он отнюдь не желал.

— Они не имеют возможности приехать, — сказал он и после паузы повторил рассеянно: — Не имеют возможности. — Сухая фраза, вроде бы отвечающая на вопрос, но не уточняющая и при этом намекающая на нежелание развивать тему.

— Хм, — коротко кивнул Сэмюель. — Они же магглы, так? — и, сложив что-то у себя в голове, сделал вывод: — Значит, они не знают о том, что с тобой приключилось?

— Нет, — подтвердил Гарри. А ведь даже не солгал.

— Но они хотя бы заберут тебя на каникулы?

— Нет. Они не могут.

Гарри слегка поморщился: «Не знают, не могут, не имеют возможности — всё одно — они ни на что не способны, потому что они — мертвы».

— То есть ты все каникулы проведёшь в замке? — Гарри в очередной раз сдержанно кивнул, внутри настораживаясь: «Что за допрос?». — А что насчёт дедушек, бабушек, они не могут тебя забрать?

Гарри вдруг остановился, прямо посмотрел Сэмюелю в глаза и, не скрывая нотки раздражения в голосе, ответил:

— Ты так говоришь, словно остаться на каникулах в академии — это всё равно что отсидеть в тюрьме. Сам-то ты в этом учебном году впервые покидаешь замок.

«Так, напустить на себя подозрительный вид и дать понять, что тоже умеешь задавать вопросы», — мысленно помогала Гарри его расчётливая сторона. Сэмюель весь подобрался и сухо ответил:

— Прости, что лезу не в своё дело, но, обитая в одной гостиной с братьями Жизо, порой задаешься вопросом — у всех семьи такие чокнутые?

Гарри молча кивнул. Скорее всего, Флёр Делакур была единственной в замке, кто знал о его семейных обстоятельствах, за исключением профессоров и графа Альфотуса, конечно же. Гарри отнюдь не желал, чтобы это число увеличилось, но уже приготовился к тому, что после Флёр об этом узнает весь замок. Но та хранила тайну строжайше — впрочем, Гарри не удивился после того её выступления. Вероятно, она посчитала, что таким образом только сыграет «бедному сиротке» на руку, ускоряя его продвижение на место Министра магии. Гарри, разумеется, в Министры не метил и таким положением вещей остался доволен.

Так уж выходило, что отношение людей к сиротам совсем иное, нежели к остальным, словно это уже заложено в человеческой натуре в виде инстинкта. И очень часто люди жалеют этих детей. А Гарри не хотел жалости — она унижала. Было проще вынести нападки Делакур и озлобленных ребят в приюте, чем сострадательные взгляды незнакомцев. На самом деле Гарри даже не чувствовал себя достойным жалости. Он видел множество детей в приюте — отпрысков гулящих женщин и пьяниц, — в волнении ожидающих, когда их живые так называемые родители заберут их домой, который всего чаще был подобием свалки; детей, чьи тела были истерзаны побоями и всевозможными болезнями; детей без надежды на будущее. Гарри чувствовал себя очень далёким от этих детей. Ему, безусловно, не повезло во многом, но посреди окружавшей его безысходности он считал себя довольно удачливым. Хоть его родители и погибли слишком рано, они подарили ему бесценный подарок в виде своей любви, тепла и заботы, чему научили и его. А теперь перед ним ещё открылся этот необыкновенный мир с его возможностями. Гарри не видел повода жаловаться.

Поэтому он не стремился рассказывать каждому встречному и поперечному о своей нелёгкой судьбинушке. Но не только это было причиной его отчуждённости. Он не чувствовал потребности обсуждать свою жизнь с кем бы то ни было. Зачем? Для чего? Было просто отделаться от любопытных одной-единственной двусмысленной фразой, вложив в голос немного раздражения, и люди сразу оставляли его в покое. Или можно было просто промолчать — эффект был тем же, даже более долговременным. К чему были все эти долгие разговоры и беседы ни о чём? К чему споры и попытки кому-то что-то доказать? Это всё занимало уйму времени и сил. Было гораздо проще просто помолчать.

— Постой, — вдруг остановился Сэмюель, не доходя до Трапезной пару поворотов. Гарри сделал ещё два шага вперёд по инерции и остановился, обернувшись в недоумении. — Скоро Рождество и Новый год, — начал Сэмюель, упрямо смотря в стенку у него за плечом, — и раз уж мы в этом году больше не увидимся, я хотел тебе кое-что показать.

Он окинул коридор быстрым взглядом и завернул в соседний проход, негромко велев:

— Идём за мной.

В проходе не было окон, горел лишь один световой шар. Сэмюель дошёл до стены и дёрнул за канделябр — тот повернулся со скрипом. Раздался щелчок, и часть стены растворилась в воздухе, открывая взору невысокий узкий тёмный вход, куда Сэмюель незамедлительно нырнул.

— Ну же, — нетерпеливо поторопил он из темноты. Поколебавшись мгновение, Гарри скользнул следом за стремительно удаляющимся Сэмюелем. Проход сразу же закрылся за их спинами, и наступила тьма.

— Идём, — прошептал Сэмюель, и Гарри последовал за звуком его шагов и шелестом мантии. Пахло сыростью, затхлостью и пылью. От такого букета ароматов Гарри расчихался, но вскоре запах немного развеялся (возможно, Сэмюель немного поколдовал), оставив лишь явное ощущение запустения. Гарри натыкался на углы и стены, при этом тихо чертыхаясь сквозь зубы.

— Почти пришли, — раздалось несколько впереди. Гарри ускорил шаг, рассчитывая его догнать. Не уловив момента, когда шелестящий звук прекратился, он налетел на остановившегося Сэмюеля. Рефлекторно отпрянув, он свалился бы на пол, если бы Сэмюель не придержал его за плечи.

— Осторожно, — послышался его спокойный голос прямо у мальчика над головой.

— Извини.

Гарри аккуратно высвободился и непроизвольно передёрнул плечами от неприятного чувства, возникающего, когда кто-то вторгался в его личное пространство. Послышался шорох, металлический скрежет, и вскоре яркий свет ударил Гарри в лицо. Он прикрыл глаза ладонью и, щурясь, вышел из тёмного коридорчика, обдуваемый прохладным воздухом.

Место, куда привёл его Сэмюель, было впечатляющим: вокруг блистала прямо-таки поэтическая красота. Вместо ожидаемого старого пыльного кабинета они оказались на небольшом пятачке земли, сплошь покрытом зеленой травкой, с каменной крышей, опирающейся на несколько изящных колонн с капителями. В середине «пятачка» стояли довольно обычные деревянные стол и две лавочки по бокам. Отсюда открывался почти панорамный вид на окрестности академии. Справа виднелась огромная поляна, квиддичная площадка и широкая река, впереди — опушка леса, а слева — великолепный сад месье Бурховца. Летом, должно быть, отсюда был изумительный вид.

У Гарри в голове вдруг всплыло воспоминание из раннего детства. Когда он болел, мама водила его к одной странной старушке, которая всегда скрупулезно его осматривала, ощупывала длинными морщинистыми пальцами и пихала под нос какие-то дурно пахнущие настойки — не менее отвратительными на вид, чем на запах, а о вкусе и говорить не приходилось; но мама уверяла, что эти целебные напитки заберут у него всё-всё плохое, и у него больше никогда ничего не будет болеть. И маленький наивный Гарри пил, давился, стараясь не вдыхать омерзительный запах. Но не эти противные зелья вспомнил Гарри, глядя на эту умиротворяющую красоту, а большой сад старой женщины, в центре которого находилась деревянная ухоженная беседка с плетеной крышей и тонкими столбами, обвитыми плетущейся розой, куда Гарри отправляли после пережитых им мучений, чтобы взрослые могли приватно поговорить.

Гарри подошёл к невысокому ограждению и взглянул вниз: резкий склон уходил так далеко вниз, что, если навернуться, — потом костей не соберёшь. Гарри отступил на шаг.

— Ну как тебе? — окликнул его Сэмюель.

Гарри пожал плечами.

— Милое местечко. Я тут раньше не был.

Сэмюель кивнул.

— О нём мало кто знает. И это одно из его преимуществ — здесь можно побыть одному.

— Но теперь знаю и я. Ты это мне хотел показать? — бочком двигаясь к двери, спросил он.

Сэмюель молча покачал головой. Направившись к одной из колонн, он подозвал Гарри к себе.

— Подойди ближе, — тихо сказал он, садясь на корточки.

Опустив голову, он смотрел на клочок земли перед собой — пшеничного цвета волосы упали ему на лицо, и он нетерпеливо заправил их за ухо. Вынув из кармана волшебную палочку, Сэмюель снова покосился на Гарри и поманил его ближе. Тот примостился рядом и тоже уставился на землю, пытаясь увидеть там хоть что-нибудь необычное — земля там особенная, что ли?

Сэмюель палочкой описал в воздухе незамысловатую фигуру и проговорил:

— Finite Incantatem.

И тут из воздуха материализовался цветок.

«Цветок?» — приподняв брови, в замешательстве подумал Гарри и, покосившись на Сэмюеля, внимательней оглядел загадочное сокровище. Он не очень хорошо разбирался в видах цветов, но этот, кажется, походил на лилию белого цвета с сиреневыми полосами, идущими вдоль остроконечных лепестков от сердцевины, он стоял на тонкой прямой ножке с длинными листочками.

— Хм, — глубокомысленно изрёк Гарри и вопросительно посмотрел на Сэмюеля.

— Ещё одного такого цветка нет в окрестностях Шармбатона, — серьёзно начал тот, любовно смотря на растение. — Я обнаружил его ещё в начале октября, и, что весьма впечатляет, он до сих пор цветёт и пахнет.

«Неспроста это», — подумал Гарри с подозрением. Он новым взглядом посмотрел на слегка склонённый к земле бутон — с меньшим скептицизмом. Но как Гарри ни щурился и ни вглядывался, ничего выдающегося так и не заметил.

— Что же в нём особенного? — с лёгким раздражением наконец спросил он.

Сэмюель едва заметно ухмыльнулся.

— Может, сам догадаешься?

Гарри досадливо махнул рукой и немного отстранился.

— Из-за твоей внезапной любви к флористике мы сейчас опоздаем на прощальный пир.

Сэмюель разочарованно кивнул головой, словно утверждаясь в каком-то мнении.

— Ну да, вряд ли ты сейчас что-нибудь почувствуешь, — загадочно сказал он.

— Что же? — уже немного твёрже велел Гарри.

— Чтоб ты знал, рядом с тобой находится довольно редкий экземпляр Pectus Levitas. Ты знаком с этим названием?

Гарри ответил хмурым взглядом, словно говоря: «А сам-то как думаешь?»

— Этот цветок растёт только в магической среде, независимо от времени года и климатических условий, он может даже из-под снега вылезти. В народе его также называют «Божий Дар». Секрет его в том, что он излучает некую исключительно положительную энергию, чем влияет на эмоциональное состояние человека. Тот, кто проведёт рядом с таким цветком некоторое время, вскоре начнёт чувствовать лёгкость и спокойствие, какое-то внутреннее умиротворение, личные проблемы начнут казаться несерьёзными, легко решаемыми. Этот цветок считают истинным сокровищем, потому что он может облегчить внутренние страдания человека, прочистить сознание, упорядочить мысли… как бы «смазать душу лечебным бальзамом» — так говорят. Я читал, что цветок буквально исцеляет душу, но я слабо в это верю. Лично я чувствую только спокойствие и умиротворение рядом с ним.

Сэмюель замолчал, влюблённым взглядом смотря на растение. Гарри растерянно хлопал глазами: «Неужели один маленький цветок может лишить человека страданий?». В груди что-то ёкнуло, по телу прошла волна дрожи. Гарри резко поднялся и отступил.

— Зачем же ты его мне показал? — почти грубо спросил он.

Сэмюель тоже поднялся, недоумённо смотря на него.

— Я думал, тебе будет интересно. — И помолчав, добавил: — К тому же я сегодня уезжаю, и меня не будет некоторое время. Я хотел тебя попросить, чтобы ты присмотрел за ним.

— Что с ним может случиться? Думаешь, кто-нибудь покрошит его на зелье? — несколько грубо фыркнул Гарри.

Сэмюель медленно покачал головой и снисходительно на него посмотрел, явно сомневаясь в умственных способностях стоящего перед ним человека.

— Вся сила этого цветка содержится в той энергии, которую он излучает. А в самих лепестках или стебле нет ничего ценного, поэтому в алхимии его почти не используют. Но мне бы не хотелось, чтобы пропадал такой редкий вид. Дело в том, что Pectus Levitas не только является мощной эмоциональной подпиткой, но ещё и нуждается в ней же. Он никогда не вырастет в безлюдном месте, переживания людей являются пищей для него. Не мог бы ты зайти сюда пару раз и проследить за тем, чтобы он не увядал или кто-нибудь не испортил его по незнанию?

Гарри нехотя кивнул.

— Я зайду, — «ага, сразу после посещения ОВВ — подлечить расшатавшиеся нервишки». — А теперь, может, мы всё-таки пойдём в Трапезную?


* * *


На пир они опоздали. Но, оставшись незамеченными, торопливо заняли свои места. Студенты шумно болтали и уплетали вкусные угощения за обе щеки. Профессора сдержанно переговаривались, изредка бросая взгляды на учеников. Гарри плюхнулся рядом с Этьеном, тяжело дыша, — всё дорогу до Трапезной он почти бежал, стараясь поспеть за быстрыми шагами Сэмюеля. Бегло оглядев преподавательский стол, он поинтересовался:

— Директор Максим что-нибудь говорила?

Этьен, придирчиво выковыривая из блюда у себя на тарелке варёный лук, рассеянно ответил, не поднимая головы:

— Говорила. Поздравила с окончанием года, сказала, что все мы молодцы и прочее. После пира опять что-то скажет.

Этьен мельком посмотрел на Гарри и вдруг вздрогнул.

— Эй, что с тобой? Ты заболел? Где ты был? Выглядишь так, словно из тебя всю кровь выпустили! Снова мылом надышался? Эх, говорил я, чтобы ты к мадам Эйтл сходил! — обеспокоенно запричитал он, не дав Гарри и слова вставить.

Гарри поднял руки в защитном жесте.

— Полегче, Этьен. Я в порядке. Просто в коридорах пыли развелось немерено, — в подтверждение своих слов он стряхнул с мантии пару пылинок.

Этьен обвёл его придирчивым взглядом и недоверчиво поинтересовался:

— А ты в обморок не упадёшь? Выглядишь на грани.

Гарри наигранно-обиженно надулся и попробовал обернуть всё в шутку.

— По-твоему, я такой слабак, что какая-то пыль может выбить меня из строя?

— Слабак или нет, но выглядишь ты так себе, — серьёзно прокомментировал Этьен.

— Не стоит беспокойства, — твёрдо отозвался Гарри и положил в тарелку вареной картошки.

Этьен вздохнул, поняв намёк, и вновь занялся своей тарелкой. Лесные нимфы по своему обыкновению весело пели в своей нише — на этот раз всем известные рождественские песенки, и даже прозвучал оригинальный вариант рождественского гимна Jingle Bells. Все кругом веселились и радовались приближающимся праздникам.

Вскоре сытые ученики начали нетерпеливо ерзать на своих местах, выжидающе поглядывая на директора. В зале стало тише. Гарри без аппетита поклевал немного салата, а затем безучастным видом стал смотреть в потолок. Директор всё не торопилась заканчивать торжество, ведя светские беседы с профессорами и неторопливо цедя из огромного бокала красное вино. Глубокоуважаемая директор Максим посещала Трапезный зал только по случаям торжеств или, грубо говоря, трагедий, поэтому каждый раз словно давала студентам время полюбоваться на себя. Но наконец, когда тянуть ещё больше стало невозможным, директор поднялась со своего места.

— И напоследок я желаю вам приятно отдохнуть и снова — счастливых вам праздников! Академия будет с нетерпением ждать вашего возвращения! Добрых встреч!

Мадам Максим радушно улыбнулась, остальные профессора скопировали её улыбку на своих лицах.

«Это что всё? И этого все ждали?» — недоумевал Гарри. Кажется, директор была просто мастером по части торжественных речей.

Дети похлопали в ладоши в ответ и потопали к выходу. Гарри терпеливо ждал, когда толпа рассосётся и ему спокойно можно будет добраться до гостиной. Глядишь, к тому времени там уже никого не будет. Этьен не стал его ждать и, попрощавшись и пожелав счастливого Рождества и Нового года, отправился искать братца.

Но только Гарри поднялся из-за стола, как его окликнул высокий грудной голос, пронёсшийся через весь зал.

— Месье П’гестон, будьте добры — задержитесь, — сказала директор.

Удивлённый Гарри медленно обернулся, мысленно перебирая в голове все свои провинности — ничего нового, кажется, не было, за исключением разве что... так, мелочи. Учителя так же медленно покидали Трапезную. Мимо Гарри прошёл профессор Ламмот, подбадривающе улыбнувшись ему. Они нечасто виделись в замке и всегда ограничивались одними только приветствиями. Гарри осторожно подошёл к профессорскому столу. Директор выглядела вполне доброжелательно.

— Месье П’гестон, вы собираете остаться на каникулы в академии, я правильно поняла? — тепло улыбаясь, спросила она.

— Да, директор.

— Что ж, ваше право. Но, сами понимаете, в замке почти никого не будет; может, вам было бы лучше проведать своих друзей в приюте?

«Друзей? — Гарри сдержал презрительное фырканье. — Век бы не видеть таких друзей».

— Не нужно, директор.

Несколько секунд она внимательно вглядывалась ему в глаза.

— Хорошо, — вздохнула она. Стоя напротив неё через стол, Гарри почувствовал поток воздуха, смешанный с лёгким запахом вина. — Не буду вас задерживать, месье П‘гестон, вы, должно быть, хотите попрощаться с товарищами? Вместе с вами в замке останутся ещё несколько человек — двое профессоров и студенты. Увы, я уеду из замка. Питаться на каникулах вы будете на кухне… Вы знаете, где находится кухня, месье?

Гарри задумался. Было несколько мест, добраться до которых не составляло ему труда. Он с закрытыми глазами мог дойти до библиотеки. Не так давно перестал путаться в лестницах по пути в гостиную собственного факультета. Помнил дорогу до больничного корпуса, которую предпочёл бы забыть. И с недавних пор мог спокойно дойти до Обители Великих Волшебников. Нет, кухня в этот список явно не входила — Гарри было более чем достаточно и обычной пищи.

— Нет, мадам, — признал он.

— Не беда, к ужину я пошлю за вами кого-нибудь.

— Я вполне могу обойтись без ужина, — немного растерялся Гарри.

Директор бегло оглядела его строгим взглядом и неодобрительно покачала головой.

— Месье П’гестон, вы в зеркало давно смотрели? — Гарри не знал, обижаться ему или радоваться от такого замечания, поэтому просто рассеянно качнул головой. — Вы слишком малы для своего возраста и выглядите больным. Питание является важной частью развития и правильной работы растущего организма, поэтому вам нельзя пропускать приёмы пищи. Я пошлю за вами сопровождающего. И, ‘Арри…

Директор Максим с минуту молча рассматривала его худенькую фигурку, едва достающую ей до пояса, облаченную в великоватую для мальчика голубую мантию (волшебница в магазине мантий не стала отрезать слишком много замечательной ткани, сказав в оправдание: «Вы, дети, так быстро растёте»). Под действием сентиментальных чувств, возможно, вызванных праздничной обстановкой, она ласково погладила ребёнка по голове. На секунду тот испугался, когда огромная рука потянулась через весь стол к его голове, но всё обошлось — директор Максим, зная, что не обладает «лёгкой рукой», лишь пару раз осторожно коснулась взъерошенной макушки ребёнка.

— Счастливого тебе Рождества, будь счастлив, — ласково улыбнулась она.

Гарри поблагодарил и направился к выходу. Непонятно откуда взявшиеся кошки заскреблись у него на душе. Рождество… Для ребёнка это время безграничного веселья, исполнения желаний, свершения чудес, время, абсолютно оторванное от реальности, когда весь мир словно накрывает огромная шапка веселья и кажется, что всё кругом вдруг превратилось в сказку. Но в какой-то момент ребёнок вырастает, сказочный дурман рассеивается, остаётся лишь докучающая суета и раздражающая рутина. Для Гарри этот момент настал раньше положенного возраста. У него было пять лет, чтобы к этому привыкнуть. Дух Рождества было направился к Гарри с нежной улыбкой директора и её добрыми пожеланиями, но быстро испарился, поняв, что там ловить ему больше нечего, рождественский огонёк угас в его душе если не на всю жизнь, то на долгие годы.


* * *


Последний взрыв шума — и замок погрузился в тишину. На улице выдалась тёплая погодка, и Гарри решил прогуляться в саду перед ужином.

Конечно, в это время года сад являл собой не такое блестящее зрелище, как летом, но был он не настолько плох, как мог бы. Возможно, причиной тому были какие-то магические методы защиты от холода или же только блестящий профессионализм садовника месье Бурховец. Когда Гарри встретил его, он возился с кустом алых роз, скрупулёзно осматривая каждый бутон и капая на них каким-то раствором. Гарри плотнее укутался в утеплённую мантию и подошёл к садовнику.

— Добрый день, Филлип, — поздоровался он.

— О, Гарри, — радостно отозвался тот, оборачиваясь, — день добрый! Давненько ты к нам не захаживал, — шутливо пожурил он.

— Я был здесь несколько дней назад, но вас не встретил.

— В самом деле? — удивился тот. В раздумьях почесав тонкими морщинистыми пальцами седые волосы на голове, он посмотрел на Гарри. — Где же я был?

Гарри пожал плечами, задумчиво поглаживая бархатный лепесток розы.

— Как ваше здоровье?

— Лучше не бывает, — заулыбался старик, обнажая в улыбке ещё вполне сохранившиеся желтоватые зубы. — Я ещё многих переживу, так что не думайте меня хоронить в ближайшее время.

Гарри скептически отнёсся к данному высказыванию, но спорить не стал. Это даже к лучшему, что старик так думал.

— Гарри, не мог бы ты помочь мне кое с чем? — озабоченно спросил Филлип, переключая своё внимание на цветы.

— Да?

— Придержи-ка вот этот бутончик, я разбавлю ещё чуток зелья.

Гарри аккуратно принял алый бутон, пальцами придерживая упругие лепестки, так и норовящие скрутиться в трубочку.

— Чем это вы их лечите?

Как ученик факультета Алхимии, Гарри не мог не заинтересоваться густоватой болотистого цвета жидкостью с на удивление приятным запахом в руках садовника.

— Зельем от магического вида насекомых, снова одолевают, Моргана их задери, и что им всё неймется? Поганцы облезлые, — зло бурчал Филлип, что нисколько не отражалось на движениях его рук, осторожно наносящих зелье между лепестками.

— А из чего оно? — снова поинтересовался Гарри, кивком головы указывая на зелье. Филлип хмуро посмотрел на колбу на земле и легкомысленно пожал сухонькими плечами.

— А сыч его знает, что там напичкано. Я позаимствовал это у любезной мадам Бразо, — и поспешно добавил, мельком взглянув на Гарри: — С её разрешения, конечно же…

Затем, довольно улыбнувшись, садовник отошёл от куста на несколько шагов и оценивающе рассмотрел дело своих рук.

— Хороши, — сказал он таким тоном, каким в молодости, наверное, говорил вслед проходящим мимо красивым женщинам.

Гарри посмотрел на свою руку. На указательном пальце взбухала капля алой крови, угрожая в скором времени заляпать чистую голубую мантию. Гарри торопливо засунул покалывающий палец в рот и укоризненно покосился на опасные колючки цветка: «Я им помогаю, а они… вот чем отплатили».

Кряхтя, Филлип нагнулся за колбой с оставшимся в ней зельем, какой-то тряпицей и пакетиком непонятной крупы. Гарри помог всё это поднять.

— Ох, спасибо, Гарри. А я секатор так и не взял, пойду в кладовку, да это заодно занесу. Ты пока никуда не собираешься уходить?

— Нет ещё.

— Это хорошо. Нравишься ты мне, малец. Не такой ты, как… кхм. А я мигом — туда и обратно, оглянуться не успеешь.

Но, судя по тому, как он начал свой путь — хромая на обе ноги и передвигаясь маленькими шажками, — оглядываться придётся со скоростью часовой стрелки.

Гарри воровато огляделся и проскользнул в беседку неподалёку. Он надеялся найти здесь двух мелких, скользких и любящих пакостить змей. И — судя по сбивчивым речам и припадочному рыданию одной третьекурсницы, которая однажды ворвалась в кабинет заместителя директора с воплями о чудовищных аспидах, обитающих в саду, и укусов которых она чудом избежала, — брат и сестра облюбовали это местечко и устроили там жильё (хотя, когда кто-то из профессоров лично проверял сад на наличие опасных существ, они успели как-то скрыться).

Гарри заметил в траве под скамьёй подозрительное копошение, сопровождающееся невнятным шипением. Он показательно закашлял и затопал ногами. Шуршание мигом прекратилось, сменившись настороженной тишиной.

— Как ты думаеш-шь, это с-снова она? — тихим шипением нарушил тишину Антарес.

— Чего б ей тут понадобилос-сь? — ворчливо, но на той же громкости отозвалась Ригель. — Она, мне кажетс-ся, и в прош-ш-шлый рас-с с-своего добилас-сь — напугала бедную Ригель до полус-смерти.

— Тогда кто? С-снова тот… этот… или… нет, не он. С-стой, а запах-то…

— Вот балда-с-с! — возмущённо, но с нотками облегчения громко зашипела Ригель и суетливо, путаясь в траве, выползла из-под скамьи, на которую уже уселся Гарри. — З-запах не узнать! Вс-сегда я говорила, Антарес-с, что ты — чистокровный балбес-с без вс-сяких примес-сей, а вожус-сь я с-с тобой только лиш-шь из благородс-ства и моей урож-жденной доброты, нас-следуемой от наш-шей милейш-шей королевы-матуш-шки! Гарри! А я-то гляж-жу, что з-за запах з-знакомый, а этот давай меня с-сбивать — она да она…

Ригель проворно обвилась колечками вокруг изящной ножки лавочки и вскорости была уже у руки Гарри. Антарес, бормоча что-то невнятное, последовал за сестрой.

— Чем вы тут занимаетесь? — поинтересовался Гарри.

— Кто? Мы? Да ш-што мы тут мож-жем делать? — притворно весело отозвалась Ригель. — Без-здельничаем.

— Небось, с-спите целыми днями? — помог Гарри.

— М-м, — мечтательно прошипел Антарес, — точно, с-спим. И вовсе не с-строим никаких планов против… — сестра вовремя ударила кончиком хвоста по его маленькой голове. — Ай! Фто ты делаефь? Я из-за тефя яфык пикуфил! — Антарес обиженно отполз от сестры.

Ригель невинно помотала кончиком хвоста из стороны в сторону.

— Прос-сти, с-соверш-шенно случайно выш-шло. Да ты с-сам виноват! Нечего было рядом с-с моим хвос-стом ош-шиватьс-ся!

— Я ещё и виноват-с-с, — угрюмо пробормотал Антарес.

— Ладно вам, ребята, — прервал их Гарри, — лучше расскажите, что у вас нового?

— Нового? — задумалась Ригель. — Я вот на днях проглотила какую-то летающую жуж-ж-жащую тварь, да чуть не подавилас-сь, — скорбно закончила она.

— Ага, я говорил ей, ш-што это не по нашей части пища, а она — «экз-зотика», «экз-зотика» — откуда это с-слово вообще откопала? — покачал головой Антарес.

— Да что ты в пище понимаеш-шь, бес-столочь стоеросовая! — взвилась Ригель. — Я по твоей милос-сти вообще без ужина с-сижу пос-стоянно!

— С-снова я виноват? Ну как же… А вообще, меньш-ше надо о глупос-стях думать!

— Ах, глупос-сти? Да я хотя бы могу думать, в отличие от некоторых…

В отличие от некоторых, ты думаеш-шь не на польз-зу с-себе! И мне, с-соответственно…

Гарри устало вздохнул — опять началось. Впрочем, никогда и не заканчивалось. Кровь из пальца всё ещё продолжала медленно пузыриться. Гарри достал из кармана мантии платок и обмотал им ранку. От вида расползающейся по платку красной точки он слегка поморщился.

— Всё, нам пора, — засуетился вдруг Антарес, — не хочется, чтобы с-старик нас увидел.

Ригель в этот раз не стала спорить и без всяких пререканий проворно спустилась с лавочки таким же способом, как и поднялась. Антарес не стал стараться и просто скатился с края, мягко шлёпнувшись на траву.

— Не поминай лихом, — перед тем как окончательно исчезнуть в кустах, театрально прошипела Ригель.

— И вам того же, — пробурчал Гарри, тоже покидая уютную беседку. Несмотря на то, что температура воздуха была не очень низкая, он продрог, казалось, до костей.

— А я вспомнил, Гарри, — ещё не дойдя до мальчика, издалека начал садовник. — Только что увидал в кладовке удобрения и подумал, что ты, наверное, приходил сюда, когда мне их профессор Ламмот от магглов привёз. На выходных это было, кажется. Я прав?

— Скорее всего, месье, — Гарри нетерпеливо переминался с ноги на ногу, стараясь сохранить тепло и поджидая момента, когда можно будет тактично распрощаться.

— Да, да, а удобрения весьма кстати пришлись. Мои-то розы капризничают. Гарри, да ты никак замёрз? Что же ты так легко одеваешься? Зима на дворе! Понимаю, мы здесь несколько избалованы на тепло, но всё же не Африка. Обидно было бы заболеть на каникулы, а они уже вот-вот начнутся…

— Они уже начались, месье, — вставил Гарри.

— Ну сколько раз мне говорить, Гарри, — называй меня Филлип, мне это привычнее. Каникулы, говоришь, начались? Да ты, наверное, зашёл попрощаться? А я, старый дурак, рад стараться, надоедаю своей глупой болтовнёй, — сокрушённо покачал головой старик.

— Я вовсе не уезжаю из замка, Филлип, — отрицательно замотал головой Гарри. Однако странно было называть человека, в несколько раз старше тебя, по имени. — Каникулы я проведу здесь.

— Правда? — засиял старик. — Вот так новость! Не считай, что я эгоист, Гарри, но я рад, что ты останешься в замке.

— Я тоже, — улыбнулся Гарри. Ещё как рад — даже пустым этот замок был гостеприимнее, чем сиротский приют.

Садовник аккуратно отрезал небольшую засохшую веточку от стебелька розы.

— Ты давно не приходил ко мне летать, Гарри, — с лёгким укором сказал он. — Я слышал, что тебе серьёзно досталось от преподавателей после того случая. Но я надеюсь, этот несчастный случай не напугал тебя? Не позволяй одной неудаче сломить твой дух.

Гарри непроизвольно оглянулся на дальнюю часть сада, где обычно проходили занятия полётов с садовником. Не один раз, проходя мимо кладовой, он подумывал о том, чтобы, взяв метлу, отправиться в сад, но тут же себя отдёргивал — не хватало ещё заработать исключение из академии из-за какой-то там забавы. Даже на уроках полётов он был сама осторожность.

— Вовсе нет. Но я боюсь, что в следующий раз меня исключат. Поэтому не хочу давать повод.

— Ну-ну, Гарри, — успокаивающе сказал садовник, — не стоит воспринимать все угрозы учителей всерьёз. Это лишь один из способов воздействия на учеников, — доверительно сообщил он. — Но я надеюсь, что на каникулах ты как-нибудь зайдёшь ко мне полетать, а? — подмигнул он. — Не думаю, что тебе за это что-то будет. В этот раз я буду более внимательно за тобой следить, — шутливо пригрозил он пальцем.

— Я постараюсь... — неуверенно протянул Гарри.

— Отлично. А теперь — марш в замок. Ты весь дрожишь! И в следующий раз одевайся потеплее, будь добр!


* * *


Когда наступило время ужина, перед мирно читающим Гарри с лёгким хлопком возникло маленькое худое существо с длинным носом и огромными чёрными глазами размером с теннисные мячики, одетое в светлую тряпицу, повязанную на манер тоги, на груди которой был аккуратно пришит герб Шармбатона — только звёздочки на нём были серого цвета. Боязливо сгорбившись и норовя закрыть лицо большими ушами, оно робким голосом сообщило, что является сопровождающим юного студента. Гарри, грешным делом было решивший, что к нему пожаловал эльф Санта Клауса, растерянно последовал за необычным существом.

Проворно передвигая тонкими ножками, существо поведало, что является домовым эльфом замка. Оправившись от удивления, Гарри набросился на коротышку с вопросами о том, кем являлись домовые эльфы, как жили, какова была их роль в магическом мире. Тот заметно нервничал, бросал на Гарри то напуганные, то просто молящие взгляды и, заикаясь, односложно отвечал, словно через силу выдавливая из себя ответы. Когда Гарри спросил у домового эльфа, почему он и его сородичи, обладающие своей магией, занимаются сугубо служением магам, тот возмущённо засопел, словно Гарри обозвал его каким-то ругательством, и оскорбленно ответил, что домовики делают всё, чтобы быть полезным и хоть немного облегчить жизнь великим мира сего. Гарри не стал развивать эту сложную тему. Когда домовой эльф довёл «молодого студента» до небольшой дверцы недалеко от Трапезной, Гарри был угрюм, задумавшись о скорбной участи целой расы рабов в этой высокоразвитой цивилизации.

На кухне уже находились все остальные студенты, по тем или иным причинам не разъехавшиеся по домам на праздники. Тучный широкоплечий повар с пышными усами, в высоком белом колпаке, походивший на платяной шкаф, весело поприветствовал Гарри и усадил рядом с его сокурсницей, стеснительной Жанной Санди-Мориц. Стол был накрыт оставшимися после завтрака блюдами. Все двенадцать студентов сидели подавленные — в основном из-за невозможности уехать домой — и угрюмо ковырялись в тарелках.

— Попробуй, очень вкусная фуа-гра, — прошептала Жанна, пододвигая Гарри небольшое блюдо.

— Спасибо, — вежливо поблагодарил Гарри.

Ближайшим к нему блюдом была поджарая тушка курицы, разрезанная на несколько кусков и залитая неизвестным соусом. Засунув в рот один маленький кусочек этого мяса, Гарри только лишь из-за приличия не выплюнул его обратно. По всей видимости, в соус было добавлено вино — либо повар забыл, что готовит для детей, либо блюдо было с преподавательского стола.

Шеф-повар с умилением смотрел на «увлеченно потчевавших» детей, словно не замечая, что ни у кого из них не было аппетита, даже у полного мальчишки с двойным подбородком и руками-сосисками, который с прегрустной миной мелко крошил в тарелку сдобную булочку.

Шармбатонский повар, судя по всему, был гурманом и истинным французом, предпочитавшим экспериментировать с и так специфическими традиционными блюдами. А в честь праздника он и вовсе дал волю своему воображению.

— Кто желает супа? — услужливо поинтересовался повар и, не обращая внимания на отрицательные мотания головами «подопытных», разлил пюреобразную массу по маленьким тарелочкам, проворно подвинув каждую к соответствующему студенту.

Жанна, как показалось Гарри, скривилась и робко поинтересовалась у повара:

— А он не отравлен?

— Что-о?! Что за глупости бродят в вашей прелестной головке, мамзель? — оскорбленно воскликнул мужчина, взмахнув половником. Капля супа-пюре отлетела в затылок его помощника, страдальчески вычищавшего огромную кастрюлю.

Жанна залилась ярким румянцем и, опустив голову, начала оправдываться слегка заикающимся голосом.

— Я-я... простите, я п-просто слышала, что сегодня к-кого-то отравили…

— А я слышал, что Делакур прокляли, когда она спала, — подал голос толстячок, вмиг воодушевившись.

— Какое там спала! — подскочил худой старшекурсник с факультета Общих знаний. — Говорят, у неё и Фёрмер была дуэль, вроде как они не поделили Анри Ляпьена…

— Да вы что! Там ведь и магии никакой не было замешано! Совершенно обычное для подростков…

— Чушь! На самом деле ей кто-то в духи подлил зелье, — воскликнул третьекурсник с факультета Истории.

— Кхм-кхм… — деловито прочистил горло студент факультета Чар. — Сколько версий! Насколько я знаю — а я уж знаю получше вашего, поскольку учусь на одном с ней факультете, — сказал он, чувствуя своё превосходство над остальными, — подменили вовсе не духи, а её знаменитое освежающее зелье, сделанное по старинному рецепту её семьи, и которое еженедельно присылает ей её бабушка.

— Хм, — недоверчиво протянули остальные.

В кухне некоторое время стояла тишина. Гарри понемногу хлебал предложенный поваром суп, отчего заработал от того новую порцию умилённых взглядов. Он сидел на высоком стуле — слегка болтая не находящими опоры ногами и выпрямив спину, поскольку даже в таком положении линия стола доставала ему до верхней части груди. Они с Жанной были единственными первокурсниками здесь, поэтому самыми маленькими, но даже Жанна превосходила Гарри по росту. Заметив это, тот угрюмо насупился и попытался ещё больше вытянуться.

— Мне вот интересно, кто на такое пошёл, — задумчиво сказал третьекурсник, продолжая развивать тему. — Я просто думаю, что подменить эти зелья было не так уж и легко. А результат? Всего лишь прыщи по всему лицу, которые сразу же убрали.

— А мне больше интересно, как она сразу не заметила подмены, — Гарри замер, когда понял, что сказал это вслух. Подняв голову, он понял, что на него все смотрят. — Хм, я имею в виду, что жутковатое на вид зелье Крабица не так-то просто спутать с другими.

— А ты откуда знаешь? — подозрительно поинтересовался старшекурсник факультета Чар, внимательно его оглядывая.

— Видел, — пожал плечами Гарри.

Третьекурсник хихикнул.

— Неужели ты думаешь, что этот первокурсник подменил зелья? — обратился он к старшему.

— Почему нет? — невозмутимо поинтересовался тот, пристально глядя на Гарри. — Я слышал, что Делакур на него зуб точит.

— Почему нет? — снова захихикал мальчишка. — Да ты только взгляни на него!

Гарри не понравилось такое обращение, и он бросил на третьекурсника злой взгляд, но тот не унимался.

— Он совершенный ребёнок, — продолжал он, — думаю, тут работа кого-то более коварного.

Видимо, на старшекурсника подействовало определение Гарри, как «ребёнка», подкрепляемое видом выглядывающей из-за большого стола чуть ли не одной только лохматой головы. Он усмехнулся.

— Прости, ты, наверное, понятия не имеешь, как это зелье варится.

«Хм!» — а Гарри знал. И даже варил. Он брал из библиотеки книгу по алхимии и сварил некоторые простые зелья для тренировки. А потом куда-то их задевал, что и сам не мог упомнить. Но невоспитанный третьекурсник был прав — Гарри определённо не был ни коварным, ни мстительным. Просто не дано ему это, что поделать.

Глава опубликована: 19.03.2016

Глава 18. Рождественский подарок

«А счастье было так возможно! Так близко!»

А.С. Пушкин, «Евгений Онегин»

— Hush, little baby, don't say a word.

Mama's gonna buy you a mockingbird

Гарри в оцепенении стоял посреди уже знакомого ему таинственного коридора, слушая приглушённый и ласковый голос женщины, нежно напевающей колыбельную по ту сторону закрытой двери.

— And if that mockingbird won't sing,

Mama's gonna buy you a diamond ring

And if that diamond ring turns brass,

Mama's gonna buy you a looking glass

Он встряхнул головой с тайной надеждой, что сейчас он проснётся шестилетним мальчиком, в кровати его родного дома, а его мама будет сидеть у изголовья, напевая эту детскую песенку. Но ничего не произошло. Незнакомая женщина продолжала тихо петь:

— And if that looking glass gets broke,

Mama's gonna buy you a billy goat

And if that billy goat won't pull,

Mama's gonna buy you a cart and bull

В груди нарастало непонятное сдавленное ощущение.

— And if that cart and bull turn over,

Mama's gonna buy you a dog named Rover.

And if that dog named Rover won't bark,

Mama's gonna buy you a horse and cart.

Гарри был охвачен странным чувством: внутри всё словно горело, плавилось и холодным потом просачивалось через кожу. Он не сводил взгляда с его двери. Он уже уяснил, что ему нужно попасть в эту дверь во что бы то ни стало. Этот «сон» снился ему не впервой. Но это оказалось таким тяжким делом.

— And if that horse and cart fall down,

You'll still be the sweetest little baby in town.

So hush little baby, don't you cry

Your Papa loves you and so do I.

Но в этот раз кое-что изменилось.

У этого «кое-что» был нежный женский голос.

Гарри сперва растерялся, но наконец решительно распрямил плечи и широкими шагами преодолел расстояние, отделяющее его от двери. Где-то в глубине сознания мелькнула мысль, что ему это удаётся гораздо легче, чем прежде. Не давая себе времени засомневаться, он потянулся к ручке двери.

— Я уже не маленький, мам, — приглушённо раздался недовольный детский голос из-за двери.

Гарри замер. Кровь бросилась ему в лицо, волна дрожи прошла по всему телу. Этот голос… этот голос показался ему вдруг таким родным, таким близким и… таким знакомым. Отчаянно знакомый, но в голове был туман, Гарри не мог вспомнить, кому он мог принадлежать. Бешено колотилось сердце. И даже детская колыбельная, похожая на ту, что пела ему мама в детстве, не взволновала его больше, чем это сделал голос мальчика, находящегося за дверью, буквально в нескольких шагах от него.

Так близко… невыносимо близко.

— Не маленький, — согласилась женщина, — но и не взрослый, солнышко.

Гарри застыл с вытянутой рукой перед закрытой дверью.

— Не называй меня так, — пробурчал мальчик — так тихо, что Гарри едва разобрал слова.

— Если хочешь, я буду называть тебя «злюка», — мягко поддела женщина, скорее всего, пытаясь поднять ребёнку настроение. Ответа не последовало, что Гарри чрезвычайно расстроило. Он насупил брови и ближе наклонился к двери, почти упираясь носом в лакированную поверхность, боясь упустить хоть слово из диалога.

— Что же с тобой сегодня, милый? Рождество, а ты грустишь, — столько ласки было в голосе женщины, что Гарри невольно испытал противоречивые чувства: с одной стороны — благодарность, словно она обращалась к нему, пытаясь успокоить; с другой — странную неприязнь, будто бы она его совсем не понимала.

— Не знаю, мам, — через некоторое время уныло пробормотал мальчик.

У Гарри сердце пропустило удар и забилось так энергично, словно стремясь выпрыгнуть из его груди и перекочевать в другую, ту, что была за дверью, в который раз служившей главной преградой. Но главной ли? Голос неизвестного был таким слабым, потерянным, неуверенным ни в чём. У Гарри в голове всё помутилось окончательно, он испытывал столько всего, всё разом, так сильно и непонятно, что чуть не упал в обморок. Сам того не осознавая, он опустил ладонь на ручку двери. Он не сразу понял, что рука в прямом смысле слова пролетела сквозь металл. Не задумываясь, Гарри повторил свои действия несколько раз, пока до его взбудораженного мозга не дошло, что два абсолютно твёрдых — на его взгляд — тела столкнулись друг с другом, не испытав при этом ни малейших трений и даже какого-либо подобия дискомфорта.

— Поспи, малыш, завтра будет новый день; вот увидишь — ты даже не вспомнишь сегодняшний кошмар.

Гарри в недоумении посмотрел на свою руку, а затем на злосчастную дверь — почему она его не пускала? Казалось, что сам дом ополчился против него. Почему он постоянно преследует Гарри в этих странных «снах» или «видениях»? Что они значат? Для чего они? Что он должен делать? И Гарри никак не мог ни вернуться в реальность, ни сделать хоть что-нибудь здесь, изменить привычный порядок вещей. Какое-то время он стоял там, размышляя о том, что будет, если он шагнёт вперёд, невзирая на преграду. Пройдёт ли он сквозь неё? Или проснётся?

— Если б я ещё мог заснуть, — раздался грустный голос мальчика, и Гарри снова встрепенулся. «Голос прозвучал немного веселее, чем прежде, или мне показалось?» — с надеждой подумал он.

— Не бойся, сынок. Ничего не бойся, ты не один, я же с тобой, — бодро сказала женщина.

Послышался шелест ткани — возможно, одеяла — и едва слышный горький вдох мальчика.

— Да, ты со мной, — глухо повторил он, кажется, не слишком воодушевлённый этим фактом.

— Всегда с тобой, — твёрдо подтвердила женщина, возможно, полагая, что мальчик боялся остаться один.

Но она не знала, что он и так один. И уже давно.


* * *


Пробуждение было не из приятных. Во рту было такое ощущение, словно он всю ночь жевал песок — он попытался облизать пересохшие губы, но это ничуть не помогло. Встать и налить воды стало задачей не то чтобы невыполнимой, но очень сложной. Даже стянуть с себя плотное одеяло, сейчас казавшееся свинцовым, не было сил. В спальне было жарко и душно — скорее всего, замок наконец решили хорошо прогреть. Впрочем, Гарри это не особенно беспокоило. Он пластом лежал на кровати, бездумно смотря в ничем не примечательную точку на потолке прямо над собой.

К рассвету Гарри всё ещё не мог прийти в себя после «сна». В голове не было ни одной мало-мальски разумной мысли — сплошной вакуум, и в «полном» ли он сознании, оставалось под вопросом. Им овладевало то бездумное оцепенение, когда не замечаешь ни времени, ни места.

Вечером в канун Рождества на улице лил дождь, и в гостиной было сыро и холодно. Около часа Гарри, сидя на кресле, тянул околевшие конечности к скудным язычкам пламени в камине. Но когда огонь окончательно затух, он поспешно скрылся в спальне. Приняв горячий душ, он с головой укутался в двойное одеяло. Но заснуть не удавалось. Весь день он был расстроен неведомо чем, всё валилось у него из рук, и он не мог придумать, чем себя занять, отчего нервничал ещё больше. Холод отбивал всякую охоту к действиям. Он весь день проходил из одного конца замка в другой, без малейшего желания с кем бы то ни было разговаривать и что-то делать.

Он говорил себе, что так на него влияют рождественские праздники и он просто расстроен, хотя в глубине души знал, что это давно не было проблемой, и мучила его не жалость к самому себе, а тревога весьма неясной природы. Такое бывало с ним и раньше, особенно часто в этом году, но пока он целыми днями учился и занимался какими-то делами, этот страх дремал и выплыл наружу только на фоне тотального безделья во время каникул.

Проворочавшись половину ночи и испробовав практически все способы борьбы с бессонницей, включая подсчёт овец и собственных выдохов, он наконец заснул. Но долгожданное избавление так и не наступило. Он снова попал в таинственный коридор с таинственной дверью, но в этот раз сценарий изменился. Этот необъяснимый всплеск эмоций «во сне» полностью обессилил его в реальности, словно выбив из седла.

Алая полоска рассвета, ударившая прямо в глаза, заставила его повернуть голову к окну. Постепенно вместе с поднимающимся солнцем стал оттаивать и Гарри. Он помотал головой из стороны в сторону, стараясь избавиться от странной дымки в сознании. Вместо этого стало вдруг горько и обидно, и он был слишком расстроен, чтобы разобраться, отчего именно. Возможно, оттого, что ничего не мог понять.

«Чертовщина какая-то».

Гарри рывком сел в кровати, скидывая наконец с себя жаркое одеяло и ладонями протирая глаза.

«Так, что это я расклеился? Это был просто беспокойный сон. Я просто не в духе. Ведь бывает же такое? Ни с того ни с сего — и нет настроения», — мысленно твердил он самому себе, свешивая ноги с высокой кровати. Холодок лизнул голые пятки, и Гарри передёрнуло. Он огляделся: комната была погружена в оранжевый заревой цвет, пологи пустых, аккуратно прибранных кроватей были отдёрнуты. Гарри скатился с гладких простыней, вставая ногами на пушистый ковёр с разноцветными восточными узорами. Одеяло скользнуло на тот же ковёр, но Гарри не обратил на это внимания и подошёл к стене с маленькими книжными полочками, где студенты хранили свои учебники и постоянно оставляли всякую мелочь вроде перьев, чернильниц или наручных часов. На одной из пустых полочек сиротливо стоял пузатый кувшин с питьевой водой. Стакана поблизости не было, и Гарри сделал пару больших глотков из горла. Он буквально чувствовал, как прохладная жидкость стекала по пищеводу. Рассеянно глянув на оставшиеся полкувшина воды, он вдруг вылил её себе на голову — ощущение было такое, словно кто-то неожиданно швырнул ему за шиворот снежок. Ледяные капли торопливо сползали с шеи на спину и скатывались на пол. Гарри поморгал и, убрав воду с глаз, посмотрел на мокрый ковёр.

— Вот чудак, — хмуро пробурчал он самому себе и расстроенно поплёлся в ванную. Обычно он вставал раньше всех, а позже — сочувственно кивал суетящимся сокурсникам, занимающим очередь в ванную комнату. Сейчас же во всём блоке, помимо Гарри, была одна только Жанна — большая соня, которая зачастую опаздывала на уроки.

Мысли снова остановились на «сне»: голос неизвестного мальчика из нынешнего «сна» напомнил ему что-то, но это узнавание маячило где-то на периферии сознания и не давалось в руки. Прошлое загадочное «видение» на Хэллоуин со временем почти стёрлось из его памяти, будто прошли годы с тех пор. Поэтому сейчас ему не пришло в голову их сравнить.

Шлёпая босыми ногами по плитке ванной, холодившей ступни, Гарри ополоснул лицо водой и взглянул на своё отражение в зеркале. Он рассчитывал, что его внешность будет соответствовать его ощущениям, но был несколько удивлён: не было свойственных ему синяков под глазами и красноватых белков глаз; лицо хоть и было бледноватым, но имело нормальный, человеческий цвет; и даже волосы не стояли торчком в прямо вертикальном положении, как это всегда бывало по утрам, но это, скорее всего, было заслугой вылитой на голову воды.

— Отлично выглядишь, милый, — прокомментировало волшебное зеркало голосом, напоминающим звук, образующийся, когда проводишь влажным пальцем по стеклу. Гарри криво усмехнулся. — Но-но, мальчик, не кривись! Я думаю, что тебе бы очень пошла улыбка, — скрежетало зеркало. — Я никогда не видело твоей улыбки.

— Чтоб я улыбался в ванной? — пожал плечами Гарри.

— А почему нет? Счастливые люди улыбаются где угодно. Но скажу тебе по секрету — я здесь не так часто вижу улыбки. Более того, детишки нередко приходят сюда поплакать. Должно быть, они считают ванную укромным местечком, — вздохнуло зеркало.

— Дофно быфь, — пробурчал Гарри, не вынимая зубной щётки изо рта.

— Ах, как бы я хотело висеть где-нибудь в гостиной, — вещало зеркало. — Чтобы все в меня заглядывали каждую минуту, разговаривали со мной. Я бы слышало их смех, их разговоры, любовалось бы их улыбками, ловило бы каждое движение, выражения их детских личиков. Я бы всецело отдалось тем целям, для которых было создано. Эх, я бы было счастливо… — зеркало мечтательно скрипнуло.

— Не понимаю, — нахмурился Гарри, ставя зубную щётку обратно в стакан, — почему все неживые, но магически наделённые живыми свойствами существа страдают от одиночества? Почему вы так стремитесь обладать человеческими чувствами и быть как можно ближе к людям? Ведь вы совершенно не такие. И у вас не должно быть чувств. И я не понимаю, почему зеркало чувствует себя одиноким и мечтает о человеческой компании, словно вам кого-то не хватает. По мне, так быть одному — это не так уж плохо.

Гарри замолчал, не сводя невидящего взгляда с ядовито-желтого пластмассового утёнка на краю ванны. Зеркало тоже молчало. Пауза затянулась. И хоть раньше зеркало редко подавало голос, ограничиваясь комментарием о внешности, сейчас Гарри чувствовал неловкость от этой тишины. И досаду то ли на зеркало, то ли на самого себя, что они оба сегодня были слишком разговорчивыми.

Наконец, когда Гарри уже был у двери, собираясь уйти, зеркало снова подало голос.

— Ты так вовсе не думаешь, — сказало оно. — А я, мальчик, я — просто-напросто зеркало. И моя задача лишь отражать то, что находится передо мной.

Фраза была сказана весьма двусмысленно, но Гарри не стал уточнять и вышел.

— Ой, — пискнула Жанна, столкнувшись с Гарри в коридорчике. Её взгляд торопливо окинул его с ног до головы. На её щеках ярко проступил румянец, и она низко опустила голову. — Я думала, э-э, что ты ещё спишь. Я слышала, что ты рано встаёшь, но сейчас такая рань! То есть я не ожидала, э-э… увидеть тебя и… э-э, рано же ещё совсем. И к-каникулы к тому же… — лепетала она. На ней был тёплый тёмно-зелёный халат поверх длинной голубоватой сорочки. Руки нервно теребили край пояса.

— Да, сегодня как-то не спалось. Может, из-за праздника? — предположил он.

Жанна оглядела его исподлобья и снова опустила взгляд.

— Ага... да, точно. С Рождеством! — смущённо пролопотала она.

Гарри кивнул.

— И тебя тоже. — И не замечая стеснение сокурсницы, он вдруг поделился: — Наше зеркало сегодня на редкость разговорчивое.

Жанна непонимающе на него посмотрела, на миг забыв смутиться:

— Они всегда болтают.

— Правда? — нахмурился Гарри. — Ты, должно быть, хороший собеседник, со мной зеркала редко разговаривают.

Девочка стала цвета вареной свеклы и пробормотала:

— С-спасибо, — он снова опустила взгляд. — Я… это… в общем, пойду, — вконец смущённая, она развернулась и стрелой бросилась к своей комнате.

Гарри недоумённо осмотрел себя — не забыл ли он, часом, надеть пижаму? Но лёгкие ситцевые штаны в шотландскую клеточку и тонкая бежевая футболка, всё ещё частично влажная от опрокинутой на неё воды, были полностью на нём. Это был обычный внешний вид, с которым встречались однокурсники по утрам. Бедняжка Жанна, её могло смутить всё что угодно.


* * *


— …одиннадцатый способ: пол-унции крови дракона Румынского Длиннорога (при отсутствии крови именно этого вида можно заменить кровью Китайского Огнемёта или, как его ещё называют, Львиного Дракона) добавить в готовый, ещё тёплый раствор и перемешать по часовой стрелке либо против часовой. Лимонные дольки получатся мягче на вкус и избавят вас от вредных последствий применения лишнего количества сахара. — «Бред какой-то». — И двенадцатый способ: три с половиной капли крови Новозеландского Опалового Глаза (желательно родом из Австралии) добавить в полностью готовый раствор любого чистящего средства, взболтать и дать настояться один день при температуре пятьдесят градусов по Цельсию. После чего ваше чистящее средство отмоет любую поверхность! Перед применением данной смеси настоятельно рекомендуется использовать перчатки из кожи Шведского Короткокрыла, — дочитав, Гарри поднял голову и взглянул на притихшие статуи и портреты. — По-моему, этот волшебник чокнутый, — выдал он свою версию.

Те обменялись взглядами, что заняло у них достаточное количество времени, поскольку их в ОВВ было немало, и в один голос принялись обсуждать услышанное.

— Немыслимо! Кровь драконов, да на такие цели!

— Румынский Длиннорог? Мерлин мой, они ещё не вымерли?

— Кто, прошу вас скажите, станет тратить огромные деньги на такие пустяки?

— Да тут не только деньги, это же ещё и ценнейшие ингредиенты!

— Большей глупости я и в жизни, и после смерти не слыхивал!

— Невероятно, да кому только в голову могло прийти такое кощунство? Может, мальчик решил над нами поиздеваться и всё выдумал?

Поток возмущений был прерван маркизом Сюррепьелем.

— Не так бурно, господа. Мы же цивилизованные люди — хм, то есть были ими, — а устроили какой-то цирк, — мягко, но укоризненно покачал он головой. Лепные и прописные существа замолчали и покаянно опустили взгляды. — Как вы сказали, Гарри, величают господина, открывшего эти двенадцать способов применения крови дракона?

Гарри взглянул на заголовок статьи.

— Альбус Персиваль Уилфрик Брайен Дамблдор, — прочёл он.

— Вот это имечко! — усмехнулся какой-то портрет. Другой ему ответил:

— Это ещё ничего, я вот был знаком с одним магглом… Его полное имя было — Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Жуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Кирино… Капино... хм, все и не упомню — и всего двенадцать имён! Представьте себе его подпись!

— Так, господа, мы отвлеклись, — перебил маркиз. — Гарри, что там ещё об этом волшебнике есть?

Гарри пробежался взглядом по странице.

— Да немного: верховный чародей Визенгамота, кавалер Ордена Мерлина первой степени, председатель Международной Конференции Волшебников, Великий Волшебник…

— О! Вы слышали, господа? Это же наш коллега — Великий Волшебник! Его так же, как и нас, после смерти обратят в камень или краску, — довольно заскрежетал маркиз.

Остальные невнятно загудели — кто одобрительно, кто возмущенно. Больше в нарытой Гарри в библиотеке старой газете «Магический обозреватель» не осталось ничего непрочитанного и необсуждённого. Гарри аккуратно свернул газету и спрятал в сумку. Он сидел на мягком ковре Обители в позе лотоса. Любопытные статуи обступили его кругом, а прямо напротив величественно разместился на троне маркиз, то и дело вскакивающий со своего места во время самых активных обсуждений. Все с сожалением посмотрели, как Гарри прячет прочитанную газету, и медленно разбрелись по своим местам. Маркиз имел вид наевшегося сметаны кота: с его мраморного лица не сходила сладенькая улыбка. Вдруг он встрепенулся и подался вперёд.

— Гарри, Гарри, Гарри… Даже не знаю, как вас благодарить, — говорил он, активно тряся его руку. — Вы столько для нас сделали, вы сами даже не представляете, что это для нас значит! Столько нового мы узнали!

Обитель согласно загудела, причём совершенно искренне. Гарри стушевался: невелика заслуга — принести старую газету и прочесть её. Любой студент мог бы это сделать. Но не сделал — это Гарри в голову не пришло.

— Не стоит благодарности, маркиз… — начал он. Но маркиз тут же перебил и принялся воодушевленно благодарить:

— Как это не стоит? Как не стоит?! Вы, молодой человек, просто сами не понимаете, что для нас сделали! Столько лет в этих пыльных апартаментах, и считанное количество гостей! По пальцам двух рук можно пересчитать этих замечательных людей — конечно же, я имею в виду не руки месье Карье, у которого отсутствует три пальца, и не мадам Натали, у которой их шесть на каждой руке. Да, мы — жалкие существа, не относящиеся к детям природы, — уже десятки лет не видывали такого внимания к себе!

— Говори за себя, — издалека пробормотал ворчливый старик Бертран.

Маркиз вдруг едко усмехнулся.

— Ах да, месье Бертран, совсем забыл о вашем маленьком счастье, — но по его лицу было заметно, что он вовсе не забыл и помнил очень хорошо. Маркиз стал объяснять Гарри, и тот почти видел, как у его губ скапливается сахар — до того слащава была его речь. — Видите ли, мальчик мой, тринадцать лет и четыре месяца назад, после полудня (Обитатели ОВВ тщательно следили за временем, поскольку это было их единственным развлечением, не считая постоянных споров.) в наше скромное жилище вторглась весьма значимая персона. Мальчишка — ох, простите — мальчик оказался прямым потомком нашего многоуважаемого месье Бертрана и был отлично об этом осведомлён. В течение семи лет мы были вынуждены терпеть его присутствие — ох, простите, — он навещал своего великого предка.

Маркиз метнул колючий взгляд в бедного Жакмара Клее, за которым висел портрет Бертрана, после чего обиженно пробормотал Гарри на ухо.

— …шептались там, в углу, как две барышни-сплетницы, а нам — ни слова! Гнусный, невоспитанный, невежественный, наглый был мальчишка! Отрада для моей души, что он давно у нас не появлялся, — доверительно сообщила старинная мраморная статуя.

Маркиз считался самым старым в этой компании, поскольку пробыл здесь дольше остальных. Самым же молодым был Пьер де Фоньши, который меньше всех участвовал в обсуждениях и был убеждён, что в скором времени его портрет повесят в Главном Холле Министерства магии, — столь почтенная он был личность. Хотя и он порой забывал о выстроенной им манере поведения, увлечённо споря с «товарищами по несчастью». В самом же деле все обитатели ОВВ были одними из тех колдунов, которые начали изучение важнейших аспектов магии. Их заслуги были оттеснены на второй план, когда стали появляться более современные исследователи, намного больше раскрывшие всё то, чему ОВВцы подготовили почву. Они хоть и занимали почётное место — в самом почитаемом учреждении всех французов — академии Шармбатон — всё же не пользовались большим авторитетом.

В знак согласия Гарри неодобрительно покачал головой, как бы говоря: «Безобразие!».

— Всё это очень интересно, маркиз. Я бы с удовольствием послушал ваши рассказы, но, может, в другой раз? — с надеждой, что его отпустят, Гарри аккуратно поднялся с пола — мышцы затекли, и ноги немного покалывало.

— Что? Вы уже уходите, Гарри? — встрепенулся маркиз, вскакивая со своего места. — Да что же вы, да как же… — засуетился он, — мы ни за что не отпустим вас просто так!

— Как же так!

— Ни за что!

— Мы не столь невоспитаны!

— О-хо-хо, какой скромный! — загалдели остальные.

Гарри насторожился: «Что ещё удумали эти чокнутые?».

— Гарри, — торжественно сказал маркиз, — в счёт того, что вы поведали нам столько всего интересного для нас, мы не отпустим вас, пока не отплатим добром на добро.

— О, — только и сказал Гарри.

— Задавай свои вопросы, милый, — подала голос мадам Франсуаза, чью статую Гарри не так давно подвинул ближе к трону её мужа. — Мы постараемся ответить на всё, что тебя интересует.

— Хм, — Гарри удивился, как он раньше до этого не додумался — использовать статуй в своих целях. Зачем безрезультатно тратить часы в библиотеке, если можно прямо задать вопрос этим титанам ума, многие из которых сами написали множество книг из этой библиотеки, а другие большую их часть перечитали?

Гарри глубоко вздохнул и внимательно оглядел добродушные лица. Те с любопытством навострили уши. Гарри молчал, формулируя свой вопрос. Отчего-то в груди образовалось тяжесть, и какая-то иррациональная часть его резко захотела уйти. В конце концов он пересилил себя и медленно сказал, смотря в пол:

— Допустим, я хочу найти человека, зная его имя и фамилию. Что может мне помочь?

Существа проигнорировали это незначительное, по их мнению, «допустим» и сразу же заинтересовались, кого же так жаждет найти одиннадцатилетний мальчик. Поток новых вопросов посыпался на него, но самый неожиданный прозвучал от старика Бертрана:

— Где твои родители, малыш?

Все мигом умолкли. Гарри приподнял брови.

— Погибли, — ответил он сдержанно.

— Погибли? — усмехнулся портрет. Гарри обошел статую Жакмара Клее и наткнулся на лукавую усмешку курчавого старика. Маркиз молча следовал за Гарри по пятам, нависая над ним.

— Почему вы спрашиваете?

— Потому что они не погибли, и ты это отлично знаешь, — самодовольно отозвался старик.

Гарри склонил голову к плечу и нахмурился.

— Не погибли? — задумчиво сказал он. — Люди, которые меня воспитали, сгорели в доме, в котором я прожил с ними всю свою жизнь. А когда их обгоревшие останки положили в гроб и хоронили, меня не было с ними, потому что, видите ли, возникли кое-какие проблемы с моим устройством в приюте, и мне, шестилетнему ребёнку, не сочли нужным дать последнюю возможность попрощаться с самыми дорогими мне людьми.

— А, опять ложь! — воскликнул старик, но уже не так уверенно и самодовольно, как прежде, а скорее отчаянно, бегая глазками, ищущими поддержки, но не находя. Всё смотрели на него неодобрительно и обвиняющее.

— Ложь? — переспросил Гарри, чуть повысив голос, поскольку бормотание Великих Волшебников становилось громче. — Хотите сказать, что я придумал смерть родителей? — Гарри вдруг почувствовал, что его несколько занесло.

— Я… нет… то есть — да, для вас есть, то есть должен быть… да ладно, — безнадёжно махнул рукой старик, сдаваясь.

— Ах, месье Бертран, как вы нетактичны! — укоризненно воскликнул маркиз, вставая между Гарри и портретом старика. Бедняга Жекмар, рядом с которым теперь столпилась кучка тех, кто мог передвигаться, облился бы уже семью потами от неловкости, если бы был человеком. — Бедный ребёнок такое пережил, а вы ещё смеете его выспрашивать по такой деликатной теме! И совсем не касающейся нашего разговора, — старик что-то пробурчал в оправдание, но никто не понял, что именно. — Так о чём бишь мы говорили? А! Вы, кажется, кого-то хотели найти, Гарри? Так почему же вам не рассказать вашим товарищам об объекте поиска? — добродушно поинтересовалась статуя.

Гарри кивнул и спокойно ответил:

— Разумеется. Я ищу родителей.

В ОВВ несколько секунд стояла тишина. Гарри оглянулся, словно не понимая, чем вызвана такая реакция. Маркиз засунул мизинец себе в ухо и с неприятным звуком интенсивно им покрутил.

— Простите, Гарри, я, должно быть, ослышался, кого вы ищите?

— Своих родителей, — чётко повторил Гарри.

Мраморные брови маркиза медленно поползли вверх. Бертран победно воскликнул, сияя улыбкой:

— А! Я же говорил — живы его родители! А мальчик не так прост, как кажется, — он одобрительно покачал головой, уважительно глядя на Гарри.

Маркиз медленно повернул голову к портрету старика и так же медленно снова обратил взгляд к Гарри.

— Вы имеете в виду могилу своих родителей, Гарри?

— Нет же, живых людей.

Граф поменялся в лице.

— Но ведь вы… только что… почему же вы соврали, Гарри? — с видом побитого щенка неуверенно спросила статуя, словно боясь снова услышать ложь. Гарри слегка устыдился своей детской выходки, расстроившей статуи, но только слегка.

— Простите, маркиз, я сегодня немного не в себе, — стараясь придать голосу как можно больше сожаления, оправдательно сказал он, стыдливо опуская взгляд. Если честно, он сам не понимал, зачем так сказал. Ему вдруг захотелось сделать что-то такое… Что-то бессмысленное. Например, обмануть Великих Волшебников, настроить их против одного из них, с которым они провели времени больше, чем прошло с момента рождения его самого. Обмануть взрослых и высокообразованных существ… но таких доверчивых. Возможно, это была просто детская шалость в стиле Гарри. К тому же он вовсе не врал, просто своеобразно подал информацию.

Он исподлобья оглядел кучку растроганных статуй, которые простили его ещё до того, как он произнёс первое слово. Особенно та их часть, в которой присутствовал материнский инстинкт.

— Но-но, малыш, — растроганно начала мадам Ванесса — хорошая подруга мадам Франсуазы и ненавистница маркиза. — Тебе, должно быть, грустно? Ты не думай, мы ведь знаем, что нынче Зимние праздники. Их принято отмечать с семьёй, а ты — здесь, с неживыми статуями и портретами.

— И всё же, — перебил её маркиз, который, может, и простил Гарри, но всё ещё имел вид глубоко оскорблённого человека. — Ваша речь, месье Гарри, о бедных сгоревших родителях показалась мне весьма правдивой. Вы — искусный маленький лжец, — маркиз поджал губы и отвернулся от мальчика, по-видимому, снова возрождая свою обиду. Гарри отрицательно замотал головой.

— Я не врал, месье Сюррепьель, — не успел он продолжить, как по Обители прошлась волна непонимания. Маркиз недоверчиво на него взглянул, выискивая признаки лжи. Но у Гарри было такое наивное выражение лица, что он просто не выдержал:

— Ну же, молодой человек, объяснитесь! Если вы не заметили — мы ничегошеньки не понимаем!

— Видите ли, месье, — Гарри кивнул, готовясь объяснись перипетии его нелёгкой судьбы.

Какая-то часть его внутреннего «Я» в ужасе закричала, хватаясь за воображаемую голову и отчаянно приговаривая: «Что творится-то! Какой кошмар! Мы сходим с ума!» Но Гарри проигнорировал этот тонкий голосок: сегодня он как-то иначе смотрел на вещи, он не боялся рассказать о своём положении статуям и портретам. Даже если они потом проговорятся кому-то, что из этого? Пусть об этом узнает вся академия! Пусть об этом узнает весь мир! Что ему с этого? Кто может ему помешать? Зачем? Ему могут разве что помочь. Гарри начал свой рассказ, который давался ему необычайно легко.

— Моя история может показаться сюжетом какого-нибудь романа, и всё же… Дело в том, что те, кто меня воспитал, кого я любил, как своих родителей, и те, благодаря которым я появился на свет, — это разные люди. Я узнал правду в шесть лет, перед тем как родители погибли. Они успели сказать мне только имена моих настоящих родителей, — Гарри вздохнул, статуи и портреты внимательно слушали, не перебивая. — Теперь я пытаюсь разыскать их, но я не знаю, как правильно подойти к этому делу. Я предпринимал несколько провальных попыток раньше, и одна из них — сумасбродная поездка во Францию.

— О-о, — протянул маркиз поражённо. — Что значит «поездка во Францию»?

— Я из Англии, — пояснил Гарри. — Когда я наткнулся на их фамилию во французской газете, я, не думая ни о чём, кинулся сюда.

Гарри видел, как блестели глаза у некоторых портретов, падких на мало-мальски драматические истории.

— И что же? Вы не нашли их? Они не во Франции? — спросил маркиз, заинтригованный не меньше.

Гарри пожал плечами.

— След, по которому я их искал, оказался ложным. И у меня нет ни единой зацепки по поводу того, где их искать. Большая вероятность, что они всё ещё в Англии, но с таким же успехом они могут быть в любой другой стране мира — в нынешние времена путешествия между странами стали доступны любому. Может быть, у меня появились родные братья и сёстры, а может быть, моих настоящих родителей уже нет в живых. У меня нет никакой информации о них. Я даже не знаю, волшебники ли они, — он опустил голову и вздохнул. Краем глаза он заметил, как старик Бертран усмехнулся, словно знал, что Гарри не договаривает.

— Хм, это осложняет дело, — маркиз задумчиво почесал подбородок.

— Ох, милый, — запричитала растроганная мадам Ванесса, — мы обязательно тебе поможем! Не носить нам звания Великих Волшебников, если мы не поможем тебе! Ну же, вы — бесчувственные чурбаны! — грозно обратилась она к подавляющему большинству мужской части Обители, — потрясите своими котелками и выкладывайте всё, что может помочь мальчику!

Статуи, портреты, рельефы наперебой принялись обсуждать свежую тему. Маркиз не обращал ни на кого внимания и с несвойственным ему спокойствием докладывал Гарри:

— Если они магглы, будет гораздо легче, если, конечно, они не поселились где-нибудь в Австралии. А если они маги, то… От магов можно ожидать чего угодно. Они могут оградить своё жилище столькими заклятьями и оберегами, что мы не найдём их, даже если пройдём мимо окна их дома. Да, тут определённо поможет только магия, основанная на крови. Это, конечно же, не лучший вариант для ребёнка, но что поделать? Базовая защита всех магических семейств состоит в том, чтобы никто не смог переместиться в их дом, — это антитрансгрессионный щит. Помимо поисковых заклятий, можно использовать ещё и ментальные — я надеюсь, до этого не дойдёт, уж очень это сложная магия. Можно ещё использовать связь матери и сына — она исключительно сильна и может привести одно к другому, как за ниточку, если эту ниточку прощупать. Для этого можно воспользоваться медитативными техниками, но опять же есть помеха — твой возраст. Никогда не слышал, чтобы в одиннадцать лет дети добивались бы успехов в очищении сознания.

— Я могу попытаться, — вставил Гарри.

Маркиз с сомнением его оглядел.

— Посмотрим. Хотя существуют травы, которые способствуют улучшению концентрации, но обладают немного галлюциногенными свойствами и...

— Гийом! — одёрнула его жена, тот смутился.

— Ты права, дорогая, это слишком опасно для здоровья, особенно для столь юного организма. Существуют также некоторые артефакты для поисков людей и вещей. Но об этом, я думаю, лучше расскажет месье Баррос.

Маленький, похожий на садового гнома глиняный старичок в глиняной шапке, постоянно сползающей ему на густые брови, нерешительно сполз со ступеньки, ведущей к трону.

— На своём веку я повидал много великолепных магических артефактов, — начал он писклявым голосом, — и парочка из них сейчас очень даже пригодилась бы. Например... — он пустился в пространные описание неких старинных инструментов, давно утерянных, впрочем. — И когда аппарат был затоплен...

— Благодарю, месье Баррос, очень познавательно, — перебил его маркиз. — Я предлагаю начать с самых известных поисковиков и существующих по сей день, а? — Он воодушевленно потёр мраморными руками, бодро улыбаясь.

Гарри пожал плечами.

— Все известные я уже использовал.

— Правда? — удивился маркиз. Гарри кивнул. — Что, даже заклятье Квэстера?

— Ага. И даже полдня провёл, водя кристаллом по карте мира.

— Так, — задумалась статуя.

— Может, попробуем зелья? — предложила мадам Ванесса, подруга жены маркиза.

— Разумно, — согласился маркиз нехотя — он не питал к бронзовой мадам положительных чувств. — Гарри?

Мальчик вновь пожал плечами.

— Я видел в библиотеке несколько рецептов зелий, но они довольно сложные.

— Хм, — нахмурился маркиз, — среди нас, конечно же, порядочное количество алхимиков, — некоторые согласно замычали, — но у нас нет наших тел, — с явным сожалением сказал он.

— Не огорчай мальчика, Гийом! — неодобрительно воскликнула мадам Француаза. — Конечно же, мы сможем сварить элементарное зелье Поиска! Главное — достать ингредиенты. Гарри, мальчик мой, ты справишься с этим? — ласково обратилась она к отчаявшемуся ребёнку.

Тот нахмурился.

— Я… даже не знаю, мэм. У меня есть стандартный набор ингредиентов, кое-что я могу найти в лесу, но если придётся что-то покупать, то денег у меня нет.

— Не беда, — неунывающе махнула рукой мадам Ванесса, — деньги можно одолжить. Мир не без добрых людей.

— Ну да, — с сомнением протянул Гарри.

— Ну же, дитя, воспрянь духом! — мягко заулыбалась мадам Франсуаза, прижимая руки к груди, мадам Ванесса вторила её движениям. — Мы поможем тебе найти твоих отца и мать!

Старик Бертран едва слышно фыркнул и пробормотал, теперь уж Гарри понял, что именно:

— Отца и мать, как же! Можно подумать, он в них нуждается.

Гарри покосился на него — старик явно что-то знал или догадывался. Но как и откуда?

— Спасибо, мадам. Надеюсь, что я вас не подведу. Маркиз, — обратился он к возбуждённой статуе, пока тот ещё не дошёл до вершины своего восхищения ситуацией, — вы говорили что-то о ментальных средствах поиска. Не могли бы вы объяснить?

— О, с радостью! Ментальная магия имеет дело с разумом волшебника. Существует специальное заклятье, которое вызывает видения. На первый взгляд они выглядят абсурдно и кажутся совершенно непонятными. Но суть видна через образы, которые магия помогает расшифровать. Причём не обязательно можно увидеть место, где искать нужного человека, а галлюцинации могут подсказать, как добраться до объекта или чего-то, что окружает его. Понимаете?

— Угу, — хмуро кивнул Гарри. — А… месье, могу ли я точно и в подробностях, словно взаправду, увидеть место, в котором живёт… объект?

— Хм, — задумался маркиз, — в этих видениях — точно нет.

— А где могу? — осторожно поинтересовался Гарри, затаив дыхание.

— Где? Ну, честно говоря, ничего в голову не приходит, надо подумать. Бывает... — маркиз кинул неуверенный взгляд Гарри за спину, где была его жена, и несколько натянуто сказал: — …Иногда встречаются люди, которым это дано.

— Да? А как таких людей называют?

— Ну, как их называют? Ясновидящими их называют! — раздражённо закатил глаза маркиз.

Гарри недоверчиво склонил голову. Статуи вдруг ни с того ни с сего принялись бегать взглядами, в том числе и маркиз. Что-то они темнили. Гарри прочистил горло.

— Понятно. Тогда можно было бы начать с этого зелья Поиска.

— Хороший выбор! Доставайте пергамент и пишите рецепт...


* * *


Из Обители Гарри сразу кинулся на улицу, поделиться новостью с друзьями, позабыв о планах проверить чудесный цветок Сэмюеля. Он серьёзно кивал на «мудрые» наставления змей и выказал недоверие к их новому увлечению, о котором они старательно молчали; так старательно, что Гарри не мог не заметить их явного взволнованного состояния. Расспросы, разумеется, привели лишь к яростному отрицанию со стороны Ригель и виноватому бурчанию от Антареса. Затем он выслушал лекции о цветах и полётах от садовника месье Бурховца, а потом отправился гулять по территории, раздумывая о прошедших разговорах. Он прошелся рядом с замком и посидел на трибунах квиддичного поля. Однажды он наблюдал за тренировкой команды со своего местечка у реки: маленькие фигурки игроков с огромной скоростью носились с одного конца поля на другой, выкручивая немыслимые бочки и финты. Было любопытно посмотреть вблизи, но Гарри старался избегать всего, связанного с квиддичем.

В конце концов ноги привели его и к библиотеке. Призрачного графа Альфотуса он не видел с того самого разговора, когда Гарри нагрубил ни в чём не повинному призраку. Можно было предположить, что граф обиделся и поэтому не показывался, или же наоборот — чувствовал себя виноватым за свои также не совсем приятные слова. Но Гарри склонялся к третьему варианту — за все четыре месяца своего пребывания в академии он видел графа всего несколько раз, тот имел привычку внезапно появляться и так же внезапно пропадать без всякой на то причины.

В каникулы в библиотеке стояла загробная тишина, там была лишь старенькая мадам Шёнис, которая, казалось, была приклеена к своему месту за столом. В какой-то момент Гарри послышалось невнятное бормотание, словно кто-то читал себе под нос, но он решил, что это мадам Шёнис разговаривала во сне.

День промчался незаметно. После на редкость плотного ужина Гарри вернулся в комнату и заснул таким крепким и спокойным сном, как не спал уже давно.


* * *


Проснувшись ранним утром следующего дня, Гарри первым делом с тоской подумал о Pectus Levitas и решил выполнить обещание и не мучиться. Отчего-то, вопреки словам Сэмюеля о привлекательности цветка, он не испытывал никакого желания испробовать его действия на себе. Пусть даже это и могло показаться нелогичным, Гарри не желал озадачивать себя мыслями ещё и об этом.

Он неспешно добрался до поворота рядом с Трапезной. Темнота узкого коридорчика выглядела недружелюбно и отталкивающе. Он огляделся, надеясь, что сейчас из-за угла кто-нибудь выплывет и помешает его задумке, но в коридорах стояла тишина.

«Ладно уж, это просто цветок», — пробурчал он и двинулся вперёд. По всей видимости, коридорчик петлял, загибаясь под немыслимыми углами, но не разветвлялся. Как и в прошлый раз, Гарри порядочно прочихался, отбил себе коленки и поцарапал руки, прежде чем дойти до входа в портик. Нащупав железный засов, он со скрежетом его отодвинул и открыл дверь, вываливаясь на прохладный свежий воздух.

Когда глаза привыкли к свету, он замер. Предполагалось, что он будет тут один. Но недалеко от стола, спиной к выходу, прямо на земле сидела женская фигурка, в которой без труда можно было угадать нимфу. При появлении Гарри она неторопливо обернулась и спокойно улыбнулась, ни капли не удивлённая. Нимфы замка были весьма похожи друг на друга, как родные сёстры, но Гарри, конечно же, узнал свою старую знакомую.

— Привет, Гарри, — робко поздоровалась она.

— Привет, Каллисто.

Гарри метнул взгляд на волшебный цветок — он по-прежнему благоухал в своём уголочке, никем не потревоженный, плавно колышась на ветру. Нимфа сидела на земле в двух шагах от него. Гарри подошёл ближе.

— Я надеюсь, ты не против, что я сюда зашла? — мило улыбаясь, спросила девушка.

Она, возможно, заметила напряжение Гарри и робко передёрнула плечами.

— Почему ты здесь? — спросил Гарри несколько грубее, чем он рассчитывал, но он был в каком-то смысле ответственен за этот цветок — да мало ли, какое злодеяние планировала эта подозрительная нимфа!

Каллисто невинно захлопала длинными чёрными ресницами.

— Ну, я слышала, что здесь расцвёл «Божий Дар» и…

— Откуда слышала? — перебил Гарри. Каллисто слегка повела бледным плечом.

— От деревьев. Травы. Ветра. Земли. Я — дитя Природы, Гарри, в прямом смысле слова, и оберегаю свою родительницу больше, чем любой самый благодетельный человек, — сказала она обиженно, возможно, угадав его мысли.

Гарри пристально посмотрел нимфе в лицо. Каллисто выглядела вполне обычной девушкой — чуть более миловидная, более изящная, более простодушная, но не осознающая своих достоинств.

— Разумеется, — согласился Гарри. — Но насколько я знаю, этот цветок, который ты назвала «Божьим даром», на самом деле является порождением человеческих эмоций и чувств. Именно они питают и поддерживают его существование, даже если Природа лишит его воды, солнца или завалит снегом.

Каллисто гордо вздёрнула подбородок.

— Этим утешают себя жадные человеческие отпрыски, присваивающие себе заслуги Природы. Именно она создала всё, что существует на Земле, и позволила нам пользоваться ей. Только мы, нимфы, знаем ей цену!

— Значит, по-твоему, весь мир создала Природа? — задумчиво переспросил Гарри, внезапно ввязавшись в обсуждение этого глобального вопроса о сотворении мира. — Тогда почему вы называете этот цветок «Божий дар»?

Нимфа пару секунд хватала ртом воздух и в конце концов победно воскликнула:

— Мы верим в Бога! Но Бога тоже создала Природа!

— Значит, Бог присвоил себе изобретения Природы? — Гарри пытался выстроить логическую цепочку из сказанного нимфой, но та возмущённо фыркнула.

— Разумеется, нет! Бог — он как бы помощник Природы. Он — Вершитель Судеб! Он создал этот цветок, чтобы тот сыграл какую-то важную роль в жизни определённого существа. Мы, нимфы, верим, что смерть самого обычного червячка оплакана и Природой, и Богом. Они — милосердны и полны чистоты!

Гарри рассеянно кивнул.

— Значит, вы следуете заповедям?

Каллисто смотрела на него недоумённо, не понимая, к чему он клонит.

— Да, — сказал она уже без прежнего запала. — Заповеди верны не оттого, что за их несоблюдение человека ждёт ужасная кара в неком ином мире, но оттого, что они продиктованы самой Природой.

— Значит, нимфы не могут ни убивать, ни красть?

Каллисто склонила голову к плечу, смотря на него, вмиг забыв и о Боге, и о Природе.

— А я поняла, что ты хочешь сказать, Гарри, — сказала она победно.

Гарри взглянул на неё. Она непосредственно улыбалась.

— И что же?

— В тот вечер, когда мы познакомились, — она улыбнулась тёплой дружеской улыбкой, — в замке украли Древние свитки. Ты считаешь, что это сделала я?

— У меня были такие мысли, — не стал отрицать Гарри. Каллисто не обиделась и не возмутилась. Она заулыбалась, поняв его намёки. Ни одна чёрточка её лица не дрогнула, когда она сказала, глядя Гарри прямо в глаза:

— Я клянусь своей честью, Гарри, я не крала эти свитки. Ты мне веришь?

«Сложно не верить, когда тебе клянутся», — мысленно вздохнул Гарри.

— Наверное, — пожал плечами он.

Несколько секунд Каллисто смотрела ему в глаза, после чего встрепенулась, поморгала и перевела взгляд на цветок.

— Это чудесный цветок, Гарри, — тихо сказала она. — Он способен на поразительные вещи. Знаю, для людей может показаться подозрительным, что есть что-то, что способно делать только добро, что не заставишь действовать во зло и не подчинишь себе. Хороший цветок для хороших людей. Хотела бы я, чтобы он действовал и на меня.

Каллисто благоговела перед этим цветком, буквально опасаясь дышать рядом с ним. А вот Гарри испытывал противоположные чувства. Он ощущал какую-то враждебную недоверчивость к растению и не мог толком объяснить почему. Было в нём что-то… странное. Хоть он и чувствовал, что по отношению к нему цветок вполне благожелателен. Но Гарри не хотел… того, что делает Pectus Levitas. Он чувствовал чужеродность от вызываемых растением ощущений. Было в этом что-то неправильное… для него.

— Впрочем, мне пора, — через некоторое время воскликнула Каллисто. Она легко вскочила на ноги и изящно поправила юбку.

Гарри безучастно кивнул. Нимфа вдруг подошла к парапету и легко спорхнула вниз. Звука ломающихся костей не последовало, поэтому можно было предположить, что она удачно добралась до земли. Гарри покачал головой: «Ну, теперь хоть понятно, как она сюда попала, если засов на двери был закрыт».


* * *


За несколько дней до начала учебных занятий в замок прибыли профессора. По-тихому, без шумных приветствий, без летающей кареты, величиной с дом, и лошадей, пьющих только ячменные виски, появилась и директор. Гарри узнал об этом от студентов во время позднего завтрака. А через час он уже стоял перед массивной дверью директорского кабинета. Встав на носочки, он уверенно схватился за кольцо, продетое в нос глиняного быкообразного существа, и трижды постучал им по двери.

Голова задвигалась и недовольно опустила взгляд на мальчика.

— Кто? — заскрежетала она.

— Гарри Престон, — чётко сказал тот.

— По какому вопросу?

— По личному.

Существо безразлично оглядело Гарри и, забурлив, впиталось в дверь. Мальчик прислушался, стараясь расслышать что-нибудь, но изнутри не раздавалось ни звука.

— Входите, — снова появилось существо.

С лёгким скрипом дверь приоткрылась.

— Добрый день, месье П’гестон! — раздался грудной голос директора.

— Здравствуйте, директор Максим, — вежливо кивнул Гарри, стоя у порога.

— Вы вовремя, месье, у меня сейчас появилось свободное время. Присаживайтесь. Как прошли праздники?

Забравшись на большой стул, Гарри смог ближе рассмотреть директора. Она выглядела отдохнувшей и радостной. На оливковой коже лица выделялся лёгкий румянец. С губ не сходила добрая улыбка.

— Хорошо, директор. Я осмотрел ваш замок.

— О, он наш, Гарри, наш замок. Вы нашли что-нибудь интересное?

— Много чего, директор. Академия полна всего интересного.

— Это уж точно, — басом засмеялась она. — Так по какому поводу вы зашли ко мне?

Гарри прочистил горло.

— Директор Максим, я хотел бы попросить у вас какую-нибудь работу. — Женщина приподняла брови. — Понимаете, мне нужны деньги на карманные расходы. Я мог бы помогать нашему смотрителю — месье Рафу или мадам Эйтл в больничном отделении. Да и месье Бурховцу, я думаю, не помешала бы помощь. В общем, работа на посылках как раз для меня, — убеждённо сказал он.

Директор нахмурилась и задумчиво покрутила в руках большое страусиное перо. Гарри терпеливо ждал. Если не получится выпросить работу, придётся выпрашивать деньги или... чего-то ещё.

— Месье П’гестон, — тяжело вздохнула мадам Максим, — вы — студент нашей академии. В наши обязанности входит учить вас…

— Я понимаю, директор. И обещаю, что это не повредит моей учебе. Мне действительно нужны деньги, мадам. Может, подумаете об этом? — сказал он.

Директор неуверенно его оглядела и, снова вздохнув, сказала:

— Хорошо, месье, я подумаю. И узнаю у персонала академии, нужна ли им помощь. Но я ничего не обещаю.

— Спасибо, директор, — обрадовался Гарри. — Я очень вам признателен.

— Пока не за что, — неодобрительно покачала головой мадам. По правде говоря, она была не рада внезапному желанию Гарри работать. «Ребёнку только одиннадцать!» — думала она, провожая его взглядом.

«Половина дела сделана, к концу учебного года зелье Поиска будет уже готово!» — оптимистично думал Гарри, выходя из кабинета директора.

Глава опубликована: 29.03.2016

Глава 19. Хогвартс

«Я, как говорится, волка за уши держу сейчас

И не знаю, как его мне удержать, как выпустить!»

Теренций, «Формион»

Весна подступала, и даже усиленная подготовка к экзаменам была неспособна затмить её приближения. Но Гарри не волновало ни то, ни другое. С началом учебного семестра его вызвала к себе директор и сообщила, что кое-кому в академии действительно не помешала бы небольшая помощь, и Гарри мог бы пригодиться. Слово «помощь» было особенно подчёркнуто, поскольку в представлении директора именно этим Гарри и займётся, а вовсе не заработком, что она просила не афишировать. Отныне каждые выходные он проводил либо в саду, либо в больничном отделении, либо рядом со смотрителем, месье Рафу. Однажды его даже позвали на кухню, но единственное, чем он мог себя там занять, — это наблюдение за маленькими суетливыми домовиками и сосредоточенным надутым поваром.

Но больше всего помощь требовалась, конечно же, старенькой, подслеповатой, едва передвигающейся библиотекарше мадам Шёнис. В обязанности Гарри входило разбирать «новые» поступления книг, о которых старушка благополучно забыла уже пару лет как, перетаскивать стопки фолиантов, стоящих не на своих полках, чинить те, что разваливались в руках, и многое другое в том же духе — книги тоже требовали ухода. О такой работе Гарри мог только мечтать. Уж куда лучше чистки котлов и подготовки ингредиентов для зелий с мадам Эйтл и бумажной волокиты с месье Рафу. Большую часть времени в библиотеке Гарри, естественно, просто читал. Не было сил легкомысленно отбрасывать в сторону скопища драгоценнейших знаний и великой мудрости. Он уговаривал себя, что взглянет внутрь только одним глазком, но куда уж там… Таким образом, благодаря подработке у Гарри появлялось всё больше шансов приготовить Зелье Поиска, что не могло не радовать. Кроме того, благодаря своей работе с библиотекарем Гарри теперь лучше ориентировался в этом критском лабиринте, который представляла собой библиотека.


* * *


— …Я-я знала, з-знала, что ты ж-жив! Т-ты не мог... н-не мог оставить меня одну-у. М-маленький ты мой… Сыночек! С-сынок мой! Я так по тебе скуча-ала… Не оставляй больше м-мамочку од-дну… она ведь так тебя л-лю-юбит! Лю-юбит б-больше всего на с-свете… л-люби-ит… любит…

Гарри в ступоре стоял посреди коридора, от шока даже не пытаясь вырваться из стальной хватки женщины, которая до боли стискивала его в своих объятиях, лепеча всякую бессмыслицу, заикаясь и захлёбываясь слезами.

Гарри же шёл себе с занятия по алхимии, никого не трогал, как вдруг какая-то незнакомая женщина кинулась его обнимать, чуть не сбив его с ног. Уму непостижимо. А потом — рыдания, горькие всхлипы, горячее дыхание на лице, мокрые поцелуи, беспорядочные ощупывания. И глаза — тёплые, светло-голубые, наполненные безграничным счастьем и покрытые тонкой плёнкой… безумия. Женщина определённо была невменяема.

Не успел Гарри опомниться, как рядом с женщиной образовался высокий широкоплечий мужчина и принялся «отдирать» её от ничего не понимающего мальчика, стараясь при этом никому не навредить — в первую очередь, конечно же, женщине.

— Прекрати, Хелен. Ты же знаешь, что это не Эмиль! Эмиль давно умер! — громко и внятно говорил он, стараясь перекричать яростные выкрики женщины, которая извивалась в его руках и размахивала конечностями, пытаясь его ударить. При этом она действовала так отчаянно, словно её вели на смертную казнь, не дав оправдаться: она кусалась, царапалась, визжала, толкалась, стучала ногами. Самое жуткое в этом было то, что она ни на секунду не отводила взгляда от мальчика перед ней. И теперь тот видел совершенно ясно: это был взгляд душевно больного человека.

Мужчина же крепко держал женщину, заметно уступающую ему по силе, и, казалось, делал это не впервые, хоть её истерика и застала его врасплох.

— Не трогай меня, ты — грязная сволочь! — кричала, уже не рыдала, женщина. — Это ты! Ты виноват во всём! Из-за тебя моего мальчика забрали! Его забрали у меня! У меня — той, которая его родила! Но я разгадала ваши мерзкие замыслы! Я… я всё поняла! Я раскусила вашу шайку, подлые мерзавцы! Вы больше не посмеете забрать его у меня! Не посмеете! Я. Не. Позволю. — Внезапно она обмякла в объятьях мужчины, прекратив вырываться. Жалко съёжившись, она робко потянула тонкие бледные руки в сторону Гарри и горячо зашептала: — Эмиль, мальчик мой, что же ты стоишь? Не бойся — этот мерзкий человек не посмеет тебя больше тронуть, — подойди же к мамочке…

Гарри не мог двинуться с места, но если бы и смог, всё равно бы не сделал и шага в сторону сумасшедшей. Из глаз женщины непрерывно катились слёзы, заливая её некогда безупречно чистый воротник белой блузки с красивыми, отливающими перламутром пуговками. Она этого не замечала и с такой надеждой и мольбой смотрела на мальчика, так отчаянно тянула к нему свои худые ручки, что у любого стороннего наблюдателя замерло бы сердце. Но Гарри был единственным свидетелем этой трагедии перед ним.

— Видишь, Хелен. Этот мальчик не знает тебя, это не наш сын, — тихо сказал мужчина ей на ухо и поднял обессиленную женщину на руки, легко, словно та была тряпичной куклой. Она наконец перестала так страшно глазеть на Гарри, безумные огоньки в глаза потухли и сменились какой-то отрешённостью. Прежде чем умчаться, мужчина кинул на Гарри такой грозный взгляд, словно тот был виновником всего случившегося. Некоторое время Гарри ещё слышал его удаляющиеся шаги и рассеянное бормотание женщины:

— …столько лет прошло, но я всё равно узнала его! Вам не удалось спрятать от меня моего дорогого мальчика… моего малыша, моё сокровище. А ты видел, как он вырос? Какой он стал красивый…

— Эй, Гарри, ты чего? — Этьен осторожно коснулся его плеча. Гарри вздрогнул и обернулся. Этьен подошёл к нему со спины.

— На историю опоздаешь же, — Этьен обеспокоенно присмотрелся к нему и привычно спросил: — Как себя чувствуешь? Ты какой-то бледный.

— Я всегда бледный, — так же привычно отозвался Гарри, махнув рукой.

Ребята поспешили на урок.

— Эй, Этьен, — обратился Гарри, размышляя о случившемся (кем были эти двое? Почему женщина вдруг «слетела с катушек»? Что ещё за Эмиль?), — ты не знаешь, кто из взрослых может появляться в школе, кроме учителей?

Этьен недоуменно нахмурился.

— Ну, могут иногда родители, если ученики провинились или заболели. А ещё, бывает, члены попечительского совета и спонсоры. А что?

— Да так, — пожал плечами Гарри. Этьен не стал выспрашивать.

Они вошли в класс и привычно устроились за задней партой. Гарри полез в рюкзак за учебником Миллады Скандер, но неожиданно рука наткнулось на что-то липкое и склизкое. Заглянув внутрь, Гарри обнаружил, что все его книги и пергамент были залиты противной желеобразной слизью. Неподалёку раздался еле сдерживаемый смех. Гарри оглянулся. Ну конечно, опять сосед Гарри по комнате, Ирвин Гасе, пытался ему досадить. Как-то на занятии полётами месье Чейз — бывший игрок сборной Франции по квиддичу, а сейчас тренер школьной команды и преподаватель полётов — восторженно сказал, что у Гарри прирождённый талант к полётам, обделив при этом вниманием самого Ирвина. Мальчик, помешанный на квиддиче, конечно же, не смог стерпеть такого безразличия к собственному дарованию. С тех пор он мелочно придирался к Гарри, не упускал случая сделать ему подлянку или вставить противную фразу, но, однако, всегда выдавая подобное за безобидные шуточки, иной раз даже извиняясь втихомолку. Гарри же на самом деле были безразличны его булавочные уколы, он не придавал им никакого значения.

Вот и сегодня Ирвин не смог спокойно сидеть, когда на занятии алхимии прямо перед его носом было испорченное зелье, а напротив — рюкзак Гарри. Ну как удержаться перед таким искушением?

Гарри одарил Ирвина снисходительным взглядом и достал из кармана мантии волшебную палочку.

— Evanesco, — пробормотал он. На занятиях алхимией это заклинание было незаменимым. С секундным опозданием испорченное зелье засосало в магическую деревяшку. Но на книгах и пергаменте осталась тонкая плёнка, и Гарри пришлось повторить заклинание.

Трансфигурация и чары всё ещё давались ему нелегко, но теперь он был немногим хуже других. Как и говорил Сэмюель, стало легче колдовать волшебной палочкой. А вот оценки по алхимии съехали, в чём была вовсе не вина Гарри. И всё потому, что профессор Мерле решил разделить класс на пары в приготовлении зелий. Гарри в напарники досталась милая, но до безобразия неуклюжая Жанна: она всё время путала ингредиенты и дозировки, постоянно смущаясь, когда к ней обращались. А Гарри так и вообще боялся дунуть в её сторону — насчёт того, чтобы взглянуть, ему даже думать было страшно — того и гляди, девочка упадёт в обморок от нервного перенапряжения.

Этьен недовольно посмотрел на ухмыляющегося Ирвина.

— И чего он к тебе пристал? — тихо задал он риторический вопрос.

— Что, Жизо, тебя что-то не устраивает? — с явной претензией на спор спросил Ирвин, заметивший гримасу Этьена. — Может, пожалуешься братику? Ах, я забыл, — он в притворном ужасе схватился за голову, — ему же на тебя наплевать!

Этьен вспыхнул и быстро опустил голову, чтобы это скрыть, делая вид, что всецело поглощён параграфом учебника и замечание Ирвина его нисколько не задело. Затевать ссору с соседом по комнате не хотелось. К тому же если знаешь, что он говорит правду. Обычно Ирвин не вёл себя так… вызывающе нагло. Но отчего-то последнее время вся академия прибывала в возбуждённом состоянии. Весеннее обострение, что ли?

Раздалось громкое «бамм», и почти одновременно с ним в класс торопливо вошёл профессор Рьом. Профессор был новичком среди преподавательского состава и из кожи вон лез, чтобы стать примерным учителем. А если что-то шло не так, он делал вид, что всё идет по плану. А ещё он часто заговаривался от волнения, отчего ученики над ним посмеивались.

— Добрый день, дев… мальчики и девочки, — через силу улыбнулся он. Разлаженный хор «добрый день, профессор Рьом» был ему ответом. — Что ж, начнём с опроса. Кто напомнит мне, что мы похор… проходили на прошлом уроке? Жанна?

Жанна вздрогнула и едва слышно пробормотала:

— Тёмные чародеи Средневековой Франции, профессор.

— Да-м, отлично. Кто желее… желает высказаться? — Двое подняли руки. — Хм, посмотрим по списку. Месье Деласс, не желаете выступить? Прошедший семестр закончился для вас небого… неблагоприятным образом… кхм.

Опрос затянулся почти на весь урок, поскольку первокурсники хоть и прочли заданную тему, не умели ясно выражать свои мысли, а профессору казалось, что они всего-навсего не слушали его на прошлом уроке, что немало его злило, хотя он и скрывал это.

— Я надеюсь, что теперь вы видите, в чём раниц… разница между так называемой Великой Освободительной Битвой и Битвой за Свободу? — к концу урока спросил Рьом, не желая признавать, что он не может заставить учеников понять, что единственное сходство между этими событиями — это названия. Сами же битвы происходили с разницей в сотню лет, в противоположных частях Франции, под разным руководством, по разным причинам. Студенты серьёзно покивали, украдкой пробегая взглядом по странице учебника — на случай если профессор потребует подробности. — Хорошо. Впрочем, ничего хорошего. Мы не успеем пройти ногую… новую тему, поэтому вам придётся изучить параграф самим. Но пока у нас есть вера… время, приступим. Записывайте: «Британия. Тёмные Маги времён Средневековья».

Зашуршали пергаменты, заскрипели перья, студенты приготовились слушать историю.

— Что ж, — вздохнул профессор, готовясь рассказать нечто занимательное. Понизив голос, он начал: — Конечно же, все вы знаете о самом заменим… знаменитом Тёмном Маге Британии — Салазаре Слизерине. Если, находясь в этой стране, вы спросите волшебника любого возраста, кем является этот человек, вам ответят, что Салазар Слизерин был одним из четырёх основателей. А основателей чего? — спросите вы. На вас посмотрят, как на маггла, и ответят, гордо задрав голову: Салазар Слизерин, Годрик Гриффиндор, Ровена Ровенкло и Хельга Хаффлпаф были основателями самой старинной школы чародейства и волшебства «Хогвартс», обно… основанной около тысячи лет назад — точная дата неизвестна. Вы почтительно склоните голову, поскольку даже в самом затаённом уголке магической Франции знают об этом величественном замке. Да что там во Франции — во всех уголках мира знают о Хогвартсе. Заслышав название этой школы, коренные британцы благоговейно понизят голос и с лёгкой улыбкой на губах возведут глаза к небу, вспоминая свои школьные годы, проведённые в Хогвартсе.

В классе была тишина, и все с интересом слушали тихий голос профессора. Особенно Гарри. Он сидел, весь превратившись в слух и вцепившись пальцами в край парты, сам того не замечая.

— Я знаю, вам кажется, что замка прекраснее нашей академии не существует, но… Академии сильно отличаются друг от друга: Хогвартс окружен острыми вершинами гор, а Шармбатон — альпийскими лугами. Кажется, что наша академия, словно изящная девушка, движется в очаровательном танце, вслед течению реки, а Хогвартс, как скала, выступает из холодной глади тёмного озера. Хогвартс — это одна огромная старинная загадка: её хочется разгадать, познать, вникнуть. Директор школы — Альбус Дамблдор… — Гарри вздрогнул: не тот ли это волшебник с множеством титулов, прославившийся открытием весьма странных способов использования крови драконов? Гарри сосредоточился на словах профессора: —…даже он не знает всех секретов замка. В горном озере на территории школы обитают необыкновенные существа, а в лесу, названном Запретным и окружающем замок со всех сторон, живут всевозможные зверюшки, которых вы бы предпочли не встречать…

— Как за границей Трёх дубов? — перебил любопытный Луи де Реско.

— Не совсем, — протянул профессор, задумавшись. — Лес Хогвартса опасен из-за обитающих там опасных существ. Наш лес охраняют Лесные нимфы, не позволяя грозным созданиям близко подобраться к территории школы. Но тот, кто когда-нибудь хоть издалека видел границу, почувствует, что там совсем другая… атмосфера. Деревья растут гуще и не пропускают света. Даже воздух плотнее. Это место привлекает Тёмные силы... По древним поверьям — там когда-то обитали Тёмные колдуны, и лес наполнен Тёмной магией. Множество легенд об этом месте передаются из уст в уста, из поколения в поколение… Но об этом позже. В Запретном лесу же живут представители различных рас, вроде кентавров и великанов, не слишком-то благосклонных к людям. Поговаривают даже о том, что там обитают оборотни. Студентам строго-настрого запрещено посещать этот лес без сопровождающих.

— Профессор Рьом, — подал голос Гарри, не выдержав. — Месье, а все ли волшебники, живущие в Британии, поступают в Хогвартс?

— Нет, почему же? — отозвался профессор, взглянув на Гарри. — Все дети-волшебники, рождённые в Британии, так же, как и у нас, в одиннадцать лет получают приглашение учиться в этой школе. Некоторые же отдают предпочтение домашнему обучению. И таких достаточно много.

— Рождённые в Британии? — Гарри взволнованно ёрзал на стуле, не обращая внимания на удивлённые взгляды, направленные на него, — обычно он сидел тихо и не задавал вопросов. — А бывают ли исключения? К примеру, если семья переехала в другую страну до одиннадцатилетия ребёнка, он всё равно получит приглашение? Разве не должен ребёнок учиться в стране, в которой живёт?

— Может учиться, а может и нет, — пожал плечами профессор. Гарри непонимающе нахмурился. — В этом случае есть выбор. Хогвартс — старинная школа, её поддерживает старинная магия. Рождение нового волшебника в Британии регистрируется Волшебным пером, вносящим его в специальный список, в соответствии с которым через одиннадцать лет каждый ребёнок получит сову с приглашением, где бы он ни находился. Исключения составляют только погибшие дети.

Гарри оторопел. Если всё было так, как сказал профессор, он должен был получить письмо из Хогвартса. Но его не было. Как такое возможно?

— …Во Франции же регистрируется не рождение мага, а появление его до одиннадцати лет на территории нашей страны. Если вы заметили, в школе достаточное количество детей различных национальностей. У нас учатся дети из ближайших государств… Кхм, но что-то я отвлёкся, — встряхнулся профессор, — вернёмся к первоначальной теме нашего урока. Несмотря на все свои хорошие деяния, Салазар Слизерин считался Тёмным магом. Он относился с неодобрением к нечистокровным колдунам и был против их обучения в Хогвартсе, с чем были не согласны остальные основатели. Особенно яркий конфликт у него сложился с Годриком Гриффиндором. Позже, когда конфликт достиг своего апогея, Слизерин покинул Хогвартс. По преданию, перед тем как уйти, он…

«Бамм» — раздалось по всей академии.

Ученики принялись собираться, поднялся шум.

— Не забудьте, что тема Салазара Слизерина остаётся за вами! — громко говорил профессор, стараясь перекричать гомон учеников. — Если кому-то интересно более подробно узнать о Британской школе, советую взять в библиотеке «Историю Хогвартса»!

— Эй, Гарри, ты куда? — окликнул Престона Этьен, когда тот завернул в противоположный от Трапезной коридор. — Сейчас же завтрак!

Гарри нетерпеливо обернулся, мысленно уже выискивая «Историю Хогвартса» среди пыльных стеллажей библиотеки.

— Я не голоден, Этьен. Если что — я в библиотеке, — приостановившись на секунду, бросил он.

— А, ну ладно, — приуныл Этьен. — Просто ты обычно ходишь на поздние завтраки, — пробормотал он. Но потом встрепенулся и торопливо спросил, пока Гарри окончательно не скрылся: — Тогда я на твоё место сяду, хорошо? Подальше от Ирвина.

Гарри сейчас думал только об одном: «История Хогвартса, история Хогвартса, история…» и ничего не ответил. Он чуть ли не летел под высокими сводами коридора.


* * *


Благодаря своей работе в библиотеке Гарри довольно быстро отыскал «Историю Хогвартса», но на английском языке. Вначале он даже обрадовался, поскольку решил было, что родной язык поможет ему лучше понять написанное, но это было ошибкой. Прочитав несколько страниц, он оторвался от книги и с недоумением уставился в пространство перед собой. С магическим миром он был знаком посредством французского языка, и, хоть многие слова и были интернациональными, большинство из них Гарри не понимал. И местами ему казалось, что он не вполне улавливал смысл. С прискорбным видом ему пришлось признать, что он отдалялся от своих корней всё дальше и дальше. Обескураженный сим скорбным фактом, он отправился искать книгу в переводе на французский.

— Хьюго! — звонкий оклик чуть не заставил Гарри выронить из рук фолиант, который он только что вытащил с высокой полки. Не удостоив брата Этьена, остановившегося рядом с ним, и взглядом, он благоговейно оглядывал обложку книги на становившимся уже более родным французском языке.

— Привет, Хьюго! Что читаешь? — Ноэль бесцеремонно выхватил книгу из рук Гарри. — История Хогвартса? — наморщив лоб, прочёл он. — Приобщаешься к родине?

— Вроде того, — отозвался Гарри, выдирая «Историю Хогвартса» из цепкого захвата длинных пальцев Ноэля.

— Ладно. Слушай, Хьюго, ты не видел моего братца? — он повёл плечами, раздосадованный, что вынужден слоняться по замку, выискивая «малого».

— Эм… — Гарри с неохотой оторвался от книги и задумался на мгновение. — Полчаса назад он шёл на завтрак.

— А-а, — рассеянно протянул Ноэль. — Мы виделись перед завтраком. Вчера он просил меня помочь с чарами, а сам куда-то делся. Если увидишь его, передай, что я с него три шкуры спущу, когда найду, — и, не дожидаясь ответа, вышел из библиотеки. Гарри безразлично кивнул, тут же забыв об этом и обо всём другом. Он устроился в отдалённом, а главное, безлюдном закоулке библиотеки — чтобы никто не помешал, — и полностью погрузился в чтение «Истории Хогвартса».

Но не успел он дочитать и первую главу, как его снова отвлекли.

— Vos saluto (с лат. «Приветствую вас»)! — раздался голос, который Гарри никак не ожидал услышать. Он удивлённо приподнял голову и недоверчиво ответил:

— Добрый день, граф.

Привидение парило в нескольких дюймах от земли, беспечно и непринужденно рассматривая Гарри и его чтиво. Руки графа были скреплены на животе, локти прижаты к телу, а прозрачная книга торчала под мышкой — всё, как и прежде. Гарри не видел его несколько недель, но, впрочем, что могло измениться в привидении?

— Рад видеть вас в добром здравии, Гарри, — улыбнулся граф. — Хогвартсом, значит, интересуетесь? — Он подплыл ближе к столу. — Неудивительно. Странно, как вы раньше её не прочли.

— Я как-то не подумал о других школах, — сказал Гарри, досадливо морщась, — и действительно, как ему раньше в голову не пришло?

Граф медленно покачал головой, нахмурившись.

— Хм, — задумчиво сказал он. — Вынужден возвратиться к нашему недавнему разговору, Гарри, — он деловито посмотрел на мальчика и серьёзным голосом продолжил: — Знаете, я уверен, что не все ваши родственники магглы — или были ими. И не все они… погибли — простите, если мои слова вас ранят. Вопрос в том — знаете ли об этом вы? — невозмутимо спросил граф.

Гарри уставился на привидение, даже отложив книгу в сторону.

— С чего вы взяли? — напряжённым голосом спросил он.

— Это сложно объяснить, Гарри, — нахмуренные густые брови практически полностью прятали глаза графа. Он медленно поглаживал подбородок одной рукой, когда другая придерживала локоть, и смотрел куда-то поверх головы Гарри. — Знаете, мёртвые способны видеть в людях нечто большее, чем живые, — их особенности, магический потенциал, если можно так выразиться. Дух может увидеть волшебника… могущественного. Другое дело, что большинству умерших это безразлично, пусть даже мимо них пройдёт второй Мерлин. В вас, Гарри, есть что-то такое… что делает вас непохожим на остальных юных магов… не будущее могущество, а… даже не знаю, как выразиться… Obscurum per obscurius (с лат. «Объяснять неясное через неясное»), — усмехнулся граф, но тут же снова серьёзно нахмурился. — Вы, Гарри, не обладаете той силой, тем величием в принятом смысле этого слова. Но у вас есть нечто особенное, неординарное, мне ещё незнакомое и непонятное. И я, понимаете ли, чувствую, что у самого источника этой неясной силы есть основа, несомненно, весьма прочная. Вы меня простите, молодой человек, если мои слова покажутся вам грубыми, но я глубоко убеждён, что магические силы подобного рода не образуются в маггловских семьях, — лицо графа приобрело твёрдое и упрямое выражение. — И, исходя из этого, я не могу вообразить себе, как могло произойти такое, что ребёнок волшебников мог остаться совсем один.

Гарри взглянул на непреклонное лицо графа. Казалось, он не собирался слушать никаких возражений против его теории. В более подходящий момент Гарри, может статься, и решился бы углубиться в этот сложный вопрос происхождения магии, но сегодня его мысли были заняты Хогвартсом, и он не хотел терять время на болтовню. Но граф не сдавался:

— Так, может, вы мне скажете, что же с вашими родными?

Гарри тяжко вздохнул.

— Obscurum per obscurius (с лат. «Объяснять неясное через неясное»), — повторил он слова графа. — Вы правы, граф, — я вам соврал. У меня есть кровные родственники. Почему я не сказал вам правду? Сложно сказать… — Гарри вдруг действительно задумался о своих мотивах. Медленно он начал: — Наверное, я не привык рассказывать о себе что-то. Но… — голос Гарри дрогнул, он вдруг сильно заволновался. Поднявшись из-за стола, он принялся нервно вышагивать вдоль книжных полок. Стало тяжело дышать, но Гарри не замечал, его вдруг захватила некая новая мысль — было ещё кое-что. Он сбивчиво объяснял: — Знаете, граф, мне иногда кажется, что… что я всё выдумал. Что, если я сошёл с ума? Найти родных — цель моей жизни, ведь человеку нужна цели в жизни, да? Если не удаётся её найти, ведь можно её выдумать… Те слова, что сказали мне родители… Это буквально всё, что у меня есть в подтверждение. Но ведь оно мне приснилось… я потерял память тогда, и воспоминания вернулись, но что, если не все они были настоящими? Что, если среди них было одно ложное воспоминание, то, которое давало надежду… Знаете, как Дон Кихот выдавал желаемое за действительное? А если я расскажу об этом кому-нибудь, это будет звучать слишком… неправдоподобно. Словно, сказав правду, я вдруг пойму, что это на самом деле выдумка… и это меня убьёт.

Слова соскользнули с языка и тяжело упали перед Гарри. Казалось, они как лавина вырвались из самого глубинного уголка его подсознания, минуя сознание, буквально накрывая его с головой. Словно очнувшись, Гарри замер, поражённый этим откровением, и в немом изумлении уставился на графа, смотрящего на него недоумённым взглядом. Он, казалось, мало что понял из его несвязного бормотания, кроме одного.

— Не теряйте голову, Гарри, — спокойно отозвался он, первым взяв себя в руки. — И верьте себе. Слушайте только себя и в своё время вы всё поймёте.

И, таинственно подмигнув ему, граф просочился сквозь пол.

Гарри несколько секунд пялился на место исчезновения призрака, после чего перевёл взгляд на «Историю Хогвартса». «Что. Это. Было? — возмутился нервно дребезжащий голосок в его голове. — Как он заставил меня это сказать? Что за мысли вообще?» Гарри встряхнул головой и, схватив «Историю Хогвартса», кинулся в главный читальный зал, прочь из укромного местечка, ближе к людям.

Усевшись за стол, Гарри глубоко вздохнул и посмотрел на книгу — да, это всё, что его сейчас интересовало, всё, что имело сейчас значение, а не глупые страхи напуганного ребёнка!

Благодаря «консультациям» Великих Волшебников Гарри был склонен полагать, что его брат являлся таким же магом, как и он. И если Мэттью Поттер не учился в Шармбатоне, он мог бы учиться в Хогвартсе! Это было и хорошей новостью и плохой в то же время. Замок был окружён мощной и старинной защитой, в том числе чарами Ненаходимости. С одной стороны, это могло бы быть прекрасным объяснением всех его провальных попыток поиска, но с другой — это не давало ему шанса на точный ответ. Мэттью мог бы учиться и в других школах магии, в других странах, на других континентах. Гарри решил не впадать в панику и верить, что зелье Поиска всё же имело некоторый шанс на успех, оно ещё могло быть полезным. Многие ингредиенты уже несколько дней лежали в Обители. Великие Алхимики детально поведали Гарри, как и каким образом добыть тот или иной компонент, какую основу лучше всего использовать и в какое время лучше всего начать ответственный процесс варки. По мере возможного Гарри всё это запоминал и кропотливо выполнял рекомендации, не жалея ни сил, ни времени.

Была ещё одна загвоздка в этой теории: биологические родители Гарри не могли учиться в Хогвартсе, а значит, были вне древней защиты, но их также не удавалось обнаружить. В этом случае было два объяснения: либо они находились в каком-то другом защищённом месте, либо их уже не было в живых. Последний вариант Гарри мог допустить — не хотел, но мог. А вот с братом не мог — он был жив, и в этом у него не было сомнения.

Он взялся за «Историю Хогвартса» с энтузиазмом. По мере прочтения он всё ярче представлял своего брата учеником этой магической школы, гуляющим по коридорам потрясающего древнего замка, по движущимся лестницам, а люди с различных картин следовали за ним из одной рамы в другую, ведя познавательные беседы, как это делали обитатели ОВВ с Гарри. Он кусал губы и хмурился, когда так живо представлял, как его брат (его собственный!) попадает в страшный тёмный лес, один на один с обитающими там опасными тварями, или одиноко бродит вдоль холодного мрачного озера.

Испугавшись представшей перед ним картины, Гарри отбросил книгу в сторону и зябко обхватил себя руками. Только сейчас он заметил, что библиотека пребывала в необычайном возбуждении. Студенты то входили, что-то рассказывая товарищам горячим шёпотом, игнорируя оклики библиотекаря, то выходили, размахивая руками и куда-то спеша. Гарри прислушался, надеясь отвлечься от охватившего его ужаса.

— …я тебе точно говорю: серьёзнее некуда! В академии даже отменили занятия! Все профессора сейчас там!

— Мне даже как-то не по себе стало. Он пришёл в больничное отделение, всего-навсего жалуясь на недомогание, а оказалось? А если бы он туда не пошёл?! Его бы не спасли!

— Самое что ни есть отравление ядом! Причём не абы каким, а сильным! Даже не знаю, спасут ли его…

— Отравили прямо в Трапезной, при всём честном народе! Ума не приложу, кто мог на это решиться? Вообще-то, алхимики часто шутят, подливая какие-нибудь гадкие зелья. Но после них максимум, что может случиться, — это полдня в туалете просидишь, или отрастут ослиные уши, а тут?! Это ж яд! Самый настоящий!

— А ты представляешь себе, что устроит их мать, когда узнает?

— Да если Жизо не удастся спасти, она, скорее всего, ничего не устроит — не переживёт.

— Ага, профессор Мерле, говорят, в поте лица трудится над противоядием, но может и не успеть.

С каждым словом студентов Гарри всё больше холодел. Рассеянно убрав «Историю Хогвартса» в рюкзак, он на деревянных ногах двинулся к выходу из библиотеки.

— …и чем кому-то не угодил младший Жизо? Вроде такой спокойный был. Незаметный… Как его звали-то?..

Отдалившись немного от суеты библиотеки, Гарри в замешательстве остановился. Произошло что-то нехорошее. И с кем? С Этьеном! Впервые на его памяти несчастье случилось не с ним и вообще его не касалось. Что делают люди в таких ситуациях? Бегут обсуждать новости с друзьями? Это явно было не для Гарри. Бегут в больничное отделение узнать о состоянии несчастного? Уже более логично.

Знакомой дорогой Гарри побрёл к логову мадам Эйтл, мысленно выискивая причины не идти туда: «Я могу помешать. К тому же там и так полно народу и без меня наверняка. И меня, скорее всего, вообще не пустят. Может, подождать, пока всё уляжется? А если Этьен?.. — Гарри ускорил шаг. — Может, я смогу помочь. Я ведь теперь лучше других знаю это отделение. Это же я расставлял по полочкам многочисленные колбочки и бочонки с зельями и мазями по алфавитному порядку. Да, я мог бы помочь».


* * *


У лазарета не было ни души. Мёртвая тишина стояла в коридоре. Должно быть, кто-то из профессоров подсуетился. Гарри осторожно приоткрыл тяжёлую дверь и проскользнул внутрь. Не так давно он торопливо улепётывал отсюда с огромным облегчением и баночкой зелья от ангины. А сейчас добровольно и отдавая себе отсчёт в происходящем, входил сюда снова.

Из высоких массивных окон струился тусклый свет, освещая комнату и единственного человека. Одна из кроватей была заслонена ширмой, а неподалёку, на небольшом жёстком стуле с высокой спинкой, сидел Ноэль, вытянув ноги и скрестив руки на груди. Его невидящий взгляд уперся в пустоту.

Гарри тихо подошёл к нему. Тот продолжал не замечать вошедшего. Гарри заглянул за ширму. Этьен лежал на кровати, словно в гробу: выпрямившись, руки скрещены на груди, выражение лица невыразительное, кожа бледная с синеватым оттенком. Гарри тяжело сглотнул и перевёл взгляд на Ноэля. Тот выглядел непривычно осунувшимся и нервным.

— Эй, Ноэль, — тихо позвал Гарри.

Ноэль вздрогнул и недоумённо воззрился на вошедшего.

— О, Хьюго? — хрипловатым голосом отозвался он. Прочистив горло, он спросил: — А ты-то что тут делаешь?

Гарри пожал плечами и присел на соседний стул.

— Где все?

— Кто? Мадам отправилась за настойками, профессор Мерле напоил его противоядием и ушёл к себе, как и другие профессора.

Помолчав, Гарри спросил всё так же шепотом, взглядом указав на Этьена.

— Как он?

Ноэль мельком взглянул на брата.

— О'кей. Противоядие ему дали, оно уже начало действовать, но процесс не самый быстрый. Через недельку будет как огурчик.

— Огурчик? — с сомнением протянул Гарри. — Не то чтобы я имел что-то против огурцов, но тебе не кажется, что зелёный и пупырчатый — не показатель здорового человека? — сделал попытку пошутить он.

Ноэль рассеянно усмехнулся.

— С ним всё будет в порядке.

— Тогда почему у тебя такое траурное выражение лица?

Ноэль вздохнул.

— Мама, — обречённо выдохнул он и нервно почесал затылок. — Я еле уговорил их не вызывать её, когда искали противоядие, и упросил разрешение самому ей об этом сообщить. Представляешь, что бы было, если бы она получила срочное письмо о том, что один из её сыновей отравлен? У неё был бы инфаркт. А сейчас… когда его жизни ничего не угрожает… чёрт, всё равно не знаю, как сказать ей, — Ноэль опять рассеянно поскрёб затылок.

Гарри нерешительно поёрзал на месте, не зная, что сказать. Ему вдруг стал ужасно неприятен Ноэль — казалось, он вовсе не переживал за жизнь и здоровье брата, а единственное, что его заботило, — как он будет объясняться с матерью насчёт того, как подобное могло произойти с его младшим братом.

— Ну, я рад, что Этьену уже лучше, — Гарри встал со стула, собираясь уйти.

— Стой, подожди, — вскинулся Ноэль, слегка повысив голос, но, бросив испуганный взгляд на бессознательного брата, убавил громкость. — Побудь здесь ещё немного. Не хочу оставаться один.

Гарри присел на краешек стула. Некоторое время они ничего не говорили. Слышно было, как за окном шумели листья, задувал ветер, от которого поскрипывали рамы.

— Ты знаешь, кто мог… это сделать? — нарушил молчание Гарри.

Ноэль даже с некоторой радостью подхватил тему для беседы. Он развёл руками.

— Не имею представления. Даже представить себе не могу, кому этот слюнтяй мог так насолить, — но махнул в сторону брата, Гарри даже похолодел от пренебрежительности жеста и с сочувствием глянул на несчастного Этьена. — Мне даже не верится, что он был целью. Профессора говорят, да и я в этом уверен, что кто бы ни был злоумышленником, он не собирался никого убивать — разве что припугнуть, ослабить. Но почему всё же яд? Есть же множество всяких гадких зелий, не угрожающих ничьей жизни.

— Что это был за яд?

— Ну, яд был довольно-таки простой, ну, то есть как простой? Яды вообще не бывают простыми, просто этот был один из самых простых, как бы — ну, вам, алхимикам, должно быть понятней. Он вроде как медленно ослабляет все внутренние органы, постепенно… кхм… убивая. Но доза была слишком большая, и сварено уже очень давно, успело окрепнуть, во-от… Скорее всего, его подлили либо в еду, либо в напиток. Мерле сначала думал, что Этьен надышался паром в кабинете — у вас ведь Алхимия была утром? Но потом по симптомам угадал какой-то там яд и побежал за противоядием или Безоаровым камнем… — Ноэль вдруг тихо захихикал. — Ты знаешь, что его добывают из желудка некоторых жвачных животных? Так вот, Горсие так разволновалась, что, когда Мерле сказал, что не может найти этот камешек, она всерьёз предлагала зарезать одну из лошадок мадам Максим.

Гарри приподнял брови.

— Они разве жвачные?

Ноэль нахмурился.

— Э-э… Может, и нет, но я же говорю «сильно разволновалась». Но ты представь выражение лица директора, когда она об этом услышала, — её прямо-таки перекосило, ха-ха! Но всё улеглось. Мерле притащил-таки противоядие… Ну, они боялись, что опоздали и яд причинил слишком большие повреждения организму, — он хмуро посмотрел на брата. — В общем, приблизительно так и есть, но всё поправимо. Придётся пропить курс восстанавливающих и поддерживающих зелий какое-то время…

«…всё поправимо, — повторил Гарри про себя. — Всё ли?»

— П’гестон! Вы-то мне и нужны! — нисколько не заботясь о тишине, воскликнула мадам Эйтл, появившись из-за боковой комнаты, которую Гарри прозвал «ординаторской».

Двое мальчиков синхронно повернули голову в сторону третьего и уже потом, убедившись, что его не потревожили, с упрёком взглянули на колдомедика.

— Да не тряситесь вы! Он же не спит, а без сознания. Его сейчас и падение потолка не заставит прийти в себя. Лучше помогите с зельями, — у неё в руках было не меньше дюжины маленьких колбочек, и Гарри поспешил подхватить их прежде, чем какая-нибудь из них окажется на полу.


* * *


После почти траурного ужина (многие действительно были убеждены, что Этьен таки умер) Гарри прямиком отправился в комнату первокурсников, забрался в кровать, укутываясь покрывалом, и глянул на аккуратную стопку книг на прикроватной тумбочке. Он задумчиво перечитал названия на корешках и выудил «Значение и обоснование магических меток» — книгу, которую в начале семестра дал ему Сэмюель, обещанную ещё в начале учебного года. Гарри привычно пролистал несколько первых страниц и уставился на небольшое изображение в углу шершавого книжного листа: тёмные очертания правильного круга и жирная точка посередине. Он сам не понимал, что именно его привлекло в этом незамысловатом узоре.

Рядом с рисунком был небольшой текст:

«Круг — символ бесконечности и пространства, целостности. Означает отсутствие начала и конца, возвратное беспрерывное движение. Точка — это меньший круг. Представляет собой постоянство и определённость. Место сосредоточия. Точка в середине круга означает единение и общность. Круг с точкой в центре традиционно считается символом Солнца, дающего жизнь всему живому на земле.

В магии круг часто используется в защитных целях. Отметина такого рода возникает при применении защитной магии, будь то заклинания, зелья, артефакты магического свойства или обряды. Данный знак появляется в результате добровольной передачи/обмена/соединения магической силы волшебниками, без применения дополнительных источников силы, в целях защиты и даже с возможностью самопожертвования. Подобный магический эффект возможен только при весьма сильной кровной или эмоциональной связи между волшебниками».

Эту трактовку символа даже можно было бы назвать ясной и понятной в сравнении с той, что значилась рядом с изображением зигзага, вроде того, что красовался у Гарри на лбу. Он перелистнул ещё несколько страниц и внимательно перечитал:

«Данный знак соответствует контуру руны Соулу (Sowulo).

Руна Соулу обозначает целостность и могущество солнечного света. Её символ — солнечный круг. Является одной из самых сильных энергетических рун. Символизирует силу творчества и истинного просветления, выражает волю и духовную энергию. Она устанавливает энергетическую связь с Солнечной энергией, дающей свет и поддерживающей жизнь, направляющей на поиск истины и на самораскрытие. Также называется Великой Руной Победы.

Магическая метка в виде руны Соулу может присутствовать у мага при рождении — например, в виде родимого пятна. Также может появиться у волшебника в случае применения против него могущественной Тёмной магии (например, сильных проклятий и ритуалов тёмной магии), таким образом направляя волшебника на сильный энергетический поток. В этом случае волшебнику необходимо проникнуться силой руны, понять её значение, позыв. Соулу способствует пробуждению просветляющей силы, позволяющей воспринимать вещи в истинном свете, чем приводит на дорогу мудрости. Она содействует внутреннему озарению, ведет и направляет своим светом на истинный путь, на следование своей судьбы. Руна Соулу помогает «найти себя», обрести уверенность в неясной неопределенной ситуации.

Соулу также обозначает Свет Души — субстанции, из которой состоит высшее «Я». Это сила, активизирующая духовную энергию и высвобождающая внутренний потенциал. В магическом отношении значение этой руны — могущество, понимаемое как неразделимое единство Силы — «того, что ведет», и Мощи — «того, что действует».

Один из девизов Соулу: «побеждает тот, кому некуда отступать». Руна укрепляет убеждённость в своей правоте, неустрашимость в преследовании жизненных целей.

И безоглядное действие в согласии с Соулу рано или поздно покажет подлинные масштабы Силы, которой обладает волшебник».

Гарри захлопнул книгу и задумчиво посмотрел на стопку книг по древним рунам. Вначале он растерялся и даже испугался, что каким-то образом дурацкий шрам и его форма влияют на его жизнь. Бред же! Он решил, что это преувеличено, как часто бывает у волшебников. Но всё же он набрал в библиотеке книги по древним рунам, чтобы хотя бы понять, что они из себя представляют и какое значение придают им в магическом мире. И всё же он не был уверен, стоит ли браться за эту фундаментальную науку только потому, что его шрам назван магической руной в некой книжке развлекательного характера. Но с другой стороны, древние руны изучали в Шармбатоне, и, не считая учеников факультета Общих знаний, этот предмет можно было начать изучать с третьего курса, а значит, было здесь что-то существенное. И теперь стопка учебников и словарей по рунам стояла у его кровати, ожидая своего часа.

Сегодня был очень насыщенный и неординарный день, было о чём подумать. Странная женщина, накинувшаяся на него в коридоре, затем слова графа, его ответ, а потом ещё бедняга Этьен — как могло произойти с ним подобное? Но каков брат — беспокоился лишь о том, как преподнести плохие новости матери, было ли у него вообще сердце? Вместо того чтобы размышлять обо всех этих почти мистических вещах, Гарри достал «Историю Хогвартса» и сладко произнёс: «Хогвартс, Хогвартс, Хогвартс» — название приятно щекотало ему нёбо. Ласково погладив обложку, он раскрыл книгу и начал чтение с прерванного места.

Глава опубликована: 02.04.2016

Глава 20. За границей

«Ну, не так уж всё плохо, — возразил Хмур. — Мы не в безопасности, мы умрём с голоду».

К. С. Льюис, «Хроники Нарнии. Серебряное кресло»

— Не могу поверить, что он всё ещё тут, — вслух размышлял Сэмюель, задумчиво рассматривая чудодейственный цветок.

Гарри лишь пожал плечами. Он сидел за столом в портике, устало положив голову на сложенные руки и прикрыв глаза. Около часа Сэмюель мучил его, заставляя раз за разом превращать подушечку с иголками в ежа — живого и негибридного, то и дело повторяя Reparifarge после каждой неудачной трансфигурации, возвращая подушечке её изначальный вид. Гарри не добился блестящих результатов, но всё же заметно преуспел: подушечка обзавелась мордочкой, хвостиком и лапками, но бедное животное всё никак не могло избавиться от железных иголок (что, с одной стороны, могло пойти на пользу самому ежу, но никак не его создателю, который рассчитывал вскоре благополучно сдать экзамен по трансфигурации). Сэмюель сам предложил Гарри помощь, возможно, сжалившись над наколдованным им существом или же над существом колдующим. Гарри не стал отказываться. Сэмюель же не нашёл лучшего места для занятий, чем так полюбившийся ему портик.

Поэтому приходилось теперь коротать время рядом с Pectus Levitas, которое щедро одаривало посетителей своим необоняемым благоуханием, мягко подталкивая к спокойствию и безмятежности, но на Гарри оно навевало лишь сонливость. Он недобро косился на цветок, борясь с желанием скрыться из-под поля его влияния как можно скорее.

Сэмюеля же не особенно заботило состояние его протеже. Вдоволь поиздевавшись над Гарри, он мгновенно переключил своё внимание на цветок, который за всё эти месяцы осени и зимы ни разу не сбросил лепестков, не свернулся в бутон, не завял и вообще словно навечно замер в своём развитии, что несказанно поражало старшекурсника.

«Ишь ты, корни-то как пустил…» — недовольно думал Гарри о настырном сорняке.

— Интересно, переживёт ли он это лето, — задумчиво сказал Сэмюель.

Гарри довольно фыркнул, немного взбодрившись.

— Очень маловероятно, — уверенно заявил он.

— Считаешь? — обернулся к нему Сэмюель.

— Как же иначе? — пожал плечами тот. — Всё лето в замке никого не будет. Это всё равно что оставить обычный комнатный цветок без воды на два месяца — у него нет шанса выжить. Без человеческих эмоций он пропадёт, — Гарри деланно печально покачал головой.

Сэмюель вздохнул и неторопливо присел на лавочку.

— Жаль. Этот цветок — настоящее чудо.

— Не может же он тут навечно поселиться, — довольно заметил Гарри.

Сэмюель взглянул на него.

— Я вижу, что тебе не нравится Pectus Levitas... — в ответ Гарри пожал плечами: что правда, то правда. — Но я не могу понять почему. Цветок создан только для положительного воздействия. Это его магия — располагать к себе людей. Испытывать негативные эмоции по отношению к этому цветку так же противоестественно, как… лгать при воздействии Сыворотки правды.

Гарри вздохнул. Да, эта его особенность должна была всплыть рано или поздно, и, хоть он и понимал, что имел в виду Сэмюель, сам он не хотел думать об этом.

— Ничего против него я не имею… — Гарри поморщился от странного ощущения, разлившегося, словно тёплый мёд, от макушки до кончиков пальцев на ногах, и укоризненно взглянул на цветок.

Сэмюель, наблюдавший за Гарри, понимающе кивнул.

— Он не любит ложь, — почти ласково сказал он. Сэмюель и «ласково» были плохо совместимыми понятиями. Но на что только не способно было Pectus Levitas своими бархатными щупальцами. Много нового люди узнавали о себе в его обществе. — И наказывает тебя за это.

«Наказывает» — это было слишком громко сказано. Скорее цветок «пожурил» Гарри, как бабуля укоризненно, но любовно шлёпает внучка по темечку за съеденную перед обедом конфету. Как уже было сказано, цветок был создан только для положительного влияния.

— Я не знаю, в чём тут дело, — только и сказал он.

А про себя он подумал, что цветок был похож на те наркотические вещества, которые употребляют люди, чтобы забыться или приглушить свои тревоги и волнения вместо того, чтобы решать проблемы и что-то изменить в жизни. Воздействие цветка казалось искусственным, навязчивым. Гарри считал, что истинное спокойствие и гармония должны исходить изнутри, а не извне. Тревоги и волнения были такими же симптомами неких внутренних проблем, как насморк или кашель — симптомами гриппа; нельзя было лечить симптомы, игнорируя сам вирус. Объяснив таким образом самому себе свою антипатию, Гарри успокоился. Исчерпывающая формулировка, правдоподобная, другой и не надо.

Глянув на цветок с превосходством, Гарри обратил свой взор на своего учителя-мучителя. Тот, казалось, глубоко о чём-то задумался, глядя куда-то в сад. Гарри неловко поёрзал на месте, не зная, куда себя деть. С Сэмюелем было сложно общаться — у них было мало тем для обсуждения. И Гарри каждый раз чувствовал некий подвох в таком внимании старшекурсника к нему и каждый раз задавался вопросом, что ему от него может понадобиться.

Благодаря «Истории Хогвартса» и лекции профессора Рьома о великом и ужасном Салазаре Слизерине, о котором слышали даже змеи, Гарри теперь знал о Тёмном колдуне всё, что о нём известно общественности. Теперь он знал, что не зря никому ни слова не говорил о своих хладнокровных друзьях, с которыми болтал время от времени. Благодаря Слизерину способность говорить на парселтанге в народе принято было относить к Тёмной магии, хотя по сути она таковой не являлась. Гарри подумать боялся, какой шум поднимут студенты, если узнают о его «странности». Но его маленький секрет уже знал Сэмюель, и, казалось, его нисколько не пугала возможность того, что Гарри мог быть или стать Тёмным магом. Однако он ни словом об этом не обмолвился, и Гарри мог только гадать, как он к этому относился.

— Я тут недавно встретил Делакур… — как бы между прочим сообщил Сэмюель.

Заканчивать предложение он не спешил. Гарри кисло ухмыльнулся.

— Не поверишь — я тоже. Ужас какой-то, и что ей понадобилось в Трапезной? — наигранно озадаченно сказал он.

— Обойдёмся без сарказма, — холодно отозвался Сэмюель, у которого на секунду пропало желание говорить дальше. Гарри скорчил виноватую мину, и тот продолжил бесстрастным тоном: — Я тут недавно встретил Делакур, — и, сделав паузу, добавил: — Она видела цветок.

— Хм… — Гарри подумал, что может быть в этом ужасного, но не нашёл ответа. — Ну, она имеет на это право. Что в этом плохого?

Сэмюель покачал головой.

— Ничего. Просто мне интересно, как она нашла это место.

Гарри пожал плечами.

— Не знаю. Она что-то тебе сказала?

— Нет, ничего, — после этих слов Сэмюель едва заметно вздрогнул и непроизвольно метнул взгляд на цветок, лепестки которого слегка колыхнулись, словно на ветру. Но от этого природного элемента он был укрыт массивной колонной.

«Солгал. Ну, это другое дело! А то чуть ли не лучшими друзьями стали. Нет уж, Сэмюель, нет к тебе доверия. Прикидываешься добреньким, помогаешь тут, а сам… Смотришь на меня взглядом Дарвина, оглядывающего шимпанзе как существо, в процессе эволюции могущее стать человеком». Гарри спрыгнул на землю и объявил:

— Ну, тогда и волноваться нечего. А не пора ли нам в гостиную?


* * *


— …море — горе, время — бремя, звук — с-стук, с-свет — омлет, добр — бобр, вода — беда… эм… — еда, хвос-ст — тос-ст, нет-нет, хвос-ст — пос-ст…

Вот и настал тот день, когда Ригель познала радости рифмы и вовсю ими наслаждалась, приводя в ужас ближних своих. Гарри помянул этот день недобрым словом. Но ему не приходилось жаловаться — он слушал эти чудеса поэзии тридцать минут от силы, а бедняга Антарес страдал уже не первый день. Но надо отдать ему должное — он молча терпел все эти муки, смиренно ожидая, когда Ригель переболеет своим новым увлечением.

— А! Вы только пос-слуш-шайте вот это… Мой свежайший ш-шедевр! Нет, вы только пос-слушайте, не превос-сходно ли? С-слушайте:

Непроглядное, необъятное море,

В нём бы утопить с-своё горе,

Забытьс-ся на долгое время,

С-скинуть с с-себя это тяш-шкое бремя.

С-слышать один лишь звук —

Бес-спрерывный с-сердца с-стук.

Видеть вдалеке яркий с-свет,

Есть нежнейш-ший омлет.

А будешь с-с нами добр,

И не с-сбежим, как бобр.

Заполнит всё вода,

С-сокроется беда,

И нужна лиш-шь одна она — еда!

Да рас-сечёт мой хвос-ст,

Да к чертям ваш пос-ст!

— А? Ну как? Не великолепно ли? Ш-шедевр! Ну ш-шедевр же! Я только с-сегодня это придумала. Я-я вос-ссхитительна! — умилённо восклицала переполненная энергией Ригель, упиваясь своей гениальностью. Если бы кто иной её увидел, то подумал бы, что у бедной змеи случились судороги, до того активно она извивалась, при этом умудряясь подлетать над землёй чуть ли не на дюйм.

Антарес в который раз вздохнул и устало прошипел:

— Выс-сш-ший класс… идеально… шедеврально.

Гарри ему вторил монотонным голосом:

— Угу-угу, ничего лучше в жизни не с-слышал. Волшебно.

Ригель, казалось, засветилась ещё ярче.

— Ой, будто я без вас-с не знала об этом. А как вам концовочка?

Гарри пробовал дружески намекнуть змее, что её… творения, мягко говоря, не тянут на гениальность. Да и среди поэтов он ни разу не встречал змей. Но Ригель гневно на него зашипела и приняла воинственную позу, подражая кобре: «Да что ты понимаеш-шь в искус-сстве, невежда?! Как такой чёрствый и панцирный человечек как ты, да к тому же ещё и детёныш, может понять такую тонкую, чувс-ственную, одухотворённую материю, из которой с-сотканы мои с-стихи? Ха-ха-ха — с-смеюсь я в лицо тебе! Но что поделаеш-шь — не дано так не дано. Я тебя прощаю». Тогда он примкнул к лагерю «соглашаемся и киваем», в который входил один лишь Антарес. Был ещё лагерь «выходим из себя и планируем убийство», в котором состояла остальная мало-мальски разумная живность, обитающая по соседству с Ригель. Впрочем, у Гарри были корыстные помыслы насчёт нового занятия Ригель. Он надеялся мирно урегулировать конфликт, вызванный её предыдущим «хобби». Всё бы ничего, когда её развлечения никому не приносили значительного вреда, но измывательство над стареньким садовником, которому она — не без помощи Антареса — безустанно устраивала проказы (как малый ребёнок, ей-богу) и на котором они тренировали свою фантазию по части фокусов, выходило за рамки невинных забав.

Таинственный вид двух змей, их скрытность, избегание общества Гарри — всё это наталкивало мальчика на мысль, что они снова проказничают, но он и помыслить не мог, что они способны на такое! Филлип Бурховец даже не подозревал, что у него в саду орудуют необычные шутники, ломая голову над различными странностями, творящимися с ним. Они прятали порошки, секаторы и другие мелкие инструменты садовника, заставляя того рыскать в их поисках по всему саду. Они потрошили его клумбы, ломали стебельки цветков, портили плоды. Когда Гарри помогал с поиском ножниц, он и не предполагал, что за этим кто-то стоит — Филлип мог просто где-то их забыть. Но когда через некоторое время растерянный садовник сообщил, что видел недавно в кладовке злобную змею-призрака — а старичку не было свойственно преувеличение, — Гарри внезапно захотелось проверить, как там поживают его скользкие друзья. Их он обнаружил недалеко от кладовой. Антарес страшно напугался внезапной встрече, а Ригель же, вся измазанная в чём-то белом, наоборот, радостно поприветствовала и попросила отчистить её от белил, в которые она якобы случайно упала. Гарри отчитал их, но те и ухом не повели. Филлип, кряхтя и ворча, исправлял все увечья, нанесённые его «детищу». Гарри, чувствуя свою вину и ответственность, помогал ему и при этом вёл поучительные беседы с непослушными змеями, надеясь направить их на путь истинный. Но никакие его доводы не могли смягчить их хладнокровных сердец. Единственным оправданием их внезапной войны против невинного садовника было то, что Ригель не нравился цвет старичка — слишком много серого, — она, видите ли, привыкла к цветистости.

Сочинительство стихов стало гораздо более подходящим и, главное, безобидным для окружающих увлечением (хотя не вся живность в саду с этим бы согласилась), благодаря которому у месье Бурховца наконец все инструменты вновь лежали на своих местах, а цветы распускались и тянулись навстречу солнцу.

Гарри не вслушивался в слова Ригель, поглощенный более важным делом — практическим экзаменом по магической экологии. Последним в этом учебном году. Студентам факультета Алхимии приходилось два часа ползать по лесу «Эдем» в поисках растений, хитрых насекомых, птиц и мелких зверьков — кому что попалось. Гарри нужно было найти гриб-ползун, который кочевал от одного дерева к другому, если чуял опасность, изменение погоды или по некоторым другим причинам. Обычно они предпочитали размножаться под молодым дубом, в дождь прятались под кипарисом, а в тёплую погоду росли у корней остролистного клёна, который сейчас и разыскивал Гарри. Но, как назло, кругом были одни берёзы да липы. Преуспевающей в учёбе однокурснице Жени повезло куда меньше: ей нужно было найти белку-беглянку, которая любила маячить рядом с человеком на безопасном расстоянии, но в руки не давалась. Трудность её поисков заключалась в том, что размерами она была раза в два меньше обычной белки из отряда грызунов и в два раза её шустрее. Бедняга Жени чуть не разрыдалась, получив задание.

— …река — века, кус-ст — пус-ст, зал — вал, — продолжала Ригель, воодушевленно ползая вокруг Гарри, — золото — болото, конь — вонь, лес-с — бес-с, крошка — мошка, поле — доля…

— Нескладно, — рассеянно поправил Гарри.

— Вот ещё! — возмущённо возразила Ригель. — Изумительная рифма. Поле — доля.

Пред нами рас-сстилается безграничное поле,

И нам выпадает великая доля…

— Я неспособна на нес-складные рифмы, — высокомерно заявила змея.

«Ригель, рождённые ползать, как говорится, летать не умеют», — подумал Гарри про себя и с раздражением глянул на змею.

— Ну конечно, — язвительно прошипел он. — Что ж это я? Подумать только, а ты-то с-считала меня другом. Видно, во всём виновата твоя творчес-ская натура: с вами, говорят, трудно найти общий язык. Но ты-то, Ригель, не такая, как другие, ты же у нас уникум…

— Эй! Вот только обзыватьс-ся не надо, — тут же отреагировала Ригель. — И вообще, ес-сли у тебя нет нас-строения, не порти его другим.

Гарри закатил глаза. Эту фразу Ригель употребляла в последнее время слишком часто. Особенно когда он пытался заставить её прекратить эти их шутки над садовником. Хотя была тут львиная доля правды: в последнее время его настроение можно было охарактеризовать как стабильно паршивое. И да, порой Гарри даже портил его и другим, что раньше за собой не замечал. Всё чаще он кидался резкими фразами и, казалось, разучился говорить без сарказма. А всё из-за того, что необъяснимое беспокойство снедало его изнутри и не давало покоя ни днём ни ночью.

Этьен обычно понимающе кивал и со словами «ох уж эти экзамены!» оставлял его в покое. Гарри не спорил, но, однако, знал, что дело было не только в экзаменах. За экзамены он несколько переживал, но был почти уверен, что по крайней мере проходные балы по всем предметам он наберёт, а большего ему и не было нужно — ведь никто не будет его ругать за недостаточное старание, как никто не заметит и его блестящего табеля. Поэтому ему было всё равно на оценки. Но что же беспокоило его так сильно, он понять не мог. Ощущение надвигающейся катастрофы не покидало ни с началом экзаменов, ни под конец — и, казалось, даже усиливалось.

Что касается Этьена, то много воды утекло с тех пор, как академию взбудоражило его отравление. Новость о покушении на жизнь студента Шармбатона взрывной волной распространилась по всему магическому миру Франции. Гарри довелось узнать о такой профессии, как аврор. Десятки сосредоточенных лиц в красных мантиях маячили то тут, то там по коридорам замка. Они провели беседы с преподавателями и некоторыми студентами, а Гарри же трижды вызывали в кабинет директора, где они установили свой штаб на время «расследования». Тут всплыло на поверхность и его случайное падение с лестницы в сентябре и инцидент с метлой в октябре, в чём также заподозрили злой умысел. Вспомнилась и таинственная пропажа древних реликвий замка. И даже шуточное отравление Флёр Делакур в декабре. Хотя, что уж там, спрашивали о каждом, даже о самом незначительном происшествии. А вспомнить было о чём — в подобного рода учебных заведениях студенты не одними только уроками занимаются каждый божий день.

Гарри замирал всякий раз, когда видел одного из стражей порядка рядом с коридором, ведущим в ОВВ, хоть и знал, что его неначатое зелье — то бишь часть ингредиентов, которые больше негде было хранить, кроме как в Обители, — было в полной безопасности: тщательно припрятано в нише за портретом Бертрана и охраняемо горсткой Великих Волшебников в разнообразных воплощениях, но обладающих одинаковой способностью отталкивать от себя живых людей. Уж если кто и решит обследовать их жилище, они быстро отвадят этого бедолагу. Вот неловко было бы, если бы эти ингредиенты обнаружили при подобных-то обстоятельствах. Нет, Гарри, конечно же, не признал бы их за свои, а ОВВцы точно не сдали бы его, но с таким трудом добытые ингредиенты были бы изъяты, а это стало бы трагедией для Гарри. К счастью, надолго они не задержались.

Многое пришлось пережить и самому Этьену. Он был главным пострадавшим в этой истории. У Гарри не было возможности застать страшный момент, когда мадам Жизо узнала о несчастье, приключившимся с её сыном, и даже не видел её, когда она была в замке. Он и с Этьеном-то попрощаться не успел, только через несколько часов узнав, что мать забрала обоих сыновей из академии. Ну, по крайней мере, он знал, что она пережила этот удар.

На следующий день после этого инцидента занятия отменили; студенты были напуганы и взволнованы. Родители посчитали своим долгом посетить замок или, по крайней мере, написать встревоженные письма руководству школы — почтовые совы и голуби так и облепили замок. Но, поддавшись уверениям авроров, что ситуация под их тщательным контролем (это, надо заметить, было сказано лишь для успокоения людей, в самом же деле информации у них было не намного больше той, что они имели изначально), успокаивались, доверившись компетентности стражей порядка.

Гарри не мог понять, кто мог отравить Этьена. У него не было не то что врагов, но даже и просто недругов. Небольшие разногласия с Ирвином в счёт явно не брались. Гарри вдруг вспомнил, как Этьен сказал тогда: «Я сяду на твоё место», — и в голову закралась мысль, что отравить пытались его. «Может, Делакур решила-таки от меня избавиться, — размышлял Гарри, ловя на себе её колючие взгляды. — Решила, что хватит мне мозолить её нежные глазки. Да, должно быть, всё никак не забудет тот случай с зельем Крабица — она отчего-то уверена, что это был я. Хоть я и варил то зелье, но подлить кому бы то ни было эту гадость мне бы и в голову не пришло, дурак я, что ли?»

«Или, может, это был Сэмюель, — думал он позже, косясь на бесстрастного старшекурсника. — Я, конечно, понятия не имею, какие у него могут быть мотивы, но что вообще я о нём знаю?» И? Кто оставался? «Кто осмелился на такое?» — раздавалось тут и там по всей академии. У Гарри было одно совершенно дикое предположение, которое всё маячило на краю его сознания, но он торопливо его отгонял.

Постепенно жизнь в академии вернулась в прежнее русло. Замок очистился от посторонних, которые так и не нашли виновника случившегося, студенты вернулись к своим делам, а Гарри наконец на свой страх и риск установил в Обители котёл, зажег огонь и торжественно объявил о начале первого этапа варки зелья Поиска. Конечно же, он понимал, что его действия имели не совсем дозволенный характер. Варить подозрительное зелье для подозрительных целей в ОВВ, куда не заходит никто живой, под чётким руководством статуй и портретов, да ещё и в то время, когда в замке происходят подозрительные вещи. Ох как подозрительно всё это было!

Гарри чувствовал себя преступником, торопливо срезая с дерева кусок коры во время уроков Магической экологии, или когда, крадучись и оглядываясь, пробирался к Обители вечерами. Заговорщицкий шёпот Великих Волшебников, обступивших котёл со всех сторон, не придавал оптимизма.

Зелье Поиска требовало большого внимания: каждый ингредиент должен был быть добавлен в соответствии с рецептом и порезан определённым образом, определённым приспособлением и в определённое время, мешать надо было определённое количество раз. Гарри изворачивался как мог, отпрашивался с уроков, проводил бессонные ночи на пыльном ковре Обители под беспрерывную болтовню её обитателей. Не то чтобы они не спали вообще, но делали это скорее от безделья, чем по необходимости. А спать, когда рядом с ними человек, — всё равно что есть постную кашу, когда рядом накрыт праздничный стол. Гарри приходилось заимствовать у мадам Эйтл серебряные ножечки, медные блюдца, железные ступки и кое-что из ингредиентов, коих у медика было в обилии и исчезновение которых оставалось незамеченным.

Вся эта возня с зельем сделала Гарри раздражительным и нервным. Он боялся, что из-за одной маленькой ошибки вся его работа будет пригодна лишь для чистки унитаза. И его опасения не были высосаны из воздуха. Он уже перестал считать, сколько раз собственными руками чуть не загубил весь свой труд: путал последовательность, забывал о времени и сбивался со счёта. Но несколько пар учёных глаз внимательно следили за его манипуляциями и вовремя вмешивались в процесс приготовления.

Но радовало то, что не было никаких непредвиденных обстоятельств, которые могли помешать закончить зелье к концу учебного года, хотя Гарри не был уверен и в этом. Время от времени он замечал Флёр Делакур в тех местах, где ходил сам: в саду, в библиотеке, в больничном отделении. К счастью, в гостиную алхимиков она не имела доступа, и Гарри в который раз порадовался, что не выбрал факультет Чар.

«Ну что ей неймётся? — раздражённо думал Гарри о докучающей ему Делакур. — Ведь и так достаточно мне насолила». Гарри давно ждал от неё большой мести, но у благородной особы оказалось туго с фантазией, поэтому всё, к чему она пришла, — это раскрыть его маленький секрет, ставший ей известным ещё в начале года.

Она долгое время хранила эту тайну, но в конце концов душа её не выдержала. Она всё же пришла к выводу, что коли Гарри сам не распространяется об этом, значит, не хочет, чтобы знали остальные, и будет не рад, когда это станет известно всем. Таким образом вскоре после драмы с Этьеном Гарри стал центром внимания — все, от мала до велика, косились на него в Трапезной, а особенно настырные начинали выспрашивать его о его семье. Гарри сам слышал множество версий своего сиротства, но не считал нужным что-либо опровергать или объяснять, он лишь смотрел на любопытных вопрошаек, как на умственно неполноценных, что они и сами начинали стыдиться своего длинного носа и отчаливали.

Слухи, сплетни обсуждались ещё некоторое время, но вскоре и они исчерпали себя, затмеваемые новыми поводами для пересудов и разговоров, а через месяц после отъезда в замок вернулся Ноэль Жизо, тем самым освежив в памяти таинственный эпизод. Он-то и поведал любопытным о положении дел в семье. Из-за отравления Этьен неделю провёл в магической части больницы Отель-Дье в Париже до тех пор, пока его здоровье не улучшилось, и беспокойная мать не забрала его домой, отдавая предпочтение народным средствам. Алиса Жизо и сама была недалека от того, чтобы лежать на соседней с сыном койке, и из страха, что с её детьми случится ещё что-либо, когда они так от неё далеко, она перевела обоих на домашнее обучение. Если Этьен, у которого в академии и друзей-то не было — Гарри скорее был товарищем, нежели другом, — ничего не имел против домашнего обучения, то Ноэль, для которого академия стала почти домом, терпел это целый месяц только ради спокойствия матери, после чего яро взбунтовался. И мать сдалась. Этьен вернулся в академию вслед за братом всего на неделю позже — немного похудевший, но довольный. «Ну, мама всегда пыталась избежать разделения нас с братом, — смущённо объяснял Этьен, — и хотела, чтобы мы всегда были как можно ближе друг к другу. Возвращение Ноэля в академию далось ей нелегко. Меня она тоже не хотела отпускать, но мы её уговорили», — при слове «мы» Этьен счастливо засветился. Казалось, несчастье несколько улучшило отношения братьев. Или мадам Жизо просто-напросто ставила вопрос ребром: либо оба дома, либо оба в академии.

И вот, в тот момент, когда Ригель, надувшись и приняв оскорблённый вид, сделала перерыв в сочинительстве, Антарес увлёкся каким-то жуком, а раздражённый Гарри размышлял о змеиной психологии, Этьен, весь красный и вспотевший, выбрался из соседних кустов шиповника, недовольно хмуря брови. Заметив Гарри, он остановился.

— Вот скажи мне, они здесь вообще обитают?

Этьену досталось непростое задание: он должен был найти яйцо так называемой «няньки» — птички, размером чуть больше обычного воробья, с комплексом наседки. Их яйца были маленькими, эластичными, словно из резины, и птенцы обретали способность передвигаться ещё до вылупления. По неизвестным причинам они стремились укатиться подальше от своих матерей, и тем редко удавалось с ними совладать. После потери яиц птички всю оставшуюся жизнь посвящали их поискам, которые чаще всего приводили к тому, что они находили и высиживали чужие брошенные яйца.

— Наверняка, — безразлично пожал плечами Гарри. — Тут кто только не водится… хм, разве что Йети*.

Этьен содрогнулся и опасливо огляделся.

— Ну, — быстро добавил Гарри, — и драконов тут, думаю, тоже нет.

— Ну да, — вытерев со лба пот, неуверенно отозвался Этьен. — Ничего опасного здесь не водится. Тут же нимфы всё охраняют.

Гарри пожал плечами, мол, «не будь в этом так уверен». Этьен стоял на месте, внимательно оглядывая землю в поисках яйца. Гарри не мог двинуться, поскольку Ригель пряталась за его ногой, куда юркнула при появлении Этьена, и если он отойдёт, то она будет рассекречена. Антарес возился где-то в кустах.

— Ты, случаем, не замечал?..

— Нет, — поспешно отозвался Гарри. — «Нянек» я поблизости не видел. А ты ползунов не находил?

— Не-а, — вздохнул Этьен. — Я только что Ирвина встретил. Представь себе, он уже успел насобирать букет Argutus. Недовольный такой, букетик его такими эпитетами наградил.

Гарри кивнул, вспомнив забавные цветочки Argutus, которые были способны произнести огромное количество бессмыслицы, вроде: «бу-ка-мя-ка», «би-ки-пы», «шир-му-ши» (они так и произносили — по слогам, но с чувством); никакие нормальные слова не имели для них ценности.

— Чего он языком чеш-шет? Гони его уже, — недовольно проворчала Ригель. Тихое её шипение не могло насторожить на фоне звуков прочей живности. — Вид твоих ног не дос-ставляет мне удовольс-ствия… уж с-скорее жалос-сть.

Он бы ответил наглой змее, если бы не Этьен. Чем ей его кеды не угодили? Ну да, немного порваны…

— А, кстати, Гарри, — обратился Этьен, обследуя подножие соседней берёзы. — Ты как зелье-то сварил? Я, кажется, переборщил с листьями бадьяна…

Два дня назад у них был практический экзамен по Алхимии. Профессор Мерле недвусмысленно предупредил тех, у кого были шансы не сдать этот предмет, что, мол, вы посрамите весь факультет, если провалите свой профильный предмет.

— М-м, думаю, что нормально. Но я не уверен, что вовремя добавил сок календулы… — протянул Гарри. Он не был уверен ни в одном экзамене. Если с теорией можно легко справиться, перечитав учебники, то практику он сдавал с натягом. Особенно это касалось тех наук, где требовалась волшебная палочка: чары, трансфигурация, защитная магия. Ну не было у него к этому предрасположенности. И ежу понятно, что не было (тому самому, который когда-то был подушечкой с иголками).

— Угу, — промычал Этьен, заглядывая за следующее дерево. Гарри пяткой слегка подтолкнул Ригель в сторону кустов, но это было излишним. Змея и так собиралась ретироваться, а толчок Гарри показался ей верхом неуважения. Зло зашипев, она отползла от Гарри и примостилась с противоположной от него стороны, ближе к Этьену. Уповая на траву повыше и неброский окрас змеи, Гарри предупреждающе покачал головой. Ригель пренебрежительно махнула кончиком хвоста.

— Вот нечего пинатьс-ся. И потом, мне, может, интерес-сно понаблюдать за пареньком. Вдруг он мне понравитс-ся больш-ше тебя? Может, он будет повежливее некоторых.

Гарри сердито фыркнул. Что за вредное существо! Из-за кустов мерцали любопытные глазки Антареса. Гарри торопливо подошёл к Этьену.

— А знаешь, я, кажется, видел тут неподалёку гнездо «няньки». Яйца видно не было, но я-то и не искал. Пошли, покажу…

И он повёл Этьена вперёд. Ригель, впрочем, не собиралась так просто сдаваться.

— Врёш-шь, не уйдёш-шь! — прошипела она и последовала за мальчиками.

«До чего смелая стала», — недовольно подумал Гарри, подталкивая Этьена в спину.


* * *


— Нашёл! — раздался громкий возглас Этьена откуда-то сбоку. Потревоженная стайка птичек с криком спорхнула с ветки и, продолжая возмущаться, улетела вглубь леса. Через несколько секунд показался и сам Этьен, донельзя довольный и что-то бережно держащий в сложенных вместе ладонях. — Шалунишка, пытался и от меня скрыться. Но он на странность медленный, — ласково сказал он.

Гарри, который тоже уже отыскал своё задание — гриб-ползун, — взглянул на нечто у Этьена в руках — маленькое круглое яйцо правильной формы, которое имело полупрозрачную скорлупу, на вид весьма тонкую и ненадёжную.

— Поздравляю, — кисло отозвался Гарри. Время, отведенное на экзамен, уже подходило к концу, и надо было спешить обратно.

— …прекрас-сен мир,

Прекрас-сная мечта,

Прекрас-сен сыр,

Прекрас-сна колбаса… — голосила Ригель из-за кустов. Антарес, разумеется, скитался где-то неподалёку, то и дело предлагая сестрице вернуться в родной сад. Но той и так было весело: нервировать Гарри или наблюдать, как Этьен в страхе посматривает себе под ноги, улавливая едва различимое шипение.

— Пора возвращаться, Этьен. Мы уже далеко зашли, — заметил Гарри, отвлекая соседа от восхищённого созерцания яйца «няньки».

— Ага, — рассеянно отозвался Этьен, не отрывая взгляда от яйца. — Ой, смотри, там кто-то двигается!

— Конечно, двигается, — пробурчал Гарри, поворачивая в ту сторону, откуда они, как он полагал, вышли. — Должны же они как-то сбегать из своих гнёзд.

Этьен поспешил за Гарри, продолжая бессвязно бормотать что-то о яйце. Ригель ползла неподалёку, дразняще распевая:

— Такой белый-белый белок,

А внутри жёлтый-жёлтый желток…

С-сверху тонкий хитин,

И мы это с-съедим!

— Что б тебе с-собственным языком подавитьс-ся, — тихо пробормотал Гарри, переходя на язык Салазара Слизерина.

Около десяти минут они пробирались сквозь кусты, а те всё не редели. В лесу, казалось, стало тише и темнее.

— Гарри, — робко позвал Этьен, — мне кажется, мы не туда идём.

Гарри сделал ещё пару шагов и остановился, с удивлением заметив, что и Ригель замолкла. Он недоверчиво огляделся, рассчитывая на то, что обе змеи уже отстали от них. Но нет, брат и сестра притаились неподалёку. Заметив взгляд Гарри, Ригель с воодушевлением, но чересчур наигранно и без особого энтузиазма зашипела:

— Мыло душ-шистое —

Наша отрада,

Верёвка пуш-шистая —

Всегда мы ей рады… — голос её становился всё тише, и, закончив свой незамысловатый стишок, она совсем замолчала.

— Мне тоже так кажется, — вполголоса признал Гарри слова Этьена. Тот громко сглотнул, что прозвучало весьма отчётливо в тишине, и боязливо огляделся.

— Между прош-шим, вы идёте прямо в глубь лес-са, — подал голос Антарес. — К границе.

«Раньше сказать не могли», — хотелось возмутиться Гарри, но, если бы он сказал это на нормальном человеческом языке — змеи не поняли бы, а сказать на парселтанге — не понял бы Этьен.

— Ой, Гарри! — тонко воскликнул Этьен, в страхе прижимая к груди яйцо. — Снова это шипение… Ты слышишь?

— Какое шипение, Этьен? — махнул рукой Гарри. — Это всего лишь ветер.

— Да нет же, я…

— Ветер, Этьен, ветер, — с нажимом повторил Гарри. — А нам лучше повернуть назад.

— Мамочки, только б не змеи… — пробормотал Этьен. — Терпеть не могу змей…

Гарри двинулся в обратную сторону. Но сделав несколько шагов, приминая сухие листья и ломая мелкие веточки, он так и не услышал других шагов.

— Этьен?

Тот столбом стоял всё на том же месте, смотря куда-то вперёд.

— Г-Гарри, — дрогнувшим голосом сказал он и, пересилив себя, медленно продолжил: — Мне к-кажется… за тем деревом к-кто-то есть.

Гарри посмотрел туда, куда показывал Этьен, но никого не увидел — только высокий старый дуб с высохшими ветками у основания, окружённый густыми соснами, которые отбрасывали тёмную тень.

— Кто? — осторожно спросил он, тоже шёпотом.

— Я думаю, — едва слышно проговорил Этьен, — что это ч-человек.

Только Гарри хотел поспорить, как сам увидел этого «человека». Тёмный силуэт промелькнул неподалёку, заставляя Этьена вздрогнуть и чуть ли не вскрикнуть. А на Гарри этот силуэт, вкупе с длинными тёмными волосами и светлыми бликами кожи, произвёл другое впечатление. В голове промелькнули слова: «Ты — Pars pro toto» — «ты — часть одного целого». Гарри тут же решил, что это был тот же самый мужчина, которого он встретил, впервые побывав в лесу «Эдем». Последующие события произошли весьма неожиданно для всех.

Силуэт мелькнул снова. У Гарри в голове что-то щёлкнуло, и, плохо понимая, что делает, он кинулся в сторону дуба, прокричав:

— Месье! Подождите…

Мужчина замер и удивлённо уставился на Гарри. Но в следующую секунду он сорвался с места и, словно тень, скользнул в темноту леса.

— Стойте! Я не… я же… я просто хотел спросить… — не долго думая, Гарри бросился за ним. В голове осталась одна-единственная мысль — догнать.

— Гарри! — послышался испуганный возглас Этьена позади. — Стой! Что же ты делаешь?.. Там ведь… Ты… Подожди… — нимало не медля, он побежал за Гарри, предварительно выбросив в кусты то самое яйцо, которое так бережно сжимал в руках до этого.

И только две маленькие змейки остались на прежнем месте, наблюдая за двумя силуэтами, постепенно скрывающимися среди кустов.

— Иш-шь ты, как рванули! Никогда не видела, чтоб так с-спеш-шили пересечь границу, — воскликнула Ригель.

— Думаеш-шь, они скоро вернутс-ся? — задумчиво спросил Антарес.

— Хо-хо, чует моё нутро, неладное с-с ними приключитс-ся…

— Потеряютс-ся…

— Ещё бы… Ввек с-сами дорогу не найдут.

— С-с голоду помрут…

— Да что б им? Там же полно еды — мошки всякие, жучки, птички...

— Теперь ещё больше с-станет…

— Да нет, человечина ж не вкус-с-сная…

— Ты пробовала?

— Ещё бы! Ну ладно, не пробовала, но я с-слышала из верных источников… Не вкус-сная, человечина-то.

— И не говори…

— Имею право!

— Может, прос-следовать за ними?

— Глупос-сти не болтай, балбес-с… Мне, в отличие от них, жизнь ещё дорога.

— Мы-то не потеряемс-ся…

— Кто знает, братес-с, кто знает, — вздохнула Ригель и, тихонько напевая, поползла к выброшенному Этьеном яйцу, которое пыталось выбраться из ямки, в которую угодило. — Верёвка пуш-шистая и мыло душ-шистое… Гляди, у нас-с сегодня деликатес-с на обед! Повез-зло так повез-зло!

Гарри между тем мчался сквозь лес, царапая руки и ноги о колючие кусты, состоящие преимущественно из веток, чем из листьев, напряжённо вглядываясь вдаль, где изредка мелькала фигура незнакомца, который постоянно уходил то влево, то вправо, то исчезал на некоторое время, но расстояние между ними значительно увеличилось. Далеко позади пыхтел Этьен, что-то невнятно крича Гарри. Но тот этого не замечал. Не замечал и того, как стремительно темнело кругом, как чётко стали слышны его и Этьена шаги, как всё замерло и как внезапно явственно похолодало в лесу. Чтобы понять, что именно произошло, не нужно было быть гением. Они пересекли границу Трёх дубов.

«Мне нужно знать… Я должен узнать. Ну почему он убегает?» — только и крутилось у Гарри в голове. Вскоре человек, которого он преследовал, окончательно скрылся из виду. Гарри споткнулся, но не упал. Он остановился перевести дух, суетливо огляделся кругом. Вскоре его догнал Этьен, тяжело дыша.

— Ты… ж… ч…то… во… оп… ще, — хватая ртом воздух, пытался выговорить он, согнувшись и тяжело опираясь ладонями о колени. — Ты за… за… чем… сюда… О, нет!

Слева от них что-то мелькнуло, и Гарри бросился в ту сторону. Этьен же теперь готов был бежать хоть весь день, лишь бы не оставаться одному. Но сей факт не означал, что ему это нравилось.

Густые заросли преграждали дорогу, и Гарри, не видя ничего на расстоянии вытянутой руки, пробирался сквозь них. Неожиданно всё это закончилось, и он оказался у глубокого оврага, успев затормозить у самого его края, балансируя руками, чтобы не упасть. Сзади послышалось шуршание, и, прежде чем Гарри что-то предпринял, резкий толчок в спину заставил его полететь вниз. Спешно сгруппировавшись (пригодились-таки навыки полётов), он кубарем покатился с кручи, больно ударяясь о камни и собирая одеждой песок. Что-то хрустнуло, собственная нога пнула по собственному лицу, грозя выбить зуб, а песок забился в нос, в рот и в уши.

Скатившись на самый низ оврага, Гарри осторожно перевернулся на спину. Неподалёку послышались болезненные стоны и чертыханье товарища по несчастью. Прокашлявшись и проморгавшись, Гарри сел и осмотрел себя. С первого взгляда никаких страшных повреждений он не заметил. Их падение подняло столб пыли. Этьен плашмя развалился в двух-трёх шагах, тяжело дыша и не говоря ни слова. Гарри торопливо подполз к нему и подёргал за плечо. Ещё один болезненный стон давал надежду, что обладатель этого плеча в относительном сознании. Гарри помог ему перевернуться на спину.

— Ох, я умер, — слабым голосом простонал Этьен, приоткрыв один глаз — второй уже начал опухать. И забормотал словно в бреду: — Я у-умер…. А ты со мной… Это хорошо… Как жарко… А ты холодный, — он закашлялся, вздрагивая всем телом. Гарри приподнял ему голову, чтобы легче было дышать. Этьен снова застонал: — Ой… Я умер, я в аду…

— Эй, Этьен, прекрати. Ты не умер… — Гарри чуть встряхнул его за плечи, с его волос посыпался песок. — Да ты даже ничего не сломал.

Этьен пошевелил кончиками пальцем правой руки, лежавшей у него на груди.

— Ой, они двигаются, — болезненным голосом сказал он, взглядом одного глаза указывая на пальцы. — Ау!

Без предупреждения Гарри убрал опору из-под его головы, которая тут же снова очутилась на земле.

— Без представлений, пожалуйста, — сухо сказал Гарри, деловито отряхиваясь. — Пока ты тут разыгрываешь умирающего, Этьен, мы можем оказаться на прицеле какого-нибудь хищника.

Его слова оказались чудодейственными: некогда умирающий снова зашевелил конечностями и мигом установился в вертикальном положении. Этьен не совсем притворялся, просто сам немного переоценил силу своей боли. Ладонями вытерев лицо и стряхнув с волос часть песка, он потерянно огляделся, отползая в сторону. Руки у него сильно дрожали, а брови сошлись на переносице, как у ребёнка, собирающегося заплакать.

— Г-где мы? — едва проговорил он.

Гарри посмотрел по сторонам и внятно резюмировал:

— Мы в лесу. Упали в овраг. Довольно глубокий.

Этьен всхлипнул, но решил на этом ограничиться. Взгляд его бегло бродил по окрестностям, вскоре замерев на лице Гарри.

— У тебя кровь. На губе, — тихо и отрывисто сказал он.

Гарри кивнул. У него и во рту, и на губах был прилипчивый песок. От глотка воды не отказался бы сейчас никто из них двоих.

— А у тебя синяк под глазом, — оказал он ответную любезность.

Этьен коснулся века и, вздрогнув, сразу же отдёрнул руку.

— И щека поцарапана, — надув губы, сказал он.

Гарри прищурился.

— Ты весь чумазый.

— А ты…

— Ладно, всё, хватит, — перебил Гарри и тихо пробормотал: — Это глупо.

Некоторое время они сидели молча, приходя в себя и оглядываясь. Кругом царила зловещая тишина. Между густыми кронами извилистых деревьев пробивалась полоса бледной лазури неба, которая отбрасывала на землю яркую полосу света, разделяющую овраг на две половины.

— Надо подняться наверх, — сказал Гарри, оглядывая кручу. — Не помнишь, с какой стороны мы… прикатились?

— Э-э… я столько раз перекувырнулся, что не понял сразу — на земле я или на небе. Так что… — Этьен развёл руками, при этом болезненно поморщившись.

— Не беда, — вздохнул Гарри и подтянул к себе валяющийся неподалёку мешочек, который ему выдали перед экзаменом. — Я в книге вычитал одно очень полезное заклятье. Оно показывает направление и… о, чёрт.

— Что? — испуганно воззрился на него Этьен.

Гарри продемонстрировал свою волшебную палочку. Впрочем, не такую уж уже и волшебную. Теперь она стала пригодна лишь для разжигания каминов. Почти посередине отполированная палочка разламывалась, являя миру острые, как колючки, зазубрины.

«Так вот что за хруст я услышал при падении».

— О, мне жаль, — сочувственно сказал Этьен.

— А вот мне не очень — капризная деревяшка была. Вот только не вовремя она как-то… — Гарри уныло покрутил «подругу жизни» — как выражались изготовители волшебных палочек — в руках и на пробу пробормотал:

— Aguamenti.

Палочка одарила его реденьким брызгами воды, да так это сделала, словно презрительно сплюнула, прежде чем величественно удалиться в палочковый рай. Гарри не прочь был бы сейчас же и захоронить её поглубже, но счёл разумным вернуть её обратно в сумку.

— Без палочки направление определить весьма непросто. Ты не… — обратился он к Этьену, но договаривать не пришлось: по виноватому и напуганному лицу Этьена и так было понятно. — У тебя что, нет палочки? — медленно проговорил Гарри.

Этьен оправдательно забормотал:

— Я же не мог знать, что… На экзамене она всё равно не нужна. В поисках магических существ и растений моя магия не поможет. Я ею и пользоваться толком не умею. И я подумал: зачем брать палочку? Ещё потеряю или сломаю ненароком…

— Этьен, ты волшебник или маггл? — недоверчиво спросил Гарри, смотря в простодушное лицо товарища.

— Я-я? В-волшебник, — неуверенно протянул тот. Выглядел он до того напуганным и жалким, что Гарри расхотелось его отчитывать. Он сделал глубокий вздох, собираясь с мыслями.

— Ладно, будем как магглы. Но ты прав, от палочек мало толку. Разве что можно было бы узнать точное направление, — он не удержался и бросил на Этьена колючий взгляд, от которого тот втянул голову в плечи.

Гарри огляделся и предпринял попытку подняться. Сперва его повело в сторону, а в руке отдалось болью, когда он на неё опёрся — скорее всего, растяжение. Также во время падения он болезненно ушиб коленку, и какой-то проворный камень заехал ему прямо в ребро. Но, казалось, в целом он был в порядке.

— Тебе помочь? — Этьен уже был на ногах и выглядел даже благополучнее своего товарища.

— Справлюсь, — проворчал Гарри.

Встав, он повторно оглядел крутой склон, по которому им предстояло подняться.

«Высоко, однако», — пришла в голову обоим одна и та же мысль. Они переглянулись. Этьен решил первым попытать счастье. Выбрав наиболее удобное для подъёма местечко, он схватился за небольшое углубление, зафиксировал ногу на торчащем камне и начал подтягиваться. Потревоженные камни шумно скатились вниз, но первый шаг Этьена удался. Несмело взглянув на Гарри через плечо, он принялся карабкаться дальше, но тут уж камень не выдержал, и Этьен скатился вниз вместе с новой порцией мелких камней и песка.

— Слишком круто, — прохныкал он.

В иной раз эта задача не представлялась бы для мальчишек особенно трудной, но падение вышибло из них дух, у них всё ещё дрожали конечности.

— Ладно, — вздохнул Гарри после неудачной попытки самому взобраться наверх по осыпающейся поверхности. — Если это и в самом деле овраг — а овраги образуются временными водотоками, которые стекают сверху вниз, а в нашем случае в речку, — значит, что, двигаясь вниз, можно дойти до реки. А там — вдоль неё против течения, и мы дойдём до замка, — предложил он.

Этьен поморгал здоровым глазом.

— Что? — переспросил он.

— Пойдём вперёд, Этьен. Может, найдём место, где склон пониже.

Они спешно потопали вперёд и вскоре в самом деле наткнулись на резкий поворот, где с одной стороны обвал намного увеличивался, а с другой же, наоборот, уменьшался. Совместными усилиями им удалось вытащить друг друга на ровную поверхность. Этьен как ребёнок домашний, выросший в городе, дрожал не то от усталости, не то от страха, а скорее всего, от того и другого.

— Нужно скорее добраться до границы, — упрямо сказал он, отказываясь от передышки.

Несколько минут он шёл с угрюмо-озабоченным выражением лица, изредка бросая на Гарри нерешительные взгляды.

— Нет, и всё-таки я спрошу, — твёрдо сказал Этьен, внезапно останавливаясь. Гарри обернулся и выжидающе посмотрел на него. Тот глубоко вздохнул и начал: — Ты знаешь, Гарри, что я стараюсь не вмешиваться в чужие дела и не надоедать своим «дружеским» участием. Я не задавал тебе личных вопросов, которые ты не очень любишь, — я это понимаю, поскольку сам не люблю. Но в данном случае я считаю, что мой вопрос уже не будет «личным», — он перевёл дыхание и, не смотря на Гарри, торопливо продолжил упрямым тоном, словно тот собирался его перебить. — Мне просто интересно… Из-за чего или из-за кого я нахожусь сейчас за — чёрт, поверить в это не могу — нахожусь за… за границей Трёх дубов?

— Вероятно, из-за того, — бесстрастно отозвался Гарри, смотря в лицо отводящего взгляд Этьена, — что, несмотря на то, что ты «стараешься не вмешиваться в чужие дела», ты бездумно бросился вслед за мной, прекрасно осознавая, куда именно попадёшь.

Этьен в замешательстве посмотрел на приятеля: он не ожидал, что тот станет оспаривать факт, что происходящее — вина Гарри.

— О чём… Что? Но… э-э… Появился этот человек, а ты так внезапно бросился за ним, что я и осознать-то ничего не успел! И вообще, что мне ещё оставалось делать? Ты на моих глазах… пересёк границу!

Гарри скрестил руки на груди в защитном жесте.

— Да, и ты не придумал ничего умнее, как самому сделать то же самое? У тебя есть своя голова на плечах, ей-то и нужно было думать.

Этьен покраснел, возмущённый реакцией Гарри и упрёком в его голосе.

— Как ты можешь так говорить? Я… я… С тобой могло что-нибудь случиться! — отчаянно воскликнул он, не скрывая своей обиды.

— Могло, — усмехнулся Гарри. — Этьен, вот скажи: если бы я бросился со скалы, ты также последовал бы за мной? Ведь со мной могло что-нибудь случиться, — иронично проговорил он.

«Мог бы оставить меня… как это сделали те, которые действительно считались моими друзьями, — Гарри метнул взгляд себе под ноги, обнаружив там только уныло-коричневые веточки, отдалённо напоминающие чешуйчатые тельца змей. — Вот ведь… уж у них-то нет сердобольных родителей да разномастных родственников различных степеней родства». Гарри понимал, что его поступок был в крайней мере безрассуден — броситься через границу Трёх дубов, которую строго-настрого запрещено пересекать и где он вполне может лишиться жизни. Но у него были на то веские причины и… Как он мог поступить иначе? Как бы он потом спал спокойно ночами, зная, что упустил шанс? А Этьен — это другое дело. Его поступок был глупым.

Этьен снова всхлипнул и, опустив голову, быстро побрёл дальше.

— Я просто хотел знать, что это был за человек, — вскоре пробормотал он. Он уже не чувствовал ни обиды, ни злости, а молча признавал, что должен идти той тропой, на которую ступил, не обвиняя в своём выборе других.

«Слишком впечатлительный», — мысленно вздохнул Гарри, всматриваясь вперёд в надежде на лучик света, который должен появиться за пределами границы.

— Сам не знаю, был ли это человек, — ответил он всё же. — Я видел его в прошлом году. Тогда он говорил мне странные слова… И я лишь хотел узнать, что они означали.

— А-а, — удивлённо протянул Этьен и замолчал. Гнетущая тишина установилась в лесу. Ни одна птица не давала знать о своём пребывании в этом месте, ни одна белка не промелькнула мимо; никого не было поблизости. — Странно, что он так резво убежал, — только и сказал Этьен.

Гарри не мог не согласиться.


* * *


— Хм, — глубокомысленно изрёк Гарри, нагнувшись над чем-то, поблескивающим в кустах.

— Э-э, Гарри, ты же не собираешься это подби… ты уже это сделал, — сказал Этьен, опасливо покосившись на клочок серебристой шерсти в руках товарища.

— Очень напоминает шёлковые нитки. Думаю, что существо, сбросившее эту шерсть, было магическим. А если магическим, то это может быть весьма полезным, — прагматично заметил Гарри.

— Ладно-ладно, бери. Только давай пойдём быстрее, — со страхом оглядываясь, пробормотал Этьен.

Идти прямой дорогой у них не вышло. На пути попадались непроходимые заросли кустов, которые приходилось огибать, а также овраги и канавы. Оба мальчика не могли не почувствовать враждебность тех сил, которые пронизывали лес, покрытый зловещим мраком, словно сейчас и не разгар дня вовсе, а сумрачный вечер. Гарри считал, что они шли уже около часа; Этьену же это время представлялось в виде не менее чем четырёх часов. Оба знали, что так быть не должно. Но ни один не решался озвучить свои предположения вслух. Пока Этьен вдруг не сорвался.

— Этого не может быть, — захныкал он. — Мы идём уже… бесконечно! За это время мы успели бы и до замка дойти, и экзамен по экологии провалить, и выговор получить, если бы… — он шмыгнул носом и повысил голос. — …если бы мы шли в правильном направлении!

Гарри остановился.

— Ты прав, мы заблудились, — признал он.

Этьен посмотрел на него круглыми от ужаса глазами.

— Что? — выдохнул он. — З-заблудились? Да нет же, не шути так, — нервно засмеялся он, смотря на Гарри молящим взглядом, мол, «смотри, до чего ты меня довёл; ну же, пора прекращать эту шутку».

— Ты сам только что признал, что мы идём в неправильном направлении, — пожал плечами Гарри.

Этьен подозрительно часто задышал, глаза его заблестели.

— Нет-нет, Этьен, только не вздумай плакать, — предупредил Гарри. — Ты многое сегодня пережил, ты устал и напуган. Нужно отдохнуть. Присядь.

Он подтолкнул оцепеневшего товарища в сторону поваленного неподалёку дерева.

— Ш-ш, — подскочил тот, сев на колючий сучок. Он подвинулся. — Я в порядке. Правда, в порядке, — улыбнулся он, но в этой улыбке не было ни капли успокоения. Так, ироническая ухмылка, всё не угасающая и не угасающая. — Нет, серьёзно, что такого-то? Мы всего-то потерялись в лесу… Всё бы ничего, если бы это было не за границей… Там как-то приятнее было бы потеряться. Ха-ха, а я-то думал, чёрт возьми… Нет, серьёзно, можно было… — говорил он, не прекращая улыбаться, голосом, предвещающим истерику.

Гарри предложил:

— Может, лучше поплачешь?

Но тот не обратил внимания на его слова, продолжая бормотать:

— Мы всего лишь в тёмном-тёмном лесу, о котором рассказывают в детских страшилках, которого боятся и взрослые, и старики, и обходят за километр. Разве есть в этом что-нибудь ужасающее? Пробирающее до костей? Заставляющее пальцы на ногах сжиматься, а чему-то там в животе нервно ёкать…

Нет бы подивиться такому изложению своих чувств одиннадцатилетним товарищем, Гарри вместо этого несильно, но ощутимо залепил ему пощечину. Этьен сразу же умолк, рассеянно заморгав.

— Эм… — то ли он хотел возмутиться, то ли поблагодарить — неизвестно, он просто замолчал, нахмурился и погрузился в размышления.

— Ноэль будет волноваться, — изрёк он таким странным тоном, что Гарри недоумённо на него оглянулся. Тот сидел с отрешённым видом, глаза остекленели. Гарри покоробило.

— Ладно уж, — прочистив горло, сказал он. — Нечего и переживать. Этот лес только кажется таким страшным, а на самом-то деле здесь даже никого нет. Ты прислушайся… Тишина. Атмосфера тут такая, что и живность бежит от этого места подальше.

Этьен уныло прислушался, сам не осознавая, чего он хочет: услышать хоть какой-нибудь звук, напоминающий, что они находятся в лесу, а не в долине мёртвых, или наоборот — боялся что-то услышать, поскольку в таком месте это «что-то» могло быть не слишком дружелюбным и несколько голодным. Во всяком случае, вне зависимости от его желаний внезапно где-то вдалеке послышался шорох. Послышался и умолк. Оба мальчика так и замерли, обратившись в слух, не уверенные, взаправду ли был этот звук. Но вскоре шорох прозвучал снова, уже немного ближе, и мальчишки синхронно повернули головы в ту сторону, откуда он раздавался. У Этьена, казалось, вся кровь схлынула с лица. Долгое время ничего не было слышно, они не двигались. Когда лёгкое шуршание раздалось из-за дерева почти в семи шагах от них, Этьен подскочил и раскрыл рот, готовый закричать в случае чего. Гарри замер, напряжённо смотря на дерево. Шорох — такой тихий и аккуратный, словно это было не страшное существо, питающееся мясом, а просто курица, разыскивающая зерно в листве, — не прекращался, но тот, кто создавал этот шум, не спешил показываться из-за скрывающего его дерева.

Внезапно всё прекратилось. Слышно было только постукивание зубов Этьена друг о друга. И тут напряжённое ожидание достигло своей кульминации. Неторопливо и безмятежно из-за выступающего сухого корня высунулось маленькое существо. До того маленькое, что на таком расстоянии, что разделяло его и мальчиков, разглядеть его было нелегко. Тем не менее, это была небольшая птичка размером с ладонь с пушистым и весьма ярким, как у попугая, оперением, что придавало ей форму шара, с коротким оранжевым клювом, маленькими чёрными глазками-бусинками, короткими ножками, едва выглядывающими из-под перьев, походивших на пух. На её спине виднелись маленькие ярко-зелёные крылышки. Двигалась птичка медленно, вразвалочку, как пингвин, нагибаясь до земли, и, шурша сухими листьями и ветками, что-то выискивала. Людей она не замечала, полностью поглощенная своим делом.

Этьен шумно выдохнул. Птичка мигом отпрыгнула от дерева, уставившись на источник шума. И сразу же повернула маленькую головку на другого. И снова на Этьена. Пару секунд те могли наблюдать за растерянностью птицы. После чего она необычайно проворно крутанулась вокруг себя, а в следующую секунду на её месте осталась только парочка коротеньких пёрышек, взметнувшихся вверх и медленно оседавших на землю. Через мгновение пташка появилась в нескольких шагах влево от предыдущего места пребывания. Мальчики уставились на неё, раскрыв рот. Некоторое время она копошилась в листве и только после заметила, что те, от кого она скрывалась, были всё на том же от неё расстоянии, но с другой стороны. С возмущённым вскриком (или, скорее, писком) она снова крутанулась, более не появившись поблизости.

— Вау, — восхищённо присвистнул Этьен. — Это было что-то…

— Не «что-то», а дириколь*, — со знанием дела произнёс Гарри.

— А, точно. Я как-то читал о них. Исчезают при опасности, так?

— Угу… глупая птица, оказывается, — пробормотал Гарри. Он подошёл к дереву и осторожно подобрал маленькие пёрышки, оставленные дириколем.

— Хочешь оставить на память? — предложил он Этьену. Тот замотал головой.

— Я и так ввек не забуду об этом.

— Как хочешь, — Гарри аккуратно спрятал перья в сумке. Будучи алхимиком, он не мог не прикарманить ценный ингредиент.

— Говоришь, никто не водится? — уныло спросил Этьен через минуту, разглядывая место последнего пребывания дириколя.

— Ошибся, — пожал плечами Гарри, присаживаясь обратно на засохшую древесину.

Этьен шмыгнул носом и, вздохнув, заговорил отстранённым голосом:

— Я читал в учебнике «Академия Шармбатон: всё, что нужно знать юным студентам», что за границей Трёх дубов несколько сотен лет назад жила группа Тёмных колдунов. Они ставили различные эксперименты, опыты и… тёмно-магические ритуалы. Жестокие и кровавые… Чаще — на животных, но, когда сюда забредали потерянные путники… их потом так и не находили. Оттого эта местность столь отталкивающая — слишком много Тёмной магии она в себе носила. Столько, что и по сей день она не развеялась. Существуют различные версии того, что же стало с этими колдунами. Первая, и самая правдоподобная, — это то, что однажды один из экспериментов пошёл не так, и произошёл сильный взрыв магии, уничтоживший всё в округе — самих волшебников в том числе. На этом месте был огромный пустырь, словно сгоревший при пожаре. Долгое время и деревья здесь не росли, а обычные животные не появляются и сейчас. Зато здесь обитают те, которых Министерство магии относит в разряд «магические твари» — не обычные магические животные, а те, которые обладают какими-то способностями и чем-то ценным. Вроде того же дириколя… Второй вариант произошедшего — это конфликт колдунов с лесными нимфами. Известно, что эти существа обитают здесь с незапамятных времён. С людьми они никогда не связывались. И даже тогда, когда в их лесу появились эти колдуны. Они не препятствовали путникам, когда те появлялись в лесу, а скорее помогали им, как существам беспомощным, неразумным. Не вмешивались, если люди не причиняли вреда их Природе. Но вот пришли эти колдуны, принося в их дом «грязь». Миролюбивые существа, эти нимфы, они хоть и были недовольны, но не мешали, пока Тёмные колдуны не использовали одну из них в своих «грязных» делах. Для них это было что-то… небывалое, немыслимое. Нимфы умирают вместе с породившим их деревом или другой составляющей природы, которая их создала. Смерть от руки человека, колдуна… и такая ужасная смерть... Они были поражены тем бездушием, жестокостью, которые присутствовали в тех магах. Весь лес — это их владения, и они за ним присматривают. Смерть одной из них заставила нимф принять радикальные меры по отношению к колдунам. Неизвестно точно, что стало с этими людьми, как неизвестно и то, что сделали с ними нимфы, — либо убили, либо просто изгнали. Но колдуны не сдавались так легко. Перед этим они использовали все свои тёмные… изобретения и прокляли это место. И третья версия — это то, что колдуны всё ещё обитают в этих лесах. Ведь и по сей день известны случаи пропажи людей...

Всё это Гарри тоже читал в той же книге, и Этьен это знал. Но сейчас ему нужно было отвлечься, только и всего. Гарри мог бы назвать ещё не одну версию случившегося. К примеру, также предполагали, что в лесу появилась ещё одна компания Тёмных колдунов, и эти две группки были непримиримыми врагами — вот и уничтожили друг друга, оставив после себя немалые сгустки Тёмной магии.

— Слушай, мы не заблудились, — как бы между прочим сказал Гарри. Этьен обернулся, выражая удивление. — Ну да, невелико дело — отклонились от курса. Я могу сейчас пройтись кругом — может...

— Нет-нет-нет, — поспешно воскликнул Этьен, не дав ему договорить. — Нет, правда, не стоит. Не думаю, что ты увидишь отсюда замок… Что? — испуганно спросил он, заметив, как Гарри изменился в лице.

— Действительно, — кивнул он. — Ты подал мне идею: отсюда мы замок не увидим, а вот если взобраться повыше… — он иным взглядом посмотрел на ветвистых великанов кругом. Этьен же посмотрел на них с ужасом.

— Ты же не собираешься?.. — тревожно спросил он.

— Почему нет? Этьен, замок находится на возвышенности. Если залезть на дерево, то сразу станет понятно, куда надо идти.

Гарри осмотрел ближайшие деревья, выбирая то, на которое будет проще всего забраться и какое из них будет повыше. Но задача предстояла не из лёгких. Более-менее крепкие ветки росли высоко, а стволы были покрыты мхом и лишайниками.

— Обычно с северной стороны кора темнее и мох растёт гуще, — заметил Гарри.

— О!.. Откуда ты знаешь? — удивился Этьен.

— Да так. В детстве я не был домашним ребёнком. Иногда мне приходилось лазить по деревьям.

«Чаще — не приходилось, но я всё равно лазил, — вздохнул Гарри. — Вот было времечко…»

— Да? А я, наоборот, был ниже воды, тише травы… э-э… то есть тише воды, ниже травы, — нервно засмеялся Этьен. — Ноэль же перелазил через забор, если мама не отпускала его гулять… Эй, только осторожнее.

— Угу, — пробурчал Гарри, хватаясь одной рукой за выступающий сучок, а другой… Как он мог забыть, что повредил её? Запястье побаливало и немного опухло — он решил, что это было небольшое растяжение. Но сейчас он попытался игнорировать острую боль, мгновенно распространившуюся от кончиков пальцев до позвонков.

Медленно Гарри начал взбираться на дерево, обхватив его руками. Ногами он выискивал неровности и выступы, от которых отталкивался. Он почти добрался до ближайшей ветки, когда что-то, словно тонкая иголка, вонзилось ему в ладонь здоровой руки. Не ожидая такого подвоха от недвижимого дерева, Гарри инстинктивно отдёрнул руку, чем вызвал своё незамедлительное падение. Расстояние до земли было ещё небольшим, а ворох сухих листьев смягчил приземление, но всё равно приятного было мало.

— Гарри! Гарри! — испуганно восклицал Этьен.

— Я в порядке, — поморщившись, отозвался Гарри, попутно отдирая от своих плеч ручонки до чёртиков напуганного товарища.

— Как это «в порядке»? Как «в порядке»! Ты всегда так говоришь, но это неправда! Не нужно было туда лезть, это безнадёжно! Всё равно до верха не долезть! — причитал Этьен. — А если б ты с верхушки упал, что б я с тобой делал?! Ты подумал об этом?

Гарри опёрся спиной о не желающее покоряться дерево и посмотрел на ладонь неповреждённой руки — лишь пара неглубоких царапин, ничего страшного.

— Что ты так волнуешься? В самом деле, я же не стеклянный.

Этьен стушевался.

— Э-э… прости. Просто ты выглядишь… эм, как это сказать — на тебя когда смотришь, кажется, что тебя легко поранить…

— Нет. Вовсе нет, не легко, — сухо отозвался Гарри.

— Знаю-знаю, — поспешно исправился Этьен. — Прости, я… глупости говорю, не слушай меня. Просто когда я переживаю, то начинаю много болтать.

— Этьен, — Гарри взглянул на оборванного, осунувшегося, с припухшим глазом товарища и серьёзно сказал: — Я думаю, что на дерево нужно обязательно залезть. Так мы сможем определить направление.

Этьен побледнел и, громко сглотнув, зашептал молящим голосом:

— Гарри… ты ведь не полезешь снова? Ты не сможешь. А я никогда не умел и никогда не смогу, даже если за мной погонится о-оборотень. Даже в экстренных ситуациях я не способен на подобное. Прошу тебя, давай… давай придумаем что-нибудь другое?

Гарри нахмурился — Этьен выглядел на грани, жалко было на него смотреть. А его собственная рука выглядела не лучшим образом. Гарри принялся обдумывать иные варианты.

— Ладно, — в конце концов сказал он. Этьен с надеждой взглянул на него, не прекращая заламывать руки. — Попробуем повернуть обратно. Дойдем до того оврага. А там — напрямую и… Будем у замка ещё до ужина.

Этьен страстно закивал, но затем нахмурился.

— А если мы идём по нужной дороге? Ну, может, надо только взять немного вправо или влево. А может, это всё магия — что, если лес не хочет нас отпускать... Или колдуны не хотят… — озабоченно забормотал он.

— Не трусь, скоро мы будем в замке. Нас наверняка уже ищут, — махнул здоровой рукой Гарри.

Этьен мялся и сомневался до тех пор, пока Гарри не предложил научить его лазить по деревьям. Обратно они пошли ещё медленнее, а по дороге у них завязался весьма познавательный, если не сказать интересный, разговор, в ходе которого Гарри узнал много нового и о «товарище», и о себе самом.


* * *


— Не молчи, — продолжая идти, с мольбой попросил Этьен.

Ненадолго же его хватило. Вся эта гнетущая тишина леса и безучастность попутчика не обнадёживали его. Выражение лица Гарри сейчас не отличалось от того выражения, с которым он помогал Этьену искать яйцо «няньки» некоторое время назад.

— Меня коробит от этого места, — пожаловался Этьен. — Если я не разговариваю, то я думаю. А думать я сейчас могу только об одном — о том, что мы тут заблудились и что никто нас не найдёт. Я в красках представляю, как мы умрём: либо нас сожрут здешние обитатели — а это самая предпочтительная смерть, несмотря на то, что мне становится тошно, когда я думаю о том, как какая-нибудь тварь с мощной челюстью будет похрустывать мной, как деликатесной жареной лягушкой, и как мои кости будут ломаться внутри, протыкая внутренние органы, и так далее в том же духе, бр-р. Либо мы умрём в страшных муках, не имея ни воды, ни еды, поскольку среди всех этих деревьев нет ни одной яблони, и даже грибы нормальные не растут! Либо… У меня ещё много вариантов, озвучить все?

— Да ты пессимист, Этьен, — Гарри мельком взглянул на него из-за плеча, аккуратно отодвигая в сторону колючую ветку какого-то куста.

— Не пессимист, — возразил Этьен. — Просто мне страшно. К тому же я привык, что какие-то события происходят не так, как я их себе представляю. Поэтому стараюсь представить все самые… неблагоприятные варианты.

Гарри ничего не ответил. У него в голове творилось нечто странное — он не чувствовал страха и сомневался в том, что кто-то здесь действительно захочет ими закусить, как и в том, что их никто не найдёт, — это у них не было волшебных палочек, а у преподавателей были, и с их помощью они наверняка отыщут пропавших учеников. Но всё же некое беспокойство не покидало его, и исходило оно, казалось, извне.

— Если не хочешь говорить, я сам начну, — упрямо сказал Этьен. — В общем, так, Гарри, я многого о тебе не знаю. И тебя самого я тоже почти не знаю. И, раз уж нам суждено умереть вместе, так давай узнаем друг друга получше, а? Ведь в шаге от смерти начинаешь больше ценить жизнь. А особенно тех, кто находится с тобой рядом в этот момент. И этот человек — последний, кого ты увидишь в жизни. И ты понимаешь, что этот человек… он такой же, как ты сам. В этот момент ты осознаёшь, что не так уж вы и различны, как ты когда-то думал. У вас одинаково по две руки и две ноги, у вас один и тот же набор органов — и все они работают одинаково, — и вы оба в одном и том же положении. А те различия, что между вами, — они в голове. В восприятии. В понимании вещей… — он ненадолго замолчал, усиленно размышляя о том, что собирался сказать.

Гарри вздохнул.

— Этьен, ты что, в самом деле собрался здесь умирать?

— Просто стараюсь рассмотреть всякие варианты, — надулся Этьен. — Если не хочешь рассказывать, то я, пожалуй, начну первым. Чужой пример, как говорится, заразителен, — он прочистил горло и, подумав немного, начал: — Так вот, я человек не слишком общительный… Э-э, кхм… да… В жизни у меня было мало друзей. Всего трое. Причём только одного из них я могу назвать хорошим другом — я его плохо помню, поскольку был тогда очень маленьким. Мы жили по соседству и были одногодками. У него тоже был старший брат — примерно того же возраста, что и Ноэль. Я помню, как однажды я и Эван — так звали моего друга — поссорились, а наши братья нас мирили, угрожая поднять за уши. Нас это смешило, и мы уже не сердились друг на друга, но всё равно продолжали говорить, что мириться не будем, — взгляд Этьена затуманился, и он не прекращал улыбаться, медленно следуя за Гарри. — Я помню, что мы тогда дружили. Все вчетвером. Помню, как Эван учил меня раскрашивать картинки, а Ноэль помогал их оживлять. Только потом семья Эвана уехала из нашего города. Они были магглами, — добавил он. — Наша семья, в общем-то, отчасти маггловская: наши предки — да и нынешнее поколение от них не отстаёт — не избегали браков с магглами, и мы как бы смешанные. Мы живём в маггловском городе, в маггловском доме и, как большинство колдунов, живущих среди немагического населения, скрываем нашу магию, но не пытаемся стать магглами на самом деле. С детства мы с братом знали, что мы не такие, как все вокруг, и что в одиннадцать лет мы пойдем в особенную школу, где не нужно будет скрывать, кто мы есть. На меня эта скрытность несколько давила, и я мало с кем дружил. У Ноэля же всегда было полно друзей. Как-то он дружил с одной девчонкой по соседству. Я постоянно ходил с этими двоими и даже подружился с Ташей — её так звали, — но она порой сильно мне не нравилась. Я даже помню, что первое моё слово, за которое родители обычно дают подзатыльники, я сказал именно ей. Помню, как я был зол и в бессильной ярости назвал её дурой. Да, кстати, она тоже потом уехала. Если честно, мне нисколько не жаль, что у меня было так мало друзей. Я с детства был очень тихим и спокойным, и мне хватало одной игрушки, чтобы занять себя на весь день. Я считал, что моя семья — это мой мир. Остальные — лишь неизбежность, с которой мне приходится периодически сталкиваться. И все люди были для меня, как… «другие люди». Все были такими далёкими и чужими, я представить не мог, что кто-то из них сможет меня понять… Так было до тех пор, пока я не встретил тебя… Рядом с тобой мне спокойно, будто только ты меня понимаешь. Глупо звучит, да? — поспешно спросил он, со страхом заглядывая Гарри в лицо. Тот что-то невнятно промычал, не подтверждая, но и не отрицая.

— Этьен, я не думаю, что дело во мне, — медленно начал он. — Ты просто взрослеешь и учишься общаться с окружающими. В детском возрасте люди вызывали у тебя отторжение, потому что они не были похожи на твою семью. И ты, возможно, в силу своего характера, не мог с этим смириться. А сейчас… ты начинаешь понимать, что «другие люди» такие же, как и ты, каждый имеет свою жизнь, у каждого из них есть свой мир, который крутится вокруг них. Это люди со своими проблемами и мечтами, мыслями и взглядами. Каждый из них — уникален и необычен: разве это не интересно? И ты... я думаю, что ты просто начинаешь отвыкать от семьи.

Этьен поразмыслил над его словами и серьёзно ответил:

— Я очень привязан к своей семье, не отрицаю, но и окружающих меня людей я вижу ясно. Они живут своими жизнями. У них есть родители, братья, сёстры. Они ездят в горы и на море летом. Одни мечтают о деньгах, о счастье, о славе. У кого-то год назад умерла бабушка, у кого-то — любимая жаба. Кто-то съехал в учёбе и скрывает это от родителей, кто-то на «отлично» сдал экзамены, но не может похвастаться, потому что именно это он обязан был сделать. Кто-то страдает от излишнего внимания, а кого-то никто не замечает. У всех у них свои жизни, свои особенности, свои проблемы, но мне нет до них дела. А с тобой по-другому, Гарри. И мне в самом деле интересно, какой ты и чем живёшь… Я хочу узнать тебя получше.

Гарри передёрнул плечами.

— Ничего интересного, в самом деле.

— Ну а мне интересно, я хочу узнать тебя поближе, — убеждённо повторил Этьен.

Гарри тяжко вздохнул.

— Я такой же, как и все. Во мне нет ничего необычного, — Гарри говорил тоном, каким матери обычно пытаются объяснить своим любопытным малышам сложные вещи доступным языком. — Я думаю, что ты читаешь слишком много маггловских романов.

Этьен покраснел.

— Может, и читаю, но, знаешь ли, отличаю романы от реальности, — упрямо покачал головой он. — Ты, возможно, действительно так думаешь. Но я не верю. Когда я впервые увидел тебя на станции, я сразу понял, что ты не такой, как все.

— И чем же я такой «особенный»? — насмешливо поинтересовался Гарри.

— Чем? — задумался Этьен. — Ну, ты странный во всех отношениях. Ты выглядишь слишком маленьким, а ведёшь себя слишком взросло, и это сбивает с толку. Ты обращаешь на себя внимание всем своим видом — сложно сказать, чем конкретно. Что уж говорить, даже Флёр Делакур тебя заприметила! Или взять хотя бы Сэмюеля де Амьена: он аристократ до мозга костей, в академии он славится своей отшельнической жизнью, ни с кем не дружит, ни во что не вмешивается, а разговаривает так, что у собеседника сразу отпадает желание поговорить. Рядом с ним чувствуешь себя жалким червяком — ничтожным человечком. Ко всему он относится с презрением и так величественно держит себя, словно он король, посетивший своих подданных в их убогих хибарах. Ни у кого не возникает желания ни подружиться с ним, ни придраться. От него хочется держаться подальше. А вот к тебе он относится дружелюбно — разговаривает с тобой по-человечески и даже помогает. Ты на него чем-то похож: тоже постоянно в сторонке, ни с кем не общаешься и даже не выказываешь такого желания. Но это только на первый взгляд. Амьен ведёт себя высокомерно, а у тебя этого нет. Ты не смотришь на людей презрительно, ты вообще на них не смотришь. Да сам Амьен будто прячется за маской равнодушия, а ты… естественный, что ли, тебе словно действительно безразлично, что о тебе думают и как к тебе относятся, и выражение лица у тебя всё время такое отстранённое, словно ты находишься где-то не здесь, а в своём мирке. А ещё, если честно, мне сначала казалось, что ты не человек, — выпалил Этьен и смущённо покраснел.

— И кто же я, по-твоему? — фыркнул Гарри.

— Нет, серьёзно, — запальчиво продолжил Этьен. — Ты мало ешь, мало отдыхаешь, и я никогда не видел, как ты спишь. Да-да, когда я ложусь спать, ты обычно ещё сидишь в гостиной, а если ты в спальне, то полог твоей кровати уже тщательно задёрнут, но непонятно, спишь ты или нет. А когда я просыпаюсь, ты уже на ногах. Я никогда не видел, как ты получаешь почту. На выходные и на каникулы ты никуда не ездишь. А после учёбы ты всё время куда-то внезапно пропадаешь. Ты слишком часто бываешь в больничном отделении, но при этом выглядишь больным и утомлённым. Обычные забавы ребят тебя не прельщают, ты даже к конфетам равнодушен. Но вопреки всему этому и несмотря на то, в каком настроении ты находишься — а в этом семестре ты какой-то нервный, не находишь? — и всё же мне хочется находиться с тобой рядом. Кажется, словно от тебя исходят волны спокойствия. Такие свежие и прохладные, как осенний ветерок. И не только я тянусь к тебе… Ты располагаешь к себе людей, заставляя их бессознательно тянуться ближе к тебе.

«…Располагаешь к себе людей».

Гарри возвёл глаза к небу: где-то он уже слышал нечто подобное. Вспомнить бы только, где именно.

— Этьен, у тебя богатое воображение, — вклинился он в речь товарища, пока ещё тот не начал его обожествлять. — Во-первых, в том, что я провожу день вне гостиной, нет ничего странного — я провожу это время в библиотеке. Я просто люблю читать, а в гостиной шумно. А то, что я часто болею, уж точно не говорит о моей исключительности. Это, кстати, и служит причиной моего унылого состояния. У меня просто слабое здоровье, только и всего. И во-вторых, я не считаю Сэмюеля «аристократом до мозга костей», как ты выразился. Он просто высокомерный подросток, — «и сволочь корыстная», — которого воспитали как главу древнего рода чистокровных магов, это типичное поведение чистоплюев… то есть чистокровок.

Этьен интенсивно помотал головой.

— Нет-нет, ты можешь не признавать: если тебе приятнее считать себя обычным — считай, но не старайся меня переубедить. Возможно, я и преувеличиваю, но по-иному объяснить те ощущения, возникающие рядом с тобой, я не могу, — не терпящим возражений тоном сказал он. — Даже де Амьен отметил тебя, а ты говоришь...

— Этьен, ты сегодня такой разговорчивый! — вздохнул Гарри.

— Это всё стресс. Он виноват… — пробормотал тот и, помолчав, робко спросил, готовый сей же час получить отказ. — Так ты не расскажешь… о себе? О своей семье?

Гарри пожал плечами.

— По-моему, об этом все знают.

Этьен удивлённо моргнул и даже споткнулся.

— Подожди, не хочешь же ты сказать… То есть это всё правда?

Гарри взглянул на ошарашенного товарища.

— Чему ты так удивляешься? Разве это такая редкость?

— Ты в самом деле из приюта? — ахнул Этьен.

— Это странно? — приподнял брови Гарри.

— Э-э, в каком-то роде, — пробормотал Этьен, смутившись. — В академии есть сироты, кажется, но они все… — он понизил голос. — …магглорождённые!

— Почему?

— Ну, даже не знаю, так уж принято считать. Наверное, потому что смертность среди магов намного ниже маггловской, и магов в несколько раз меньше магглов. Они не погибают от обычных болезней вроде гриппа, у нас медицина куда более эффективная. Реже погибают маги и от простых случайностей вроде автомобильных аварий. Маги понимают, что их и так мало, чтобы убивать друг друга без причин или, например, по пьяни — ведь есть отрезвляющее заклятье, зелье, да и алкоголь действует на нас иначе. И, если подумать, отношение к детям у магов немного другое. Как ни странно, в мире магии не существует приютов и детских домов, волшебники ответственно относятся к образованию семьи и не отказываются от своих детей. Исключения наверняка есть, но они весьма редки. Есть ещё полукровки — даже если такого ребёнка родит маггла, для магических его родственников это не пройдёт незамеченным. У вполне устоявшихся магических семей есть «Семейное древо», где этот ребёнок обязательно появится. Маги не могут относиться безучастно к членам своей семьи, каким бы дальним родством они не были соединены. И если у ребёнка-волшебника погибнут оба родителя, то у него обычно остаются хоть какие-нибудь родственники. Если всё же нет, то какие-нибудь небезучастные знакомые заберут его к себе. Вообще, магическое сообщество — это довольно сплочённая, хоть и разношерстная семья. А магглорожденные — это приёмные дети. Разумеется, в каждой семье есть и отщепенцы, и «белые вороны», и враждующие. Мы хоть разные, но нас объединяет магия. Но я бы никогда и не подумал, что ты…

— Магглорождённый?

— Нет-нет, — торопливо пробормотал Этьен, опасаясь, как бы Гарри не заподозрил его в чём-то неладном, — я не думал, что ты… ну, сирота. Я недавно слышал, что ребята болтают, но… они постоянно глупости говорят. Сирота, это… Мерлин, так странно!

— Я бы не хотел об этом говорить, Этьен, — сухо сказал Гарри.

— Конечно-конечно, я понимаю! — воскликнул этот тактичный ребёнок и виновато умолк. Через какое-то время он угрюмо пробормотал: — Кстати, я прочёл не так уж и много романов.


* * *


По подсчётам Гарри, овраг мог встретиться на их пути в любую минуту. А если верить другим подсчётам, Этьен мог до него не дойти. С каждой минутой он становился всё мрачнее и мрачнее, постепенно впадая в отчаяние. Он невнятно бормотал что-то о безнадёжности их попытки выбраться из леса, о тварях, которые следуют за ними по пятам и рано или поздно проглотят их вместе с одеждой и зубами, жаловался, что проголодался, устал и хочет пить. Гарри попытался было успокоить его, но тот словно бы и не слышал ничего, смотря себе под ноги, но всё равно спотыкаясь и часто оглядываясь назад. Когда на их пути неожиданно возникло вязкое болото, сплошь заросшее мхом, Этьен не выдержал.

— Мы умрём, — безжизненным голосом изрёк он, резко остановившись. — Умрём в страшных мучениях, а наши разлагающиеся тела будут пожирать черви и насекомые, если этого не сделают хищники. Я так часто думал о будущем; а ведь я немногого хотел! Я мечтал о тихой спокойной жизни в маленьком городке, о скромной работе в министерстве. У меня не было желания путешествовать, сделать что-то выдающееся, стать знаменитым. Я просто хотел быть обычным человеком. А сейчас… у меня нет будущего. Я никогда не увижу Колизей Рима, пирамиду Хеопса, Большого Бена, статую Свободы, статую Христа-Искупителя; не побываю в Лувре или в музее Прадо; не увижу ни кенгуру, ни носорога, ни слона… Но поделом мне. Я это заслужил. Это моя карма, я сделал плохо, и меня наказывают… Ясное дело. Я поступил ужасно, — взволнованно ходя из стороны в сторону, бормотал Этьен. — Ужасно поступил. О, мама… как она это переживёт? А… Ноэль… он… Мерлин, как же он отреагирует? Он… погрустит, наверное, но забудет… да-да, как же… Он возненавидит меня ещё больше. Я ведь… заставлю маму страдать. Сделаю ей больно… А папа? Папа будет рядом, но он же такой… тихий-тихий, сначала с работы возвращаться не будет, чтобы не смотреть на мамины слёзы, потом… тихо-тихо, да поселится в маггловских барах… А Ноэль… он потом отдалится от семьи. Будет своей жизнью жить… Ведь только этого он и хотел бы, только об этом и мечтает — отделаться от нас…

Гарри со стороны наблюдал за истерикой Этьена, размышляя, как к нему подступиться, чтобы залепить очередную пощёчину. Но больной буйно махал руками и метался из стороны в сторону. Поэтому Гарри принялся оглядываться в поисках чего-нибудь твёрдого, чтобы зашвырнуть в Этьена. Неподалёку в листьях валялся увесистый камень с гладкой поверхностью. Гарри внимательно пригляделся — что-то в нём было странное. Он покосился на Этьена и снова глянул на булыжник. Взяв камешек поменьше, он тщательно прицелился и запустил его в Этьена. Тот охнул и схватился за голову. Гарри же поднял ещё один камень и со всей силы кинул его в подозрительный булыжник с гладкой поверхностью, что вызвало странный эффект.

Булыжник резко подскочил, словно отпружинившись, а из-под него быстро выросло небольшое мохнатое туловище: на поверхности «камня» засияли блестящие глазки. Гарри тут же пнул существо ногой, после чего оно, быстро перебирая длинными лапками, без единого звука скрылось в кустах.

Этьен, стоявший спиной к Гарри, медленно обернулся, непонимающе моргая.

— Ты кинул в меня камнем? — недоверчиво спросил он.

— Да. Этьен, сядь, отдохни, — хмуро велел Гарри. Но тот не двинулся, всё ещё не придя в себя. — Ладно, ты только что имел возможность «пообщаться» с демоном, которого называют «Погребин»*. Ты знаешь такого?

— Э-э… Он преследует человека в виде камня, внушая чувство обречённости, а потом пожирает его? — наморщив лоб, вспоминал Этьен. — От него на его родине отказалась организация НУИ ДОСТАЛИ*, а академики НИИЧАВО* бросили его на произвол судьбы, позволяя нападать на иностранцев?

— Он самый. А теперь присядь уже наконец, — устало сказал Гарри. Этьен недоумённо на него посмотрел, но послушно присел на поваленное дерево, коих в этом лесу было предостаточно.

— А почему он пристал ко мне, а ты даже не почувствовал?

— Откуда мне знать? — раздражённо ответил Гарри. — Может, он воздействует только на эмоционально неустойчивых.

— А-а, наверное, — не зная, о чём сейчас думает Гарри, Этьен, радостный, что его не сожрал какой-то там демон с головой в виде камня, простодушно говорил: — А всё-таки в этом лесу полно нехороших тварей, просто они умеют скрываться и живут поодиночке. Этот Погребин — жуткое создание. Я столько глупостей наговорил. Но я как бы вовсе не имел в виду всего того… Хотя я переживаю за маму — я ведь помню, какой она была после моего отравления. Ведь мне всего-навсего нездоровилось, и моей жизни ничего не угрожало. Она каждую ночь рыдала, а рано утром, даже до того, как я просыпался, она уже была у моей кровати с красными от слёз и недосыпа глазами. Она пила успокоительные, отчего делалась странной, и заменяла еду питательным зельем. Мне тогда было очень стыдно, что это всё из-за меня… Я ведь не думал, что… Я не хотел…

— Не хотел он, — пробурчал Гарри. — Кстати, если уж ты заговорил про отравление… Этьен, ты думал о том, кто мог тебя отравить? — спросил он деланно небрежным тоном.

— Э-э… я… не… — Этьен покраснел и опустил голову. — Н-не знаю даже.

— Не знаешь, — повторил Гарри и, помолчав, сказал: — Мне тут только что в голову пришло… Мне кажется, что я знаю, кто это сделал.

Этьен вскинул голову, жадно вглядываясь Гарри в глаза, пытаясь понять, насколько он был серьёзен.

— Д-да? — напряжённо спросил он.

Гарри прямо смотрел в его побелевшее лицо, открыто и пристально, и тому казалось, словно ему заглядывают прямо в душу.

Иногда, когда Гарри одолевало странное беспокойство, он старался отвлечь себя, думая о происходящем вокруг, а не в его голове. Он часто думал о братьях Жизо, поскольку они постоянно были у него перед глазами, и об их странных отношениях. Ему хотелось верить, что, несмотря на разногласия, братья любили друг друга. По крайней мере в Этьене сомневаться не приходилось — он был внимательным к брату, понимал его, старался чем-то радовать, поднять настроение. Но ничего этого Ноэль не замечал. Он вел себя поразительно равнодушно по отношению к родному брату. Он мог веселиться и без умолку болтать со всеми подряд, но стоило ему увидеть младшего брата, он строил гримасы и никогда не разговаривал с ним по доброй воле — только по-деловому. Было сложно не заметить, что Ноэль терпеть не мог брата, и даже сам Этьен не мог притворяться, что это неправда, — не от этого ли он время от времени рыдал в подушку?

— Да, — сказал Гарри, и прозвучало это как приговор. — Я знаю его. И ты его знаешь, — многозначительно сказал он.

На лице Этьена отразилась сильнейшая мука.

— Не пон-нимаю, о ч-м-ты, — проскрежетал он сквозь плотно стиснутые зубы.

— Этьен, эта академия такая же, как и большинство средних школ мира, — снисходительно объяснял Гарри. — Здесь люди учатся, живут, веселятся, расстраиваются, заводят друзей и неприятелей. Студенты могут обзывать друг друга или устраивать магические дуэли. Могут подшутить или поиздеваться. Но это же просто школа! Никто не пытается никого убить, разве что среди нас есть сумасшедшие... — Даже Флёр Делакур не могла ненавидеть Гарри так, чтобы попытаться его убить. А Сэмюель, насколько мог судить Гарри, не был психом. — У тебя довольно непростые отношения с братом, не находишь? Кажется, у тебя появилось нервное расстройство на этой почве…

Этьен всхлипнул и закрыл лицо ладонями, сползая с бревна на землю, он уткнулся в колени. Гарри отвел взгляд. Ноэль Жизо, быть может, не мог любить своего младшего брата, как положено, но психика его от этого не страдала. В отличие от его брата.

— Я… п-п-правда не хотел, чтобы так по-получилось, — через некоторое время раздался приглушённый голос Этьена. Он приподнял голову и, обхватив себя руками и раскачиваясь взад-вперёд, начал рассказывать, как он до такого докатился. — П-помнишь, тогда, когда ты упал с метлы? А-Амьен… Я слышал, как он спрашивал потом о твоём здоровье. Он, казалось, в самом деле беспокоился… Амьен-то! А вы ведь д-даже не родственники и н-не друзья… А он т-так беспокоился, п-переживал, начал к тебе по-доброму относиться. И тогда… тогда я и подумал: а что, если?.. Что, если и Ноэля напугать? Он с-станет ко мне добрее? Будет переживать за меня? Глупость, но эта мысль не выходила у меня из головы. Перед Рождеством мы всей с-семьёй ездили на площадь Моди. Мама разрешила нам ходить по одному. Я-я случайно забрёл в какой-то проулок и наткнулся на магазинчик с зельями. Там было темно и полно всяких ядов и противоядий к ним. И я… я купил этот яд и… противоядие тоже купил. Я подумал, что… что, если Ноэль испугается того, что он может потерять меня, он вспомнит, что я его брат, в конце концов, а не чужой человек. Будет лучше… относиться к-ко мне. И продавец сказал, что яд довольно слабый. И противоядие я купил. Когда мы вернулись в академию, у меня не хватало смелости… выпить. А позже… в тот день… всё так сошлось. Сначала Ирвин ткнул носом в то, что моему б-брату плевать на меня. По дороге на завтрак какая-то старшекурсница случайно толкнула меня, а её подружка — сокурсница Ноэля — посмотрела на меня снисходительно и сказала подруге, немало меня не стесняясь, будто я пустое место: «Посмотри-ка, братик Ноэля, с которым его заставляют возиться. Он его еле терпит…». А п-потом я встретил Н-Ноэля, он сказал, что у него п-появились дела и с чарами он мне помогать не будет. Причём когда он говорил это, то даже ни разу не взглянул на меня. А яд был у меня в сумке. Я был расстроен. И, не успев подумать… выпил, — Этьен вытер выступившие слёзы, размазывая грязь по лицу. — Я думал, что мне станет плохо, схожу в больничное отделение. Ноэль будет волноваться, переживать. Я думал, что... что до мамы это не дойдёт. У-у меня в запасе было больше недели… то есть я думал, что больше недели, — так продавец говорил. А медики потом сказали, что яд был давно сварен и успел настояться, что укрепило его свойства, и доза была слишком большая… В общем, я думал, что, если что-то пойдёт не так, я выпью противоядие — и всё. Я не знал, что будет… так. Я вдруг отключился, а когда очнулся — всё уже прошло. И противоядие мне дали и маме сказали. Я не хотел, чтобы так… Т-ты презираешь меня? — с жалким видом спросил вдруг он, с отчаянием глянув на Гарри.

Тот пожал плечами.

— Нет.

До чего только не доводит людей отчаяние.

Этьен внезапно вскинул голову и сказал более твёрдым голосом и с упрямым видом:

— Но я не жалею! Да, мне стыдно. Я виню себя за то, что моей маме пришлось пережить из-за меня… Но если бы мне сказали, что всё выйдет именно так, и дали шанс исправить это, я бы всё равно поступил так же! Потому что… потому что… Он улыбается мне, представляешь? — всхлипнув, умилённо прошептал Этьен. — Он помогает мне с учёбой. Спрашивает, как у меня дела. Шутит. Даже конфеты приносит. Это… это… Ты не знаешь, каково мне было — видеть презрение на лице дорогого человека, чувствовать, что ты только мешаешь ему, что он хотел бы, чтобы тебя не было. Смотреть на него и… понимать, что без тебя он был бы счастливее…

— Это ужасно… — невольно выдохнул Гарри. По спине пробежали мурашки, когда он представил… Он старался не задумываться о том, как к нему отнесётся его собственный брат, нужен ли он ему. А сейчас он так живо представил себя на месте Этьена, что внутри всё застыло, сердце сжалось до размеров грецкого ореха, а противный голосок в голове тут же проснулся: «Думаешь, найдёшь брата, и заживёте вы душа в душу? Как бы не так! Подумай только — зачем ты ему нужен? Он понятия не имеет о твоём существовании! Ох, какой же ты наивный и жалкий».

Этьен поднял на него удивлённый взгляд, уловив в его голосе не сочувствие, а настоящую боль. Гарри поймал этот взгляд. Подобные страхи всплывали в его голове не впервые — если быть точнее, то они маячили на краю его сознания каждый раз, когда он становился свидетелем перебранки братьев Жизо. Но эти страхи были столь глубокими и пугающими, что он научился спешно загонять их обратно в дальний уголок своего сознания, стоило им только мелькнуть на горизонте. Справившись с собой и в этот раз, он продолжил, не меняя выражения лица и интонаций голоса:

— Это ужасно. Этьен, хочешь, в следующий раз я запущу в тебя Смертельным проклятьем? Прямо на глазах твоего брата. Может, он даже сам купит венок на твою могилку…

Этьен обиженно надулся.

— Я же говорю, я не собирался убивать себя. И я не какой-нибудь Мальчик-Который-Выжил, чтобы ловить смертельные проклятья.

— Мальчик-Который-Выжил? — тут же подхватил Гарри, воспользовавшись шансом поменять тему разговора, тем самым давая Этьену понять, что он в общем-то понимает его позицию (хотя, надо признать, у товарища не всё было в порядке с психикой).

Этьен облегчённо выдохнул, глянув на него с благодарностью.

— Ты не слышал? О нём все маги знают.

— Ну, я же магглорождённый, забыл?

— А, ну да. В общем, говорят, что этот мальчик выжил после того, как его проклял могущественный Тёмный маг. Говорят даже, что это было Смертельное проклятье. Оттого его и стали называть Мальчик-Который-Выжил. Проклятие отразилось от него и убило злого колдуна.

— Убило? Бедный ребёнок, не успел вырасти, а уже стал убийцей, — рассеянно заметил Гарри.

— Ну почему убийцей? Это произошло случайно — говорят, он сильный волшебник, — к тому же Тёмный колдун был тираном и не жалел ни врагов, ни сторонников.

— Всё равно, жаль парня. Что с ним теперь?

— Не знаю точно. Вроде как его прячут от доступа общественности.

— Наверное, люди бы хотели на него поглаз…

Гарри умолк на полуслове, перед глазами внезапно всё поплыло, он схватился за ветку дерева, чтобы не упасть. Но мир быстро обрёл чёткость.

— Что такое? — заволновался Этьен.

Тут только Гарри заметил, что у него дрожат руки. Он вдруг подумал, что они в этом лесу уже целую вечность, и только сейчас он почувствовал, как устал. У него кружилась голова и накатила слабость.

— Да так, что-то я услал, — ответил он негромко.

— И я, — кивнул Этьен. — Гарри, а мы… — начал было он, но замолчал.

Внезапно из леса послышались странные звуки. То ли бормотание, то ли хрюканье. Гарри медленно поднялся с дерева, прислушиваясь. Этьен нервно сглотнул и встал рядом. Идущий явно не заботился о тишине: фыркал, хрюкал, чавкал и топал.

— Может… — тихо начал Этьен.

— Да, думаю, лучше не ждать.

Бочком они принялись отходить в сторону. Но не успели они отдалиться от болота, как увидели того, кто был причиной неприятных звуков. То был крупный кабан или бородавочник пепельного цвета с крупными мутно-серыми клыками, грязным рылом, который копошился в листве достаточно далеко от них.

Этьен весь сжался и паническим голосом прошептал:

— Это же Тембу*! Мамочки, что он тут делает. Он же должен быть в Африке!

Существо остановилось и повело волосатыми ушами. Этьен задышал быстрее. А у Гарри голова шла кругом. Он плохо осознавал, что столкнулся с опасным хищником (не совсем хищником, но тем не менее опасным), его штормило, и перед глазами мелькали тёмные пятна. Тембу тем временем резко поднял голову, посмотрел прямо на застывших людей и тоже замер.

Так, не двигаясь, они стояли некоторое время, пока нервы Этьена не выдержали. Он быстро повернулся и бросился наутёк, толкнув по пути Гарри, чтобы тот следовал за ним. Он лишь покачнулся. Кабан, то есть Тембу, воинственно хрюкнул и пошёл прямо на Гарри, постепенно ускоряясь. Тот же лишь отстранённо наблюдал, как существо бежит на него: тёмные копытца мелькали под мощным телом, жалкое подобие гривы вздыбливалось при каждом прыжке, короткий хвост мотылялся из стороны в сторону и изредка выглядывал из-за спины. И вдруг черты животного потускнели, и вскоре оно совсем растворилось в воздухе. Однако злое хрюканье не умолкало, звук ломающихся веток не прекращался, а кусты странным образом раздвигались. Ах, да — существо было способно становиться невидимым.

Гарри сделал шаг назад и споткнулся. Падая, он рефлекторно выставил руки, смягчая падение, но в многострадальную ладонь опять что-то сильно впилось, и Гарри готов был обнаружить не только иголку, но целого ёжика. Но не успел он оглянуться, как голова его взорвалась болью, краем сознание он ещё слышал хрюканье неподалёку. Из глаз чуть ли не сыпались искры, в ушах зазвенело, затрещало, застучало. Болел старый шрам на лбу. В ту же секунду Гарри потерял сознание.

___________________________________

* Существа и понятия, помеченные звёздочкой, заимствованы из книги «Волшебные твари и где их искать» всё той же Дж. К. Роулинг в переводе «Росмэн».

Глава опубликована: 26.06.2016

Глава 21. Близнечный бзик

«Существуют вопросы, на которые нет ответов; но есть ответы, вызывающие массу вопросов».

Э. Севрус

«— Но это только предположение. — Нет, Ватсон, это больше чем предположение — это гипотеза».

х/ф «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»

Гарри редко видел сны. Он всегда со странным чувством слушал, как его соседи привычным образом делятся друг с другом своими сновидениями, часто весьма нелепыми. Вероятно, поэтому те редкие сны, которые он видел, казались ему странными и до такой степени беспокойными, что он не мог представить, что люди переживают подобное каждую ночь и всё ещё могут нормально функционировать.

Его сны были разными. Иногда он чётко фиксировал происходящее и подмечал все детали, он контролировал свои действия и осознавал, что спит. И всегда, раз за разом, он возвращался в один и тот же коридор, но лишь стоял там, дожидаясь, когда это закончится, и не предпринимая попыток подойти или покинуть коридор. Утром он просыпался словно полночи не спавший, разбитый и рассеянный. Но чувствовал в себе что-то… новое, неясное и безотчётное. Он называл это снами лишь только потому, что видел их ночью, и пока не имел представления, какое название им можно дать.

Были ещё иного рода «сны», совсем непонятные. В противоположность крайне реалистичным снам эти состояли лишь из цветных всполохов, похожих на взрыв фейерверка. Если они были яркими и слепящими, Гарри просыпался утром в хорошем настроении и чувствовал себя бодрым и отдохнувшим. А если они были похожи на маслянистые пятна грязных цветов, перетекающие один в другой, Гарри просыпался в тревожном состоянии, нервный и даже порой злой.

После того как он частично потерял память почти три года назад, во сне к нему возвращались некоторые воспоминания. Одно из них повторялось чаще всего и порой даже преследовало Гарри: он видел толпу народа, цветные вспышки, пугающую зелёную полосу света, зловещие глаза насыщенного красного цвета и слышал холодящий душу смех.

А с некоторых пор он часто видел кошмары, в которых присутствовало странное сгорбленное существо в капюшоне и со стекающим по подбородку непонятным серебряным веществом. Этот кошмар вызывал острую головную боль — ему казалось, что боль концентрировалась в его старом шраме. Он даже ходил в больничное отделение по этому поводу, но целительница, толком не осмотрев его, сказала, что это у него на нервной почве и ему нужно просто хорошо спать и питаться.

Но сегодня его коллекция странных ночных видений пополнилась ещё одной диковинкой. Перед ним мелькал каскад расплывчатых картинок, некоторые периодически фокусировались, становясь чётче и яснее, — он видел шахматную доску, тёмную комнату с зельями, метлу, летающую среди множества снитчей, и зеркало. Гарри имел возможность внимательно разглядеть последнее — оно было массивным, в гравированной раме, выше даже взрослого человека. И он стоял перед этим зеркалом... Он плохо осознавал происходящее и не был способен контролировать своё тело. Он как будто бы видел своё отражение, но живущее своей жизнью, — оно что-то протягивало Гарри. Он помнил ощущение чего-то тяжёлого в руке, помнил лёгкие прикосновения к чему-то тёплому, далёкие непонятные слова; помнил, как купался в море тепла, в лаве, окружившей его плотным коконом, он упивался ощущениями, охватившими его в этот момент. И просыпаться не хотелось. Никогда больше.

А потом всё закончилось. На Гарри словно накинули плотное лассо и резко дернули, оттягивая назад. Он отчаянно сопротивлялся, чувствуя, что момент совсем неподходящий, что он ещё нужен здесь… Но он ничего там не решал. Вдруг голову охватила острая боль, и — снова пустота. Пусто.

Искорка — пиф, и снова тьма.

А в груди что-то прожигало дыру.


* * *


Очнулся от своего странного сна Гарри как обычно дезориентированный, только в этот раз непроницаемая тьма и странные звуки кругом не помогли ему сразу же прийти в себя. Он заворочался в плотном коконе одеял и вдруг почувствовал падение, при этом ударившись лбом о какой-то выступ. Рядом тут же раздался неизвестный женский голос, ласково забормотавший какие-то нежности, какие говорят напуганному малышу, при этом чья-та ручка погладила его по голове. Гарри инстинктивно замер.

Невесомо перебирая тонкими пальчиками одной руки лохматые локоны Гарри, другой рукой незнакомка ненавязчиво, но настойчиво подталкивала мальчика обратно на его ложе. Ударился Гарри вроде бы несильно, но лоб горел так, будто он растревожил свежую рану.

Кругом была тишина, холод, темнота словно напирала, давила. Место было совершенно ему не знакомо. В подобных ситуациях люди начинают паниковать, метаться из стороны в сторону и рваться к выходу — куда бы он ни вёл, важно было найти хоть что-то определённое. Но Гарри всё ещё не отошёл от своего сна, он очнулся в странном состоянии, ослабевший, опустошённый — пожалуй, даже пушечные выстрелы не заставили бы его сейчас убежать. Он не стал хватать незнакомку за грудки, в попытке вытрясти из неё информацию, а молча последовал её указаниям, вернувшись на плоскость, служащую ему кроватью.

— Ш-ш, всё хорошо, не бойся, — успокаивающе повторял ласковый голос над его головой и вдруг ворчливо пробурчал: — Ну что за беспомощные создания эти люди… Как только они доживают до старости, если все из них бывают такими маленькими?

Что-то мокрое и мягкое коснулось ноющего лба Гарри, он непроизвольно вздрогнул.

— Что такое, болит что-то? — заворковала женщина, смачивая его лоб влажной тряпкой. Тот чуть кивнул. — Не беспокойся, это специальные лечебные настойки, скоро тебе станет гораздо лучше. — Тут она заметила, что он мелко дрожит. — О, великая Гейя, да ты, должно быть, напуган до смерти! — воскликнула она. Тряпка исчезла. — Не бойся, мальчик, ты в безопасности. Всё хорошо. Здесь принять тебя всегда почтут за радость. А здесь — это в лагере нимф. Ты ведь знаешь о нас? Мы живём недалеко от замка, в лесу. Лес — наш дом. Но наш лагерь особенный! С нами живут люди! Да-да… Ты удивлён? Нимфы очень любят людей, а особенно с тех пор, как у нас появились свои люди!

— У нимф… — повторил Гарри слабым голосом.

— Да-да, у нимф — у нас. Мы любим людей. Нимфы любят людей, — убеждённо говорила… нимфа, надо полагать. Она разговаривала с ним как с несмышлёным ребёнком, который не может нормально воспринимать обычную речь. Гарри даже подумал было обидеться, но решил, что это не со зла, поэтому не было смысла обижаться. Может, она со всеми людьми так разговаривала?

— Эй, ты спишь? — тихо окликнул голос. Гарри снова лишь промычал. — Ага, с тобой всё в порядке? Как себя чувствуешь? Хочешь чего?

Гарри прислушался к своему организму. Чувствовал он себя плохо. Всё тело ломило, как после изнурительных физических тренировок, и словно налилось свинцом. Голова раскалывалась надвое, болезненно пульсировал старый шрам на лбу, а каждое прикосновение жёсткой одежды к коже вызывало неприятные ощущения.

— Я… — он прочистил горло, — где я? — спросил Гарри растерянно.

— Ты — в лагере нимф, — внятно повторила невидимая собеседница, тщательно выговаривая слова. — В лесу. Недалеко от…

— Простите, я не понимаю, что это за место. Это дом, шалаш, э-э… бунгало? — неуверенно предположил он.

Озадаченное молчание было ему ответом. Но потом нимфа опомнилась.

— Ну, я не совсем… как ты сказал? Шалаш? Вроде так это называется. Это жилище… для людей. Здесь отдыхали заблудившиеся путники. «Гостевая» — так у нас это назвали.

Послышались шуршание, стук, снова шуршание, приглушенный звон, неразборчивое бормотание. Ноги обдуло ветерком — на Гарри не было обуви. Он инстинктивно поджал пальцы, пытаясь укрыться от сквозняка.

— Так что же? Что-то беспокоит? — переспросила нимфа.

— Э-э… — Гарри хотел было протереть глаза, но обнаружил, что обе руки чем-то обмотаны. — Да, мне… ничего не видно.

— О! — последовал рассеянный возглас, а после — понимающий. — А! Как же я сама не додумалась! Сейчас! — снова движение, но уже более суетливое и создающее куда больше шума. Что-то звякнуло, брякнуло, шаркнуло. — Я к этому так и не привыкла. Обычно они — люди — сами беспокоятся об этом… ну, что вам постоянно нужно? Эти человеческие… надобности. И свет… Как же я забыла, что вы ничего не видите без света. Только... — чертыханье, чирканье, снова чертыханье. — Ох, непривычно мне это… Только бы… — бормотание прекратилось одновременно с появлением маленькой искорки, которая подмигнула и исчезла. Но за ней последовала другая, и вскоре маленький огонёк мягко окрасил всё вокруг приглушённым оранжевым светом и перекинулся на фитиль толстой восковой свечи, скорчившейся в почерневшем низком стакане с погнутой ручкой.

Гарри моргнул и огляделся — для этого ему не пришлось даже крутить головой, настолько помещение было маленьким. Оно походило на каморку смотрителя месье Рафу: было заставлено какой-то старой мебелью, непонятными вещами, утварью, начиная с поварёшек и кастрюль и заканчивая мётлами и одеждой. Повсюду в беспорядке располагались чашки, тарелки, коробки, ткани, пуговицы, расчёски, ножницы, перья, пергамент, старые лопаты и многое другое — всё это занимало столько пространства, что поместиться здесь могло не больше двух человек, при условии минимальных удобств.

Гарри окинул всё это быстрым взглядом и присмотрелся к незнакомке. Она была очень похожа на других нимф, не выделялась никакими особыми приметами, вроде горбатого носа или широкой нижней челюсти, — это было миловидное лицо, не блещущее выдающейся красотой, как у Флёр Делакур, но в то же время нежное, добродушное и наивное, особенно при таком тусклом свете. Гарри мог бы спутать её с Каллисто, если бы не более глухой голос.

Нимфа неловко улыбнулось ему, а после продолжительного молчания забеспокоилась.

— Ах да, совсем забыла сказать, дурёха, из головы вылетело! Я здесь для того, чтобы обеспечить тебя всем необходимым. Видишь ли, кое-кто из наших встретил тебя и твоего друга в лесу, где вас не должно было быть. На вас напал Невидим, но мы его прогнали. Мальчик-то другой напугался шибко, но поплакал немного и успокоился. Мы хотели вас отвести в замок, да только ты в сознание всё не приходил, а вскоре понятно стало, что с тобой что-то непонятное творится. Друг твой всё больше нервничал, и мы решили его отвести в замок, а тебя у нас оставить на ночь. Он сначала ни в какую не хотел от тебя отходить. Говорил, мол, спокойней ему так. Но мы его убедили, что ты в надёжных руках. Наш посланец должен передать вашему директору, что ты на некоторое время останешься у нас, поскольку плохо себя чувствуешь и нуждаешься в небольшом отдыхе, перед тем как отправишься в обратную дорогу. Мадам Максим нам доверяет, поэтому, я уверена, она не будет против. Вот так ты здесь и очутился. Но больно долго ты в себя не приходил — уж утро скоро! Мы и бояться-то начали, что поговорить с тобой не успеем, — заберут тебя, свои-то, — Гарри слушал сбивчивую речь нимфы, замечая, как нелегко было ей всё правильно сформулировать и как она косилась на него, опасаясь, что он не поймёт. Переведя дыхание, она продолжала: — Мы только вот переживали из-за твоего здоровьица. С тобой непонятное что-то творилось: тебя то в жар бросит, то в холод, то ты весь дрожишь, то цепенеешь, а порой и шептать что-то начинал — невнятно очень, то так… как-то… ну, проникновенно, что ли, словно жаловался кому-то, — нимфа внезапно смутилась, словно выдала что-то сокровенное, причём не своё, — что, в общем-то, так и было.

Гарри задумчиво теребил тонкую повязку на руке. Силы постепенно возвращались к нему.

— Ах, забыла совсем! — встревоженно воскликнула нимфа. — Нужно же повязку сменить!

Она неодобрительно покачала головой и потянулась к руке Гарри — той, на которую он упал и будто бы чем-то её проткнул. Прикосновение тёплых пальцев заставило Гарри вздрогнуть. Но нимфа не обратила на это внимания и, внимательно щурясь, от усердия чуть ли не высовывая кончик языка, принялась аккуратно разворачивать старенькую, растянутую, в каких-то разводах ткань, под которой обнаружился небольшой лист, приложенный к больному месту, — прямо в середине ладони.

— Подорожник, — пояснила нимфа. — Мы ещё смазали рану лечебной смесью с листьями тысячелистника, она уже должна впита… О! — она потрясённо ахнула и провела подушечками пальцев по небольшой детской ладошке и озабоченно пробормотала: — Мы, конечно, хорошие целители… но не до такой же степени…

После чего она осмотрела кисти рук мальчика, где красовались тонкие и чуть красноватые царапины.

— Ничего не понимаю, — пробормотала она. — Впрочем, не моё это дело.

— Спасибо, — подал голос Гарри, легко растирая раненую руку, которая неприятно ныла и слегка чесалась. — А… можно вопрос? — неуверенно спросил он.

Нимфа радостно закивала, кажется, испытав облегчение, что мальчик наконец начал приходить в себя.

— Конечно, спрашивай!

— Что за люди в вашем лагере, которых вы упомянули?

Нимфа слегка нахмурилась и неуверенно оглянулась.

— Ну, с недавних пор среди нас появился человек, — медленно начала он. — Для нимф это небывалое событие; нет, мы слышали от своих предшественников, что люди и раньше возникали в жизни нимф, но только в нашем лесу, в наше время — это… необычно. Но этот человек был странен не только тем, что он человек, но ещё и тем, какой он человек! А ещё… он мужчина! — неловко добавила она. — И он и его появление у нас — необычная и очень интересная история. Я её не расскажу, потому что не умею это делать, только испорчу всё, а если бы и умела, всё равно не рассказала — он сам это сделает, лишить его этого равносильно предательству. Знаешь, ведь разговора, который вам предстоит, он ждал большую часть своей жизни! Да-да, не удивляйся, он сам так говорил! Он расскажет всё, что ты пожелаешь, только позже немного, давай? Сейчас ночь. Ночью людям принято спать. Ты очень слаб и… бледен-то как! Нет-нет, нужно отдохнуть! — решительности в её голосе позавидовала бы самая скрупулезная нянечка. Улыбнувшись, она напоследок сказала: — Поспи пока.

Гарри поморгал, пытаясь осознать новые подробности, — некий таинственный человек, живущий с нимфами, желал иметь с ним разговор. О чём, собственно, с ним можно говорить? Мог им быть тот самый загадочный мужчина? Но тогда зачем он убегал от Гарри? Это не имело смысла.

Нимфа дала Гарри воды из железного стакана, погнутого и с подпаленным донышком, но вода в нём была холодной и вкусной. А потом она ушла, дав ему возможность снова заснуть. Но не так уж это было легко, при подобных-то обстоятельствах.

«Поспи пока», — вздыхая, уныло повторил Гарри про себя, меланхолично наблюдая за размеренно шествующей напротив его глаз шеренгой муравьёв на стене хижины, — свечку нимфа решила не тушить. Когда насекомые скрылись, ему оставалось лишь бездумно пялиться в потолок — ждать он привык, а терпения для этого — хоть отбавляй. Днём раньше, днём позже. Вся нервозность и раздражение прошедших недель исчезли без следа, опустошив его до капли. Не было сил ни нервничать, ни гадать, что к чему, ни даже двигаться и думать.

За спиной периодически раздавался шорох — нимфа уходила и снова возвращалась, проверяла, спит ли мальчик, трогала его лоб, при этом что-то бормоча про себя, — Гарри притворялся спящим и не вслушивался.

До рассвета он пролежал в оцепенении без сна, но и без мыслей, свернувшись в комочек от холода. С первыми лучами солнца он обнаружил, что всего его трясло мелкой дрожью, холодный пот покрывал тело.

— Гарри, — тихо позвала нимфа. Голос её был не громче шелеста листьев в ветреный день, но мальчик вздрогнул. — Мы можем идти, раз уж ты всё равно не спишь, — с некоторым детским упреком в голосе сказала она. Затем ласково добавила: — Ты как, в порядке?

Гарри тряхнул головой — конечно, не в порядке, ясное дело, зачем спрашивать? Но ему стало заметно лучше, чем прежде.

— Ничего, — пробурчал он, переворачиваясь на спину. — Откуда вы знаете моё имя?

Нимфа сделала неловкие взмахи руками, пыталась помочь ему встать, но он вполне был способен обойтись своими силами.

— Ах это, да так… друг твой говорил. Да мы и так о тебе знали…

У кровати висела сумка Гарри, и он машинально перекинул её через плечо. Нимфа отодвинула в сторону некое подобие двери, сотворённое из нескольких слоёв жёсткого тряпья, и в лицо тут же ударил яркий красно-оранжевый свет и прохладный ветерок. Гарри прикрыл глаза с непривычки, переждал несколько мгновений и вышел из домика. С темноты необычайно ярко воспринималась зелень кругом. Они были в лесу, но не за границей Трёх дубов, а в ярком и живом лесу «Эдем». Кругом шелестели листья и щебетали всевозможные пташки со всех концов леса, создавая целый оркестр. Гарри глубоко вдохнул свежего воздуха. Было по-утреннему прохладно, он вжал голову в плечи, ёжась и кутаясь в мантию.

— Что значит «знали»? — спросил он.

— А, ну… было дело, — нимфа на мгновение глянула на него, её лицо было серьёзным и сосредоточенным, что это даже могло показаться забавным. Вопросы Гарри сбивали её, словно она была неспособна одновременно заниматься двумя делами: вести мальчика и отвечать на его вопросы. — Ты у нас как бы известен… Ты, должно быть, знаком с Каллисто? Она о тебе говорила. Но она ещё очень молода и не могла бы определить в тебе это. О тебе нам поведал Глен. Он-то тебя и разглядел.

Гарри откровенно не понимал, о чём идёт речь. «Глен? Ага, Глен, конечно, ну разве не понятно? Каллисто, Глен…» — пробурчал он про себя, внимательно смотря себе под ноги, — буквально на каждом шагу его поджидали коварные ямки, кочки, камни.

— Мы идём к нему? — спросил он.

— К кому? — недоуменно отозвалась нимфа.

— К Глену?

— Хм! Нет, другой человек хотел с тобой познакомиться.

Гарри даже запнулся от неожиданности — у них тут целый штаб мужчин, что ли?

— Так у вас тут их много?

— Только двое.

Они миновали премилую полянку, сплошь заросшую цветами, окаймлённую рядом стройных берёзок, и дошли до небольшого домика за небольшим холмом. Домик был очень похож на тот, в котором только что ночевал Гарри, только чуть больше и надёжнее. Розовые лучи солнца, которое уже успело подняться над горизонтом, выглядывали из-за деревьев, освещая маленькое окошко с треснутым мутным стеклом, изнутри криво занавешенное старой тряпкой.

— Вот. Здесь он живёт, — с нотками гордости сказала нимфа, тонкими руками обведя границы домика. Говорила она тихо, словно боялась кого-то потревожить. — Ах, совсем забыла тебе объяснить! Наш дедушка... — Брови Гарри поползли вверх, но он спешно вернул их на место. Нимфа продолжала: — ...человек старый и… своеобразный, он немного глуховат — говори погромче. И будь с ним… ну, не знаю, помягче, пожалуйста.

Гарри кивнул с серьёзным видом, хотя всё ещё ничего не понимал.

— Почему здесь никого нет? — спросил Гарри, пока они спускались с холмика, заметив, что по дороге им не встретилось никого живого. Он ожидал обнаружить нечто вроде поселения нимф.

— А кому здесь быть? — пожала плечами нимфа, заправив прядь тёмных волос за ухо. — Для нимф их дом — этот лес. Нам не нужны дома, кровати, печки и всё прочее. Мы свободны, мы там, где хотим быть. Здесь живут наши люди. Домик Глена в другой части лагеря, — она махнула рукой в противоположную сторону поляны. — Дедушка живёт здесь, — кивок головы в сторону домика. — Нам нравится собираться на этой поляне по вечерам, общаться и веселиться.

Они остановились перед низкой перекосившейся дверцей. Гарри на всякий случай спрятался за спиной нимфы, в то время как она нерешительно мялась у порога. Смущённо обернувшись к Гарри, она подняла руку к дверце.

— Ну чего встала, входи уж! — нетерпеливо прозвучал хрипловатый старческий голос изнутри.

Щёки нимфы покрылись лёгким румянцем, и она торопливо схватилась за поржавевшую ручку двери. С неприятным скрежетом та отворилась.

Внутри оказалось несколько просторнее и опрятнее, чем во временном пристанище Гарри. Мебели было побольше, но и та ненадёжного вида — того и гляди развалится. Большую часть пространства занимал дубовый письменный стол, сплошь заваленный стопками книг и ворохами пергамента. Тут и там по комнате размещались всевозможные мелочи — часы, монеты, схемы, карты, коробки, статуэтки и прочее барахло. Но первое, что бросалось в глаза, — это бесчисленные стопки книг, громоздившиеся повсюду, местами высившиеся до самого потолка, создавая своего рода дополнительные стенки и защиту от холода. Местами поблёскивали серебристые нити паутины.

Хижинка была скупо освещена: треснутый ночник на столе не давал много света, одинокий лучик света пробивался через щель занавески и падал прямо на высунувшуюся из-под стола седую голову с причёской, напоминающей Альберта Эйнштейна, и с реденькой седой бородкой. На длинном крючковатом носу громоздился странный прибор, напоминающий очки, но несколько отходящий от привычных стандартов. Одна сторона «прибора» состояла из двойной линзы и громоздкой оправы, а другая — из одной толстой линзы в круглой оправе. Лицо старика, изрытое морщинами, походило на печёное яблоко.

Гарри неловко потоптался на месте — огромные глаза выцветшего серого цвета, увеличенные линзами, пристально уставились на него. А этот благоговейный взгляд вызвал странное чувство дежа вю. Но Гарри Престон никогда прежде не мог становиться объектом столь явного восхищения, как некая сошедшая с обложки книги… легенда.

Старичок издал непонятный булькающе-ахающий звук. Оправившись от первого потрясения, он вылез из-под стола и плюхнулся своим сухоньким телом на кресло у стола.

— Д-доброе утро! — преувеличенно весело прощебетала нимфа. Но голос выдавал её волнение.

— Здравствуйте, — неловко добавил Гарри. Нимфа одобрительно ему кивнула и продолжила, обрадованная тем, что не одна из всех троих, находящихся в хижине, чувствовала себя не в своей тарелке.

— Я привела мальчика… как ты просил. Он ещё не совсем оправился… но, думаю, он будет в порядке… — старичок не удостоил её ни взглядом, ни кивком, застыв, словно статуя, всё тем же взглядом глядя на Гарри. Нимфа смущённо хмыкнула и поспешила раскланяться. — Ну, не буду вам мешать, — не успел Гарри возразить, как дверца уже закрылась с обратной стороны, возмущённо скрипнув напоследок.

А вот старичок от волнения совсем потерял дар речи. Взгляд его, казалось, намертво прилип к Гарри, которые еле удержался от того, чтобы не последовать за нимфой.

Но, к его огромному облегчению, хозяин жилища вскоре отмер и засуетился. Вопреки первому впечатлению рассыпающейся древности, он легко поднялся со стула и резво подскочил к мальчику — так, что тот даже опешил. Годы согнули его и иссушили, но держался он очень даже живо. Цепко обхватив ладонь Гарри обеими руками, старик принялся приветственно её трясти, заглядывая ему в лицо. При этом он заговорил хрипловатым голосом:

— Добро пожаловать, месье Престон, добро пожаловать, мы ждали вас! — Фамилию он произнёс правильно, без акцента, от чего Гарри уже отвык. — Очень, надо сказать, рад встрече с вами. Очень рад! Вы уж извините старика за столь неадекватный приём. Видите ли, ваше присутствие в моём скромном жилище выбивает меня из колеи. Я немного… огорошен, так сказать. Этот год вообще был необыкновенным… Да вы не стойте на пороге, присаживайтесь, прошу, — он проворно спихнул с ближайшего стула ворох пергаментов прямо на пол. — Сюда, прошу. Удобств предоставить не могу, к сожалению. Вот так я и живу.

От его мешковатой, залатанной и потёртой одежды пахло сыростью и пылью, как и от всей комнаты. Гарри примостился на краешке стула, затравленно озираясь. Сказать прямо, не любил он такие крошечные, захламлённые помещения, похожие на чулан. Поёжившись, он с неподдельным вниманием посмотрел на старичка, который уже успел снова занять своё место и снова уставиться на Гарри.

Гарри не удержался и оглядел странные очки на носу старичка.

— Ах, это, — заметив взгляд, тот поспешил снять с себя «агрегат», который тонким прутиком охватывал седую голову. — Я, знаете ли, кое-что почитывал до вашего прихода, а без этого… кхм, никак не обойтись — годы, что б их, аха!.. — после очков его глаза казались совсем крошечными. Сощурившись, он порылся в полочке стола. Выудив оттуда обычные овальные очки, перемотанные скотчем, он нацепил их себе на нос. — Так лучше, полагаю? Что ж, я, пожалуй, должен представиться, — пробормотал старик, рассеянно пробежав взглядом по столу, заваленному пергаментом. Он казался растерянным даже больше самого Гарри. — Звать меня Ансельм Арчибальд Патрик Четвёртый Аудейсский. Или просто дедушка Ханс — они все меня так зовут, — старик обвёл рукой пространство вокруг себя, очевидно, имея в виду нимф. — Хотя по лицу твоему вижу — тебе это будет неловко. Тогда зови просто месье Патрик, — он с ходу перешёл на «ты».

Гарри кивнул, хотя, как ему показалось, ничего в его лице не изменилось при словах «дедушка Ханс» — дедушка так дедушка, какая ему, по сути, разница?

— Гарри Престон, — громко, как советовала нимфа, представился он.

Старик счастливо закивал.

— Да-да-да! Я знаю! Ты только не пойми нас неправильно, не подумай, что мы вмешиваемся в твои дела или следим за тобой, или ещё чего недоброго. Мы стараемся держать себя в рамках, — Патрик серьёзно сдвинул седые брови и, сцепив руки перед собой, по-деловому начал: — Тебе говорили, о чём я хотел с тобой поговорить?

Гарри покачал головой.

— Мне только сказали, что для вас это очень важно.

— Кхм, да, — старик смущённо кашлянул и сообщил: — Нимфы добрые и чуткие создания. Так и есть — я готовился к этой встрече много лет. Сейчас я тебе всё расскажу и объясню. Дело в том, что я считаю, что ты тот, кого я ищу на протяжении всей своей жизни. Хоть я и не всегда понимал, кого именно ищу.

Гарри оторвал взгляд от рук старика и недоуменно взглянул ему в глаза: бледно-серые радужки почти сливались с белками глаз, но взгляд у него горел — он смотрел на мальчика перед ним со жгучей надеждой, глаза вопрошали о чём-то и словно даже умоляли. Гарри вдруг понял, что сейчас произойдёт нечто необычайное, судьбоносное. Казалось, что эта встреча не была случайной, будто всё, что было в его жизни до этого, вело его к этому месту, к этой самой минуте, случайной неслучайной встрече со странным стариком, живущим в лесу. Он не мог знать, о чём будет этот разговор, но, возможно, глубоко в душе он догадывался, оттого и почувствовал тревогу и волнение. На краю сознания вспыхнуло сомнение — а действительно ли ему это было нужно? Не принесёт ли этот разговор больше вреда, чем пользы? «Знания не бывают лишними», — рассудил Гарри, кивнув самому себе, и устроился на стуле поудобнее, готовясь к долгой и сложной беседе.

— Гарри, я надеюсь, тебя не слишком напугали всеми этими секретами, тайнами и прочим? — озабоченно спросил старичок. Гарри отрицательно помотал головой. Не напугали, но удивили и привели в недоумение, это уж точно. — Хорошо-хорошо, я вправду не хотел, чтобы ты волновался… — старик мучительно подбирал слова, не зная с чего начать. Он не знал, а Гарри и подавно. — Э-э, знаешь, а Парацельс был одним из самых известных магов, которые не признавали магического сообщества, и всю свою деятельность проводил среди магглов, — с умным видом, словно доктор каких-то там наук, готовящийся прочесть лекцию, начал он.

Гарри непонимающе поморгал: при чём тут Парацельс?

— Нет, не знаю, — осторожно отозвался он.

— Кхм… но это к делу не относится, — тут же стушевался старик и пояснил: — Пытаюсь разрядить обстановку. Забавно, столько лет думал, представлял эту встречу, а сейчас не знаю, как начать. Но, чтобы не занимать у тебя слишком много времени, я постараюсь объяснить тебе это в максимально сжатой форме. Для начала я, наверное, должен рассказать тебе о том, как я дошёл до такой жизни, что навело меня на этот путь. Признаться, я думаю, что такова была моя судьба…

— А может, вы объясните, в чём конкретно суть этого, — несколько недовольно перебил Гарри.

— Да-да, ты прав, надо ввести тебя в курс дела, — серьёзно отозвался старик. — Дело в том, Гарри, что я почти всю жизнь посвятил изучению феномена рождения близнецов. Как маггловских, так и магических — то есть магов-близнецов, а это, поверь мне, большая разница…

Гарри уставился на старика как на пришельца с другой планеты — откуда, чёрт подери, он знает?! А тот как ни в чём ни бывало начал рыться в каких-то бумажках в столе. Некоторое время он перебирал книги, что-то бормоча, и вскоре выложил на стол небольшую стопку фотокарточек. Одну из них — пожелтевшую, надорванную и в чернильную крапинку — он вручил мальчику. Возможно, не будь Гарри таким вялым и флегматичным сегодня, его эмоции и реакция на такой поворот событий были бы ярче и… ну, он даже не знал, что мог бы сделать в такой ситуации, но теперь он лишь покорно взял карточку и внимал.

— Вот, здесь мне семнадцать, — пояснил старик, перегнувшись через стол и тыкая костлявым пальцем в крепкого подростка в тёмном фраке. Вопреки магическим стандартам, молодой человек на фотографии не двинулся, продолжая стоять за спинкой стула, в котором неподвижно восседала пышная дама «рубенского» телосложения, одетая в пышное платье и огромную шляпу, из-под которой торчали тёмные кудри. «Прям как в конце… прошлого века? — Гарри покосился на старичка. — Не может же он быть настолько старым? Или же..?» Месье Патрик начал свой рассказ:

— Я был обычным подростком магического мира: моя мать была магглой, а отец — чистокровным волшебником. В семье не было разногласий по этому поводу, как обычно бывает, особенно в то время: у отца уже был до этого брак с колдуньей и чистокровные наследники. Если не считать моих единокровных братьев и сестру, в семье я был единственным ребёнком: когда отец женился на моей матери, его дети уже были вполне взрослыми и жили отдельно. Я родился, когда отец был в достаточно преклонном возрасте, поэтому он баловал меня. В молодости я был тем ещё разгильдяем: тратил деньги, не беспокоясь о семейном капитале, веселился, жил без забот, — старичок смущенно покашлял и продолжил: — Но опустим ненужные подробности. Женился я довольно рано. Началось всё, когда моя первая жена во вторые роды родила мне вторых близнецов. Первые близнецы были неожиданностью для нас, но мы знали, что бывает и такое. Во второй раз я задумался. Вспомнил и детей отца от первого брака — у него было их четверо: близнецы и разнополая двойня. В третий раз моя жена родила тройню. Представь себе моё положение, мне не исполнилось ещё и тридцати, а я уже был отцом семерых детей! Родителей уже не было в живых, и я получил лишь часть наследства, разделенного между моими братьями и сестрой, с которыми я почти никак не поддерживал связь. Тогда я и заинтересовался феноменом рождения близнецов. Ты знаешь, что вероятность рождения двойни у магглов — один к ста, а у магов и того меньше — один к пятистам? А если ещё учесть неравномерное соотношение магглов и магов, то выходит, что у нас это необыкновенная редкость! И тут вдруг столько! Тогда я сильно напугался, только и мог думать о том, как прокормить такую ораву ребятишек. Но случилось горе… Из-за этих политических потрясений в начале столетия я потерял свою семью: я стал вдовцом, а из детей в живых остались только старшие близнецы… — уголки его губ скорбно опустились, а глаза увлажнились. — Я смог это пережить… Думаю, что в те далёкие времена мужчины моего класса не умели любить своих детей… должным образом. Они не занимались их воспитанием, редко разговаривали и почти не проводили с ними времени наедине. Всё больше беспокоились о своём социальном статусе, продвижении по службе, даже зачастую занимались общественными проблемами больше, чем семьёй. Я тогда старался не отставать от других, особенно интересовался науками о человеке, связанными с психологией, генетикой, эмбриологией. Это помогло мне пережить мою потерю. Через какое-то время я женился повторно. После того, как моя вторая жена родила двойню, я уверился, что всё дело именно во мне, в моей наследственности. В одном журнале я однажды наткнулся на статью об одном иностранце, который жил в восемнадцатом веке. У него было восемьдесят семь детей! Можешь себе это вообразить? И он был вовсе не арабским шейхом с десятью жёнами: обычный бедный маггл, женатый всего дважды. Жёны родили ему двадцать две двойни, девять троен и четыре четверни!(1) И что странно, почти все из детей выжили!

— Разве такое возможно? — не сдержался Гарри. — Я имею в виду, разве физически женщина может родить… столько детей?

— Понимаю твои сомнения, я бы и сам не поверил, если бы не увидел своими глазами, — задумчиво отозвался старик. — Представь себе, женщины рожают по четыре, пять, а то и шесть детей за одни роды. В моём случае четверня была только однажды, остальные — двойни и тройни. Моя вторая жена родила мне ещё две тройни и… — он снова взялся за фотокарточки и начал суетливо их перебирать. — …четыре двойни, а у… — он бросил на Гарри смущённый взгляд и пробормотал, возвращаясь к фотографиям: — …ну, у меня были ещё две двойни на стороне, но одна не выжила, а о второй я ничего больше не слышал.

Гарри в руки попала ещё одна маггловская карточка больших размеров, всё также неподвижная, но заметно лучшего качества, хоть и более замусоленная.

— На этом фото я со своей второй женой и всеми живыми на тот момент детьми. Вот эти двое — самые старшие, от моей первой жены.

Два абсолютно идентичных взрослых парня смотрели на Гарри совершенно одинаковыми взглядами: один, словно отражение другого.

— Очень похожи, не правда ли? Честно признаюсь, я их никогда не различал. Рядом я и моя вторая жена. Перед нами — наши первые тройняшки, — он указал на трёх худых подростков, очень похожих между собой. — Они, на самом деле, идентичные близнецы, но до такой степени различные по характерам, что и внешне стремились отличаться друг от друга. Рядом — двойняшки, они хоть выглядели непохоже, думали, как один человек, и были очень дружны. Чуть в сторонке — двойня, мальчики, но сразу и не скажешь, что они братья. Одно их роднило — оба были бойкими мальчуганами. Вот эти трое… — он указал на хмурого мальчика и двух робко улыбающихся девочек. — …тоже были дружны — и между собой, и с остальными братьями и сёстрами; добродушные и простые, помогали матери с младшенькими — вот они, здесь им и двух годков нет. Это, — он указал на двух схожих парня и девушку, — старшая двойня — они только на два года старше тройняшек. Ну, и мои любимчики — четверня, — старик вздохнул и обвёл грязным ногтем группку из двух мальчиков и двух девочек лет шести, — невероятные личности. Ты слышал о темпераментах человека? У этих четверых были ярко выражены по одному темпераменту, словно именно по ним Гиппократ составлял свои архетипы.

— И что же с ними всеми стало? — поинтересовался Гарри, разглядывая малолетнего холерика, уставившегося в объектив фотоаппарата, словно бык на красные ворота.

— Погибли, — сказал старик.

Гарри уставился на него — как, и эти тоже?

— Все?

— Теперь да, — угрюмо кивнул тот. — Несколько лет назад в больнице умер малыш Жак, помешавшийся рассудком после смерти близнеца, но переживший его почти на десять лет… Была ещё Сара, которая после всех этих трагедий бросила всё, связалась с какой-то то ли труппой, то ли сектой и ушла странствовать по миру — я не знаю, жива ли она или уже нет. Все погибли по разным причинам. Будто злой рок навис над нашей семьёй или проклятье какое… Сначала погибли младшенькие — нелепый несчастный случай, затем драконья оспа забрала мою жену и близнецов… Четверня оказалась очень патриотичной, несмотря на разность характеров, это их всех и сгубило — ввязались в политику и погибли на баррикадах. Поль пал жертвой любовного увлечения, а его две сестры после этого закрылись в своей алхимической лаборатории и уже никогда оттуда не вышли. Троих сыновей и дочь я потерял в войне с Гриндевальдом. Жаннет тоже участвовала в ней — о, она была талантливейшей из всех! Но была захвачена в плен и через несколько дней умерла в тюрьме. Говорят, сама… сама сделала это… Софи, моя любимица Софи не выдержала горя — безмерно она любила всех до единого своих братьев и сестёр… Все ушли, покинули меня, — голос его ослаб, дрогнул. Старик опустил голову, сгорбился и сидел так некоторое время, уставившись перед собой невидящим взглядом.

Гарри стало не по себе от такого количества смертей. Подобное сломило бы кого угодно. Он внимательно посмотрел на старика. В его голосе, во взгляде, лице он чувствовал тоску, грусть, сожаление — но была ли в них неизлечимая боль? Трагедия души? Но он не казался Гарри сломленным всеми этими трагедиями. Старик довольно быстро справился с нахлынувшими эмоциями и продолжил:

— Я не ценил своих детей, не осознавал, какими особенными они были и как безмерно должен был я быть благодарен судьбе за них… А я только роптал — почему их так много? Чем я буду кормить их? Как я смогу дать им хотя бы самое простецкое образование? И больше всего меня интересовало — почему это произошло именно со мной? Всё свободное время я посвящал научной деятельности — ездил по свету, встречался с разными учёными, мастерами, разыскивал людей, редкие книги, манускрипты… ответы, в общем. Я был полностью погружён в разгадывание загадочного феномена, а о самих близнецах забыл. Мне тогда казалось, что это наказание. Сейчас только я понимаю, что это был дар, который я не смог оценить по достоинству… за что и поплатился, — он горько выдохнул, провёл ладонью по лицу и, словно очнувшись, виновато посмотрел на собеседника. — Извини, Гарри, я отвлёкся. Сколько лет прошло…. Так о чем бишь я? А, так вот, видишь ли, Гарри, рождение близнецов как у магглов, так у магов — неразгаданный вопрос. С ними связано множество легенд, мифов, сказок. Близнецы встречаются среди язычных богов, святых, в древних культурах, о них пишут древнеримские философы, их изображают в идиллиях, выделяют целые культы близнецов. Всё это я изучал многие годы и сделал интересные заключения, которыми и хотел бы с тобой поделиться. Чаю? — внезапно предложил он.

Гарри не успел отреагировать, как Патрик подскочил со словами:

— Ну конечно, ты будешь чай, наверняка проголодался. Извини, ничего более сытного пока предложить не могу, по утрам я не ем, и мне всегда готовят к позднему завтраку. Зато точно где-то должно быть печенье.

Две пузатые чашки с тонкими ручками выкатили из-под завалов пергамента, из-за стола была выужена маленькая белая вазочка в цветочек. Патрик ловко достал из-за пазухи свою волшебную палочку и разлил по чашкам кипяток, затем бросил в них несколько чаинок. Проделывая всё это привычными движениями, он говорил:

— Столько лет уж живу отшельником в лесу, скучаю порой по человеческой компании. Иногда я выбираюсь в город, на площадь схожу, куплю кой-чего. Нимфы мне здорово помогают. Я им по гроб жизни обязан. Ведь я здесь почти три десятка лет живу — я изменил весь их привычный уклад, а они даже не подумают упрекнуть старика. Поначалу я в академии работал — смотрителем, да только не моё это, совсем не моё — я ведь учёный, так сказать. Семьи у меня тогда уже не было. Все деньги ушли на исследования, путешествия… детей. Научная деятельность не сочетается с работой смотрителя — просто деньги были нужны, — но долго я там не продержался. Надо сказать, работа смотрителя немудрёная, но я её воспринял слишком несерьёзно, поэтому-то меня и погнали с места. Но в академии собрана уникальнейшая библиотека, в которой, как мне казалось, я должен был найти хоть что-то стоящее, — но я был уверен, что там что-то есть... по моей специальности. В то время как раз я и узнал, что за народ эти нимфы. Такие милые, дружелюбные, игривые, с диковинкой какой-то, а главное — естественные. Вот и повёлся я на одну из них — светленькая, ясноглазая, маленькая, звали её Селена. И я влюбился. Старик стариком, а влюбился, как последний юнец. Да, жён своих так не любил, как… кхе-кхе. Но ничто не могло меня заставить забыть о главной цели моего появления на территории академии. Одно могу сказать точно — до встречи с Селеной я был фанатиком, помешанным, проще говоря: ночами мог не спать, если удавалось найти что-то интересное, не ел, не пил. Готов был на что угодно: украсть или обмануть — кхм, чем я не горжусь, — но только ради науки, не ради себя... Когда меня уволили из замка — и поделом мне, — я поселился в лесу. Состряпал домик, привёз сюда всё оставшееся у меня барахлишко. Путешествовал уже нечасто — и возраст не тот, и финансы не позволяли… Так что окопался здесь и, кажется, задался целью прочесть все книги из библиотеки академии… — старик собирался было отхлебнуть чая, но внезапно ему в голову что-то пришло, и, резко опустив чашку, что чай плеснул ему на одежду, он шепотом сообщил, пригнувшись над столом: — Ты только никому не говори, но я один проход нашёл, с помощью которого можно обойти главный вход. На нём наложена цепочка заклятий, которая сбрасывается в два счёта, если подумать немного. А библиотеку так вообще охраняет только одно простенькое заклятье — им и в голову не придёт, что хоть один из учеников захочет посетить библиотеку ночью, — они-то и днём не шибко как ходят.

Гарри кивнул, отпив немного чая. Тёплый пар приятно щекотал в носу, а в хижине витал аромат шалфея и мяты, чуть сбивая неприятный запах затхлости.

— Нимфы приняли меня в свой круг, — продолжал тем временем Арчибальд Патрик Четвёртый Адуе… впрочем, он продолжал: — Для них я стал своим, а значит, они готовы были ради меня на многое. Я стал ближе к лесным жителям, а они стали ближе к людям. В их компании я сильно изменился: остепенился, так сказать, уже не с жаром набрасывался на новую информацию, а осторожно, церемонно, обдумывая, взвешивая. Я стал чуть мудрее и заглядывал не только в прошлое, но и в будущее. Но не только общий дом сделал нас ближе: у меня родился ребёнок. От нимфы. Само явление хоть и вполне возможное, всё ж достаточно редкое; и ребёнок родился не просто полунимфой, а полунимфой мужского пола! Нимфа произвела на свет мальчика! Что за чудеса! Но и для меня он стал необычным — он был моим единственным ребёнком, у которого не было близнеца! Ни одного!

— Глен? — негромко уточнил Гарри, машинально кроша песочное печенье над столом. Рассказ и вправду его захватил.

— Глен, — отстранённо подтвердил старик, невидяще смотря перед собой. — После рождения Глена нимфы напросились работать в академию, ребёнка ведь нужно кормить и одевать: их сначала хотели взять в помощь домовым эльфам, но нимфы — это вам не хухры-мухры, у них тоже гордость есть, да и такими делами они заниматься не умеют — они в лесу живут, что с них взять? Олимпия прониклась нашим положением и придумала им занятие по душе — голос у нимф ангельский, лучшего пения я не слышал, а главное, они это и сами любят. С тех пор и поют нимфы в замке — по особым дням только, но тоже заработок. Вот и появились деньги для воспитания маленького Глена. Эх, как же я восхищался малышом! — умилённо воскликнул Патрик. — Не видывал я таких детей — не человек и не нимфа — нимфы ведь и детьми не бывают, знаешь. Он рос не по дням, а по часам — и это вовсе не образное выражение. В возрасте шести недель — только представь! — он уже ходил, в два месяца побежал, а в полгода — лазал по деревьям, как белочка. Чуть позже начал говорить, и как начал! Сначала ни звука не произносил, прислушивался к другим. Нимфы его с полувзгляда понимали, с ними и разговоры были не нужны, но я-то болтал с ним, как с равным. А потом он вдруг как затараторит чистой, внятной речью, и взрослый так не скажет! К году он выглядел как шестилетний, умом превосходил подростка. Бывало, зачитаюсь я какой-нибудь умной книжонкой, потом вдруг захочется мне обернуться — глядь! — а он из-за моего плеча тихонько читает. Понимал, не понимал, не знаю, а читал всё. Он рос, как маленький волчонок — диковатый и неуправляемый, но с самого рождения умнёхонек, даже страшновато порой становилось. Со временем рост замедлился и вскоре совсем прекратился — годам к десяти он перестал расти. Он-то и стал моим советником — я ему рассказывал всё, что знал, делился догадками, предположениями. Порой мы спорили, не сходясь во мнениях. А он жуть какой самостоятельный! Хотя я его всему и научил, мне теперь постоянно кажется, что он больше меня знает. Но он всегда причислял себя к нимфам, к ним был ближе, человеческого в себе не признавал. Подростком стал, заметно охладел ко мне. Мне тогда несладко пришлось, — старик сидел, упершись локтями в стол и обхватив голову руками, сжимая в кулак лохматую шевелюру. Мутный взгляд его упёрся в стену над плечом Гарри. — Он стал смотреть на некоторые вещи реально: к примеру, на своего человеческого отца-неудачника. Я больше не казался ему таким уж умным, он стал понимать, что я всего-навсего ненормальный маг, маниакально исследующий одну и ту же идею. Нимфы и лес были его миром, а я был в совсем ином, соседнем мирке. Кстати, знаешь, откуда взялось его имя? Это я его так назвал. Глен — почти как Гелен, в честь брата-близнеца знаменитой провидицы Кассандры. Первоначальный вариант имени уже никто не использует, а Глен — более современно, как думаешь? Я тогда надеялся, что он станет полноправным магом. Но он не захотел идти в школу. Ты знаешь, Гарри, — задумчиво сказал он, вновь резко перескакивая с одной темы на другую, — эти древнегреческая, древнеримская мифологии просто изобилуют знаменитыми и не очень сестрами и братьями-близнецами. Одни противопоставлены друг другу, вроде бога солнца Феба, или более распространённое его имя — Аполлона, и его сестры-близнеца, богини луны — Артемиды. Противопоставленные, но не противоборствующие, в отличие от близнецов Панопея и Криса, начавших враждовать ещё до появления на свет. Или взять хотя бы Ификла и Геракла — единоутробных близнецов. Ификл был человеком, а Геракл — полубогом, а значит, превосходил брата по силе и могуществу. Но, несмотря на различия, братья были дружны.

— Вы и это изу… кхе-кхе… чали? — Гарри всё-таки взял в рот кусочек неприглядного печенья, и оно застряло у него в горле — недаром его называют песочным. Он спешно запил его чаем.

— Изучал?! Разумеется! — вскричал старичок. Глаза его блестели, лицо оживилось. Сравнивая этих двух старичков — нынешнего и того, что был минуту назад, действительно начинало казаться, что месье Патрик был фанатиком — о своих детях он не говорил с таким бескрайним восторгом. Гарри тяжко вздохнул украдкой — ему вообще везло на ненормальных. — Мифология, конечно, не наука вовсе — там всё туманно, неясно, с большими пробелами, белыми пятнами, она основана на догадках, сомнительных письменах, которые вообще считаются выдумкой, но, тем не менее, она меня завлекла. Для общего развития, так сказать. Эти близнецы — Диоскуры, Алоады, Алкиды и прочие… Они все обладали особыми силами! А это именно то, чем я занимаюсь: пытаюсь разгадать магический потенциал близнецов. Их связь между собой, то, на что эта связь способна, — ведь это совершенно неизведанная, но необыкновенно значительная область! Поразительно, что этому уделяют так мало внимания. Близнецы — о них говорят, как о двух людях с одной душой: между ними существует сильнейшая эмоциональная связь — они чувствуют друг друга на расстоянии, разделяют между собой боль и радость — и не я это придумал! Это научный факт! — глаза Патрика блестели, он лихорадочно метался по комнатке — три шага вперёд, поворот, три шага назад.

Глядя на чрезмерно эмоционального старика, Гарри вдруг забеспокоился, как бы у него сердце не прихватило; с этими стариками нужно держать ухо востро — они хоть порой и выглядят бодрячком, как этот Патрик, но кости да сердечко уже не те — и голова не та, по всему видно.

— Не только мифология ими полна: история, в правдивой истории их… во как, — Патрик махнул рукой поверх головы, изображая предел этих примеров; от очередного его шага скрипнула старенькая половица. — Что вы думаете, поднялся бы… этот самый… Элвис Пресли так высоко не будь у него близнеца? Ага! Не знал? Ребёнок погиб, в общем-то, не начав жить, но сам факт! Казалось бы, в чём связь между тем, что у Элвиса Пресли был брат-близнец, погибший при рождении, и тем, что он стал легендой в музыке? А я уверен, что не будь близнеца, не было и короля… рон-ке… роке…

— Рок-н-ролла, — рассеянно подсказал Гарри.

— …да, его самого. Здесь присутствует тонкий, глубоко психологичный момент, который, я уверен, ни один обычный психолог не разберёт. Или взять хотя бы известного писателя Шарля Перро — стал бы он писать детские сказки, если бы его брат-близнец не погиб, не прожив и года? Хех, если вы меня спросите, я глубоко убеждён, что свои сказки он написал для своего брата, который запечатлелся в его подсознании как младенец, даже если сам этого не осознавал! Представь себе, истории известны случаи, когда близнецы, не обладающие магией, разделённые в детстве, проживали практически идентичные жизни, — представь себе, они одинаково учились, интересовались одними предметами, получили одинаковое образование, устроились на одинаковую работу, в одно и то же время женились на чрезвычайно похожих людях, завели одинаковое количество детей и даже назвали их идентично! И каким-то непостижимым образом, даже не зная друг о друге, они всё же встретились! Знаю, что ты думаешь сейчас — ага, ври больше, старик! Разве это не звучит как сюжет некого романа? Хотя даже романист не взялся бы такое описывать, боясь, что читатель ему не поверит. Но представь себе, это чистейшая правда — я сам с ними встречался, да-да! Разве это не чудо?! Но как такое возможно, какая же сила ими движет?

Дедушка буквально заражал своим энтузиазмом, так увлечённо он рассказывал: невольно заинтересуешься, даже если ты сам далёк от темы. Но Гарри ведь не был… Он хмурился и смотрел на старика внимательным и подозрительным взглядом — к чему он всё-таки вёл? Старик вдруг остановился, замолчал, поправил сползшие очки и уставился на мальчика в ответ, пригвождённый его тяжелым взглядом. Напряжённым голосом Гарри сказал:

— Это всё, конечно, чрезвычайно интересно, месье, но позвольте спросить, — он сделал паузу — закончил он, буквально проталкивая слова сквозь стиснутые зубы: — К чему. Вы. Это. Мне. Говорите?

Старик озадаченно поморгал.

— Как же, Гарри, ведь это напрямую относится и к вам. Я ведь знаю про вас, вас двоих, не к чему скрывать правду от меня.

Если до этого у Гарри и оставались какие-то иллюзии насчёт того, что он был здесь исключительно в качестве благодарного слушателя и всё вышесказанное не имело к нему ни малейшего отношения, то теперь они рассыпались в прах. Страшные слова были озвучены. Сердце ухнуло в пятки, голова пошла кругом. Какой-то чокнутый старик, которого он видит впервые в жизни, живущий чёрт-те-где-в-лесу среди нимф, оказывается столь беспардонно осведомлённым о самой сокровенной и дражайшей тайне его души и отчего-то превозносит этот сугубо личный факт родословной Престона на опасную высоту — что он хотел от него — от них? Чего ждал так долго?

— Вы что, провидец? — недоверчиво бросил Гарри, скрещивая руки на груди в защитном жесте.

Старик улыбнулся, поняв его растерянность и страх. Он снова сел на стул.

— Мерлин меня упаси, нет, разумеется. А вот у Глена что-то есть. Он почувствовал в тебе эту необыкновенную связь, как только увидел, — может, ты и не веришь мне пока, но эта связь, безусловно, есть. Но даже я бы заметил, хотя точно не обладаю ясновидческими способностями. Я полжизни посвятил изучению таких, как ты… — Гарри передёрнуло от такого выражения — словно о цирковых уродцах каких-то шла речь, — но смолчал. — А ведь у тебя, Гарри, всё в глазах написано. Да, как говорится, глаза — зеркало души. А у тебя они необыкновенные — в них отражается… это, — Патрик неопределённо взмахнул руками. Он вновь начал волноваться: часто задышал, весь напрягся и обжигал Гарри многозначительным взглядом. — Я почти физически ощущаю эту связь. Вашу особенную связь с близнецом. Только подумай, Гарри… Если на такие чудеса способны близнецы без магии, то… на что они будут способны в магическом мире?! — он преподнёс это таким дрожащим и дребезжащим от переизбытка эмоций голосом, что Гарри содрогнулся. — Говорю тебе, магия близнецов — это особенная магия. Она создаёт особый род волшебников! Два близнеца — это как единое целое, расколотое пополам. В человеке изначально заложены всевозможные качества, а развитие или смерть дают им обстоятельства. В магии то же самое, она не менее сложна, чем психология: не существует людей с одинаковыми характерами, так же как нет и магов с одинаковым набором магических способностей, — на это влияют и наследственность, и воспитание, и окружение, и желания самого обладателя… В маггловской генетике даже есть такой метод исследования роли наследственности и окружающей среды в развитии организмов — близнецовый. При определённом влиянии одно качество доминирует над другим — так формируется личность. Подумай только, какой сложнейший и тончайший это процесс! — хрипло прокаркал старик, сверкая своими глазками-пуговками. — Понимаешь ли ты меня?

Гарри молчал, пытаясь осмыслить сказанное.

— Вы хотите сказать, — осторожно начал он, — что мы с… что… — непривычно было произносить слово «брат», горло сдавил спазм, мешая говорить. Гарри помолчал несколько секунд, борясь с собой, и начал заново: — Что если бы у меня был… близнец — чего я не подтверждаю, — то у нас была бы какая-то особенная сила?

— Да-да, так точно! — воскликнул старик, только и успел Гарри закрыть рот, словно только и ждал этого вопроса. — Моя теория такова, что близнецовая магия совершенно иного качества. Она может быть могущественной, а может и не быть — но она особенная. Ох, как же тебе объяснить! Ведь, знаешь, магия близнецов, она направленная — ориентированная. В основном она действует между близнецами — для них самих, в зависимости друг от друга, но не на других людей. Все мои близнецы были волшебниками, но не выдающимися. Они могли быть очень хороши, но не более. Они были способны на необычные фокусы, зачастую бессознательные, — понимали друг друга без слов, чувствовали на расстоянии, один пользовался заклинаниями, которые учил другой, могли нейтрализовать некоторые проклятья, сбросить чары. У них были особенные силы, но всё же они не обладали истинным могуществом. Я долго думал над этим и не мог понять, почему они не развивались, не росли. И однажды меня осенило: всё потому, что они всегда были вместе! Всегда вместе! Они вместе, и их магия спокойна, она действует со средней силой большую часть времени и действительно просыпается лишь при особой необходимости. А разлучи близнецов — магия взбунтуется, она будет бушевать, расти, она будет развиваться в необходимую для воссоединения сторону! Ничто другое не заставит этот процесс тронуться с места. Стоит потревожить близнецов столь бесцеремонно — и их магия проявит себя во всём своём величии и многообразии. О, этот процесс как движение тектонических плит в недрах земли — так необычайно сложно за ним уследить, но насколько мощным будет эффект единения! Землетрясения, цунами, извержения вулканов! Мощь этой магической силы поразит всех — поразит, говорю тебе! Она особенная, ни с чем не сравнимая… она неподражаема в своей красоте!..

Старик словно бы весь вибрировал изнутри от переполняющих его эмоций — он не мог усидеть на месте, размахивал руками, пальцы его дрожали, голос дребезжал, а лицо кривилось так, будто по нему то и дело пробегала судорога. Гарри слышал прежде выражение «говорить взахлёб», но только сейчас он увидел, что это означало, ибо старик буквально захлёбывался словами, спеша поделиться своими горячо любимыми, годами лелеянными и взращёнными теориями и домыслами. Гарри казалось, энергетические волны расходились от старика как радиация и, достигая его, вызывали покалывания на его коже. Это было… завораживающе.

Однако казалось, значение его слов трогали его меньше, чем способ их передачи. Старик продолжал:

— Подумай об этом в таком ключе: если человеку всю жизнь было всё дано — и дом, и постоянный доход, и тёплое местечко — только живи да радуйся! — то к чему этот человек будет стремиться? Чему этот человек сможет научиться? Если у него будет всё, что ему нужно, что он будет делать? Сможет ли он сам заработать состояние, если для него это сделал кто-то другой? Сможет ли он сам построить дом, если у него он всегда был? Сможет, в конце концов, человек защитить самого себя, если на него никто никогда не нападал?! Нет, он ничего не сможет! Он так и не узнает, на что он способен, весь его потенциал будет спать всю его жизнь вместе с ним. Не преодолевая препятствия, проведя всю жизнь в тихой гавани, человек никогда не познает океана и никогда не поймёт, кто он есть. Согласен ли ты со мной?!

Гарри медленно помотал головой. Чего ради этот чудак рассказывает ему всё это? Всё слишком сложно. Слишком много всего. Слишком… просто слишком для адекватного восприятия — его мозг отказывался понимать.

Старик уставился на него выпученными глазами. Только теперь он заметил отчуждённость и недоверие молчаливого собеседника. Он мигом сдулся.

— А-а, ты не поймёшь. Это не объяснишь на словах. Ты сам всё почувствуешь… время придёт, ты почувствуешь. — Патрик упал на свой стул, как мешок с картошкой, — давно он не переживал такой всплеск эмоций, это его вымотало. Прикрыв глаза, он стянул очки и принялся устало тереть переносицу.

Внезапно Патрик вздрогнул — Гарри инстинктивно отпрянул от стола — и, снова водрузив на нос очки, повернулся к высокому стеллажу. Зашуршали пергаменты, застучали фолианты, безжалостно отброшенные в сторону. Пробормотав нечто вроде: «Вот дубина, не там же», он переметнулся к столу, принявшись торопливо выгребать на пол содержимое полочек.

— У меня есть заметки… Я начал их составлять, когда мой ум занимало разнообразие связей между близнецами, — он пачками начал вываливать на стол клочки пергаментов разных цветов и размеров. — Я вроде как пытался классифицировать самые яркие из известных мне связей. И у меня есть догадки, к какому типу относитесь вы. Подожди-ка минуточку…

Сосредоточенно хмурясь, старик перебирал бумажки, бегло просматривая каждую и засовывая их в руки Гарри. Тот смотрел на них как на опасных существ. Вдруг старик радостно воскликнул:

— О, вот, глянь сюда — довольно сильная связь: «Связь Каина и Авеля. Эта связь основывается на противопоставлении двух неразрывных целых земных составляющих: воды и огня. Близнецы полные противоположности друг друга, начиная с предпочтений в еде, заканчивая фундаментальным восприятием мира. Один из близнецов может быть тёмным магом, а другой — светлым: по силе они равны, вражда между «стихийными» близнецами неминуема…» Эй, с тобой всё в порядке? — спросил Патрик, заметив выражение ужаса на лице мальчика, вцепившегося в край стола и резко побледневшего, и поспешно объяснил: — Нет-нет, я уверен, что это не касается вас двоих. Не нужно так пугаться. У меня есть кое-что другое… давно собирался привести эти записи в порядок, да всё руки не доходили…

Гарри медленно выдохнул сквозь стиснутые зубы. У него даже голова закружилась. Разве можно говорить подобное неподготовленному человеку? Может, все эти россказни и были бредом сумасшедшего, в которые Гарри слабо верил, но его вдруг будто молотом по голове огрели, когда слова «вражда», «противоположности» вдруг встали между ним и братом, — никогда ранее он не подпускал подобные мысли так близко. Гарри был убеждён, что, каким бы ни был его брат, он сделает всё, чтобы найти с ним общий язык, — переступит через себя, если понадобится, перечеркнёт прошлое, забудет себя и всех, кого знает… Да, именно так думал Гарри, не отдавая себе отчёта в ошибочности подобного образа мыслей.

Патрик тем временем щурился, почти касаясь носом поверхности листиков, торопливо перелистывал, просматривал свои записи, пытаясь найти нужную.

— А… эти близнецы, о которых вы читали, — осторожно спросил Гарри, успокоившись, — они… существуют?

— А? — рассеянно отозвался старик, смаргивая накатившие от напряжённого чтения слёзы, и, не поднимая головы, ответил: — Ну, знаешь, здесь обобщённые характеристики, доведённые до крайности. Я как-то встречал подобных близнецов: эти двое жили в соседних домах, постоянно собачились из-за каждого клочка земли; оба, ты представляешь, работали аврорами, вот только один — в нападении — жестокий был малость, а другой — в защите — я бы даже назвал его добряком. Чувствуешь разницу? Но по большей части они предпочитали избегать прямых столкновений, не враждовали, но никогда и ни в чём не могли сойтись во мнении, не умели разговаривать друг с другом иначе чем спорами. Спорить могли до посинения. О! — наткнувшись на некую запись, он внезапно замер, неловко покряхтел и сказал: — У меня были близнецы с… довольно необычными отношениями, — он запустил руку в стопку фотографий на столе и передал мальчику небольшую серую колдографию: на ней были изображены симпатичные девушка и парень, держащиеся за руки, мило улыбающиеся и, поскольку фигурки были подвижными, частенько переглядывающиеся. — Знаешь, обычно говорят «будто созданы друг для друга» по отношению к двум влюблённым, предназначенным друг другу судьбой. Представь себе, они при этом бывают самыми близкими родственниками, — Патрик развёл руками, словно извиняясь за то, что вынужден рассказывать и об этом. — Что, в общем-то, не так уж плохо. Известно, что, кхм, инцест между близкими родственниками отрицательно сказывается на последующих поколениях, однако, по моей теории, у такого рода магических близнецов это влияние отсутствует. То есть я хочу сказать, что нет ничего предосудительно в такой связи, пусть даже другие люди не поймут и даже осудят их, но ведь они ничего не знают! Такая связь возможна и между однополыми близнецами… Не смотри на меня так, не я это придумал, — вдруг рассердившись от своего же смущения, старик отбросил стопку бумажек в сторону. — Впрочем, мне нет надобности в этих каракулях — они больше для моих статей, я же всё помню наизусть. Я скажу тебе на словах, до чего я дошёл. Ты, конечно, можешь и не верить, что это относится к вам, но я… кхм…

— Полагаете, — нетерпеливо помог Гарри, но Патрик покачал головой.

— Утверждаю, — деловито поправив очки, возразил он и торжественно начал: — Гарри, у меня есть основание считать, что ваша с близнецом связь относится к, так сказать, «истинной» связи. Она характеризуется идеальной совместимостью двух близнецов: тождественностью характеров и магической гармонией. Они принадлежат к схожим соционическим типам, однако имеют магию противоположных свойств: магия одного близнеца ориентирована на внешнее проявление, другого — на внутреннее. Особо заметна крепкая психологическая связь, её «дуальный» характер, — дуальность это идеальная гармония противоположностей, как инь и янь. В этой паре нет сильного и слабого, как во многих парах, — оба близнеца равны по силе, нет доминирующего и подчиняющегося, нет противоборства различий, воды и огня. Они больше похожи на пару огня и воздуха, земли и воды — они различны между собой, но дополняют друг друга. Они не могут существовать друг без друга — со смертью одного другой погибнет сразу же. Также существование на большом расстоянии друг от друга для них губительно. Понимаешь? — закончил Патрик и внимательно посмотрел в лицо мальчика.

Гарри мелко дрожал. Во вменяемость старика он верил всё меньше и меньше, однако эта его теория задела его очень глубоко внутри, там, где жил маленький «Аесли», который всегда возникал со своим фирменным: «А если это правда?» Гарри хмуро смотрел на свои колени, не желая встречаться с горящим взглядом старика, слушая его тяжёлое дыхание.

— Что значит «внешнее проявление и внутреннее?» — задумчиво спросил он, решив начать разбираться в этой куче с мелочей. Старик с готовностью взялся объяснять.

— К внешней магии относят магию прямую, направленную на внешний мир, — это палочковая магия, все заклятья, алхимия; а внутренняя — это своего рода косвенная магия, она связана с эмоциями. К ней относится прорицание, ясновидение, анимагия, целительство, эмпатия и тому подобное. Внешняя магия, в отличие от внутренней, проявляется у каждого мага, а сила её зависит от волшебника.

— Хм… — Гарри покрутил в руке маленькую чайную ложечку и медленно сказал, осторожно поглядывая на старичка. — Месье Патрик, я, конечно, не всё понимаю, но… видите ли… Мне интересно… Я тоже слышал выражение, что близнецы — это две половинки одного целого. Но я всегда считал, что это относится к так называемым идентичным близнецам: когда одна клетка делится надвое, вместе… с душой, и на свет появляются два идентичных близнеца — и внешность у них одна, и душа. Я считаю, это имеет принципиальное значение в вашей теории.

Подняв брови, отчего на лбу образовалось множество складочек, Патрик внимательно — даже, можно сказать, с чрезвычайным вниманием — слушал мальчика.

— Ага, да-да, есть такое, — поддакнул он, не понимая, в чём суть проблемы.

— Так во-от, — протянул Гарри. — Таким образом получается, что эта связь… истинная связь, как вы сказали, она невозможна в случае с… двойней — они ведь совсем по-другому устроены. Они схожи не больше, чем обычные браться и сёстры, у них своя индивидуальная внешность, свой набор генов, свои особенности и свои, цельные души. Они разделяют разве что день рождения.

— Да как же, Гарри! — возмущённо перебил Патрик. — Они не только родились в один день, но они ещё и развивались в единой утробе — а важность утробного развития невозможно переоценить! Ну вот ты когда-нибудь слышал о материнском инстинкте? О нём тоже много говорят и пишут: у матери с ребёнком своя, особенная связь, какой нет у ребёнка с отцом; мать чувствует своё дитя, как бы далеко оно не находилось. И в магическом плане она также на многое способна. И откуда, по-твоему, идёт эта связь? Из утробы, разумеется! Оттуда же идёт и связь двойняшек. Однако я понял, что ты имеешь в виду: я тоже считаю, истинная, чистая связь возможна только между идентичными близнецами.

— Хорошо, — расслабился Гарри. — Значит, если допустить, что у меня есть брат — чего я не подтверждаю… — Гарри понимал, как бессмысленно было это отрицать, но и подтвердить словами всё же был не в состоянии. Поэтому он позволил себе эту маленькую слабость, эту оговорку «допустим», которую Патрик, впрочем, совершенно пропускал мимо ушей, — возможно, понимая, чем это было продиктовано. Гарри закончил: — …то мы вполне можем оказаться лишь двойняшкой.

— Как? — хрипловато воскликнул старик, стукнув кулаком по столу, отчего Гарри вздрогнул и нахмурился. — Говорю же, я утверждаю, что между вами настоящая, наивысшая связь! Я чувствую это!

Гарри сжал зубы и процедил:

— Мы можем отличаться…

Он дословно помнил, как мать рассказывала об их рождении, — она говорила, что уже тогда они отличались и цветом волос, и размером.

— Глупости! — фыркнул старик, внимательно глядя мальчику в глаза на случай, если тот решил соврать. — Повторяю: я утверждаю…

— Допустим, я видел его, — холодно перебил Гарри, буравя старика взглядом. — И мы не очень-то похожи.

Старик пытливо вглядывался в его лицо, Гарри отвечал уверенным взглядом.

— Гарри, — начал Патрик со вздохом. — Ладно, можно допустить, что вы и в самом не выглядите одинаково…

— Это сомнительно, — вставил Гарри.

— …но это ещё не говорит, что вы только двойня, — словно маленькому объяснял Патрик. — Видишь ли, Гарри, вы — волшебники. Магические близнецы не обязательно должны быть полной копией друг друга, поскольку магия оставляет отпечаток на внешности волшебника. И бывает, это нечто большее, чем просто «незначительные отличия». А у близнецов вашего типа свойства магии очень разные, в отличие от набора генов. Бывает, что, например, плод наследует какие-то магические способности от одного из родителей, это может сделать его внешне больше похожим на этого родителя. Вот ты разве никогда не встречал магов, которые выглядели очень необычно и имели какую-то внешнюю особенность, благодаря которой ты с уверенностью мог сказать, что этот человек маг? Я знаю волшебницу с вертикальными зрачками, как у орла, — она превосходно владеет полётами на метле; метаморфы рождаются с синим или даже с красным цветом волос; врождённые анимаги необычайно похожи на свою анимагическую форму в образе человека; у эмпатов, как правило, с рождения необычный цвет глаз. Если посмотреть на тебя, Гарри, то я вижу, что у тебя мощный потенциал внутренней магии. Я почти уверен, что твой брат не жалуется на здоровье и недостаток физических сил. А заклинания выходят у него с первых попыток, в отличие от тебя…

Последние предположения больно кольнули Гарри: и не из-за того даже, что они ущемляли его достоинство, но лишь потому, что он не знал, насколько правдивы были слова старика в отношении его брата, — тогда как он должен был знать как никто другой. Но он ничего не знал, даже не мог утверждать, насколько они были внешне похожи, — а старик безжалостно давил на больное место.

— И всё же я в этом сомневаюсь, месье, — Гарри упрямо отвернулся, разглядывая труху под кроватью, не желая признавать его правоту. Ему не хотелось, чтобы старик принимал их за «тех самых», за каких-то «особенных».

— Не будем спорить, Гарри, — примирительно сказал старик. — Как говорил один маггловский писатель: «В мире есть две загадки: как родился — не помню, как умру — не знаю». Жизнь всё расставит по своим местам.

Они замолчали. Старик приуныл, задумавшись. Вдруг он опять о чём-то вспомнил.

— Кстати, я хотел дать тебе кое-что ещё...

Пока Патрик искал это «кое-что» по всей хижине, Гарри угрюмо молчал, погружённый в себя. Да, если мыслить логически, то совпадения с теорией старика были: например, Гарри действительно плохо давалась магия, которую он называл внешней; а эти самые сны могли быть проявлением его внутренней магии. Тут ему в голову пришла мысль, что странное настроение последних недель, тревога и тоска, могли являться отголосками чувств другого человека… Его брата? От возможности того, что он всё-таки не потерял связи с братом и мог чувствовать его, у Гарри потеплело на душе: ещё не всё было потеряно, они ещё смогут встретиться! Другое дело, что чувства эти были отрицательного качества, что огорчало. Однако…

Мечты-мечты. Гарри спешно списал эти мысли на секундную слабость — нужно мыслить трезво и не отягощать себя призраками надежды: старика явно было сложно назвать адекватным человеком, он больше походил на фанатика, который склонен подгонять факты к своей теории, нежели видеть реальную правду. И что уж таить, Гарри не совсем понимал его логику.

Он рассеянно посмотрел на сгорбленную спину Патрика — что он от него теперь ждал? Подтвердить сказанное? Если да, то он этого делать не собирался. Или было что-то ещё?

Но от ответа его избавил стук в дверь, от которого он вздрогнул и обернулся. Пригнувшись, в хижину заглянул парень, с которого и началась эта история, — как теперь знал Гарри, полунимфа по имени Глен. Не удостоив Гарри и взглядом, тот обратился к отцу:

— Простите, но вынужден вас прервать. Мальчика нужно вернуть обратно в замок, о нём беспокоятся.

Старик, который уже нашёл то, что искал — сложенные вместе и скрученные в трубочку пергаменты, — прикусил тонкую губу и кивнул с недовольным видом.

— Ещё минуту, сынок, только минуту, — и, когда Глен вышел, обратился к мальчику: — Гарри, я понимаю, что в это всё сложно поверить. Тебе нужно время, чтобы обдумать мои слова. Я понимаю, что вмешиваюсь не своё дело, это твоя жизнь и всё такое, но, прошу, пойми меня, это дело всей моей жизни — я должен знать… Я имею право знать, что за магию вы в себе таите, на что она способна. Я пытаюсь сказать тебе, Гарри, что ты не должен сейчас искать брата…

— Что? — выдохнул Гарри, замирая. — Вы же… Вы только что говорили, что это может нас у-убить.

— Может, — нетерпеливо покивал головой Патрик. — Но не сейчас. «Всё — яд, всё — лекарство; то и другое определяет доза», — так говорил Парацельс. Время — ваш яд и лекарство. Я всё рассчитал: у вас в запасе ещё есть время. Время, которое необходимо для того, чтобы ваш силы пробудились, восстали из самой глубины души, потревоженные до основания. Чтобы они раскрылись на всю свою ширину, чтобы задействовали каждый кусочек, каждую крошечную струнку… У вас особенный вид связи, Гарри, и так уж вышло, что сложились идеальные условия её максимального развития, — надо использовать этот редчайший шанс. Ваша связь недостаточно прочная сейчас для того, чтобы разлука убила вас, поскольку вас разлучили очень рано, не дав этой связи окрепнуть. Но её природа настолько сильна, что её невозможно разорвать, но можно существенно растянуть. И только теперь, только в разлуке, по отдельности эти силы способны пробудиться, засиять во всей своей мощи и… только затем окрепнуть в единстве, только потом. Вам всего по одиннадцать, Гарри, ваша магия только начала формироваться в своём высшем слое. Понимаешь ли, что, если она будет формироваться в единстве, это уже будет магия совсем иного качества, иной пробы. Не только я, Гарри, многие учёные по всему миру ждут этого редкостного момента, когда магия двух разлучённых близнецов воссоединится, — это приведёт к невиданным результатам! А в вашего рода связи эти результаты будут ослепительными. Гарри, для этого тебе всего-навсего нужно сейчас сосредоточиться на себе, увидеть в себе этот скрытый потенциал… понять свои силы и позволить им раскрыться. Не сдерживай их, Гарри. Нет, не отвечай сейчас, просто подумай. Ведь от этого будет лучше не только тебе, но и твоему брату…

Гарри уже отступил к двери и упрямо мотал головой из стороны в сторону, не желая даже задумываться над словами старика, — способности? Потенциал? Подождать? Какое ему до этого дело? Зачем ему это нужно? Нет, ему единственное нужно… И он сорвётся с места при первой же возможности, не ожидая никаких чудес. Патрик же, уже не в силах сдерживаться, говорил на повышенных тонах, размахивал руками и, вновь выпучив глаза, буквально падал на колени перед Гарри, пытаясь объяснить, доказать, убедить:

— Гарри, это не займёт много времени, тебе только нужно прислушаться к себе, Гарри! Совсем немного, Гарри! Твои силы сами разберутся, как действовать, только немного их подтолкни и — всего-то — дай им время! Дай им время, Гарри, не губи их на корню, дай им шанс! Неужели ты до сих пор не почувствовал в себе этого? Разве магия не бурлит в тебе, разве ты не слышишь, как она клокочет и просится наружу?

В данный момент у Гарри разве что чай с печеньем просился наружу. На старика было страшно смотреть — он был в таком страшном исступлении, что Гарри приготовился в любой момент броситься в бега, огрев того стулом, — пусть даже в тот же лес за границей Трёх дубов. Но старик вдруг резко сдулся, замер и опустил голову, успокаиваясь. Тут он вспомнил про оставленные на столе пергаменты, которые хотел отдать Гарри.

— Извини, ради Мерлина, что-то я разгорячился! Возьми-ка ты эти свитки, они должны подтвердить мои слова. Прочтёшь их и поймёшь, — он принялся совать свитки Гарри в руки, но тот не принимал. И тогда Патрик бесцеремонно запихал скрученные пергаменты в его сумку, Гарри не стал спорить. — Прочтёшь, а потом можешь делать с ними что хочешь, хоть сожги, а пепел по ветру развей… Только прочти!

Гарри потянулся к ручке двери.

— Рад был познакомиться… спасибо, прощайте, — выпалил он, буквально вываливаясь из помещения.

— Ну что ты, Гарри, не прощаемся, мы с тобой ещё свидимся — не думаешь же ты, что я так просто тебя отпущу? — снисходительно улыбнулся старик, успокоившись, — надо заметить, что разгон от припадочного сумасшедшего до дедушки-божьего-одуванчика и наоборот был у него буквально за считанные секунды.

Гарри взглянул на него, как на полоумного, и наконец захлопнул дряхлую дверцу. «Ну и чокнутый старикашка!» — потрясённо подумал он.

Глен стоял неподалёку. Когда появился Гарри, он обернулся и, оценив состояние мальчика — взъерошенный, с ошалелыми глазами, — кивнул головой в сторону поляны.

— Не мог бы ты немного подождать меня? Я хотел ему кое-что сказать, — тихо спросил он, причём, что странно, в самом деле ждал ответа Гарри. Того не надо было упрашивать, он спешно кивнул и кинулся прочь от хижины.

_______________________________________

(1) реальная история, произошедшая с русским крестьянином Фёдором Васильевым в восемнадцатом веке, этот случай зафиксирован в Книге рекордов Гиннесса.


* * *


Гарри сидел на брёвнышке и уныло ковырял землю сухой палкой. Из домика не было слышно ни звука: может, Заглушающие чары? Гарри читал о них. Но, в общем-то, ему было всё равно, о чём говорили эти двое: настало время возвращаться обратно в замок, и Гарри морально готовился к этому событию. Какой разнос устроят ему преподаватели, и подумать было страшно. Его столь злостное нарушение правил может даже грозить ему отчислением!

Его отвлекло тихое шуршание в траве неподалёку, где копошилась небольшая змея, не намного больше Ригель или Антареса. Она медленно ползла, извиваясь, в сторону Гарри, находясь всего в двух-трёх шагах от него, при этом нисколько этим не озабоченная. Для пробы Гарри передвинул ногу, а потом и потопал, но змея никак не отреагировала. Немного удивлённый, Гарри прокашлялся, привлекая внимание странной рептилии, — обычно змеи сторонились людей. Та наконец повернула к нему плоскую головку, высунула язык, обнюхивая территорию. Но тут же отвернулась, словно не заметив его. Гарри с любопытством обратился к высокомерной змее:

— Кхм, прос-стите, вы что-то ищите?

Змея замерла на пару секунд — Гарри уже решил, что добился нужного эффекта — и поползла дальше, не сразу ответив ему.

— Еш-шть, — прошипела она невнятно. Получилось очень по-змеиному, как бы парадоксально это не звучало. Ригель и Антарес, да и сам Гарри, всегда говорили так, что ему казалось, словно речь вполне человеческая, лишь с добавлением специфических шипящих ноток. А незнакомая змея говорила так, словно шипела, а в её шипении угадывались буквы и слова.

— Есть, — тихо повторил Гарри, не сразу поняв смысл. — Вы ищите еду? А разве вы не охотитес-сь ночью?

— Нош-шью, — повторила змея. — Да-с-с, — ответила она, кончиком хвоста откидывая в сторону кучку листьев.

Заинтересованный, Гарри повернулся к неизвестной. Обычно змеи реагировали на него по-другому, всегда удивляясь его способности разговаривать с ними.

«Может, ей обо мне Ригель говорила?» — подумал он.

— Вы знаете меня? — Гарри услужливо помог змее разгрести небольшую горку земли. Та замерла и какое-то время раздумывала, лишь двупалый язычок высовывался из-за острых клыков и снова исчезал.

— С-Симеон, — прошипела она.

— Э-э, нет, меня зовут Гарри, я из зам… — начал было объяснять Гарри, но змея его перебила.

— С-Симеон ос-снач-чает «ус-слыш-шанный», глупыш-ш, — если бы эту фразу произнесла Ригель, прозвучало бы это снисходительно; если бы Антарес — ласково; если бы сам Гарри, на парселтанге, — язвительно; а тон, каким это сказала незнакомая змея, не имел никакой интонации или же Гарри не расслышал.

— Это на каком-то древнем языке?

— С-с-с, — неопределённо отозвалась змея.

— Почему вы назвали меня так? — не унимался Гарри.

Змея снова сделала паузу, прежде чем ответить.

— Я с-слыш-шала-с-с…

— Откуда?

— От предков-с-с.

— Вам родители рас-сказывали?

— Ш-што? — кажется, змею уже начал раздражать приставучий человек, но выражалось это нервными движениями кончика хвоста, а не голосом.

— Вы не знаете, кто такие родители? — удивился он.

— Это те двое, ш-што баламутят лес-с?

— Баламутят?

— Да-с-с. С-смеи, — отозвалась змея, с презрением, как показалось Гарри, махнув хвостом. — Нас-сывают с-себя шеловечес-скими именами-с-с, глупые-с-с.

— Ригель и Антарес? — предположил Гарри.

— Да-а, — тихо протянула змея.

Тут Гарри осенило: кажется, это была какая-то дикая лесная змея, которая не пересекалась с людьми и не водилась с сородичами. Ригель и Антарес были совсем не такими — они были похожи на людей в змеиных шкурках.

Гарри озадаченно помолчал.

— Нет, они не родители.

— С-с-с, — только и прошипела змея, скрываясь в кустах. Всё правильно — это была обычная змея — животное, движимое инстинктами и природой, не знающее, не понимающее, не интересующееся, безразличное. Что ей за дело до человеческого отпрыска, хоть и понимающего её язык? Одна её забота — выжить, занимая положенное место в пищевой цепочке. А Ригель с Антаресом были совсем другими: любопытными, сочувствующими, понимающими, со своими недостатками и достоинствами — что же поделать, и люди не безгрешны.

Скрипнула дверь, и вскоре Глен показался на поляне. Гарри по-новому оглядел его — вблизи, при свете дня и ввиду открывшихся обстоятельств его родословной. У него была вполне человеческая внешность, кроме зеленоватого оттенка тёмных волос, что было особенно заметно при ярком падающем свете. Кожа у него была до странности бледная, учитывая, что он жил на юге и всё своё время проводил на природе; глаза были ярко-голубого цвета, как небо. Как и у всех нимф, в его фигуре прослеживались грациозность и некоторая лёгкость, однако, в отличие от его родственниц, его нельзя было назвать женственным и миловидным; у него были достаточно мужские, твёрдые черты лица, которые делали его не мальчиком или парнем, а взрослым мужчиной. А ещё Гарри показалось, что он был похож на своего отца: слегка удлинённый нос, низко опущенные брови, широкий лоб, ямочка на подбородке. Он остановился на порядочном расстоянии от Гарри и сказал, прежде чем тот успел хотя бы раскрыть рот:

— Я отведу тебя обратно в замок, следуй за мной.

И, не дожидаясь реакции, двинулся вперёд, минуя Гарри. «А одежда у него всё же дурацкая», — подумал тот и, вздохнув, последовал за ним.

Глен прекрасно ориентировался в лесу, ведя мальчика почти по натоптанной тропинке, и прекрасно справлялся с препятствиями на пути, в отличие от Гарри, который вынужден был перейти на лёгкий бег, поспевая за широко шагающим провожатым, из-за чего порой не замечал корней деревьев и ямочек, коварно запрятанных под листвой. Глен то и дело замедлял шаг, оглядываясь на него, но очень скоро опять ускорялся — скорее всего, так ему было привычнее.

Разок Гарри даже растянулся на земле, запнувшись о корень дерева. Таким образом он заметил, что где-то растерял последние повязки, заботливо наложенные нимфой, а на некогда красивую атласную мантию было жалко смотреть — лохмотья да и только. Глен подошёл к нему и помог подняться, несмотря на то, что тот и сам вполне мог справиться.

— Осторожнее, — спокойно посоветовал он. — Не на прогулке.

Тон его был ровным, без раздражения и тени насмешки. Но и дружелюбным он Гарри не показался. Он нахмурился и, упрямо поджав губы, опустился на поваленное деревце.

— Я устал, — сообщил он, вызывающе глядя на Глена, словно говоря «с места не сдвинусь». Глен и не думал спорить: он молча отошёл и облокотился о дерево.

— Отдохнём, — только и сказал он.

Гарри придумывал, что бы такого ему сказать, пока восстанавливал дыхание. Искоса глянув на твёрдый профиль соседа, он немного обиженно сказал:

— Вы могли бы мне хоть что-нибудь объяснить.

Глен обернулся.

— Что? — спросил он невинным тоном.

Гарри пожал плечами.

— Ну, например, почему вы от меня убежали тогда? Я такой страшный?

— Ты приятный, — спокойно отозвался тот.

Гарри опешил. На комплименты он не напрашивался, да и не ожидал. «Вот это прямолинейность. Ясно, больше никаких риторических вопросов лесным жителям», — подумал Гарри.

— Кхм… Это оборот такой… Почему всё же вы убежали?

Глен снова отвернулся и пожал плечами.

— Я не общаюсь с людьми. В тот раз, когда я увидел тебя впервые, я не сдержался — сам не знаю, что на меня нашло. Но я об этом пожалел.

Гарри прикусил губу.

— То есть, по-вашему, можно вот так вот запросто огорошить человека, сказать нечто подобное, а потом скрыться, ничего не объясняя? — парень промолчал. Гарри недобро сощурился и пробормотал: — Так по-человечески, если честно, — Глен покосился на него — он понял, что Гарри умышленно пытался его уколоть, но всем своим видом показывал, что не считает должным возражать.

— Это вы нашли нас с Этьеном в лесу? Но как? Вы следили за нами?

— Да, — коротко бросил Глен.

Вздохнув, Гарри отвернулся и поджал ноги к груди — в бок упёрлось что-то твёрдое.

— А разве мы не должны проходить через Границу? — спросил Гарри, заглядывая в сумку, откуда выпирал злосчастный свиток пергамента.

— Границу можно обогнуть, что мы и делаем.

Гарри покрутил свиток перед носом, разглядывая его по сторонам: ничего необычного, пергамент как пергамент — жёсткий, желтоватый, перевязанный голубой ленточкой. Глен тоже взглянул на него.

— А-а, он отдал тебе это, — пробормотал он.

— Что «это»? — Гарри не решался пока заглянуть внутрь.

— Письма.

— Письма? Чьи? — не понял Гарри.

— Письма давнишнему хозяину замка от его жены.

— Письмо давнишнему хозяину замка от его же… — тупо повторил Гарри и, сообразив, поражённо уставился на полунимфу. — Подождите, это не те самые, что были украдены из академии?

— Нет, это всего лишь перевод, — спокойно отозвался Глен, смотря куда-то в сторону.

Гарри молча на него уставился.

— А где оригинал? — подозрительно спросил он.

Глен обернулся.

— Ну, мы взяли письма из замка, — признался он. — Но никому не говори, мы обязательно их вернём. Нам надо было лишь перевести их, а мадам Олимпия отказывалась предоставить нам оригиналы — впрочем, неудивительно: странные учёные-самоучки, я бы на её месте тоже не доверил бы какие-либо ценности таким, как мы. Когда-то давно их уже переводили, перевод хранится в Министерстве, но наши официальные множественные запросы не давали результатов.

Гарри опасливо глянул на пергаменты — теперь он ещё был вовлечён в криминал.

— И зачем вам это понадобилось? — он спешно спрятал перевод на дно сумки, настороженно оглянувшись, — не видел ли кто? Их бы выкинуть надо в ближайшие кусты, стерев платочком отпечатки пальцев, но чёртово любопытство...

— Отец считает их интересными, — пожал плечами Глен. — Ты уже отдохнул? Тогда пойдём, преподаватели уже ждут тебя, — и он двинулся дальше.

— Эй, стой, — Гарри догнал Глена. У него ещё были вопросы. — Почему они понадобились ему только сейчас? Твой отец живёт здесь уже… много лет. Почему он именно сейчас решил, что их надо перевести?

— Может, озарение на него снизошло. Возможно, потому что появился ты. Ведь это тебя касается.

— Меня? — не понял Гарри. — Как?

— Прочитаешь — поймёшь.

Гарри вздрогнул — точно так же говорил и месье Патрик. Он покосился на Глена, пытаясь понять, не унаследовал ли он психических заболеваний своего отца. Но тот выглядел спокойным как удав. Некоторое время они шли молча. В размышлениях Гарри и не заметил, как впереди завиднелись башенки замка.

— Я слышал, в замке появился Божий Дар, — вдруг прервал молчание Глен.

— А? А, да… — рассеянно отозвался Гарри.

— И как он тебе?

— Как? — тупо переспросил Гарри. — Ну, занимательное растение, — пробурчал он, покосившись на Глена, который фыркнул на его ответ. Этот почти-маугли уже успел немного привыкнуть к непривычной компании человека и немного смягчился.

— Занимательное, — почти весело повторил Глен и тут же припечатал: — Неправда, — и сразу продолжил, не дав Гарри возразить: — Думаю, он не переживёт это лето…

— Стойте, что значит «неправда»?

— Ведь он тебе не нравится.

— Допустим, но откуда вам знать? Каллисто сказала? — допытывался Гарри.

— Нет, просто логика. Природа твоих способностей такова, что тебе не может понравиться влияние цветка, — спокойно разъяснял Глен. — Это как отталкиваются друг от друга магнитные полюса с одинаковыми зарядами. Или представь ситуацию, когда одного учителя другой учит его же предмету — намерения, может, и хорошие, но гордость страдает. Твоя магия по структуре напоминает магию этого цветка и, взаимодействуя с твоей собственной магией, раздражает её.

Гарри столбом встал посреди тропинки, широко открытыми глазами глядя в пространство. Не удивишься тут, когда тебя сравнивают с редчайшим, чудодейственным цветком.

— Вовсе не поэтому, — сказал он, впрочем, не совсем уверенно. — Это потому, что влияние цветка кажется мне искусственным, как наркотическое опьянение, и… — он замолчал, поскольку Глен смотрел на него с таким снисходительным видом, что его шаткая теория вдруг рассыпалась в прах. В самом деле, цветок не лишал людей рассудка, не сводил их с ума и по своему действию скорее напоминал хорошего психотерапевта.

— Что-то я не замечал, чтобы рядом со мной люди чувствовали умиротворение, — растерянно сказал он.

Глен пожал плечами.

— Во-первых, потому что не замечал — видел бы своего друга вчера: стоило ему отойти от тебя, он тут же начинал трястись и икать. Во-вторых, потому что твои способности ещё нераскрыты, совсем ещё юны, как и ты сам. Я не утверждаю, что ты сможешь делать то же, что Божий Дар, но ваша магия «одного поля ягоды». Кому-то с тобой в самом деле становится спокойнее. Возможно даже, что когда-нибудь, при должном развитии, ты и в самом деле будешь способен на подобное. Сейчас же ты в неком роде располагаешь к себе людей, с тобой люди в действительности чувствуют себя спокойнее. Я чувствую. И этот твой друг тоже чувствует.

— Откуда ты столько обо мне знаешь? — в отчаянии спросил Гарри. Голова болела и, казалось, пульсировала — слишком много информации за такой короткий промежуток времени.

— Я отчасти магическое существо, у нас как бы нюх на это.

— А Каллисто? Твой отец говорил, что она не смогла понять, но она же чистокровная нимфа…

— Каллисто глупышка. Она чувствует, но не может сложить два и два… А я с детства изучаю теорию магии. Могу найти объяснения тому, что чувствую.

Гарри вдруг подумал о Делакур.

— Флёр Делакур на четверть вейла, — задумчиво протянул он, — но она, однако, меня терпеть не может.

— Возможно, магическое существо в ней тоже чувствует в тебе эту магию. Но разум человека ищет объяснения и не находит. А когда люди чего-то не понимают, они боятся и порой нападают. Скорее всего, она не ненавидит тебя, а лишь сбита с толку.

Снова стало тихо. Гарри не хотел больше что-либо спрашивать, поскольку внезапно понял кое-что — знаний бывает много. Возможно, иногда лучше не знать чего-то и наслаждаться безмятежным неведением.

Они почти вышли на полянку недалеко от квиддичной площадки, приближаясь к цивилизации, а значит, заканчивалась территория Глена.

— Я надеюсь, Гарри, с тобой всё будет в порядке, — прошелестел он, прежде чем скрыться среди деревьев.

Гарри огляделся, но того и след простыл. Однако его сменил другой провожатый. Каллисто скромно стояла в сторонке, невинно хлопая глазками.

— Ты не переживай, вы ещё не раз увидитесь, — подбодрила она.

Гарри кивнул, не сказать, что очень уж обрадованный этим.

— Вот теперь я переживаю, — пробурчал он и продолжил свой путь, не обращая внимания на нимфу, которая шла рядом с ним, пританцовывая.

— А ты что, злишься на меня, да? Это из-за тех свитков? Из-за клятвы? Так я же не врала тебе, глупенький, я же не крала их. Моя сестра взяла их, а я отнесла их дедушке. А по сути, это не кража была вовсе — мы одолжили никому ненужные бумажки для мирных целей и вернём их со дня на день… — простодушно щебетала она.

— А ты не так проста, как хочешь казаться, — заметил Гарри, искоса глядя на нимфу.

— Нет, ну что ты! — искренне возмутилась та. — Дедушка просто не велел кому-либо говорить об этом. Но ты же не расскажешь? Ты же понимаешь, что нас за такое накажут.

— Разумеется, — пробурчал он. «А укрывательство, между прочим, тоже уголовно наказуемо», — ехидно вставил внутренний голосок. «Ну что поделаешь, если уж уродились такими благородными», — пожал плечами Гарри. Они начали подниматься по лестнице.

— У тебя есть сестра? — вяло спросил он, лишь бы только нимфа перестала болтать о свитках, чокнутых стариках и прочей ерунде.

— Разумеется! Все нимфы сёстры между собой — у нас единая родительница, — наставительно произнесла Каллисто. — И, Гарри, хватит тебе грустить! У тебя словно вечный траур. На тебя как посмотришь, так самой плакать хочется. Нельзя же быть таким кислым! Я вот не понимаю, почему люди грустят и думают о плохом, когда в мире столько всего прекрасного! Только глянь на это лазурное небо, на этих прелестных пташек, а какие милейшие создания бабочки!..

У Гарри в душе шевельнулось что-то вредное, требовавшее немедленно накинуться на беззаботное счастье нимфы, которое она пыталась навязать, но вот впереди показался вход в замок, и Гарри придержал парочку острых словечек, готовых сорваться с языка.

В дверях стоял не кто иной, как декан факультета Алхимии собственной персоной, недовольно поглядывающий на наручные часы и строго — на приближающуюся парочку. «Ну вот, пришла моя погибель», — обречённо подумал Гарри, на прощанье махнув Каллисто рукой, что выглядело скорей как «брось меня, я всё равно погибну». Та лучезарно улыбнулась ему, сделала лёгкий реверанс профессору — тот сдержанно кивнул в благодарность за доставку ученика — и упорхнула прочь. Вот уж существа: никаких тебе забот, никаких проблем, никаких желаний. Все бы так жили.


* * *


Динь-дон, динь-дон

Магические часы тикали, каждую минуту бесшумно выбрасывая в воздух мелкие красноватые искорки, которые тут же таяли, не успевая достигнуть пола или хотя бы высокого дубового стола. Эти искорки казались сейчас аляпово-красными в жутковатой серости директорского кабинета.

Динь-дон, динь-дон

Воздух наэлектризовался, словно перед грозой. Глаза директора вот-вот должны были начать метать молнии. Она сверлила мальчика суровым взглядом, застыв каменным изваянием за директорским столом.

Динь-дон, динь-дон

А Гарри сейчас не хотелось даже делать вид, что он раскаивается: он чувствовал себя опустошённым, донельзя вымотанным, безучастно наблюдая за движением маятника на злосчастных часах, которые привлекали его в данный момент не больше всего остального. «Интересно, они работают на батарейках? Хотя нет, совсем не интересно», — меланхолично размышлял он.

Динь-дон, динь-дон

Самое неприятное для любого нормального ученика было бы присутствие в одном кабинете почти всех преподавателей, включая злого декана его факультета.

— И как вы можете это объяснить, месье П’гестон? — грудной голос директора Максим обошёл каждый уголок кабинета, сотрясая барабанные перепонки всех присутствующих.

Гарри снова ограничился лишь очередным вздохом: что тут скажешь? Виноват. Ждёт приговора. Положенную порцию объяснений он уже выдал: мол, заметил странного человека, любопытство взыграло, хотел его догнать, заблудился. Что? Этьен? А что Этьен? Никто его не принуждал, он добровольно последовал за ним — зачем? Это вы его спросите.

Однако строгие профессора не были удовлетворены: оправданием простой детской любознательностью от них не отделаешься — знали ведь, что рядом с границей Трёх дубов всякое любопытство мигом улетучивается. Директор хмуро, чуть ли не скрипя зубами, говорила, что такая легкомысленность ученика может говорить о его несерьёзном отношении к школе, к её правилам, о нежелании того следовать этим правилам, что — в случае с магглорождённым сиротой — может повлечь за собой исключение из академии магии Шармбатон. И, судя по обвиняющим, упрекающим, пренебрежительным, разочарованным взглядам профессоров, некоторых из которых мальчик даже не знал, многие готовы были поддержать решение об исключении. Гарри вздрогнул и поёжился — не надо его из школы, — но продолжал с пассивным равнодушием смотреть на часы, представляя их внутренний механизм: мелкие колёсики, размерено двигающиеся вокруг своей оси, вроде тех колёсиков, что сейчас двигались в голове Олимпии Максим, решающей участь мальчика. В ней сейчас шла борьба между праведным директором, требующим справедливости, и просто женщиной: первый негодовал — сколько можно было нарушать правила? За обучение ребёнка платит попечительский совет, давая ему шанс стать полноценным магом, а он топчет этот шанс ногами, выказывая столь явное неуважение. А женщина умилённо вздыхала, не в силах лишить ребёнка — и так лишённого слишком многого — последней надежды выйти в люди, а не пропасть в трущобах не лучшей части маггловской Франции. Кто победит?

— Месье П’гестон, вы не в вашей маггловской начальной школе, никто вас за ручку водить не собирается, — резко заметила профессор магической экологии. — Не нравится учиться — милости просим, пожалуйте обратно.

— И очень непредусмотрительно с вашей стороны втягивать в свои авантюры других детей, — пробасил неизвестный Гарри профессор.

— Не забывайте, господа, перед вами всего-навсего ребёнок, — заговорил профессор Ламмот, стараясь заглянуть в глаза кому-нибудь из взрослых. — Вспомните своих детей, какой ребенок способен устоять перед любопытством?

Кто-то после этих слов потупил взгляд, кто-то неловко заёрзал на месте; некоторые поумерили свой пыл, вверив судьбу мальчика в руки директора.

Директор устало вздохнула.

— Вы правы, профессор, ребёнок, — согласилась она. — Однако, месье П’гестон, когда вы в последний раз были в моём кабинете, я вас предупредила, что это было последнее замечание, в следующий раз будет решаться вопрос о вашем исключении. К сожалению, «следующий раз» представился нам слишком скоро, — она замолчала, ожидая ответной реакции Гарри, но тот словно ничего не слышал. Она снова вздохнула. — Что ж, месье П’гестон, если вам больше нечего сказать, можете идти. Поскольку занятия уже закончились, мы дождёмся результатов ваших экзаменов и обсудим вопрос с попечительским советом.

В тишине Гарри встал и, попрощавшись со всеми, вышел.

Динь-дон, динь-дон — звучало вдогонку.

— Гарри! — воскликнул Этьен, как только тот вошёл в гостиную. — Я волновался. Ты как? Что они тебе говорили? Они тебя ругали? Они злились? — забрасывал он вопросами.

Гарри поморщился от такого напора. Заметив это, Этьен стушевался и отступил.

— Меня собираются исключить. Они дали мне время до конца семестра, пока не получат результаты экзаменов.

Этьен шокированно замер, смотря на Гарри округлившимися глазами. Тот неспешно обошёл застывшего мальчика и побрёл в комнату первокурсников, не замечая любопытных взглядов товарищей по факультету.

— Быть того не может! — очнулся наконец Этьен и присоединился к Гарри. — Как так-то? Нет, не может быть, они просто пугают тебя! Меня всего лишь наказали месяцем взысканий, и то перенесли их на следующий учебный год, а значит — спустили: они же потом не вспомнят, а если и вспомнят, всё равно ничего не станут делать. Ну, и предупредили, маме сказали… но разве можно — исключить? — взволнованно говорил он.

— Можно. У меня уже было предупреждение, — устало опускаясь на высокую кровать, вздохнул Гарри. «Исключат, как пить дать… исключат».

— Ну дела, — уныло подытожил Этьен, примостившись на краешке своей кровати, напротив Гарри и неловко разглядывая носки своей обуви, — дела-а… И что ты… что будешь делать? — смущённо помявшись, спросил он.

— Сейчас я хотел бы отдохнуть.

— А-а… А! — Этьен вскочил с кровати. — Конечно, я, это, пойду, — но, остановившись у выхода, он участливо сказал: — Ты, это, не переживай. Всё обойдётся. С тобой всё хорошо? — обеспокоенно спросил он, разглядывая потухшее лицо товарища.

Тот кивнул.

«Хорошо? Что хорошего со мной может быть?» — подумал Гарри, падая лицом в подушку.

Глава опубликована: 09.07.2016

Глава 22. Польза светских разговоров

Не прилагай столько усилий, всё самое лучшее случается неожиданно.

Габриель Г. Маркес, «13 фраз о жизни»

После всего того, чем накормил Гарри старик, он ещё долго не мог полностью всё переварить и чувствовал тошноту. В связи с этим он не сразу смог решить, стоит ли читать письма, которые дал ему месье Патрик, или всё же избавиться от них, как от улик. Рука не поднималась их уничтожить, но и с чтением он тянул. В конце концов он развязал свиток и взял первый пергамент с пометкой в самом верху, гласившей: «Письмо первое: Амалия де Бальзамо пишет герцогу де Бальзамо».

«Многоуважаемый герцог Жиндрих-Эдмон де Бальзамо, пишет Вам Ваша законная супруга, Виолетт-Софи Амалия де Бальзамо, урождённая Ретус.

Довожу до Вашего сведения, сударь мой, что в настоящее время прибыль нашего замка сократилась втрое, и это крайне неблагоприятно влияет на расходы Вашей семьи. Погибли шесть домовых эльфов и служащий конюшни. Восточное крыло имения Ретус понесло некоторые повреждения. Давеча я забрела в заброшенные Северные подвалы — они совсем отсырели и заросли мхом, вскорости там поселятся лягушки. В садах вянут цветы — садовники отказываются прилагать какие-либо усилия, ссылаясь на бесполезность каких-либо мер из-за известной Вам неприятной ситуации. Если хотите знать моё мнение — эти бездельники совсем заелись, им нужно сократить жалование либо заменить.

От нас ушёл наш любимый ментор, ибо он страшится, что происходящее в замке коим образом отразится на его уважаемой особе. Со своей стороны отмечу, что это чистой воды абсурд и глупейшие предрассудки.

Достопочтенный месье из Амстердама, коего мы ждали неполных два месяца, посетил имение в начале весны. Пробыл с нами два вечера, после чего с шумом отбыл (попадись ему боггарт!), — истинный чудак, ноги его в нашем замке больше не будет.

По части ученичества у нас продвигается не совсем гладко. От преподавания отказались уже трое профессоров — знатных и уважаемых господ, — чем мы глубоко опечалены.

Всё это сообщаю Вам, друг мой любезный, не жалоб ради, а по Вашей же личной просьбе. Мой поверенный всё ещё работает над документами. Здоровье наше оставляет желать лучшего, но я убеждена, что опасаться нечего, эта хворь вскорости уйдёт.

Целую Ваши руки. Ваш сын передаёт Вам низкий поклон».

Гарри растерянно повертел пергамент в руках — и это всё? Эка важность — жена жалуется мужу на хозяйство. Гарри разочарованно фыркнул, но, на всякий непредвиденный случай, решил перечитать письмо ещё раз.

— Гарри! Не поверишь, что только что случилось! — громко воскликнул Этьен, рывком распахнув дверь библиотеки, в которой Гарри спрятался от мира сего в попытке уединиться. Запыхавшийся, раскрасневшийся, с горящими глазами Этьен подлетел к столу Гарри. Он вопрошающе глянул на товарища. — Невероятно! Я сам не поверил сначала: ты представляешь, украденные свитки — те, что пропали в октябре, — вернули на место! Так просто, незаметно, взяли и вернули!

— А-а, — вяло протянул Гарри, снова возвращаясь к письму. Вот что за люди? Только надумал заняться чем-то таинственным — сразу накрыли. Уже летом в библиотеке покоя нет.

— Ты что, не веришь? — воскликнул Этьен, готовый отстаивать правдивость своих слов.

— Верю-верю, просто я уже слышал об этом, — сказал Гарри, не уточняя своего источника. Этьен моментально сдулся, лишённый возможности первым рассказать сенсационную новость. «Знал бы ты, Этьен, что я в руках сейчас держу», — подумал Гарри.

— Слышал? — упавшим голосом переспросил он, понурив плечи. Гарри виновато кивнул. — А, ну да… но странно же, да? Зачем тогда крали? Вообще непонятно. Авроры забрали свитки на досмотр: ну, может, прокляли их или там порчу навели… А профессора так и не поняли, кто украл-то. Словно ветром сдуло — вжих, а потом снова — вжих — и на месте. Прямо-таки мистика какая-то, — последнюю фразу Этьен уже бормотал себе под нос, расстроенно водя пальцем по лакированной поверхности стола.

— Угу, странно, странно, — согласно покивал Гарри, не отрывая носа от пергамента.

— А ты что там читаешь? — без особого интереса спросил Этьен.

— Да так, ничего особенного. — Гарри неохотно сунул письмо в сумку. — Больше нечего делать.

— Угу, — Этьен c любопытством оглядел пыльные столы, словно только сейчас осознавая, где находится. — Не знал, что библиотека ещё открыта, — сказал он, вбросив взгляд на старенькую библиотекаршу, мирно посапывающую за своим столом в окружении стопок книг.

— К чему ей закрываться? — Гарри подозрительно наблюдал за тем, как Этьен нерешительно мнётся.

— Ну да. Тогда я с тобой тут посижу.

Гарри подавил разочарованный вздох.

— Зачем? — не слишком вежливо бросил он. — Учёба закончилась.

— Ну, мне тоже делать больше нечего… Ты не против? — таким щенячьим взглядом Этьен посмотрел на Гарри, что тому оставалось только согласиться.

— Да нет…

— Спасибо. О, я тоже как-то брал эту книжку, — Этьен потянулся к верхней книге из стопки кем-то оставленных книг.

Гарри взялся за другую книгу, и началась игра под названием «Кто кого пересидит». Этьен пытался завязать разговор, задавая Гарри вопросы. Но тот отвечал нехотя и односложно. Он пришёл в библиотеку главным образом для того, чтобы в последний раз поговорить с привидением, живущим здесь. Но граф, естественно, не объявится, пока рядом ошивается Этьен. Вздохнув, Гарри перевернул страницу книги, увлёкшись чтением. Через какое-то время его отвлекло ощущение пристального взгляда на себе. Он вопросительно посмотрел на беззастенчиво разглядывающего его Этьена.

— Что? — нахмурился Гарри. Этьен вздрогнул и, покраснев как свекла, отвернулся.

— Эм… прости, задумался, — пролепетал он, рассматривая свои обкусанные ногти. И, помолчав, добавил: — У тебя родинка на щеке. Почти год с тобой в одной комнате прожил и не замечал… кхм.

— От солнца, наверное, появилась, — пожал плечами Гарри.

Этьен поднял на него недоверчивый взгляд, лицо его начало приобретать нормальный оттенок.

— Разве такое бывает?

— Конечно. Солнце вообще страшно влияет на эпидермис, что только не появляется под его воздействием… даже рак кожи, ты знаешь? Но это крайность, обычно находиться на солнце довольно полезно, вырабатывается витамин D, полезный для костей.

Этьен с готовностью кивнул, обрадованный тем, что Гарри наконец начал ему отвечать.

— Точно! У меня на солнце веснушки появляются: я имею в виду, когда много времени на солнце провожу. А вообще от солнца кожа обычно темнеет. Странно, что ты всегда такой бледный, — Этьен обвиняющее ткнул Гарри пальцем. Тот пожал плечами.

— Такой у меня тип кожи.

Гарри никогда не понимал, как девчонки могут часами обсуждать новую мантию подружки или новый лак для ногтей, а мальчишки — свойства одной единственной метлы и загонщика-мазилу любимой команды. Возможно, секрет в том, что при этом не нужно особенно задействовать мозг. Гарри призадумался: может, стоит чаще общаться с однокурсниками? И своими знаниями поделится, и сам чего-нибудь узнает… Гарри прыснул про себя — глупости какие в голову лезут, что нового могут поведать ему его одногруппники? Какая команда по квиддичу прошла в полуфинал Лиги чемпионов? Кто куда поедет отдыхать этим летом со своим семейством? Кому родители запретили покупать шипучие конфеты? Чей отец получил недавно продвижение по службе, и чья мать готовит вкуснейший шоколадный торт… Гарри вздрогнул от хода своих мыслей, нахмурился и вновь уткнулся в книгу — нечего им было обсуждать.

Однако же Этьен ещё не заметил, что его друг снова закрылся, и, обрадованный минутной, как оказалось, отзывчивостью Гарри, продолжал трещать, смотря на книгу у того в руках — в глаза людям Этьен предпочитал не смотреть, до того был не уверен в себе.

— Я в детстве знал одну девочку — кожа у неё была очень светлая и никогда не загорала. Мы однажды с классом ездили летом на пляж: целый день провели на солнце. Так девочка так сгорела, что её отвезли в больницу, а когда её выписали, снова была белой, как простыня...

Гарри промычал что-то из-за книжки, и Этьен снова приуныл, поняв, что его болтовня никому не нужна. Некоторое время он только вздыхал.

— Могу газету дать почитать…

— Спасибо, не нужно.

— Хм… я тут всё думал… знаешь. Ну, я хотел сказать… — Гарри выжидающе глянул на него поверх желтоватых страниц, — то есть я хотел с тобой посоветоваться… я тут подумал, и я, наверное…

Громкое «бамм» прервало его бормотание, оповещая о начале второго завтрака. Этьен вздрогнул и подскочил, словно на пружинках, отчего стул с глухим стуком опрокинулся на пол.

— Ты есть пойдёшь? — спросил он, поднимая стул.

От шума проснулась библиотекарь мадам Шёнис; она зашипела на них и осуждающе прошептала:

— Тише, мальчики! Вы же в библиотеке, — сухонькой ручкой она указала на табличку, плавающую над её столом:

«В библиотеке разговоры

Предвещают только ссоры,

В библиотеке тишина

Обязательно нужна!»

— Шиш! Не мешайте другим заниматься!

Они были в библиотеке одни, но убеждать в этом библиотекаршу не было никакого смысла.

— Так что, идёшь? — тихо переспросил Этьен.

Гарри помотал головой.

— Нет, пожалуй, иди без меня. Я не голоден.

Этьен помялся, но спорить не стал и отчалил. Гарри искоса глянул на проснувшуюся старушку, собрал свои вещички и отправился на поиски подходящего уголка, чтобы караулить графа. Вздохнув, он обошёл один стеллаж, другой, заглянул за третий, вернулся, завернул в другую сторону и устроился за уютным столиком у окна. Какое-то время спустя из-за стеллажа послышалось шуршание и чьи-то унылые вздохи.

— Граф Альфотус? — негромко позвал Гарри.

За стеной издали особо горестный вздох и умолкли. По коже пробежали мурашки. Затаив дыхание, Гарри вышел из-за стола, мелкими шажками подходя к проходу, но тут перед ним из-под пола выплыл невозмутимый граф, едва слышно напевая себе под нос. Гарри вздрогнул.

— Граф!

— Гарри, fac valeas (с лат. «доброго здоровья»)! Как поживаете? — невинно спросил тот. Гарри обошёл его и заглянул за соседний стеллаж — но там никого не оказалось; в зале мадам Шёнис снова сладко посапывала за своим столом.

— Жив пока, — пробурчал Гарри, возвращаясь к столу.

— О, absque omni exceptione (с лат. «без всякого сомнения»), — сладко заулыбался граф. — Так это же неплохо, как вам кажется? Вы, я гляжу, не в настроении. Случилось что? — с участием поинтересовался он.

Гарри передёрнул плечами.

— Можно сказать и так. Меня из академии собираются исключить, — таким тоном, словно это его ничуть не тревожило, сказал он.

— Ах, да что вы! Мелочь какая, ей-ей, не стоит из-за подобного грустить, — привидение беззаботно махнуло рукой.

— А из-за чего тогда стоит? — сухо спросил Гарри.

Граф задумался, почесал за ухом.

— Не знаю даже, Гарри. Ad notanda (с лат. «следует заметить»), я уже давно нежилец: откуда ж мне знать, что печалит живых людей.

— Вот именно. Если меня исключат, то у меня будет закрыт доступ к магическому миру — а этот мир уже как часть меня! Это… — он пространно помахал руками, — это как если бы вам запретили появляться в библиотеке…

Граф смешно округлил глаза.

— Но я же привидение, мне нельзя запретить…

— Гипотетически. Вот вы представьте, что вам запретили!

Граф поиграл бровями, погрыз уголок своей книги.

— Нет, не могу, Гарри. Библиотека — это моя alma mater (с лат. «мать-кормилица»)! Я здесь живу.

— Всегда?

— Всегда. Я здесь умер.

— Разве вам нельзя передвигаться по замку?

— Можно. В основном, по замку. Иногда я навещаю кой-кого из своих соседей. Но я почти всегда в библиотеке.

— Тогда почему вас почти никто не видит?

— Руководство школы, знаете ли, не очень-то жалует нашего брата, нам приходится скрываться. На моё счастье, эта библиотека огромна, во многие отделы студенты даже никогда не заходят, представьте себе! В некоторые не попасть, не зная их точного местонахождения: например, в профессорский отдел, или в Детский, или в Ненаходимый, или в Красную комнату, или в Запретную, а в отдел Высшей магии вообще не заходили уже лет сто, а Потерянный отдел потеряли, кажется, окончательно. Я больше всего люблю Личный отдел — я сам его составил. Там собраны все мои самые любимые сочинения.

Гарри поднял брови в удивлении.

— Так много. Неужели все эти отделы заполнены книгами?

Граф довольно захихикал.

— Разумеется! Но вы даже не представляете, сколько ненужных и бессмысленных книжонок порой издают! Я бы без сожаления выбросил половину всей коллекции.

— Интересно, — протянул Гарри, барабаня пальцами по столу.

— Чудесная библиотека, честно скажу. Герцог де Бальзамо тоже проводил здесь много вре…

— Бальзамо? — резко перебил Гарри. — Бальзамо… Я хотел у вас спросить: что вы о нём знаете?

Граф покряхтел, оправляя одежду.

— Что я мог о нём знать? Я жил после него. Увы, его духа здесь нет. Мне рассказывали, что он был прекрасным домоуправленцем, хорошо относился к прислуге, в делах, порочащих честь фамилии, замечен не был — таким должен был стать и я, такими должны быть все главы рода де Бальзамо, — гордо выпятив грудь, пророкотало привидение.

— А его жена? Она разве не с ним жила?

— Как же, с ним, разумеется… Хотя подождите, нет-нет, я припоминаю что-то, связанное с ней. Кажется, в её роду были какие-то проблемы… что-то там случилось… точно не припомню что, но она из-за этого покинула нашего предка. Скандал был какой-то, но вы же понимаете, о скандалах стараются умалчивать. Знаю только, что… что, гм, были какие-то проблемы с наследником по её линии — её род мог прерваться. Она, кажется, отбыла в свой родовой замок и более не возвращалась. Да, а зачем это вам?

— Ну, — нерешительно протянул Гарри. Граф смотрел на него выжидающе. — Я тут кое-что нашёл… — негромко сказал он и потянулся к сумке.

— Так, вы что-то нашли, — повторил граф и в предвкушении потёр руки.

— Кхм… не совсем нашёл — мне это дали. Это перевод писем, тех, что… гм… украли. Я не крал, честное слово, я эти свитки в глаза не видел, только перевод…

— Неважно, Гарри. Так что там? — граф подплыл ближе и нагнулся над столом, куда Гарри положил одно из писем, попутно доставая монокль из кармана. — Bona venia vestra (с лат. «с вашего позволения»), — только и пробормотал он. Следующую минуту было слышно лишь: — Угу, угу… хм… кхм… хе-хе, вот так женщина… угу…

— Так что вы об этом думаете? — спросил Гарри, когда граф прочёл. — Мне показалось, что там нет ничего стоящего — обычное письмо, никакой важной информации, но тогда почему его так ценят и называют реликвией замка? — поведал он графу свои сомнения.

— Гарри-Гарри, — покачал головой тот. — Главная ценность украденных свитков — это их возраст, их история. А тот факт, что они написаны на малоиспользуемом, даже в те времена, диалекте, придаёт им ещё большую загадку и делает ещё более ценными. Понимаете?

Гарри нахмурился.

— Я думал, что вы, быть может, поймёте это письмо лучше, чем я.

— А prima facie (с лат. «на первый взгляд»), это самое обычно письмо. Даже не знаю, Гарри, может, и есть что-то большее, а я не такой внимательный, как хотелось бы, — граф виновато развёл руками. — Всё может быть.

— Ещё есть два письма, но я не успел их ещё прочесть… — Гарри посмотрел на время. — Я могу дать их вам, но позже, сейчас мне уже пора идти.

Граф ответил, ничуть не обиженный:

— Ничего, Гарри, в следующий раз.

Гарри поднялся и внимательно посмотрел на привидение.

— Да, может быть… Спасибо, граф, я был рад познакомиться с вами.

Граф удивлённо посмотрел на него — обычно они не прощались.

— И мне, Гарри, всего хорошего!

Гарри кротко кивнул и спешно вышел — на сегодня у него оставалось ещё одно дело. Самое важное на данный момент.


* * *


— Хр, — всхрапнул портрет известного астролога у Гарри над головой.

— Бу-бу-бу, — бубнили статуи и бюсты у противоположной стенки Обители.

— Ой, да ладно! Не верю, — приглушённо хохотали сплетницы на полотне у входа.

— А потом — бац, я уже стою рядом, и — бац — я уже в миле от вас, — вальяжно развалившись на троне, тихо рассказывал маркиз Сюррепьель тысячу раз пересказанную историю всем, у кого было настроение слушать.

В Обители стоял гул, никто не решался шуметь, но все тихо переговаривались, разделившись на группки. Гарри устроился в нише за статуей Жакмара Клее, рядом с портретом старика Жан-Жака Бертрана. Он провёл здесь почти полдня, приближалось время ужина, и он не успевал на него, но, хоть и пропустил второй завтрак, ему кусок в горло не лез. Уткнувшись носом в коленки, он неотрывно смотрел на дымящееся в котле зелье — ему осталось только остыть после повторного кипячения, и можно было его использовать. Сердце стучало в груди, отдаваясь в голове и пятках, порой пропуская удар, когда Гарри в голову в очередной раз приходила паническая мысль, что зелье не сработает.

— Ты хоть разок моргни, — хмуро обратился к нему старик, выводя Гарри из задумчивости.

Тот вздрогнул и повернул к нему голову.

— Что, простите? — рассеянно пробормотал он — нервный комок застрял у него в горле.

— Отставить панику! — резко бросил Бертран, заставляя Гарри снова вздрогнуть. — Столько ждал, а сейчас решил понервничать. Таким образом ты зелье можешь испортить!

Сглотнув и облизав пересохшие губы, Гарри снова обернулся на зелье. Прозрачный пар неторопливо поднимался к высокому потолку, постепенно растворяясь в воздухе.

— Я в порядке, — тихо произнёс он, прикрывая глаза.

— Ну-ну, успокойся же, это зелье — не последний шанс найти твоего брата.

Гарри едва заметно кивнул, не вполне осмыслив сказанное. Сердце снова пропустило удар, когда смысл фразы дошёл до него. Распрямившись, он во все глаза уставился на портрет.

— Как вы сказали? — Зелье мгновенно отошло на второй план.

— Я говорю, — тот понизил голос, мельком глянув по сторонам, и приблизился к раме. — Я говорю, что это не последний шанс найти брата.

Гарри пристально вглядывался в нарисованные глаза погибшего колдуна.

— Откуда вы знаете… С чего вы взяли? — напряжённо спросил Гарри, тоже подвигаясь ближе к раме картины.

Тот ухмыльнулся.

— Тут не надо быть гением, достаточно сложить два и два. Но надо знать, что складывать. Я хорош в том, что сейчас называют психологией. При жизни я отлично владел легилименцией, изучал сенситивный мир, как тебе уже известно. Сейчас я уже не владею той магией, что была у меня при жизни, но кое-какие приёмы по этой части я ещё знаю. Не обязательно нужна легилименция, чтобы читать людей как книги. Они выдают себя жестами, мимикой, каждым взглядом. Неопытный лжец всегда столь очевиден! Но, признаться честно, ты был крепким орешком. Тебя было сложно и интересно разгадывать. Когда ты сказал, что твои родители погибли, я не поверил — ты держался спокойно, прямо, уверенно, и даже нельзя сказать, что напряжённо. Словно и не о своих любимых говорил — я тогда решил, что ты врёшь. Но когда ты начал про их смерть рассказывать, ты, признаюсь, заставил меня засомневаться в себе. Ты не был похож на наглого лжеца. А потом ты сказал, что хочешь найти своих биологических родителей — и тут ты врал. Ты сухо изложил суть дела и говорил о них довольно отстранённо, словно они не имели для тебя никакого значения. Я замечал и раньше, что в твоих движениях заметна некая твёрдость, какая бывает только у людей, которые уже пережили тот возраст, когда всё ещё полагаются на родителей, когда они для них опора и залог постоянства. Ты вполне твёрдо стоишь на ногах. Ещё я заметил, что ты очень внимательно смотрел в глаза этому… маркизу. Обычные люди, когда лгут, стараются скрыть взгляд, запинаются, внутренне стыдясь своей лжи, но многие — так сказать, наученные лжецы, — наоборот, внимательно наблюдают за собеседником, следя за их реакцией, — не заподозрили ли их? Словно пытаются прямым взглядом задавить сомнение… и ведь у них этот получается, не так ли? — Бертран понимающе хмыкнул, подмигивая Гарри. — Всё стало понятно, когда я вспомнил месье Патрика Аудейсского, тебе уже довелось с ним встретиться?

— Вы с ним знакомы?

— Он заходил к нам пару раз, рассказывал о теме своих исследований, задавал вопросы. Мы поделились своими знаниями, хотя никто из нас не занимался подобным, он поделился своими. И вот, когда я познакомился с тобой, присмотрелся и подумал: а почему бы и нет? А что, если ты вовсе не скрываешь свои чувства, а они просто… приглушены?

— Вы что, верите ему? — сухо перебил Гарри. Старик пожал плечами.

— Верю настолько, насколько можно поверить учёному-одиночке в той области, о которой ты даже никогда не думал. Он говорил довольно правдоподобно, признаюсь, но уж слишком эмоционально — настоящему учёному необходим холодный ум, служащий логике и науке, а не желанию сделать некое великое открытие. Поэтому его сложно было воспринимать серьёзно, понимаешь ли.

Гарри кивнул с некоторым облегчением. Бертран продолжал:

— Но потом я увидел тебя. И есть в тебе некая… неясность, что-то, что я не мог распознать. При том, как уверенно и спокойно ты держишь себя, без доли притворства, с тобой иногда случаются эти… приступы… Внезапные приступы некой растерянности, слабости. Знаешь, что порой ты оглядываешься, неосознанно ощупываешь пространство вокруг себя, временами ты ни с того ни с сего выглядишь таким потерянным, словно не понимаешь, где находишься, как сюда попал, почему ты здесь, а не в другом месте. Ищешь что-то взглядом, разочаровываешься, не находя. Все эти действия носят неосознанный характер, не так ли?

— Перестаньте, — поморщился Гарри. Как же ему надоели эти любопытные варвары, разглядывающие его под микроскопом, принимая за некий уникальный экземпляр и желая понять его природу. — Вы следили за мной? — устало спросил он.

Бертран не выглядел виноватым.

— Следил, Гарри, разумеется. Это то, чем я привык заниматься, — наблюдать за людьми: каждое движение, каждый вздох, каждый взгляд…

— Значит, и про брата вы просто догадались?

— Догадался. Сложил два и два…

Гарри недовольно фыркнул.

— Раз уж вы такой проницательный, возможно, вы можете догадаться, где он сейчас находится?

— Гарри, — снисходительно покачал головой Бертран. — Не стоит впадать в отчаяние…

— Я не впадаю, — огрызнулся Гарри, возвращаясь в прежнюю позу и упираясь недовольным взглядом в котёл с зельем.

— …и ты слишком много надежд возлагаешь на это зелье. Мне страшно за тебя: если оно не подействует, а это вполне вероятно, если твои родные волшебники, ты рискуешь заработать нервный срыв.

Гарри промолчал, словно и вовсе не услышал.

— Гарри, если быть зацикленным на одной и той же вещи, можно забыть о реальности и…

— Что такое легилименция? — хмуро перебил Гарри, не желая выслушивать очередную нравоучительную проповедь от человека, который якобы знает о нём больше, чем он сам. Бертран сначала растерялся, но затем, укоризненно вздохнув, милостиво объяснил:

— Легилименция тесно связана с окклюменцией — они относятся к ментальной магии. Легилименция обучает человека проникать в чужое сознание, узнать чувства и мысли этого человека…

— Читать мысли? — удивлённо перебил Гарри.

Бертран слегка поморщился и задумчиво пояснил:

— «Читать мысли» — это слишком грубое выражение для такой тонкой науки. Ты можешь увидеть визуальные образы из жизни этого человека, понять мотивы его поступков, увидеть тайное, узнать прошлое человека.

Гарри круглыми глазами смотрел на портрет. Видеть мысли? «Мои мысли могут увидеть?» Если вдуматься, это даже страшнее, чем кажется на первый взгляд.

— Вы шутите? — недоверчиво протянул он.

— Я? Нет, почему же? Это вполне возможно, но очень сложно. Немногие владеют легилименцией, так что не стоит беспокоиться. К тому же при этом важен зрительный контакт — лучше не смотреть в глаза сильному магу. Есть ещё окклюменция — противоположность легилименции. С её помощью можно защитить свой разум от «вторжения». По правде говоря, окклюменция сложнее легилименции, потому что для того, чтобы ей обучиться, нет специальных заклятий и чётких инструкций. Она малоизучена, и немногие способны ей овладеть. Обычно люди учат обе науки, но порою нуждаются лишь в одной.

— Это нарушает права человека, — пробурчал Гарри, утыкаясь подбородком в сложенные вместе руки. — Их ведь запрещают?

— Окклюменция — это всего лишь защита, никто не может запретить человеку защищаться, а вот легилименторы действительно контролируются Министерством…

— Эй, вам не кажется, что зелье уже готово? — раздался голос маркиза. Гарри поднял голову и тут же поднялся.

— Готово? — требовательно спросил он, заглядывая в котёл вместе с остальными.

— Ну, потрогай, что ли… — отозвался маркиз, неспособный чувствовать жара.

Гарри нервно облизал пересохшие губы, осторожно коснулся кончиком пальца гладкой поверхности котла, а потом приложил и ладонь.

— Наверное… — неуверенно протянул он, озабоченно хмурясь.

— Что ж… — волна прошлась по Обители, и вот уже рядом с Гарри лежали карта мира в масштабе один к миллиону и стеклянная колба. Он с сомнением оглядел застывших в ожидании Великих Волшебников. Он сам сгорал от нетерпения, но действовал медленно и осторожно, чтобы ничего не испортить. Зелье было тёмным, вязким и переливалось различными цветами радуги, как мазут, а пахло морскими водорослями. Гарри заткнул наполненную колбу пробкой и медленно поднёс к глазам, слегка взболтал. ООВцы как завороженные уставились на зелье, не издав ни звука и даже, казалось, не дыша.

Гарри не мог подавить приступ острого страха: если не подействует, что ему тогда делать? Как ещё искать? Если зелье не подействует, то можно уже не сомневаться, что его брат — волшебник. Но как он сможет найти волшебника, если его выгонят из магической школы и, считай, из магического мира? Бертран говорил, что это был не последний шанс, но Гарри казалось, что именно это зелье и было его последним шансом. Вся его жизнь зависела от него.

— Гарри… — слегка подтолкнул его маркиз.

Гарри помотал головой и осторожно поставил колбу на карту, сосредотачиваясь на процессе. Он мельком обвёл Обитель взглядом, выдохнул и убрал затычку. Ладони вспотели от волнения — Гарри вытер их о мантию и только после этого снова дрожащими пальцами взял колбу; глухо стучало сердце в груди, и ему казалось, что даже портреты на стенах его слышали.

Нагнувшись над картой, он капнул зелья в её левый верхний угол, потом в нижний правый, в верхний правый и нижний левый, и так по всему периметру карты, на равном расстоянии друг от друга. Закончив, он осторожно выдохнул в сторону и отложил пустую колбу.

Густые капли зелья начали быстро расти и расползаться, постепенно покрывая всю карту переливающейся мокрой плёнкой. Через некоторое время плёнка начала бурлить, а успокоившись, стала сжиматься и отползать от краёв, скапливаясь в центре. Вскоре покрытой оставалась только Евразия. Миновав южные и восточные страны, она медленно освободила Францию — Гарри громко сглотнул, — пока не осталась по всему периметру Великобритании. Было заметно движение внутри этого пятна, но оно перестало уменьшаться. Внезапно после напряжённого ожидания оно зашипело, словно масло на огне, и испарилось, выжигая кусок карты со всем островом. Маленькое облачко дыма, словно насмехаясь, поднялось вверх, мимо завороженно взирающих на него Великих Волшебников, и растворилось в воздухе. Гарри смотрел на дырку в форме его родной страны, образовавшуюся на карте, не моргая и не отводя взгляда.

Смотрел и всё ждал. Ждал чуда.

Нервно хихикнул какой-то портрет, после чего памятники Великим Волшебникам начали переглядываться и шептаться:

— Что такое, что случилось?

— Так и должно быть?

— Что-то пошло не так?

— Вы видели? Оно испарилось!

— Нет-нет, не так всё должно быть, не так…

— А что?

— Может, масштаб нужно было больше взять?

— Какой масштаб, о чём вы!

— Что всё это значит?

— А то и значит, что зелье не должно было так действовать, а испарилось оно потому, что не смогло найти более точной координаты. Искомые могут быть как на севере Шотландии, так на юге Англии…

— Значит, не подействовало?

— Значит, нет…

— Но почему зелье не нашло места их пребывания?

— Это же очевидно: искомые — волшебники. Их дом под заклятьем — например, Доверия или Ненахождения…

— Как, простите, вы сказали?

— Ненахождения, говорю… старый пень…

— А! Да-да, вероятней всего. Значит, наш мальчик не магглокровка?

— Ну что вы заладили «магглокровка», «не магглокровка», при чём здесь это?..

— Так что, все усилия напрасны?..

— Не травите душу, любезнейший…

— Ох, умолкните вы наконец: у мальчика, кажется, шок…

Гарри сидел, низко опустив голову, не двигаясь, и всё ждал… Хотя внутри всё оборвалось и застыло.

— Гарри? — тихо позвал маркиз, коснувшись его плеча.

Он не отреагировал. Волшебники умолкли. Даже дыхание у Гарри было ровным и едва слышным. Сердце едва билось где-то в груди. Гарри не чувствовал, где оно, это сердце. Маркиз неловко помялся, слегка похлопал его по плечу тяжёлой рукой.

— Да ты не расстраивайся так, велика беда! Найдёшь ты ещё своих родителей! Они же волшебники — это мы теперь можем утверждать с большой долей уверенности. А волшебники так просто своих детишек не теряют, сами, небось, тебя ищут, с ног сбились...

Словно в трансе, Гарри поднялся с пола, машинально отряхнул одежду, закинул сумку на плечо и, не поднимая взгляда от пола, вышел. Только его шаги гулко отдавались в гробовой тишине Обители.


* * *


Некоторое время он шёл куда глаза глядят и вскоре застыл посреди коридора, поняв, что ноги привели его к кладовке, где хранились учебные мётлы. Палочки у Гарри больше не было, но его это не остановило — он упорно дёргал за ручку, пока рядом случайным образом не оказался садовник Филлип. Он сжалился над мальчиком и, заговорщицки оглядываясь, повёл его в свою каморку. На автомате Гарри последовал за ним. В каморке старик достал из высокого шкафа старую модель метлы, но превосходно сохранившуюся, и с трепетом передал её Гарри. Только его ладонь коснулась гладкой деревянной поверхности, пальцы рефлекторно сжались, и уже через секунду его и след простыл — словно пуля Гарри вылетел на метле прямо в сад. Шокированный садовник ещё некоторое время простоял с вытянутой рукой, в которой только что была его любимая метла, после чего заторопился к выходу.

Гарри пробкой вылетел на улицу, взлетел как можно выше в небо и завис в воздухе, уставившись на острые пики гор вдалеке. Всё его тело вибрировало от копившихся долгое время чувств, жаждавших вылиться в действия, подхваченные необыкновенным ощущением свободы, которое давал полёт на метле. Перед ним словно открывались все пути. Гарри глубоко дышал этим свежим воздухом и готов был в любую секунду сорваться в путь, к своей цели. Всё, о чём он мог думать, — это вырваться из этой ловушки, в которую он был загнан, выбраться из этого болота, засасывающего его всё глубже и глубже. Он готов был в эту же минуту броситься в бега, не думая о последствиях и оставив всё позади. Но как заведённый он крутился на месте, смотря то в одну сторону, то в другую — которая из них была югом, а которая севером? В какую сторону ему направиться?!

Эти мгновения нерешительности в момент столь сильного эмоционального подъёма, которого он не испытывал очень давно, стали решающими. Не привыкший к такому вторжению разум вначале отступил на второй план, отдавая бразды правления аффектам, но воспользовался секундой замешательства и тут же водворился обратно на трон, заполонив мозг Гарри сомнениями и воспоминаниями. Он не мог просто сорваться и умчаться куда угодно. Без палочки, без денег, без более-менее достоверной информации. Он поступил так однажды и сделал только хуже. Once bitten twice shy (1). Взвыв от отчаяния, он камнем бросился вниз, но у самой земли затормозил и вышел из пике.

Он летал так, как не летал никогда. Он не думал о виражах, петлях, финтах, бочках; не думал о директоре, профессорах, исключении; не думал он и о злосчастном зелье, и об источающих жалость обитателях ОВВ — он просто летел. Резко срывался вниз, уходил в сторону, летел в дерево, поднимался, наслаждаясь порывами сильного ветер в ушах, который до слёз резал глаза и заглушал панические выкрики садовника. Он не замечал, как земля под ним сменялась небом и обратно, как мимо мелькали башни замка, как под ногами шумела вода, как осыпались камни с обрыва. Всё это было сейчас неважно — мир сузился до этих ощущений и чувств, выталкивая за свои пределы всё ненужное и бесполезное.

Наконец пелена, застилающая глаза, спала. Гарри опустился на землю в саду — уставший, опустошённый, будто холодный хлёсткий ветер выдул всё, что было у него внутри. К нему вскоре приковылял Филлип, смотрящий на мальчика круглыми как тарелки глазами. Он не мог ничего выговорить, только таращился на мальчика, открыв рот.

— Гарри! — хрипло воскликнул он, хватаясь за голову. — Что же это!..

Гарри тяжело дышал, сердце бешено стучало в груди, а ноги неумолимо дрожали — мышцы не привыкли к такому напряжению.

— Простите, — без сожаления сказал он, буквально всовывая метлу в руки садовника, даже не глянув на него. Не говоря больше ни слова, он направился к выходу из сада.

— Гарри, — жалко бросил ему вслед Филлип.

_________________________________________________

(1) Once bitten twice shy — английская поговорка, соответствующая русской: «Обжегшийся на молоке дует на воду». Дословный перевод: «Однажды укушенный, дважды/вдвойне осторожный».


* * *


Рациональное мышление спешно возвращало контроль над действиями Гарри, изгоняя из его головы опасные эмоции. Гарри чувствовал себя опустошённым, бескровным, высосанным до основания. Его трусило как от холода. Солнце немилостиво припекало. Но Гарри оно казалось огромной лампой на небосводе, слепящей глаза, но не греющей. Он чувствовал тепло на коже, но оно совсем не проникало внутрь.

Он пришёл к реке и плюхнулся на край пристани. Никого не было кругом, все были на ужине.

Как говорил чокнутый старик? Между близнецами существует сильная эмоциональная связь? Чувствуют друг друга на расстоянии? «Чувствуют, чувствуют…» — бормотал Гарри, сосредоточенно прислушиваясь к себе, щупая воображаемые ниточки, разгребая склады всяких чувств, эмоций, мыслей — ну где же она, эта необыкновенная связь? Где?!

«Почему я тебя не чувствую? — отчаянно вопрошал Гарри у воображаемого брата, который безликой тенью плавал в его сознании, безучастно наблюдая за его душевными мучениями. — А ты чувствуешь меня? Ощущаешь мою боль? Ты можешь мне помочь? Почему ты молчишь? Они говорят… что ты можешь меня чувствовать… В своём сознании, возможно… Или в своём сердце…» Его воображению так хотелось ответить что-нибудь вместо брата, но Гарри упорно его затыкал — ему не нужна была иллюзия связи, он не хотел лгать ещё и самому себе. «Эй, и где та связь, о которой они все говорят? Где она, когда она так нужна? Как её почувствовать? Как она выглядит?»

Он схватился за голову и некоторое время бездумно смотрел на журчащую, переливающуюся воду. Блики дребезжали, слепили. Вода казалась холодной, но, что странно, не отталкивающей, а более родной, чем обычно. На дне проглядывали камни. Гарри всматривался в них, незаметно для себя наклонившись над водой. Вдруг он поймал в воде чей-то взгляд. Он пригляделся и увидел образ мальчика — подрагивающий и ускользающий. Гарри обмер и наклонился ещё ниже — то тут, то там мелькали его тёмные вихры, напуганные глаза и скорбно сжатые губы. Кольнул непроизвольный страх — что с ним, почему он так напуган? В голове у него гудело. Где-то на задворках сознания Гарри знал, что то было его отражение, но оно показалось вдруг каким-то чужим, не его, и на мгновение он потерял связь с частью своего сознания и позволил фантазии захватить его. Этого мгновения хватило для того, чтобы потерять контроль над собой. Не осознавая своих действий, он вдруг потянулся к этому мальчику, желая поймать ускользающее видение. Но мир вдруг пошатнулся, всё смазалось перед глазами, звуки заглохли, страшный холод окутал его, движения сковало. Всё кружилось перед глазами. Гарри попытался вдохнуть, но грудь словно наполнилась огнём, и в эту же секунду к нему пришло осознание того, что он тонет. Перед глазами всё потемнело.


* * *


Гарри помнил, как плыл на поверхности густой чёрной субстанции, которая чуть дребезжала. Вначале было тихо, потом он услышал какие-то приглушённые звуки, размеренное постукивание. На мгновение ему пришло в голову, что его опустили в землю и теперь закапывают, а куски земли глухо ударяются о крышку гроба. Он внутренне вздрогнул, как вздрогнула и субстанция под ним. Но тут стало заметно светлеть и в то же время теплеть. Вдалеке Гарри увидел маленький огонёк и направился к нему — у него не было ощущения собственного тела, но он чувствовал движение вперёд. Свет приближался, от него исходило тепло. Гарри затрепетал от радости и ускорился. По мере роста этого пятна, в нём просыпалось ликование. Но внезапно всё оборвалось. Гарри почувствовал толчок, ещё один, заболело где-то в груди.

Очнулся Гарри то ли от боли в горле, то ли от звука надрывного кашля неподалёку. Его кашля, вскоре понял он. Он открыл глаза и увидел тёмный силуэт прямо перед своим лицом. Кто-то взял его за плечи и усадил, оперев на дерево. Гарри понял, что это был Глен. Он пытался отдышаться, его трясло — от холода или ещё от чего.

Пока он приходил в себя, Глен внимательно оглядел его лицо, задержавшись на шраме, — он помрачнел, но не сказал ни слова.

Гарри долго лежал, закрыв глаза и думая лишь о своём дыхании, ни на что другое не было сил. Кашель так и не проходил полностью, будто что-то застряло у него в лёгких.

Несколько успокоившись, он открыл глаза и только теперь заметил, что весь мокрый, одежда неприятно липла к телу. Он рассеянно убрал с лица мокрые волосы и потянулся было за палочкой, но вспомнил, что она сломалась. Он подумал о сушащем заклятье, которым мог бы воспользоваться.

И вдруг осознал, что забыл о Глене, который, скорее всего, уже убежал в свой лес. Он повернул голову и вздрогнул, наткнувшись взглядом на Глена, который всё ещё сидел рядом с ним, такой же мокрый, как и Гарри. Он сосредоточенно смотрел на воду.

— Есть палочка? — спросил Гарри, едва шевеля губами.

Глен обернулся и посмотрел на него так, словно он сказал что-то из ряда вон. Затем медленно качнул головой. Гарри коротко вздохнул и уставился перед собой. Они оба не произносили ни слова. В голове у Гарри был плотный туман.

— Значит, смогу? — неожиданно для самого себя спросил вдруг Гарри, не узнавая своего голоса — такой безжизненный, сухой: разве он говорил так прежде? Когда-либо? Слова слетели с языка прежде, чем он успел подумать. Глен ответил ему недоуменным взглядом.

— Прости? — переспросил он.

Гарри понадобилось некоторое время, чтобы понять, что он, собственно, имел в виду своими словами.

— Вы говорили мне: «Должен — значит сможешь». Вы правда считаете, что я смогу… смогу его найти?

Глен нахмурился и некоторое время размышлял.

— Давай для начала договоримся: не вы, а ты. Что касается твоего вопроса… Да, я так считаю. Ты непременно справишься. Иначе быть не может.

Гарри подивился уверенности в его голосе. Откуда она взялась?

— Справлюсь, — глухо повторил он, отстранённо наблюдая за прядкой волос Глена, колышущейся на ветру, — спра-влюсь, — одними губами протянул он и вздохнул, положив голову на сложенные руки.

Глен щёлкнул пальцами перед его носом.

— Не уходи в себя, — двусмысленно и серьёзно сказал он.

— Не уйду, — рассеянно согласился Гарри и внимательно уставился на полунимфу. — У тебя волосы какие-то… зеленоватые, ты знаешь? — заметил он отстранённо. Глен заглянул ему в глаза, пытаясь оценить всю тяжесть его состояния. — Ты владеешь легилименцией? — шёпотом спросил Гарри, не отводя взгляда. Сначала Глен ничего не ответил, словно не услышал, но потом отвернулся и слегка улыбнулся.

— Нет, — тихо ответил он. Тихо, но честно — в этом Гарри не сомневался.

— Ты ведь неплохой, правда? — сказал Гарри уныло. Глен был сыном своего отца, и тогда как отец не вызывал у Гарри ни капли симпатии, то Глену хотелось… верить?

Глен только пожал плечами и чуть улыбнулся, и Гарри эта улыбка показалась вполне доброжелательной. Он внимательно наблюдал за полунимфой.

— Почему ты здесь?

— Мы обычно присматриваем за детьми у реки, чтобы никто не утонул.

И он укоризненно покосился на Гарри. Тот опустил взгляд. Он хотел бы поблагодарить за спасение. А ещё он хотел сказать: «Я не хотел этого», чтобы Глен не подумал, что… не подумал ничего лишнего. Но не мог это из себя выдавить — может, не был уверен, что сможет сказать это искренне? Он предпочёл притвориться, что ничего не случилось, что несколько минут назад он не стоял одной ногой в могиле. Сейчас он мог бы быть мёртв, его тело унесло бы течением, и никто бы его не нашёл, и никто бы не проронил слезу… Гарри передёрнуло. Он просто не мог об этом думать сейчас.

— Это имеет смысл, — согласился он и, помолчав, добавил: — Расскажи мне что-нибудь.

Глен странно на него посмотрел, соединив брови на переносице.

— Я знаю, что тебя тревожит, — проницательно заметил Глен.

— Неудивительно. Многие знают, хоть я и никому не говорил, — Гарри равнодушно пожал плечами.

— Догадливые люди здесь живут, — добродушно улыбнулся Глен.

— Не то слово. Ты только чихнул, а они уже по специфике твоего чиха могут сказать, сколько тебе лет, какого числа ты родился, какими болезнями ты болел в детстве и всё твоё генеалогическое древо.

Глен тихо рассмеялся.

— Ничего подобного я не знаю.

— Потому что не слышал, как я чихал, — с серьёзным видом сказал Гарри.

— Значит, у меня всё впереди, — легко согласился Глен.

— И чем ты занимаешься в своём лесу? — спросил Гарри.

— Много чем, — уклончиво ответил Глен.

— Не одиноко одному в лесу? — вдруг спросил Гарри, задним числом удивляясь своей нескромности.

— Я не один. А тебе?

— И я не один…

— Но ведь одиноко?

Гарри помолчал и нехотя признал:

— Есть такое.

Глен удовлетворённо кивнул.

— Это естественно. Ведь ты один.

— Имеешь в виду без близнеца? Без своей частички?

— Без него ты всегда будешь чувствовать, что ты один во всём мире.

Гарри угрюмо замолчал: «И обязательно надо было возвращаться к этой теме — лишь бы только от себя расспросы увести», — обиженно думал он. Глен и сам понял свою ошибку.

— Извини, мне не стоило тебе об этом напоминать.

«Как я могу забыть?» — тоскливо подумал Гарри, но вслух сухо бросил:

— Вот именно.

— Обиделся? — голосом, полным вины, спросил Глен.

— Именно, — тем же тоном отозвался Гарри.

— Прости, — виновато сказал Глен, поворачиваясь к нему. Гарри не двинулся с места и даже не моргнул. — Я не очень хорош в общении с людьми. Нимфы… они ведь другие. Но я постараюсь научиться, — он помолчал и поправился: — Я хотел бы научиться.

— Не помешало бы, — согласился Гарри. Помолчав, он сказал: — Твой отец столько говорил о близнецах, но хоть что-нибудь сказал бы о том, как мне найти своего…

— «Глаза слепы, искать надо сердцем», — изменив голос, процитировал Глен.

С раздражённым вздохом Гарри сел.

— Снова ты… Издеваешься, да? Нет, признай, что издеваешься, мне будет легче.

— Издеваюсь, — покорно повторил Глен, но по лицу было видно — лишь для того, чтобы угодить Гарри.

— «Сердцем», «сердцем»… я пробовал сердцем, но у меня не получилось! — возмущённо сказал Гарри, как обиженный ребёнок, скрещивая руки на груди и утыкаясь недовольным взглядом в землю.

— Значит, ты ещё не готов, — спокойно констатировал Глен.

— Тебе легко говорить, — пробормотал Гарри. — А мне, может быть, надоело смиренно ждать, когда удача подвернётся мне и всё само собой будет прекрасно…

Глен понаблюдал за ним со снисходительной улыбкой.

— Ты ещё очень молод. Это тяжело, но это закалит тебя…

Гарри обжёг его предупреждающим взглядом: ни слова больше. Глен замолчал. Гарри нахмурился — кажется, у него была куча вопросов к Глену, но сейчас они все куда-то испарились. Только одно он вспомнил:

— Что ты имел в виду, когда сказал, что мне нужно «познать самого себя»?

Глен опустил взгляд, раздумывая, как ответить.

— Это значит, что тебе необходимо понять, кто есть Ты, прежде чем раствориться в Мы.

Гарри нахмурился.

— В каком смысле?

— Во всех. Тебе нужно понять, что в тебе есть, свои способности, свои силы, что ты из себя представляешь. Нужно понять свою сущность прежде, чем столкнуться с сущностью другого человека. Если ты этого не сделаешь — ты просто развалишься на куски, ты растворишься в нём, потеряв всё, что имел, потеряв самого себя безвозвратно.

Гарри смотрел на него во все глаза. Что это значило? Как он мог потерять себя? Звучало странно. Но разбираться в этом сейчас не было ни малейшего желания. Он отвернулся и взял с земли плоский камешек, покрутил в руке, рассматривая со всех сторон, и запустил в воду. Круги разошлись по поверхности реки, когда камень со звучным «буль» ушёл под воду. Молчание затянулось. Тогда Глен спросил:

— Ты прочёл письма, что дал тебе отец?

Гарри кивнул, но сразу же исправился и покачал головой.

— Только одно. И, если честно, не нашёл в нём ничего… стоящего.

Глен кивнул.

— Прочти их все.

— И что будет? — подозрительно спросил Гарри. Глен вздохнул.

— Ничего, в сущности. Но кое-что тебе станет понятнее.

Глен мельком глянул в сторону леса.

— Мне пора, — вздохнул он, вставая.

— Куда? — Гарри закатил глаза. — Курей кормить? — фыркнул он, выдёргивая из земли травинку.

Глен улыбнулся.

— Дела, знаешь ли… — загадочно протянул он.

Гарри кивнул и вдруг серьёзно заглянул ему в лицо.

— Прощай.

Глен ответил удивлённым взглядом.

— До встречи, Гарри.

Гарри не стал спорить и вдаваться в подробности его шаткого положения. К тому же на него вновь напал кашель. Глен испытующе взглянул ему в лицо и, когда тот прокашлялся, серьёзно сказал:

— Тебе следует сходить к целителю, знаешь?

Гарри пожал плечами, смотря на свои руки. Глен вздохнул и пошёл дальше.

— Эй, — вспомнив, окликнул Гарри, пока тот ещё не успел далеко отойти. Глен обернулся и вопросительно посмотрел на него. — «Маленький Принц», да? Твоя цитата. Читаешь маггловскую литературу? — прищурился Гарри.

Глен улыбнулся и скрылся в лесу.

Гарри огляделся — снова стало тихо и будто пусто, отчего прямо-таки выть хотелось. Он глянул на воду, и его передёрнуло. Но на душе после разговора с Гленом будто стало чуть свободней. Лишь немного.

Подняться на ноги удалось не без труда. Голова раскалывалась, его мутило. Идти к мадам Эйтл не хотелось, но отдохнуть точно стоило. Гарри побрёл в замок.


* * *


Утром голова всё ещё болела, кашель разбудил его на рассвете. Но сегодня был последний день в академии — не мог же он провести его в больнице? Не в силах заснуть, Гарри отправился на улицу. Он до сих пор не повидался со своими единственными друзья после возвращения из леса и даже про отъезд не сказал.

Он осторожно обошёл сад с другой стороны, чтобы не столкнуться с садовником, и направился к беседке, у которой обитали его змеиные друзья. Ему стало стыдно, что он так напугал бедного старичка накануне, но объясняться перед ним не было ни желания, ни сил.

У беседки Гарри услышал приглушённое шипение Ригель:

— …я, конеш-шно, не рас-с-стерялась — это тебе, дурню, могло так покас-саться, я с-сделала вид, что рас-стерялас-сь, но на с-самом-то деле в моей голове с-созрел план дейс-ствий прежде, чем ты успел яс-сык выс-сунуть… — увлечённо рассказывала она. Почти неслышно что-то возражал Антарес. — Нет, ты, гус-сь безногий, говорю же, то был вс-сего лиш-шь камень — ты что, камней не видел? Так вот, тогда этот бороф-ф на меня так пос-смотрит да так заш-шипит незмеиным голос-сом, я аж подс-скочила — говорю тебе, от земли оторвалась на добрый дюйм! Ну да, да, что-то вроде того… Нет, а он всё же с-славный малый, не находиш-шь?.. Шишь, тебе лиш-шь бы пос-спорить! Я-то? Хо-хо, ты такой с-стирипотипный… то есть с-ступиродипный… с-стереотипный, во!

Гарри не решался сдвинуться с места и прервать их разговор. Как давно он знал этих двоих? Ему казалось, что всю свою жизнь. Ригель и Антарес — эти двое были словно два маяка в бушующем море: как бы сильно не бушевала погода, они не сдвинутся с места и не перестанут светить в темноте. Почти три года назад Гарри очнулся в больнице Парижа, ощущая себя потерпевшим кораблекрушение путником на шатком деревянном плоту; всё смешалось в его голове — что «сейчас», что «тогда», а эти двое были мостиком между его прошлым и настоящим. Менялись люди, менялось окружение, но только они остались такими же. Как долго Гарри таскал их за собой, как каких-то домашних животных, не спрашивал, хотят ли они быть с ним, не лучше ли будет им среди таких же, как они, там, где они были счастливы и чувствовали себя как дома, — ведь не только людям нужен дом. Гарри горько усмехнулся, только сейчас осознав, какой помехой он был для них — и вовсе не наоборот.

— Эй, С-Салазар Великий, ты погляди! — громко воскликнула Ригель, скользнув по ножкам скамейки, чтоб лучше рассмотреть прибывшего. — Нет, вы это видели? Живой, с-сдоровый — мы тут мес-ста с-себе не находим, волнуемс-ся, понимаеш-шь ли, а он и нос-са не кажет! Да разве ж так друз-зья пос-ступают? — горячо возмущалась она, махая на Гарри кончиком хвоста. Но тот знал, что шумит Ригель только для порядка. Нужно только сделать вид, что внемлешь её праведным речам, и она быстро остынет. С виноватым лицом он присел на скамейку.

Ригель ещё побушевала, поплевалась ядом и сразу же остыла. Антарес, пользуясь случаем, увёл разговор на другую тему, начав расспрашивать о том, что всё-таки с ним приключилось в лесу. Гарри глубоко вздохнул, устроился на скамейке и сжато изложил всю историю с лесом, упомянул о странной змее.

— Что, так и наз-звала? С-Симеон? — в полном восторге зашипела Ригель. — Во даёт! Во даёт! — со специфическим змеиным присвистом смеялась она. — Ха-ха, С-Симеон! Ты не с-спрос-сил её, с какого она столетия? Нет, ну надо же…

— А что не так с этим с-словом? — спросил Гарри, не понимая веселья змей.

— Это, — начал Антарес, — очень с-старинное определение людей, понимающих змей.

Всё равно Гарри было не понять змеиного юмора. Он продолжил рассказ до сегодняшнего дня, но промолчал о возможном исключении, а об опыте с зельем поведал одной только фразой в конце рассказа:

— Ну, а с-с зельем у меня ничего не вышло, — каким бы бесстрастным он не хотел показаться, скользкие друзья всё же почувствовали его горечь от неудачи.

— Это рас-строило тебя? — после неловкого молчания осторожно спросил Антарес.

Гарри чрезвычайно внимательно рассматривал носки своей обуви.

— Отчасти, — коротко бросил он. Брат и сестра переглянулись. Ригель качнула треугольной головкой: не любила она такие ситуации, утешение отчаявшихся детей не по её части.

— Но это же не конец с-света, ведь правда же? — неуверенно прошипел Антарес.

Гарри тяжело вздохнул.

— Наверное, но я так надеялс-ся… А-а, — махнул он рукой, — не бес-спокойтесь, мне только нужно время, чтобы с-смириться. Вы лучше с-скажите, как вам здесь живётся.

Ригель была весьма довольна резкой переменой темы.

— Хорошо, конеш-шно, что за вопрос-с?

— Просто с-сейчас лето, каникулы, — пожал плечами Гарри. Он не смотрел ни на Антареса, ни на Ригель, тщательно подбирая слова. — Я возвращаюс-сь в приют… Помните, я говорил вам об этом? Ну, что мне нужно будет покинуть академию на… на некоторое время. Я подумал, что вы могли бы з-здесь меня подождать — чего ради вам опять мучиться в дороге? Вот, уже сегодня я уезжаю… — комок встал в горле от этих слов, и он замолчал.

Ригель немного подумала и хмуро спросила:

— На с-сколько, говориш-шь, уезжаеш-шь?

— На… — отказ языка повиноваться Гарри замаскировал под раздумья. Он сглотнул и прикрыл глаза, чтобы они его не выдали, и закончил: — На д-два мес-сяца.

— Два мес-с-сяца… хм, — Ригель поводила кончиком хвоста по поверхности скамьи. — Эй, Антарес-с, это много?

Антарес непонимающе наблюдал за странным поведением Гарри.

— Кажется, не с-совсем.

— Когда ос-сень начнётся, кончатся два мес-сяца, — быстро пояснил Гарри. Ригель посмотрела на него, всё ещё сомневаясь.

— Долго. Чего только не случается за два месяца! А ты точно вернёш-шьс-ся? — спросила она подозрительно.

— Я… — у Гарри засосало под ложечкой: эти двое были единственными, кому он мог, не таясь, рассказывать о своих проблемах, поделиться тревогами. Только им одним он мог верить. — Я… — Они доверяли ему свои жизни, к нему они возвращались, что бы ни случилось. Всегда возвращались. — Я… Да. Вернус-сь, — он выдохнул и обречённо повторил: — Я вернусь.

Сказал и сам не поверил. Не вернётся.

Вот только Ригель не заметила, как тяжело далась ему эта ложь. Она расслабилась и, толкнув Антареса хвостом, весело сказала:

— Ну вот, а ты, чудило, боялс-ся, что с-снова придётс-ся мигрировать… — и, обернувшись к Гарри, тихо добавила: — Он, ты же знаеш-шь, не любит вс-сякие там перемены…

У Гарри немного полегчало: нет, всё-таки он правильно поступил. Они были счастливы здесь, а он… «Не будь эгоистом, Гарри. Разве тебе самому не будет лучше, если ты будешь знать, что они счастливы?» — уговаривал он самого себя.

— Ничего подобного, — смутился Антарес. — И вовс-се я не боялс-ся…

— Да ладно тебе, не перечь хоть раз-з в жис-сни…

Гарри грустно улыбался, слушая очередную перепалку брата и сестры. Возможно, последнюю в его жизни. Близилось время завтрака. Гарри покосился в сторону замка.

— Мне, наверное, пора возвращаться.

Змеи умолкли.

— Ах да, Гарри, ты уже с-смирился? — голосом, полным сочувствия, поинтересовалась Ригель.

— С-с чем? — не понял Гарри.

— Ну, ты же с-сказал, что тебе нуж-жно время, чтобы с-смириться с провалом. Время прош-шло, — Ригель значительно покивала головой.

Гарри слегка улыбнулся подруге: какими всё-таки необыкновенными были его друзья.

— Не совсем.

Не сдержавшись, он провёл подушечками пальцев вдоль гладкого чешуйчатого тельца. Ригель опешила от такой бесцеремонности.

— Эй, руки, руки, — возмутилась она, изворачиваясь, чтобы улизнуть от назойливых прикосновений.

Гарри пальцем погладил голову Антареса, отчего тот покачал ей, как на волнах.

— Не переживай… — растерялся тот. — Мы уверены, что ты с-справиш-шься со всем. Мы верим в тебя.

— С-справлюсь, — рассеянно повторил Гарри.

— С-справишьс-ся? — переспросил Антарес.

Гарри пожал плечами, задумавшись.

— Рано или поздно я с-своего добьюсь… Кто с-сказал, что всё будет так прос-сто, ведь правда же? — задумчиво сказал он, едва касаясь кончика хвоста Антареса, которому хоть и было немного не по себе, но хвост он не убирал.

— Если хочеш-шь, мы того полоумного старикашку так покус-саем, что он больш-ше никому не с-сможет с-сказать такой вопиющей ерунды, — милостиво предложила Ригель.

Она, конечно же, имела в виду старика Патрика, о котором Гарри отзывался довольно нелестно, рассказывая друзьям о своём приключении в лесу.

— Нет, не нужно, — вздохнул Гарри. — Он уже выс-сказал мне вс-сё. Хуже он сделать уже не с-сможет.

Ригель многообещающе побила хвостом по лавке.

— Ну да, ну да…

Гарри встряхнул головой и поднялся.

— Я ещё, вероятно, зайду к вам… позже. Мне уже пора, — сказал он и понуро поплёлся в замок, не замечая, что Антарес странно смотрит ему вслед.

А Ригель вдруг уныло зашипела глупую песенку, вероятно, только что сочинённую:

— А змейка не-е-е с-спешит,

А змейка по-о-онимает,

Коль нельзя его-о-о убить,

То надо хо-о-оть ограбить…


* * *


Вывесили результаты экзаменов — Гарри всё сдал на «отлично» и «хорошо», и даже по магической экологии у него была хорошая оценка, что можно было объяснить блестяще сданной письменной частью, поскольку практику он провалил, потеряв злосчастный гриб. Он отметил это без всякой радости и забросил результаты в сундук, готовясь услышать приговор совета.

К завтраку вся академия собралась в Трапезной на прощальный пир. Ученики, кроме семикурсников, прощались с академией на целое лето — кто с радостью, а кто-то с грустью. Студенты шумно переговаривались, обсуждая результаты экзаменов и предстоящие каникулы, сидя за накрытыми столами своих факультетов. Директор тоже присутствовала здесь, она уже поздравила всех с окончанием учебного года, пожелала всяких банальностей — впрочем, как всегда — и с чувством выполненного долга опустилась на свой трон.

Всё это время Гарри словно статуя сидел на своём месте и пристально наблюдал за директором, пытаясь поймать её взгляд: он пришёл на этот пир только ради того, чтобы получить один-единственный, ничтожный ответ — оставят ли его в академии или исключат. В данный момент это было единственным, что его интересовало. Но мадам Максим его всецело игнорировала, непринуждённо обсуждая с профессорами результаты ТРИТОНов и СОВ старшекурсников — её голос слышали даже те, кто находился в самом дальнем конце Трапезной. А сами профессора тоже были хороши — сидели себе довольные, улыбались, смеялись, и не было им дела до того, что чья-то жизнь была под угрозой.

Но Гарри зря надеялся, совет должен был состояться после отбытия студентов из замка. Он ушёл в свою комнату без ответа паковать свои скудные пожитки в сундук.


* * *


«Добрый мой супруг, посылаю Вам очередную весточку от Вашей семьи.

К несчастью, правы люди, когда говорят, что беда не приходит одна. В имение наше наведалось не одно несчастье. Сын Ваш, юный герцог Вильгельм, уже неделю как не встаёт с постели. Знатный целитель из Парижа обещал предоставить все необходимые средства для лечения. Я убеждена, что незначительный недуг нашего с Вами общего сына пройдёт в скором времени, все мы приложим к этому все свои усилия, ибо не допустим гибели наследника одного из самых знатных и великих родов. Но, Вы же понимаете, лечение и уход за больным требуют дополнительных расходов. Боюсь, положение, в котором мы пребываем, не позволяет нам прибегать ко всем средствам.

Вторая беда заключается в том, что глава нашего вымирающего рода лежит при смерти — жить ему осталось от силы несколько дней. Мой добрый отец оставляет Вашему сыну значительную часть своих владений, пожелав только достойного погребения своей особы в фамильном склепе. А это снова расходы, которые весьма неуместны в такое время.

А также буквально на днях мы принимали у себя известного Вам господина — посредника Вашей воли. Я были неприятно удивлена, получив от Вас столь низкие для Вашего положения претензии. Объяснитесь же, прошу. Неужели Вы позволите себе столь неприемлемые просьбы?

Con amore, всегда Ваша, герцогиня Виолетт-Софи Амалия де Бальзамо,

урождённая Ретус».

— Эй, Гарри, ты идёшь? — окликнул Гарри Этьен, смотря на него, как на бомбу замедленного действия: последнее время он боялся даже подойти к своему товарищу, а все обращения к нему были встречены молчанием. Этьен привык, что его игнорировали, но ему казалось, что с Гарри у него наладились довольно хорошие отношения.

— Иду, — Гарри убрал второе бессмысленное письмо в рюкзак, трансформированный обратно из сумки, и закинул его на плечи. В комнате остались только он и Этьен, остальные уже направились к главному входу, откуда их должны повести на станцию.

Гарри огляделся, чтобы ничего не оставить в комнате, в которую, возможно, никогда больше не вернётся.

— С тобой всё в порядке? — в очередной раз робко спросил его Этьен. В ответ Гарри рассеянно кивнул и поправил лямки рюкзака. Этьен вдруг воскликнул: — Ой, я же газету забыл — мама передала мне её, чтоб мне было чем заняться по дороге домой… она где-то в тумбочке была… сейчас. — Он полез в тумбочку, а когда обернулся, Гарри уже не было комнате. Он недоумённо огляделся: — Гарри?

Юные маги очень медленно сплывались в единую кучу у выхода замка. Вскоре к ним вышли заместитель директора и деканы, чтобы всех пересчитать и каждого отметить в списке. У Гарри было достаточно времени, чтобы зайти ещё к Ригель и Антаресу, как он сначала и хотел поступить, но отчего-то ноги сами не хотели вести его к беседке, намертво приклеившись к земле. Не решаясь войти, Гарри стоял перед входом в сад, пока проблема не решилась сама по себе.

— Гарри! — окликнул его садовник, отвлекаясь от списков и подходя к нему. — Гарри, вот ты где! Я всё ищу тебя, ищу… Ты в порядке? — Филлип пытливо вглядывался ему в лицо.

— Ничего, — Гарри нехотя отвернулся от сада: всё-таки прощание — не самое лучшее, что придумало человечество. Они ведь не обидятся? Ригель так уж точно нет. — Филлип, простите меня за мою выходку, я был немного не в себе…

— Гарри, Гарри, — покачал седой головой старик. Глубокие морщины на его лбу, казалось, стали ещё глубже. — Ну и испугал же ты меня, не передать — давно я так не трясся. Но летал ты, надо признать, что надо. Если бы это было на нашей тренировке, я бы даже сказал, что именно этого я от тебя пытался добиться — никакой осторожности и обдуманности действий, голые инстинкты! Браво! Но я надеюсь, ты более не будешь так горячиться?.. Я стар, меня и удар может хватить…

Гарри медленно помотал головой.

— Это вряд ли, месье…

— Вот и славненько, — расслабился Филлип, слегка хлопнув Гарри по плечу, и внезапно гордо сказал: — Орёл! Ух! Вот если б в команду тебя… а? Как ты на это смотришь?

— Да-а, — протянул Гарри. Садовник повёл его к остальным студентам, где заместитель директора уже вовсю размахивала руками и, перекрикивая толпу, велела следовать за ней. Гарри через плечо в последний раз глянул на сад, на прекрасный замок.

«Неужели на этом всё и закончится? Неужели это конец?»


* * *


Тусклый свет в купе мигнул и погас. Этьен раздражённо что-то буркнул, оторвался от своей книги и отодвинул в сторону плотные занавески. Ноэль сонно причмокнул губами и повернул голову, Этьен замер, но его брат не проснулся. Ноэль спал полусидя, устроив голову на скомканной шёлковой мантии, а Этьен примостился у окна. Гарри же, не обращая внимания на соседей, сидел у окна, уткнувшись лбом в прохладное стекло. В купе их было только трое.

Этьен тихо копошился в своей сумке, пытаясь засунуть книгу обратно и достать мятую газету.

— Хочешь почитать? — спросил он и протянул Гарри газету. Тот отрицательно качнул головой. — Я обычно газеты не читаю. Мне мама прислала, чтобы в дороге не было скучно.

С шелестом он развернул «Колдо-Франция сегодня». Запахло типографией. Гарри покосился на него и заметил кусок заголовка «Николя Фламель принял решение об уничтожении своего творения после…», прежде чем снова уткнуться в окно.

— Невероятно, — через некоторое время тихо хмыкнул Этьен. — Ты представляешь…

— Этьен, мне это неинтересно, — оборвал его Гарри.

— Ясно, ты не в настроении, — смущённо пролепетал тот.

Гарри поднялся.

— Пойду прогуляюсь.

В коридоре в конце вагона, уткнувшись в окно, стоял Сэмюель. Гарри хотел было уйти в противоположную сторону, не желая разговаривать с кем бы то ни было, но его заметили, потому пришлось подойти.

— Ждёшь не дождёшься, когда снова будешь дома? — без особого интереса спросил его Сэмюель, сосредоточенно смотря в окно.

— Я сирота, о каком доме ты говоришь? — мрачно отозвался Гарри, облокачиваясь о перекладину.

Сэмюель покосился на него и понимающе кивнул — он, разумеется, был в курсе слухов и теперь с открытым признанием Гарри ему больше не надо было притворяться несведущим. Какое-то время они молча наблюдали за облаками. Мимо шумно прошла группка девчонок.

— Как там твой цветок? — в конце концов безразличным тоном спросил Гарри.

— Хорошо, — так же сухо ответил Сэмюель.

— Не завял?

— Нет пока.

— Думаешь, он переживёт лето?

— Не думаю.

— Жаль его.

— Что поделать.

— Ты ещё приедешь сюда на следующий год?

— Обязательно. А ты?

— Надеюсь...

— Хочешь?

— Да.

— Тогда вернёшься.

— Директор…

— Не выгонит.

— Хотелось бы верить.

— Увидимся?

— Посмотрим. Прощай, — Гарри развернулся.

— До встречи.

«Вот и попрощались», — выдохнул Гарри, возвращаясь в своё купе. Ноэль уже успел куда-то улизнуть от брата, который теперь с недовольным видом читал газету. Гарри плюхнулся на сидение, чувствуя себя донельзя опустошенным. В спину что-то ненавязчиво уткнулось. Ах да, письма. Этьен ушёл в чтение и не обращал внимания на соседа, поэтому Гарри вынул последний из пергаментов, которые дал ему месье Патрик. Читать что-либо сейчас не было желания, но Гарри решил покончить с этим раз и навсегда. Мельком глянув на безучастного Этьена, он развернул последний пергамент, на котором была пометка: «Письмо написано самим герцогом его супруге. Либо его не отправили, либо оно вернулось, не найдя адресата».

«Милая моя герцогиня!

Целую Ваши нежные ручки. Вы не представляете, как я рад получать Ваши послания! То, что Вы сдержали своё обещание, ещё больше красит Вас, хотя, казалось бы, больше уже некуда.

Однако я был вынужден нарушить данное Вам слово, ещё ниже опускаясь в Ваших глазах. Вы, кажется, неправильно истолковали мою просьбу: платёжеспособность Вашего замка волнует меня меньше всего. Отчего Вы так мало писали о моём сыне? Ваша последняя весточка меня весьма огорчила. Я предвидел такой исход. Впрочем, как и Вы, но обо всём по порядку.

Моя дорогая супруга, как Вы помните, я понял и принял Ваше желание покинуть своего законного мужа, но даже по прошествии этих лет я не могу смириться с Вашим жестоким решением забрать с собой нашего общего сына! Я люблю Вас и не препятствую Вашему желанию распоряжаться своей жизнью по своему усмотрению, но зачем Вы губите жизни мальчиков? Эти наивные создания ни в чём не повинны, капризы их матери не должны причинять им вреда.

Вы помните, что я долго размышлял о Ваших требованиях: я понимаю, что Вы остаётесь последней наследницей в роду Ретус после трагичной смерти Вашего младшего брата, да упокоит Мерлин его душу, именно поэтому, несмотря на неодобрение моей семьи, я уступил Вашим просьбам и допустил, чтобы юный Вильгельм стал продолжателем рода Ретус. Но подобное изменение не подразумевает под собой отлучение мальчика от его первой семьи. В столь драконьих мерах нет острой необходимости. Я настаиваю, чтобы Вы немедленно привезли его обратно в замок, в котором родились он и его брат. Весьма бессердечно с Вашей стороны разлучить мальчиков в такой сложный период их жизни.

Судя по описанию состояния замка, в котором вы ныне проживаете, магия Вильгельма находится не в лучшем состоянии, чем магия его брата — разве это не должно открыть Вам глаза на всю серьёзность ситуации? В свою очередь, могу сказать: вспомните, какой сад был у нашего замка, какие дары в нём росли… Теперь там ничего нет, один пустырь — понимаете?

Я знаю, почему Вы пожелали забрать именно Вильгельма: характер его кажется более твёрдым и решительным, что более подходит для наследника древнего аристократического рода. Он более сильный и крепкий в сравнении с братом, и потому Вы рассчитываете, что он сможет пережить эту бурю. Однако — как я вижу, сами Вы этого ещё не поняли — Вы отнюдь неправы: Ваш другой сын не отличается отменным здоровьем и силой, но он весьма живуч. Вынужден Вас огорчить, а если Вам ещё небезразлична судьба Вашего другого сына, то это Вас огорчит: тело его находится в достаточном здравии, по словам достопочтенных целителей, но дух его сломлен: жизнь его на грани жизни и смерти, так же как жизнь его брата. Он гаснет и увядает с каждым днём, прожитым в глубоком одиночестве.

Милая моя, дорогая моя супруга, я уверен, что Вы знаете, что тому причина и что за тем последует, поскольку обо всём этом я Вас предупреждал, но Вы упорно отказывались верить. Каждое утро я просыпаюсь с надеждой, что Ваше холодное сердце дрогнет и Вы наконец внемлите моим словам, которые вовсе не являются плодом моего больного воображения, как Вы утверждали ранее. Не достаточно ли Вам доказательств?

Только Вы можете это исправить, вернув Вильгельма домой. Боюсь, что, если Вы не сделаете этого, оба наших горячо любимых сына не доживут до следующей весны.

Уважаемая Виолетт-Софии, будьте благоразумны, такие связи нельзя разрушить, не убив связанных. Ваш эгоизм может привезти не только к смерти Ваших сыновей, но и к более разрушительным последствиям — сады являются только началом! Мы с Вами должны быть заодно и воссоединить близнецов обратно! Только они одни могут помочь друг другу, нам же остаётся всячески этому подсобить.

С надеждой на Ваш природный ум,

скучаю по Вас,

герцог де Бальзамо».

Гарри нервно хохотнул, а потом и вовсе засмеялся. Смех продлевает жизнь? Гарри на это очень надеялся: если судить по этим письмам, жить ему осталось ой как недолго. Успокоившись, он глянул на Этьена. Тот молча смотрел на него внимательным взглядом.

— И всё-таки, что с тобой? — спросил он серьёзно.

— И всё-таки ничего, — мрачно усмехнулся Гарри.

Этьен не поверил.

— Знаешь, после нашей с тобой вылазки в лес меня в больничном крыле долго откачивали успокоительными. Мне всё ещё снятся кошмары, и я иногда не могу уснуть, если не выпью зелья Сна-без-сновидений. Может, тебе нужно к врачу?

Гарри вздохнул и устало помассировал вески, поморщившись от вернувшейся головной боли. Сейчас его ничего не могло удивить, даже известие о приближающемся Апокалипсисе.

— Думаешь, мне помогут? — скептическим тоном поинтересовался он.

— Конечно, — немного оживился Этьен. — Врачи в магическом мире творят чудеса. И не только в плане физического здоровья, но и психического. У них тоже есть что-то вроде психиатрии — ты не думай, я не считаю тебя сумасшедшим или… там… ещё каким — моя мама иногда ходит к таким врачам, когда перенервничает, и меня обещала сводить. Тут нет ничего зазорного… Просто, понимаешь, у магов больше проблем… вот таких, которые заставляют нервничать, — Этьен вдруг пустился в размышления, воодушевлённый пусть и слабым, но откликом Гарри. — Ведь мы вынуждены скрываться от магглов, ни в коем случае не раскрыть себя… Многие вынуждены жить на два мира, беспокоиться каждый раз, как в дом заходят маггловские соседи или когда в доме идёт какой-то праздник. К примеру, в восемьдесят шестом в Англии праздновали победу над Тёмным магом, столько шума тогда было, до сих пор столько историй об этом рассказывают. Весь магический мир чуть было не рассекретили. Конечно, всё магическое население страны не накажешь, но нервов тогда попортили очень многим министерским работникам. Но не только в этом беда, у магов есть очень большой выбор, и каждый этот выбор может привести к непредвиденным последствиям. Вот магглы знают, на что способен их мир, они в нём уверены, а мы не можем быть уверены в своём — мы не можем быть уверены в своей семье, друзьях. Например, если кто-то близкий ведёт себя странно, мы можем решить, что это и не он вовсе, а мошенник, замаскировавшийся под него. И мы совершенно не знаем, чего ожидать от других. Вот, например, есть такой обычный мальчик, ничем не отличающийся от всех остальных, а завтра он вдруг выживает после Смертельного проклятья, от которого ещё никто не спасался, да ещё вдобавок избавляет страну от тирана, становится героем. Теперь он не просто мальчик, а Мальчик-который-выжил. Или вот, в сегодняшней газете пишут: есть такой человек, который изобрёл волшебный камень, дарующий бессмертие и превращающий обычные металлы в золото, — столько людей жизнь положили на его изобретение! А этот человек вдруг решает этот камень уничтожить только потому, что он имеет на это право, и он ему уже не нужен: нет бы дать другим попользоваться… А почему он это сделал? Опять, потому что он не уверен в своём мире, он не уверен, что этот камень не принесёт больше зла, чем добра. Он спрятал его, считая, что его никто не найдёт, но вот те на — снова тот же мальчик. Простой одиннадцатилетний мальчик, такой же, как мы с тобой, с обычными, как и все, родителями, становится тем, кто смог достать волшебный камень из его тщательно охраняемого тайника. Нет, конечно, все мы уже поняли, что Мэттью Поттер вовсе не простой ребёнок, его знает весь мир, любой скажет, кто он такой, но чтобы совершить невозможное дважды за такую короткую жизнь? Да что, в самом деле, такого особенного в нём?..

— Что ты сказал? — перебил Гарри голосом, способным заморозить всю Африку, когда наконец сумел выговорить хоть что-то, вопреки спазмам, вдруг сжавшим горло. Этьен напугался: его друг внезапно побелел, как полотно, а в глазах появилось что-то пугающее, отчего Этьена пробрала дрожь.

— Что в нём особенного?.. — повторил он, нервно ерзая на сиденье и со страхом глядя на подрагивающие пальцы товарища, и непроизвольно отодвинулся назад.

— Нет, до этого, — жёстким голосом поправил Гарри.

— Совершить невозможное?..

— Ещё раньше, — теперь его голос мог колоть камни и даже сделать карьеру в угольных шахтах. Этьен нервно сглотнул, вытирая вспотевшие ладони о брюки.

— Его знает весь мир? Мэттью Поттер вовсе не простой ребёнок?.. Эй, Гарри, ты что? Что я такого сказал-то? Гарри? Гарри!..

Конец второй части

Глава опубликована: 16.07.2016

Часть третья. Глава 23. Внезапные перемены

Пусть мама услышит, пусть мама придёт,

Пусть мама меня непременно найдёт,

Ведь так не бывает на свете, чтоб были потеряны дети.

Ведь так не бывает на свете, чтоб были потеряны дети…

«Песенка Мамонтёнка»

Поперёк пустынной пыльной улицы крадучись прошмыгнул плешивый чёрный кот, мелко перебирая полусогнутыми лапками. На обочине он приостановился, затравленно огляделся, понюхал основание невысокого столба, после чего бесшумно скрылся в кустах. К столбу крепился указатель:

«Улица Ля-Крезо».

Он уже давно поржавел, а краска местами высохла и облупилась. Не раз его пытались отодрать от столба, отчего он был не в лучшем состоянии. Почти весь он был исписан корявыми рисунками, порой непристойными, и различными словечками, также не отличающимися глубоким или каким-либо смыслом. Вандалы, испортившие табличку, жили на той же улице — в доме под номером двадцать шесть, в обычном, каких во Франции множество, сиротском приюте. Дом тот был не в лучшем виде, чем табличка: облупившаяся краска, заброшенный сад, сломанная калитка, погнивший деревянный забор. Само здание было построено в годах пятидесятых и весьма нечасто подвергалось капитальному ремонту.

Но не стоит винить в этом заведующих приюта — они пытаются исправить положение: каждый год они проводят День открытых дверей, когда приют посещают различные значимые персоны, спонсоры, а также семьи, желающие взять на своё попечение обездоленную сиротку. Они, впрочем, могли приходить в любой день года — здесь им были только рады. Но желающие обычно в очередь не выстраивались: в округе этот приют приобрёл славу исправительного учреждения для несовершеннолетних преступников.

Но кое-каким счастливчикам всё же удавалось вытянуть счастливый билет. В большинстве своём усыновляли только малышей, а чем взрослее становится ребёнок, тем меньше у него было шансов обзавестись новыми мамой и папой. Редко, но бывали и такие семьи, которые усыновляли ребёнка уже школьного возраста. С подростками же вообще никто не хотел связываться, они считались безнадёжными. За последние годы лишь одного забрали из приюта: летом он подрабатывал в небольшом спортивном магазинчике, где показал себя с наилучшей стороны, подружился с его хозяевами — семейной парой уже в возрасте, — которые так к нему привязались и полюбили, что отныне мальчик жил не во вшивом общежитии, а в своей собственной комнате в доме приёмных родителей.

Но Дню открытых дверей предшествовал День генеральной уборки, когда всех жильцов приюта собирали в столовой, разделяли на группы и распределяли на различные работы по дому.

И вот в один из жарких и душных дней в первой половине июля бедные сиротки трудились на благо всего приюта: драили, мыли, скребли, подметали, чинили, мастерили, рисовали плакаты и занимались другими мелкими делами.

Среди них был юный волшебник, ученик академии волшебства Шармбатон, Гарри Престон. Он неторопливо тёр пятое по счёту окно, порой тяжело вздыхая и сдувая с глаз непослушную чёлку. Гарри уже выполнил свою часть работы и теперь намывал окна местного тирана Анжу Париса, не особенно беспокоясь о том, что степень его эксплуатации увеличилась вдвое. Он размышлял о своём, когда внезапно на него обрушился поток грязной холодной воды, опрокинутой на его голову со второго этажа. Раздались гогот и улюлюканье — спасибо хоть само ведро не скинули. Пришлось идти в сад, чтобы смыть с себя мерзкую жижу из уличного шланга. После этого он наткнулся на мадам Морье, которая отругала его за отлынивание от работы и отправила вычищать столы в столовой от многочисленных рисунков и надписей ручкой — более невыполнимой задачи нельзя было и придумать. У Гарри уже ныли мышцы рук, а ноги дрожали от перенапряжения. Но выбора не было, пришлось подчиниться. Только такие, как Анжу Парис и его компания, в День генеральной уборки могли позволить себе прохлаждаться в тени деревьев, при этом умудряясь не попасться на глаза воспитательниц — у них были свои лазейки.

Почти три недели после возвращения Гарри из школы промчались как один день. Почти три недели прошли с тех пор, как он узнал о том, где находится его брат и кто он такой. Как бы странно это не звучало, но Гарри так давно жил одним только стремлением узнать, где живёт его брат (и существует ли вообще), что он особенно не задумывался, что с ним станется после — какой будет его реакция и дальнейшие действия. Наверное, он предполагал, что обрадуется и тут же кинется по найденному адресу, как он сделал, когда ему было девять. Но тогда всё было иначе. Теперь Гарри повзрослел, он изменился и… И редко что-то происходит так, как того ждёшь. Что-то пошло не так. Правда оказалась… весьма странной, и он не знал, как её воспринимать. Он не знал, что ему теперь с ней делать.

Начать с того, что в первые минуты, когда он услышал от Этьена родное имя, он почувствовал такое волнение, будто попал в эпицентр землетрясения. Он вскочил и вылетел из купе, пытаясь взять себя в руки и не спешить с выводами. Он не мог так беспечно поддаться надежде. Нельзя выдавать желаемое за действительное. Дважды он встречал эту фамилию, и дважды она его подвела. Теперь он не мог так просто поверить ей снова. Обойдя коридор, он вернулся и, усевшись напротив Этьена, уставился на него мрачным, тяжелым взглядом и сдержанно спросил, что он знает о Мэттью Поттере. Тот напугался от его реакции, но поспешил рассказать всё, что знал: про злого волшебника, напавшего на мальчика, когда тому было шесть лет (в 1986 году, тогда же, когда и Гарри было шесть), о его чудесном спасении от Смертельного проклятия и исчезновении Великого Зла, о том, что его имя стало известным на весь магический мир, о родителях мальчика (по имени Лили и Джеймс Поттеры), которые тут же спрятали сына от любопытных глаз, что никто ничего не слышал о нём до тех пор, пока он не пошёл в школу Хогвартс в прошлом году (тогда же, когда и Гарри); о странной истории с философским камнем, о которой писали в газете и в которой он каким-то образом засветился, — но колдографии мальчика в газете не было, лишь фото двух стариков. Все новые совпадения обрушивались на Гарри подобно лавине, придавливая к земле, не давая вздохнуть.

Сперва он почувствовал, будто время остановилось, словно их с Этьеном взрывом вынесло в другую вселенную, в другой мир — в тот, где не всё всегда было против Гарри, где любая надежда появлялась лишь для того, что врезать ему посильнее. В этой вселенной то, что он хотел, само плыло ему в руки — надо было только ловить и радоваться.

Выслушав всё, Гарри сдержанно кивнул Этьену в знак благодарности и улёгся на сидение, отвернувшись к стене. Внешне он казался спокойным. Но это только потому, что ничто не могло выразить того хаоса в его голове, который вызвало осознание правды — не было сомнений, этот Мэттью Поттер был не кем иным, как его братом. И тогда…

В голове будто дамбу снесло, сразу тысяча эмоций наводнили его разум, что он не успевал с ними справляться. Разумеется, яснее всего он почувствовал восторг и облегчение — после стольких лет мучительной неизвестности, стольких лет хождений по тонкому льду, который мог лопнуть в любой момент, теперь его ноги коснулись твёрдой земли — ещё несколько шатко, непривычно, но он стоял на ней и уж не был намерен оставлять. Теперь он знал — знал наверняка, — что где-то там, в Англии — пусть он не знал ещё точного адреса, — жил его родной брат, Мэттью Поттер, с их общими родителями, Джеймсом и Лили, что все они были волшебники, как и он, и в сентябре его брат уедет на учёбу в Хогвартс. Его полные надежд домыслы и предположения в одно мгновение вдруг превратились в реальность, взорвав его мир.

Не обошлось и без терзаний от осознания, что ему достаточно было назвать имя брата любому магу и… можно было избежать стольких проблем и мучений. Но как он мог предположить подобное? Это было так… так невыразимо странно. Даже услышав невероятную историю из уст другого человека, он не мог вполне её осмыслить. Это не укладывалось у него в голове.

Гарри не помнил, как вернулся в приют, он действовал на автопилоте, весь погружённый в мысли, они не давали ему покоя ни днём, ни ночью. Невзирая на то, каким изнеможённым он себя чувствовал, он не мог заснуть ещё долгое время, а позже, даже проваливаясь в некрепкий сон, просыпался от каждого шороха. Мысли его смешались, разум был в постоянном напряжении. Он был сам не свой, и это заметили даже смотрители, отправив его в больницу — только там смог выспаться, накаченный лекарствами. Пока он отсыпался в больнице, ему ещё заодно понаставили десятки уколов и капельниц с витаминами.

Всё это время он раз за разом прокручивал в голове разговор с Этьеном, представлял все те события, описанные им, думая о своём брате, который перестал быть лишь неясным образом и превратился в реального человека… Человека, который… Что бы там он не представлял раньше, он не мог даже подумать об этом. Он всегда думал о нём как о мальчике, таком же как он, но…

«Мэттью Поттер вовсе не простой ребёнок, его знает весь мир, любой скажет, кто он такой», — эти слова Этьена каждый раз врывались в его разум раскалённым клинком, заставляя его содрогнуться.

Он долго не мог понять, что именно его так тревожило и отравляло его радость, пока не увидел ночного кошмара — самого обычного, метафорического, как у всех людей. Ему снилась огромная пустая комната, а в центре — Мэттью. Один. И Гарри шёл к нему с улыбкой на лице, тянулся ему навстречу, но тот не замечал его и хмуро оглядывался — тут Гарри видел, что рядом с ним стоит толпа детей, которые также бежали к Мэтту с восторженными лицами, протягивали к нему свои руки, и кричали, что любят его, восхищаются и хотят быть его друзьями. Эта огромная толпа оттесняла Гарри, отталкивала в сторону, и он просыпался с колотящимся сердцем и долго ещё не мог уснуть. Прежде Гарри будто стоял рядом с братом, но их разделяла стена, но только стена исчезла, как он затерялся в толпе. Мэтт виднелся где-то вдалеке, на вершине, и в Гарри креп страх, что до этой вершины ему никогда не добраться.

Раньше Гарри думал, что есть он и его брат. Но, как оказалось, Мэттью Поттер не был просто его братом. Мэттью Поттер был Мальчиком-который-выжил, известнейшим волшебником современности — личностью в некотором роде общественной. Мальчики и девочки с раннего детства слушали рассказ о героическом ребёнке, предотвратившем магическую войну. Дети росли и мечтали встретить этого самого Мальчика, он был особенным для них. Родители ставили его в пример своим малышам; они благодарны, что благодаря Ему у них теперь есть их дети и светлое будущее для них. Он был особенным для всех них… не только для Гарри. Все хотели познакомиться с ним, узнать поближе… как и Гарри. Ему казалось, что у него отняли нечто важное… нечто необъяснимое, но драгоценное.

Гарри вздохнул и вновь намылил губку — он был измучен всеми этими мыслями, но, слава богу, они начали потихоньку отступать, уступая место некой отрешённости. В голове начало более-менее проясняться.

Когда Гарри вернулся из больницы, он случайно наткнулся в своём сундуке на письмо, запечатанное насыщенного алого цвета векселем с двумя гравированными буковками «Б». Отправитель значился как «Боффана Бокк». Хоть убей, Гарри не мог припомнить, когда получил это письмо, — должно быть, ещё до больницы. Гарри вскрыл его.

«Моё почтение, месье Престон!

Как вы помните, я изготовил волшебную палочку, коей Вы нонче пользуетесь. Я уверен, Вы хорошо к ней относитесь. Как я уже говорил Вам при первой нашей встрече, палочка является универсальной, и, полагаю, для Вашей столь избирательной магии такой проводник не вполне подходит. Тогда же я узнал о Ваших английских корнях. Поэтому позже я обратился к своему коллеге — месье Олливандеру. Мы с ним посовещались, и он предложил для Вас интересный вариант — палочка из тиса с волосом из хвоста единорога, двадцать шесть сантиметров. Я думаю, она идеальна для Вас! Весьма любопытный экземпляр — хороша в чарах и защите. Не перестаю восхищаться мастерством своего коллеги; Вам очень повезло, что именно он создал эту палочку!

Я ждал, когда Вы заглянете ко мне за новой палочкой, но так и не дождался. Однако мне не терпится вручить её Вам. Я надеюсь, она прослужит Вам ещё очень долгий срок. Но если и этот вариант не будет приемлем, у месье Олливандера будет для Вас кое-что ещё.

С наилучшими пожеланиями, Боффана Бокк.

P.S. Если Вы не заметили — палочка в конверте, я немного над ней поколдовал.

P.P.S. Я считаю своим долгом найти конкретно Вашу палочку, поэтому не стоит беспокоиться об оплате».

«Поколдовал» означало уменьшил в размерах. Когда Гарри нащупал на дне конверта маленький, словно игрушечный, свёрток, тот сразу же стал увеличиваться в размерах. Сама палочка встретила Гарри мелкими цветными искрами и слегка завибрировала. Она была немного длиннее и толще предыдущей, но, на взгляд Гарри, вполне ему подходила. Он пожалел, что у него не было шанса поблагодарить мастера.

Но с этих пор Гарри вновь лишился нормального сна — он надежно спрятал палочку в свой сундук, но мысли постоянно возвращались к ней и выжигали дыру у него в мозгу. Он одёргивал себя, но не мог не думать о том, что он теперь может сделать вместе со своей отныне контролируемой магией и в свете открывшейся ему информации.

Так в его голове оформился весьма хлипкий, склеенный на соплях план, который, как и обычно, большей своей частью опирался на принцип: «главное начать, а там действовать по обстоятельствам».

«Я надеюсь, Гарри, ты подумаешь над моими словами», — сказал тогда старик Патрик. Он велел ждать, «познавать себя», раскрывать свои силы и прочее. Это, конечно, неплохо: сила всякая-невиданная-необычная-нестандартная, но Гарри-то она зачем? Ему никогда не хотелось ничего подобного. Даже в детстве на вопрос взрослых, кем он хочет стать в будущем, маленький Гарри отвечал, что хочет быть лесником — жить в лесу, в одиночестве, и изучать всякое зверьё. Не потому, что у него была особая страсть к природе, но лишь оттого, что он никогда не разделял желания многих сверстников прославиться, разбогатеть, стать супергероями. Он не мечтал выделяться, стать особенным, известным на весь мир, попасть в историю и запечатлеться в сознании людей — всё это не имело для него никакого значения и даже казалось отталкивающим. Поэтому сказки старика нисколько не прельщали Гарри. Особенно когда ради этих «необыкновенных» способностей ему придётся рисковать своей жизнью.

Помимо всего прочего, личность самого месье Патрика никак не придавала правдоподобности его словам — древний старик, который не выказывал приличествующей возрасту мудрости и явно был не в своём уме — степень его помешательства ещё можно было подвергнуть сомнению, но факт её наличия был неоспорим. Старик мог оказаться правым насчёт их особенной связи — Гарри нравилась эта идея, — мог быть частично правым в чём-то ещё, но мог ошибаться по любым другим пунктам. Например, в том, что расстояние не убьёт их в ближайшее время. Возможно, и времени у них совсем нет. Вон, и сердце порой защемит, не вздохнёшь, и порой стучит бешено без всякой на то причины, и голова болит всё чаще, и руки частенько дрожат от слабости… Или это его воображение чрезмерно разыгралось?

Обстановку нагнетало внезапно накатившее презрение и отвращение ко всему, что его окружало, — начиная с приюта и заканчивая всей страной. Не последнюю роль в этом сыграли его угрызения оттого, что он вообще когда-то высунулся из родной страны, ведомый химерами надежды, сыгравшими с ним очень злую шутку. В этом, конечно же, не было ничьей вины, кроме его собственной, но того презрения, которое рождало его признание собственных глупых ошибок, вполне хватало на всю страну. Жаркий воздух Парижа душил его, накапливался чёрным сгустком где-то в лёгких, вызывая желание кашлем избавиться от отвратных ощущений. И никогда раньше в нём не ютилось столько патриотических чувств к своей родине. Холодные дожди были предпочтительнее тёплых солнечных лучей; весёлость и болтливость французов — холодности и молчаливости англичан.

Подумать только, останься он тогда в чистеньком приюте Англии — учился бы сейчас в Хогвартсе, вместе с братом, и насколько легче бы ему сейчас жилось! Скольких мучений удалось бы избежать! От подобных измышлений все внутренности скручивало в узел, и мысли Гарри вскоре зацепились за иную сторону вопроса — почему ему всё же не пришло приглашение учиться в Хогвартсе? Профессор говорил — да и в книге про школу чёрным по белому написано, — что школа отправляет приглашения всем волшебникам, рождённым в Королевстве! Но ведь он родился в Англии, он был подданным Её Величества Британской Королевы, он был коренным англичанином, но, не пойми почему, Хогвартс не предложил ему обучения в своих стенах. Его приглашение, должно быть, затерялось по дороге — возможно, сова, доставлявшая его, не одолела пролив и погибла в пути! И никто — совсем никто — не соизволил проследить за тем, чтобы он его получил и был введён в магический мир, как того заслуживал! Это воспламеняло в его груди праведный гнев и способствовало формированию плана… Очередного непродуманного плана.

Он собирался ходатайствовать, апеллировать, писать заявление, подавать в суд, или что в таких случаях делают? В общем, намеревался посетить Министерство магии Британии и наброситься даже на самого министра за такую несправедливость. И для начала следовало бы отправиться в Министерство магии Франции — как-никак, Гарри сейчас был французским волшебником. Он понятия не имел, где заседают правящие органы волшебного мира Франции, зато знал местоположение волшебной площади Моди. А там должны были знать, как попасть в Министерство магии.

Таким образом ему необходимо было завершить круг его злоключений и вернуться туда, откуда начал, — в центр Парижа. Если быть точным, начались его скитания и разочарования с заброшенного домика в маленьком городишке Англии, но тогда у него были пути отступления — он мог просто вернуться обратно в приют и притвориться, что ничего не было. Но попав в Париж, он уже не мог вернуться назад. Всё закрутилось слишком стремительно. Узел был затянут слишком туго.

Чем больше он об этом думал, тем сильнее укреплялась в нём эта мысль. Нужно было действовать, нужно было шуметь, скандалить, требовать справедливости, а не ждать манны небесной.

Подумать только, когда-то Гарри собирался дождаться совершеннолетия, прежде чем решиться на кардинальные изменения. Он мог бы за это время многому научиться, многое узнать, а не бросаться, так сказать, в омут с головой. Но он был совершенно неспособен на то, чтобы сидеть на месте и ждать чего-то неведомого, когда его столь известный брат находился за проливом, и Гарри знал это точно. Он просто не мог сопротивляться искушению.

Побег он наметил на ночь перед Днём открытых дверей — он предпочёл бы обдумать свой план внимательнее, но предстоящее событие казалось ему редкой возможностью — в этот день в приюте всегда творился сумасшедший дом, все были так заняты организацией и гостями, что едва ли обращали внимание на детей. Его не хватятся по крайней мере до вечера, а этого ему должно хватить на то, чтобы разыскать Министерство.

На то, чтобы вычистить приют от накопившейся за год грязи, понадобился весь день; уже затемно все легли по своим кроватям. В этот вечер никому не пришло бы в голову шляться по коридорам, даже свет на улице, и тот не погасили. Уставшие от суетливых работ, уморившиеся воспитатели только и могли, что проследить, чтобы детей накормили ужином и разослали по спальням. Тишина стояла в доме, все спали без задних ног.

После отбоя Гарри достал из-под кровати пыльный рюкзак со всеми своими немногочисленными пожитками, включая драгоценную палочку, и тихо вышел из комнаты. Старые доски скрипели под ногами, как ни старался Гарри ступать тише. Тёплые лунные отблески из окна вырисовывали странные и даже кое-где казавшиеся таинственными узоры на голых стенах. С улицы слышались кошачьи крики и ответный собачий лай. На первом этаже Гарри приостановился.

Из кухни слышался какой-то шум: приглушённый шёпот, хихиканье и суетливое шарканье — должно быть, кто-то из детворы решил дополнительно подкрепиться. Но кто, как не Анжу Парис и его компания? Только они сегодня прохлаждались почти весь день и были способны держаться на ногах.

Гарри быстро юркнул мимо приоткрытой кухонной двери и завернул к выходу. Но в прихожей было темно, хоть глаз выколи — единственное окошко закрыли плотной занавеской, и это послужило причиной того, что у выхода Гарри на кого-то налетел. Упав на пол, он потерял ориентацию. Кинувшись к предполагаемому выходу, он запнулся о кого-то и опять полетел на пол. «Кто-то» зашипел от боли и почти рефлекторно врезал обидчику, попав тому по рёбрам. Гарри едва не вскрикнул — спазм боли прокатился по всему телу. Но он не растерялся и попытался пнуть того в ответ.

Некоторое время шла бессловесная борьба — его противник явно был таким же нарушителем, как и он, и старался не шуметь, — которая закончилась, когда в прихожей зажгли яркий ночник, на несколько секунд ослепивший всех участников событий. Сперва все моргали и щурились; Гарри мигом убедился в своих догадках — Анжу был его невидимым противником, а его друзья пришли на подмогу из кухни. Пользуясь дезориентацией противников, Гарри метнулся к выходу, но Анжу был у самых дверей и перегородил ему дорогу. В другом проходе стояли остальные участники банды — высоченный Михаэль и толстый Носатый, а Коротышка Жак, вероятно, был ещё на кухне. Сам главарь, тяжело дыша, привалился к двери и не спускал с загнанного в угол Гарри торжественного взгляда — под глазом у него покраснело, и начинал набухать синяк — кажется, Гарри неслабо ему залепил. Все трое вначале растерялись от такого поворота событий, но тут глаза их заблестели от возможности поквитаться с зазнавшимся, как они сами называли Гарри, академиком.

— Так-так-так, — тихо, ломающимся голосом начал Парис, — вы поглядите, кто тут у нас — малыш Гарри решил сбежать?

Гарри переводил взгляд с одного выхода на другой — оба перекрыты. У него не было путей отступления.

— Водички попить… вышел, — невозмутимо отозвался Гарри, деловито отряхивая одежду.

— Ага, конечно… Водички, — насмешливо хмыкнул Парис.

Пуговица на рубашке оторвалась, Гарри озабоченно оглядел пол — где ж её теперь искать? А ведь это была одна из самых его лучших рубашек — самую лучшую он приберёг для встречи с братом, чтоб хорошее впечатление произвести.

— А вы, ребята, что тут делаете? — невинно спросил он, мимоходом отмечая, что Анжу проблемы с одеждой, по всей видимости, не беспокоили: его короткие шорты чуть порвались, а на майке виднелись тёмные пятна пота — даже ночью не было спасения от духоты. Толстый Носатый то и дело стирал с красного лица бусинки пота.

— Не твоего ума дело, П’гестон, — бросил Парис. — Мы сейчас тебя водичкой-то напоим, — кровожадно улыбнувшись, зловеще добавил он и велел дружкам: — Эй, ребят, тащите умника в ванную!

«Утопят», — тут же решил Гарри. Нескладный Михаэль с кривозубой улыбкой грубо схватил его выше локтя и резко выдернул из его угла. Гарри, конечно, подрос чуток с прошлого лета, но от такого рывка чуть не улетел вперёд и не ткнулся носом в противоположную стенку. Каждый из них всё ещё старался не шуметь, поэтому некоторое время они молча копошились у окна, пока Гарри чуть ли не зубами хватался за оконную раму, не желая добровольно идти в ванную. «Не… хочу бо… льше пить… пе... ре… хотел. Не… надо-о-о», — негромко отнекивался он.

В конце концов, когда он находился в дверном проёме в позе звёздочки, из кухни вышел Коротышка Жак, жуя по пути огурец. Этот неуклюжий, но сильный подросток, естественно, решил помочь друзьям. Не разобравшись толком, чем они вообще занимались, он просто навалился на всю ораву, повалив всех на пол бесформенной кучей. Некоторое время они куча-малой барахтались на полу ванной, при этом всё ещё стараясь сохранять хоть какую-то тишину. Только Гарри смог выползти в коридор, его тут же затолкали на кухню. Он больно ударился плечом о край стола — а мог и головой, между прочим, — падая на пол.

Анжу Парис был не на шутку разозлён: тяжело дыша и широко расставив ноги, он двинулся на Гарри, как бык на красную тряпку. Тот торопливо попятился назад. Всем в доме были известны приступы агрессии Анжу, когда тот буквально терял всякий контроль и мог натворить дел — казалось, это был один из таких приступов. За спиной Анжу появился тихо скулящий Коротышка Жак, которому товарищи уже надавали тумаков, с ошалелыми глазами выглянул Носатый, отплёвываясь огурцом, тут же образовался и довольный, хоть и прихрамывающий, Михаэль. Кухню освещали только тусклый ночник и фонарь за окном. Беззаботные сверчки напевали свою еженощную песенку, не подозревая о страстях, развернувшихся за стенами сиротского дома.

Гарри вскочил на ноги.

— Эй… Давай… давай поговорим, а? — запыхавшись, сказал он.

Парис коснулся заплывшего глаза и зашипел от боли.

— Ты — труп, малой, — злобно выплюнул он, одним шагом преодолевая разделяющее их расстояние. Он сильно толкнул Гарри в грудь, впечатывая в стену. Затылок ухнул о бетон, искры посыпались из глаз. Анжу сжал его горло, Гарри вцепился в его руку. Но тот не давил, а только уставился ему в глаза. Гарри замер. Он не понял, что произошло, но вся злость Париса словно испарилась, и он отстранился.

Гарри сначала растерялся, но быстро сориентировался и толкнул Анжу. Так сильно, что тот попятился назад, запнулся и шлёпнулся на задницу. Коротышка Жак кинулся было к поднимающемуся боссу, но остальные остались стоять у двери, и Гарри пошёл на отчаянный шаг. Он подскочил к Парису и, пока тот не успел встать, прижал пальцы к его шее, где, как он полагал, должна находиться сонная артерия.

— Не двигаться, — резко велел Гарри. В его голосе были стальные нотки, столь неожиданные для остальных, что они сразу замерли. — Если я надавлю, то он может умереть, — это было сказано таким уверенным тоном и с таким хладнокровием, что компания неуверенно переглянулась.

— Врёшь, — немного погодя фыркнул Парис, но не твердо и не решаясь двинуться.

— Хочешь проверить? — всё тем же тоном отозвался Гарри и сильнее надавил на сонную артерию — а то действительно была она, он отчётливо чувствовал частое биение чужого сердца. Гарри видел, как такой приём усыпления применял санитар к буйному больному в больнице. Он не знал, насколько это было безопасно и как точно нужно действовать, но в его план входило навести на них страх, чтоб его отпустили.

И это действовало: Парис замер, а троица у дверей тупо переглядывалась, сбитая с толку. Но как гром среди ясного неба на пороге нарисовалась внушительная фигура директрисы приюта — собственной заспанной персоной. Она была в длинной, свободного покроя ночнушке и в чёрном чепце; вероятно, она сегодня решила переночевать в приюте из-за большого объёма работы. Гарри единственный её заметил и тут же убрал руки от Анжу.

— Что вы здесь делаете, молодые люди? — строго прогрохотала мадам Дюббари. Парис и компания ошалело посмотрели на вход. Гарри рывком поднялся, непроизвольно отделяя себя от остальных провинившихся.

— Водички выпить хотели, — невинно сообщил он, оправляя одежду. Дюббари сощурилась — лицо у неё побледнело, в руках подрагивал подсвечник с горящей неровным огнём свечкой. Некоторое время она пристально разглядывала своих воспитанников, словно пытаясь прочесть на их лицах всю правду; компания Анжу не выглядела пристыженной, они с любопытством разглядывали директрису. Гарри с абсолютно неприступным видом наблюдал за её попытками загипнотизировать детвору. Дюббари уставилась и на него.

— Месье П‘гестон, — протянула она так, словно его присутствие здесь было ожидаемо ещё с того дня, как мальчик вернулся со своей элитной академии.

— Мадам? — с готовностью отозвался Гарри, делая шаг вперёд. Анжу слева от него скрипнул зубами.

Мадам не ответила и, окинув всех четверых тяжёлым взглядом, освободила проход.

— Пройдёмте ко мне в кабинет, — сурово велела она.

Пока они шли до директорского кабинета — Дюббари шла чуть впереди, освещая дорогу, — Анжу и приятели косились на Гарри, словно впервые его видели. В кабинете Дюббари включила свет, неторопливо погасив свечу, убрала подсвечник в стол и принялась копошиться у стеллажа. Пока все привыкали к яркому свету, она негромко приговаривала, словно бы сама себе:

— Чего удумали… Затеять драку… посреди ночи да ещё в такой день! Никакого понимания, никакого сочувствия. Что за дети? Постоянно с ними проблемы… И так дел до черта, а ещё и это… Так кто тут у нас? Парис, это ясно, как всегда — вот расскажу матери…

— Ага, сначала найдите, — вякнул Анжу и с энтузиазмом добавил: — А когда она узнает, как вы тут со мной обращаетесь, она сразу заберёт меня домой!

— Поговори тут ещё! — рявкнула Дюббари из-за стола. Коротышка Жак выронил монетку, которую вертел в руках. Дюббари снова начала ворчать, копошась в каких-то папках: — Кормим тут их, поим и никакой благодарности… «Дети — цветы жизни» — кто это вообще придумал? Правильно, что у меня аллергия на цветы… Жак Ли, так? Всего год у нас, а уже влились в компанию, значит? Кстати, передай своему дяде — ещё раз он подойдёт ко мне со своим заступничеством, я пожалуюсь в положенные органы… В миграционную службу на него заявлю! И депортируют его и его восемь детей обратно в Китай…

— Он из Вьетнама, — обиженно поправил Жак.

— Я тебе вопросов не задавала! Он вообще нормальный французский понимает? Каждый раз подходит и начинает твердить одно и то же, будто ничего другого не знает… Что за человек, говорят ему, это не в моей компетенции — я, что ли, решаю, кого назначать опекуном?..

Пока Дюббари распиналась, Гарри лениво оглядел кабинет и саму директрису — казалось, она несколько потолстела с их последней встречи.

— Итак, говорите, — успокоившись, устало сказала она, подняв наконец взгляд на детей. — Что вы делали на кухне посреди ночи?

Гарри уже набрал в лёгкие воздуха и открыл рот, чтобы рассказать историю про компанию друзей, которая решила выпить водички, но «компания» его опередила, при этом выказав поразительное единодушие:

— Он хотел сбежать! — в один голос воскликнули все четверо, указывая на Гарри пальцами. Тот закатил глаза и бросил на них злой взгляд через плечо.

— П’гестон? — приподняла брови директор, переводя на Гарри взгляд.

— Что вы, мэм, даже в мыслях не было. Я просто вышел выпить воды. Куда мне бежать, у меня же никого нет, — невинно отозвался тот.

— А рюкзак зачем?! — тут же вклинился Анжу, зло сверкая своими красными глазёнкам.

— Не твоё дело, — повернув голову, негромко огрызнулся Гарри. Парис изумлённо вытаращился на него и даже приоткрыл рот. Гарри с отвращением отвёл взгляд и вновь уставился на мадам невинным взглядом. — А вы знаете, мэм, иногда я луначу. Рюкзак я надел как-то неосознанно. Сегодня я так устал, что спать лёг, даже не переодеваясь.

Директриса некоторое время смотрела на него недоверчиво и как-то задумчиво, а потом оглядела остальных.

— Молодые люди, будьте добры, подождите снаружи. П’гестон, не вы, — заметила она, когда Гарри намеревался исчезнуть из кабинета, несмотря на то, что просьба явно к нему не относилась. — Присядь, — мадам указала на противоположный от неё стул. Гарри прикусил губу изнутри — ох уж эти разговоры с директорами — и нехотя присел. Дюббари метнула на него грозный взгляд, как только дверь закрылась.

— П’гестон, зачем ты хотел убить своего товарища? — тоном судьи спросила она. Гарри сначала опешил.

— Убить? — Потом внимательно взглянул на директрису и недоверчиво спросил: — Вы полагаете, что я смог бы убить его?

— Но ты же сказал… — растерялась та.

— Я солгал, — отрезал Гарри, с недоумением смотря на женщину — а казалось, умный человек… Дюббарри сначала удивлённо поморгала, словно ей и в голову не приходил такой вариант, потом покраснела, осознавая глупость своей ошибки, и недовольно произнесла:

— Что за вздор ты удумал, П’гестон! — и поспешила поменять тему: — Зачем же ты хотел сбежать, объясни!

Гарри был под впечатлением от реакции на его слова, как легко ему все поверили.

— Что? Куда мне бежать? — сказал он. Мадам не почувствовала иронии.

— Знаешь ли, Гарри, — начала она дружеским тоном, — наш приют не раз сталкивался с тем, что сироты желали уйти. Не спорь, дай сказать. Так вот, к сожалению, осиротевшие дети не желают мириться со своим положением. Увы, им кажется, что даже жизнь бездомного лучше жизни в сиротском приюте. Жить на улице — жить свободно, не так ли? Никакого ненавистного учения, никакого надоедливого надзора, никаких правил. Но они не понимают, что свои жестокие правила есть даже на улице. Гарри, я знаю, каково тебе в нашем приюте — тебя здесь не… не совсем любят. Дети не понимают тебя, оттого и относятся, как к чужаку. Ты родился в другой стране, ты не похож на нас и изначально у тебя были большие проблемы с языком — кстати, я заметила, каких успехов ты добился во французском, это впечатляет. Но, поверь мне, с твоим здоровьем, с твоей… внешностью тебе не выжить на улице. Ты создаёшь впечатление хорошего мальчика из знатной семьи. Возможно даже, что твои родители были из высших слоёв общества, но знать нам этого не дано. Если ты желаешь, я готова выделить тебе отдельную комнату рядом с комнатами воспитателей, чтобы, — она мельком глянула на дверь, за которой стояли Анжу и его компания, — чтобы оградить от нападок остальных детей. Поверь мне, я желаю тебе только добра… — она, вероятно, ещё долго собиралась распинаться, но умолкла под действием странного, пристального взгляда Гарри.

— Я могу за себя постоять, — сухо и чётко произнёс он.

Мадам оторопело посмотрела на Гарри и окончательно растерялась под его ответным взглядом.

— Д-да, я надеюсь на это, месье, — пробормотала она, отворачиваясь. — Можете идти в комнату. Нам всем надо выспаться перед великим днём. О наказании мы поговорим завтра… или послезавтра.

Гарри поднялся и вышел.

— Заходите, господа, — рассеянным голосом велела директриса Парису и компании. Трое разом попытались втиснуться в узкий дверной проём, не желая уступать — им нечего было бояться, они знали, что им ничего не грозит. А Анжу, прежде чем зайти, цепко схватил Гарри за руку повыше локтя и зло зашипел ему на ухо:

— Мы ещё с тобой встретимся на узкой дорожке, — но вдруг гнусно ухмыльнулся и елейно добавил: — Гар-р-ри.

Эта рычащая «р» Гарри очень не понравилась.

— Иди к чёрту, — огрызнулся он. И, резко выдернув руку, с гордым видом удалился, словно привидение, растворяясь в темноте. Анжу что-то пробормотал ему в спину — раньше Гарри не был таким дерзким.


* * *


Ввиду этой глупой стычки с местным задирой и компанией, у Гарри не оставалось иного выхода как бежать. За год его отсутствия Парис натренировался в изощрённости своих методов «наказания» неугодных — он медленно и верно превращался из обычного задиры в главного кандидата на койку-место в областной тюрьме. В приюте поговаривали, что у него был где-то нож и один парнишка уже валялся в коме по его вине.

Гарри рассудил, что ему даже удобнее будет сбежать из приюта утром, пока все умываются, собираются к предстоящему празднику, суетятся. Не нужно будет искать, где переночевать, и шататься ночью по улицам; у Гарри будет целый день на то, чтобы найти магическое правительство. И даже директриса вряд ли решит, что он настолько смел, чтобы предпринять вторую попытку побега за сутки. Другое дело Парис — вот кто уж точно постарается испортить его планы. Но иного выхода у него не было.

Средь бела дня, прежде чем приют заполонят неизвестные, высокопоставленные лица и прочие, можно незаметно выскользнуть через окно. Через двери нельзя было, поскольку, заметь его какая-нибудь воспитательница, она тут же загребёт его для того, чтобы приодеть к встрече с возможными родителями. Было в доме одно окно, между первым и вторым этажами, в северном крыле приюта, расположенное ниже обычного, которое вело на задний двор. Оно словно было создано для того, чтобы через него совершать несанкционированные вылазки. И обычно в той части дома никто не ходил.

Встать раньше всех после почти бессонной ночи не удалось — Гарри безнадёжно проспал назначенный самому себе срок. Наскоро умывшись холодной водой и почистив зубы — к этому его, казалось, намертво приучили с самого детства, — Гарри, словно вор, двинулся к намеченному окну. Но только в поле видимости попало заветное окно, за спиной послышался самодовольный голос:

— Что, П’гестон, хотел так просто от меня отделаться?

Гарри вздохнул и неторопливо повернулся к Парису — отчего-то сейчас рядом с ним никого не было. Вероятно, он заметил Гарри, когда тот шёл по коридору, всем своим видом показывая, как он не хочет быть замеченным, и последовал за ним.

— Даже не надеялся, — едко отозвался Гарри, скрещивая руки на груди.

Анжу покачал головой, в глазах его появилось недоверие.

— Что-то ты больно дерзким стал, парень. Чем с вами там в вашей школе занимаются, а?

— Так я тебе и рассказал, — пробурчал Гарри, окидывая помещение в поисках путей отступления.

— Да я и не…

— Хотя, если ты так настаиваешь, — вдруг оживился Гарри — в голове вспышкой промелькнула идея. — В основном нас учат махать палочкой и произносить различные слова на мертвом языке. От этого одни вещи превращаются в другие. Или, если повезёт, можно небольшой предмет поднять в воздух. Если нет, то он может и вовсе взорваться. Но обычно у нас получается варить всякие снадобья — из них чаще выходит хоть что-нибудь; добавляя туда травы или различные части тела странных существ, мы можем получить какое-нибудь лекарство, а можем и яд — это как повезёт. Хотя ещё мы читаем книжки, конспектируем лекции профессоров — извини, столько чужеродных для тебя слов в одном предложении… Ах да, чуть не забыл — развлекаемся мы тем, что, вопреки закону земного притяжения — ты слышал о таком, надеюсь? — устраиваем спортивные игры на летающих мётлах.

Выпалив всё это, Гарри замер и прислушался. Он начал это неспроста и уж точно не для того, чтобы поиздеваться над идиотом перед ним. Ну, не только для этого. Ему вдруг в голову пришла отчаянная идея… Маги ведь блюдут тайну о себе крайне строго, так? А если её нарушить, не приведёт ли это нарушителя прямиком в Министерство? Да, это была весьма отчаянная мысль. Прошедшие нервные недели явно не пошли ему на пользу.

Но Анжу не понимал мотивов Гарри и, естественно, решил, что тот над ним попросту издевается. А ещё никто не смел издеваться на Анжу Парисом. В мгновение разозлившись, он накинулся на горе-волшебника с кулаками.

— Я научу тебя, как разговаривать со старшими, — прорычал он и схватил Гарри за грудки, после чего, как тряпичную куклу, кинул на пол и пнул под рёбра. Несколько раз. У Гарри помутнело в глазах, в груди запекло. Но придя в себя, он вывернулся и сделал подсечку. Анжу грохнулся на пол, вскрикнув.

Улучив секунды на раздумья, Гарри решился нарушить второе строжайшее табу магического мира и потянулся за волшебной палочкой. Возможность вылететь из академии с оглушительным свистом была гораздо больше возможности попасть в Министерство, но на эту мысль у Гарри как-то не хватило времени.

Но едва он вытащил палочку, Анжу ударил его по руке, и палочка покатилась по полу. Анжу подумал было, что Гарри достаёт из бокового кармана рюкзака какое-то оружие, но увидев палочку, замер на мгновение.

— Чё за хрень? — возмущённо бросил он, уставившись на Гарри как на полоумного.

Гарри уставился на него в ответ, а затем кинулся за палочкой. Анжу бросился следом, но Гарри был первым. Обернувшись, он тут же прокричал:

— Stupefy!

Ярко-красная вспышка вылетела из палочки и ударила в грудь ошарашенного Париса. Гарри не успел заметить, что последовало за этим, поскольку его самого отбросило назад, он ощутимо приложился затылком о стену и потерял сознание.


* * *


Он долго бродил между сном и явью. Иногда ему казалось, что он уже приходит в себя, но снова чернота закрывала обзор. Порой он слышал голоса, непонятные слова: он словно падал в пропасть, а кто-то над ним говорил, говорил… будто насмехался. А потом снова забвение. Гарри казалось, что он целую вечность провёл в таком состоянии, и отчаянно хотелось выбраться, но что-то не пускало его, затягивало обратно.

Вдруг в эту пустоту пробился глухой звук разговора, который вскоре стал проясняться, превращаясь в мелодичный женский голос, что-то напевающий. Придя в себя окончательно, он понял, что пел ему голос. Это было нечто, чего он никак не ожидал услышать.

— Hush-a-bye, baby, on the tree top,

When the wind blows the cradle will rock;

When the bough breaks the cradle will fall,

Down will come baby, cradle, and all, — тихо пел голос у него под боком.

Что поразило более — детская колыбельная или то, что это была английская колыбельная, — Гарри сразу и не понял. Ему скоро будет двенадцать, для него прошло уже полжизни с тех пор, как погибла его мать: черты её лица стирались, и теперь Гарри уже не смог бы её описать, даже если напрячь память. Она пела колыбельные, но Гарри уже не мог вспомнить, что она пела и какой у неё был при этом голос. Видение, увиденное на Рождество, когда неизвестная женщина пела колыбельную за дверью, оставило ещё меньший отпечаток в памяти Гарри — вероятно, потому что все те «сны», казавшиеся Гарри необычайно чёткими, волшебным образом забывались очень быстро.

Гарри распахнул глаза, чтобы наконец узнать, кто мог петь для него колыбельную, и увидел женщину, показавшуюся ему смутно знакомой. Она сидела на стуле сбоку от него и что-то вязала, немного опустив голову и напевая себе под нос:

— … When the bough breaks the cradle will fall,

Down will come baby, cradle, and all.

Растрепанные каштановые волосы падали ей на лицо. Она казалась глубоко погружённой в свои мысли и не замечала, что мальчик открыл глаза. Гарри окинул помещение быстрым взглядом и мигом понял — он не был ни в приюте, ни в больнице, в которой побывал не так давно. Более того, комната походила на хоромы академии — такие же высокие потолки, балки, каменные стены, огромное окно, занавешенное тяжёлыми портьерами. А у его кровати были балдахины — балдахины!

Гарри рефлекторно приподнялся и отодвинулся от женщины — тогда она наконец заметила, что он очнулся. Её вязание полетело на пол.

— Ах, малыш, ты проснулся! — воскликнула она на привычном французском, подвигаясь к Гарри вплотную и хватая его за руку. — Маленький мой, как же мы переживали! Что же с тобой сделали в том безобразном месте! Ах, как мы вовремя подоспели! Тише, тише, не беспокойся, мальчик мой, теперь ты дома. О Мерлин, как долго я ждала этой минуты!

Лицо её вдруг скривилось, и она разрыдалась на плече у шокированного Гарри. И тут он вспомнил, где видел её: вспомнил её хрупкую, болезненную фигурку в безупречно очищенной мантии с белоснежным воротничком и перламутровыми пуговками, вспомнил её бледное, изнеможённое лицо и эти кажущиеся огромными светло-голубые глаза, наполненные глубоким горем и надеждой. Надеждой и безумием — да, это та сама женщина, которую Гарри однажды встретил в коридоре академии и которая истерично твердила, что Гарри её маленький сын.

Гарри похолодел от ужаса — это всё походило на кошмар. Он попытался отстранить от себя женщину, но та вцепилась в него мёртвой хваткой.

— Ах, Эмиль, сыночек, мамочка так скучала по своему маленькому мальчику, — восклицала женщина, целуя Гарри в лоб и щёки. — Но мы снова вместе, больше никто не посмеет нас разлучить… Ах, какое счастье!..

— Мэм… — слабо запротестовал Гарри, отворачиваясь, — какими неприятными и липкими казались ему поцелуи неизвестной женщины.

— Да, сынок мой, мама здесь, мама с тобой…

Гарри удалось высвободиться. Он отодвинулся на другой край кровати, а потом и вовсе слез с неё, вставая босыми ногами на ледяной пол. На нём была неизвестная пижама, почти подходящая ему по размеру. Женщина не была задета столь несыновьим поведением Гарри, она осталась немного в сторонке, с обожанием смотря на ребёнка.

— Не бойся, малыш. Ты совсем отвык от мамочки? Теперь мамочка всегда будет с тобой. Или… или ты сердился на меня за то, что я бросила тебя?! Ох, маленький мой, я уже достаточно наказана, не наказывай и ты меня своим отчуждением! — В глазах её заблестели слёзы, но прежде чем она снова разрыдалась, дверь в комнату отворилась, и в дверном проёме образовалась также знакомая Гарри фигура мужчины. Тот даже не взглянул на мальчика, взгляд его всецело был обращён на женщину.

— Хелен, — негромко позвал он. Та вздрогнула, словно в комнате что-то звонко разбилось, и с испугом оглянулась.

— О Мерлин, снова он! Моя душа не выдержит этого снова, Марк! Дайте мне моего мальчика, — громко воскликнула она и внезапно с размаху, будто ей внезапно отказали ноги, упала на пол и свернулась калачиком. Мужчина подлетел к жене и обнял её за судорожно вздрагивающие плечи. Гарри уставился на парочку со своего угла. В этот момент ему казалось, он в жизни не видел ничего более жуткого.

— Всё хорошо, Хелен, я не собираюсь его забирать. Но тебе нужно отдохнуть, ты всю ночь здесь просидела. Идём же, он никуда не денется.

— Никуда? — вскинула голову женщина. Она словно услышала только последнюю фразу.

— Конечно же, теперь это его дом, — громко сказал мужчина, бросив на Гарри многозначительный взгляд.

Кое-как, после долгих уговоров и заверений, женщину удалось вывести из комнаты. Гарри стоял, не двигаясь, не желая даже сходить с того места, где находился.

Прошла минута. Пять. Десять. Гарри всё ещё столбом стоял в углу комнаты, круглыми глазами смотря на дверь, пытаясь осмыслить, понять, что произошло с ним, пока он был в отключке. Таким образом он мог простоять целый день. Но тут в комнату вернулся мужчина. Лицо его было равнодушным, на Гарри он посмотрел холодно и безразлично.

— Теперь это твоя комната, — сообщил он сухо. — Прошу принять к сведению, что я и моя жена приняли великодушное решение взять тебя под свою опеку. Меня зовут Марко Вазари, но не вздумай называть меня дядей, отцом или, не дай Мерлин, папой — для тебя я месье Вазари. Мою жену зовут Хелен, и у неё небольшие проблемы со здоровьем… — он запнулся и, поморщившись, как от зубной боли, всё же пояснил: — У неё нервное расстройство с тех пор, как погиб наш сын. В связи с вашим внешним сходством, она принимает тебя за него. Не стоит переубеждать её в этом. Ты можешь ходить по коридорам и выходить во двор, но остальные комнаты для тебя закрыты. В этом особняке ты будешь жить до начала учёбы.

Кратко и по существу объяснил он. Отчитавшись, мужчина вышел. Ни тебе «Добро пожаловать», ни «Чувствуй себя как дома», ни малейшего дружелюбия не выказал мужчина, а даже наоборот — ясно дал понять, что присутствие Гарри в его доме так же желательно, как пыль на подоконнике. Но Гарри это не задевало и не печалило, он всё ещё был под впечатлением от абсолютной неожиданности таких кардинальных перемен в его жизни — он ещё толком не мог понять, были ли эти перемены к лучшему или же напротив. Кто бы мог подумать, что его, Гарри, могут усыновить? Было множество детей, которые мечтали о семье, но Гарри никогда не относил себя к таким детям. Он не только не мечтал, но ещё и не желал подобного. Даже подобной мысли никогда не проскальзывало.

«Мне это чудится, это пройдёт». Голова шла кругом. Гарри осторожно опустился на край кровати, отчаянно моргая. Внезапно в комнате со странным звуком, напоминающим негромкий свист хлыста, из воздуха появилось маленькое ушастое существо, которое, как Гарри уже знал, называли домовым эльфом, заставившее мальчика испуганно вздрогнуть.

— Добрый день, мсьё. Хозяин Марко Вазари велел ознакомить маленького приёмыша с домом, — пискнул домовик, смотря на Гарри огромными блестящими глазами.

Тот молча смотрел на существо, всё ещё надеясь, что происходящее развеется в тумане, как сон.

— Хозяин Марко Вазари велел ознакомить маленького приёмыша с домом, — повторил домовик, в страхе округляя и так круглые глаза. До чего запуганное существо. Хотя бы от жалости к нему Гарри захотелось что-нибудь спросить или сказать. Он прочистил горло.

— Привет. — Но домовик пришёл в ещё больший ужас от этого слова. — Воды… У вас не будет воды? — торопливо спросил Гарри, только сейчас осознав, насколько его замучила жажда, — в горле всё пересохло до состояния пустыни, что скоро могли завестись караваны.

Домовик просветлел лицом и с тем же звуком исчез, чтобы появиться через пару секунд со стаканом воды.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри, принимая стакан из длинных тощих рук домовика. Глаза того заблестели, а губы задрожали, но он промолчал, лишь умилённо наблюдал за тем, как Гарри пьёт. Вода немного прояснила разум и освежила его.

— А какой сегодня день? — спросил Гарри, ставя стакан на прикроватную тумбочку и глядя на окно, где ярко светило солнце. Почти весь обзор закрывала крона дерева.

— Вторник, мсьё, восьмой день второго месяца лета, — тут же отозвался домовик, наблюдая за мальчиком. Значит, Гарри был без сознания сутки — когда он собирался сбежать из приюта, было утро понедельника.

— Долго, — вслух высказал Гарри свои мысли. — Но почему я так долго был без сознания?

Домовик съёжился ещё больше.

— Мсьё Гарри лечили. Заходил мсьё колдомедик и поил мсьё Гарри лекарствами. Мсьё Гарри выглядел не очень хорошо.

Гарри спохватился и осторожно ощупал себя — всё было цело, ничего не болело, голова цела, даже шишки не было. Удостоверившись в своей целостности, он более внимательно оглядел свою, надо полагать, комнату: стиль чем-то напоминал обстановку в комнатах академии — та же массивность в предметах интерьера и дороговизна. Напротив окна была неброская дверца, почти сливающаяся со стеной — надо полагать, ванная. На комнате был отпечаток её владельца, выражающийся в каких-то книгах, маленьких статуэтках, вазочках, глиняных кособоких горшочках и других непонятных предметах на стеллаже, плакатах и картинках на стенах, тетрадях, журналах и прочих мелочах. На столе аккуратной стопочкой разместились детские комиксы. По краю навстречу друг другу ходили два маленьких оловянных солдатика. Внутри циферблата аляповатых часов перелетала с деления на деление миниатюрная рисованная птичка. С плакатов на стенах улыбались и махали руками какие-то люди: одни при этом были на мётлах, другие — среди книг, растений или котлов. Некоторые лениво чесали затылки и зевали, некоторые вовсю пытались обратить на себя внимание нового обитателя комнаты, а некоторые и вовсе не двигались. Стены были выкрашены в ярко-синий цвет. По потолку медленно проплывали белые облака. Гротескный глиняный человечек сидел на краю полочки, свесив ноги, с тоненькой удочкой в руках.

Гарри вспомнилась комната для малышей в больнице. Несмотря на видимость движения, в комнате была полная тишина. Гарри оглядывал это убранство, а в мыслях не мог примириться с тем, что эта комната теперь его — она казалась чужой, холодной, несмотря на видимое стремление развеселить. Она словно была пропитана какой-то безысходностью, будто эти весёлые плакаты и фигурки уже долгие годы никого не радовали.

— А где находится… дом твоего хозяина? — спросил Гарри домовика.

— Где? — испуганно переспросил тот, словно не понял вопроса, но быстро сориентировался. — Родовой особняк семьи находится в восточной части Франции, мсьё. Здесь теперь живут хозяева Бадди, здесь будет жить мсьё Гарри. Мсьё Гарри — сирота, принятая под опеку благородных хозяев Бадди. Бадди не давали приказания исполнять все просьбы мсьё Гарри, мсьё Гарри вовсе не новый хозяин Бадди, но Бадди поручили стать проводником мсьё Гарри. — Это звучало так, будто Бадди приставили к нему в роли тюремщика. — Бадди всё покажет и всё расскажет мсьё Гарри. Хозяева живут в этом доме с тех пор, как ушёл из жизни маленький хозяин Эмиль. Вы напоминаете хозяйке его, мсьё.

— Я похож на Эмиля Вазари?

— Б-Бадди не знает, мсьё. Бадди не видел хозяина Эмиля, Бадди раньше жил у других хозяев, но… — домовик в страхе прижал уши к лысой голове, глаза его заслезились, и, понизив голос, он сказал: — Иногда… хозяйка Хелен злится на Бадди, расстраивается, когда Бадди ведёт себя так, словно хозяина Эмиля и вовсе нет… Бадди лишь глупый домовик. Бадди забывает, что хозяин Эмиль лишь ненадолго отсутствует. — Из глаз домовика покатились крупные, размером с горошины, слёзы. Он вытер их краем засаленной наволочки, служащей ему одеждой, и туда же высморкался. — И… Бадди вынужден врать своей хозяйке — Бадди говорит, что хозяин Эмиль во дворе… или в школе, или он уже спит, или занимается уроками. Бадди ни за что не поступил бы так с хозяйкой, но Бадди так велел хозяин Марко. Хозяин Марко лучше Бадди знает, что нужно хозяйке Хелен. Бадди никогда не знал хозяина Эмиля, но Бадди кажется, что в замке живёт привидение хозяина Эмиля — Бадди всё знает о характере и привычках хозяина Эмиля.

— Бадди, — прервал домовика Гарри. Постепенно он уже начал приходить в себя от удивления. — Ты знаешь, где мои вещи? Одежда, рюкзак, палочка?..

Ни слова не сказав, домовик кинулся к окну — Гарри было решил, что он хочет выброситься из него, но тот лишь отдёрнул толстые портьеры и выудил большой сундук Гарри. Он кивнул в благодарность и открыл крышку сундука. Все его вещи были на месте. Гарри достал привычные джинсы и футболку. Бадди тактично указал на дверь ванной.

После того как Гарри привёл себя в порядок и переоделся, Бадди в самом деле взялся водить его по особняку, который оказался очень большим и неуютным, но всё же довольно красивым. Во время экскурсии они никого не встретили, лишь на кухне суетились трое домовиков, которым Бадди приказным тоном велел поторапливаться, после чего он повёл «мсьё Гарри» на улицу. Особняк огораживал высокий кованный забор. «От любопытных магглов», — пояснил Бадди. На территории расположились конюшня с двумя лошадями, псарня с одним старым псом гончей породы, который даже не поднялся при появлении Гарри и домовика, а лишь со стороны понаблюдал за их действиями, сарайчик для инвентаря и нежилой домик для сторожа. Главной же достопримечательностью был небольшой виноградник за домом: широкая лоза оплетала колонны террасы и балкон на втором этаже. Виноград был ещё совсем зелёным и мелким. Домовик долго распинался об особенностях этого сорта, о том, какое вкусное вино из него делают и как хозяин Марко распоряжается им.

Вокруг дома распластался густой лесок, который начинался негостеприимными колючими кустарниками. От главного входа уходила широкая гравийная дорожка, ведущая в маггловскую деревню. Бадди строго сообщил, что «мсьё Гарри запрещается одному покидать территорию особняка», а когда заметил тоскливый взгляд мальчика, направленный на дорогу, с небывалой настойчивостью повёл его обратно в дом.

Тут, на свою беду, а если точнее — на беду Гарри, они столкнулись с Хелен Вазари, которая с неприкаянным видом бродила по коридору. Когда мадам Вазари увидела Гарри, она тут же кинулась к нему и, схватив за руку, повела на кухню.

Там мадам Вазари принялась кормить Гарри «его любимыми блюдами», которые, по всей видимости, были любимыми блюдами её сына. Гарри пожевал всего понемножку. Мадам очень много говорила, не давая Гарри вставить и слова: о своём сыне, о его жизни, о том, как они когда-то играли вместе, о том, как вырос «её мальчик», — из всего этого Гарри вынес, что Эмиль Вазари был совсем ребёнком, когда погиб. Как? При каких обстоятельствах? Почему? Этого Гарри пока не знал.

Несколько раз он пытался сказать мадам, что он не является её сыном, вопреки наставлениям Марко Вазари, но мадам не слышала — не просто делала вид, а будто действительно не слышала его слов.

— Мадам, я не ваш сын, — повторил он в очередной раз, когда у мадам закончился воздух в лёгких и она ненадолго замолчала. Она подняла на Гарри удивлённый взгляд.

— Что ты такое говоришь, мой зайчонок?

Сейчас Гарри даже не вздрогнул на такое обращение: в самом деле, кем только он не побывал в последнее время: и медвежонком, и бельчонком, и крольчонком и прочей живностью.

— Мэм, мои родители магглы, и они давно погибли, — пояснил Гарри, обрадованный тем, что его наконец услышали.

— Что? — воскликнула мадам. — Кто сказал тебе такую глупость, мальчик мой? Мерлин, кто внушил тебе эту ерунду?! Эти паршивые магглы из приюта? Сынок, неужели ты ещё веришь им после того, что там с тобой сделали?

— Нет, мэм, они мне ничего не говорили. Я сам помню.

Хелен Вазари снова прослезилась.

— Эмиль, сыночек, неужели они и с твоей памятью поработали, — она кинулась обнимать Гарри и успокаивающе гладить по голове: — Но ничего, ты вспомнишь мамочку, ты вспомнишь свою мамочку. И выкинь из головы эти глупости — никакие твои родители не магглы и — нет-нет — мы не погибли. Ты же видишь — мы живы и здоровы. Это пройдёт, пройдёт, ты поправишься и вспомнишь всё… Вспомнишь, как счастливы мы были все вместе…

Гарри тяжело вздохнул: переубеждать помешавшуюся от горя мать было бесполезным занятием. Она никого не слышала и никому не верила. Гарри деликатно отстранил от себя хныкающее создание, когда-то, возможно, бывшее красивой и разумной женщиной.

После посещения кухни мадам принялась водить Гарри по дому и заново ознакомлять его с новым жилищем, продолжая рассказывать об Эмиле и ничего не спрашивая о мальчике, который в действительности шёл рядом с ней. Гарри уже начинал понимать домовика — за несколько часов он узнал об одном человеке столько, сколько за всю жизнь не узнал о других.

В конце концов Хелен привела Гарри в его комнату, где подробно рассказала о каждой вещи, находящейся там. Эта комната закрепилась за Эмилем Вазари во время посещений семьи особняка; всё, начиная с кровати и заканчивая рисунками на стенах, принадлежало ему.

Когда Гарри выразил желание принять душ, чтобы наконец остаться одному, мадам с воодушевлением принялась готовить ему ванную. С нарастающим ужасом он слушал её рассказы о том, как она купала «его» в детстве, какие морские бои они устраивали. Подготовив всё, она выжидающе уставилась на Гарри.

— Ну же, раздевайся. — Гарри не двинулся с места. — Или тебе помочь? — мадам искренне не понимала его ужаса.

— Я бы хотел… остаться один, — пришибленно сказал он, с испугом ожидая её дальнейшей реакции.

Мадам нахмурилась, осмысливая его просьбу.

— Но ведь нам было так весело раньше… — непонимающе пробормотала она.

— Мне уже не пять, — поспешно напомнил Гарри, обрадованный её сомнением, — значит, не всё так плохо, её можно было переубедить.

— Ну да, ты прав, — уныло кивнула мадам. — Наверное, мне лучше оставить тебя одного? — она с надеждой взглянула на него, будто он передумает. Гарри поспешно кивнул.

— Спасибо за понимание!

— Ты справишься? Точно? — настаивала она.

Гарри опять закивал.

— Да, я привык…

Мадам выглядела раздавленной и растерянной. Сгорбившись, она медленно вышла из ванной.

— Но если вдруг что — сразу зови меня, — напоследок велела она. — Я буду здесь — прямо здесь, и не сдвинусь с места.

— Не стоит беспокоиться.

Гарри поспешно захлопнул дверь и защёлкнул замок. Господи, наконец-то он один!

Это был сумасшедший день, и Гарри так вымотался, что не мог ни о чём думать, и просто с наслаждением плюхнулся в ванную.

Когда он вышел, к его величайшему облегчению, в комнате уже никого не было. Беззвучно выясняли отношения солдатики на столе, не поделившие пространства. Гарри скромно присел на край высокой кровати, вновь оглядывая странную комнату. Он поёжился.

«Эти странные люди, этот странный дом… И что теперь делать?»

Эти люди появились совершенно внезапно и сразу же всецело завладели всей его жизнью, не давая времени осмыслить эти обстоятельства, не говоря уже о выборе.

Дело было не в том, что он переехал в другой дом, где у него теперь была своя комната, где он мог принимать ванную, спать на мягкой кровати, укрываться лёгким одеялом, пахнущим свежестью, носить новенькую одежду. Изменились не только декорации. Изменилась его жизнь. У него теперь были опекуны. Семья. Допустимо ли было называть их приёмными родителями? Гарри не разбирался в юриспруденции, но для него это сути не меняло — у него теперь была семья, которая взяла на себя ответственность заботиться о нём, следить за его здоровьем, образованием, а также контролировать каждый его шаг, каждое решение — от них ничего нельзя было скрыть, он теперь не мог и шагу ступить без их одобрения. Он явно не привык к такому, и это определённо ему не нравилось.

«Что теперь со мной будет?»


* * *


Ещё пару дней Гарри просыпался в своих новых апартаментах в растерянности, не сразу понимая, где находится. И как только понимал, на него накатывала ещё большая паника. Ему никак не удавалось привыкнуть к сложившемуся положению вещей.

Эти два дня были доверху забиты мадам Вазари. Она целиком завладела временем Гарри, следуя за ним по пятам, как тень отца Гамлета. Она обнародовала Гарри некую художественную мастерскую, в которой, бывало, часами просиживал её сын, создавая глиняные фигурки, чашки и вазы. Кое-что из его творений мадам имела при себе: глиняные образцы явно указывали на юность и неопытность создателя. Мадам показывала, как нужно пользоваться гончарным кругом, как ухаживать за инструментами.

Она также любила музыку и много времени проводила в гостиной за роялем, играя для Гарри множество симфоний и порой подпевая. Гарри тяжко вздохнул, вновь столкнувшись со своим старым врагом, с которым познакомился ещё в Англии. В английском приюте уделяли особое внимание музыке: у них имелся свой оркестр и хор. Гарри в какой-то момент решили заставить принять участие в жизни приюта. В хор его не взяли за угрюмость, даже прослушивать не стали, к трубе он не смог привыкнуть, скрипка жутко раздражала слух, и вообще струнные ему не давались. Духовые все были заняты. Оставался лишь рояль. Гарри довольно неплохо и быстро освоил азы, но играть с оркестром получалось плохо, да к тому же руководитель оркестра говорил, что он играет без души. И вот снова рояль вернулся в его жизнь. Мадам всё время повторяла, что её маленький Эмиль замечательно играл и что она «всенепременно должна снова услышать эти восхитительные звуки». Гарри вымученно улыбался и отказывался, заверяя, что ничего не умеет. Мадам принимала это за скромность и пока что не настаивала.

Месье Вазари Гарри видел лишь несколько раз за эти два дня, и то недолго — он забирал жену есть и спать, если домовикам этого не удавалось. Гарри он словно не замечал: не говорил с ним, не смотрел на него. Где он был, чем занимался в остальное время, было неизвестно. Но стойкое игнорирование месье с лихвой окупалось чрезмерным обожанием мадам.

Гарри начал всё больше понимать, во что его только что впутали: он вдруг стал участником глубокой семейной драмы, которая длилась уже долгие годы. Участники её жили в постоянном напряжении и обмане. Оба Вазари были чистокровными волшебниками. Молодая женщина тронулась умом после смерти своего единственного ребёнка и постоянно твердила, что он не умер, и отчего-то винила своего мужа в его исчезновении. Марко Вазари пока вырисовывался в самом лучшем свете — он потерял наследника, казалось бы, не меньший удар, на его попечении теперь была, можно сказать, незнакомая женщина — вряд ли он женился на сумасшедшей, — которая его ненавидела. Он вынужден был мириться с её истериками, с её срывами, любой бы на его месте уже нашёл бы себе другую, но отчего-то месье Вазари выбрал иную линию поведения — запер себя и свою жену в глухом особняке недалеко от маггловской деревни, где никто не знал его семьи и его происхождения. Даже начинало проступать уважение к странному мужчине. Однако Гарри не спешил с выводами.

Месье Вазари состоял в попечительском совете Шармбатона. Порой он появлялся в замке, формальностей ради, изредка брал с собой и жену (вероятно, она сама настаивала) — так было и в тот раз, когда Гарри впервые их встретил. Когда мадам Вазари увидела Гарри, у неё в голове произошёл какой-то сдвиг, она там же решила, что он был её «пропавшим» сыном. Сколько месье Вазари позже не объяснял ей, что маленький мальчик из Шармбатона не может быть их сыном, она всё равно стояла на своём, не желая ничего слышать. Чем настойчивее он доказывал, тем больше она убеждалась в обратном — его незавидное положение делало его врагом номер один для мадам.

Месяцы после посещения Шармбатона превратились для месье Вазари в пытку, долгую и мучительную. Хелен требовала назад своего сына и грозилась, что сама пойдёт за ним, если его не вернут домой — пешком пойдёт. Она бушевала до изнеможения, устраивала длительные голодовки, колдомедик из больницы Сент-Женёв почти поселился в их доме. Ещё немного — и мозг Хелен мог не выдержать.

Тогда месье Вазари сдался и начал наводить справки об этом таком особенном мальчике. Изначально о Гарри ничего не было известно, даже его имени, только внешность. С этим он обратился к директору Максим. Та быстро определила по описанию Гарри Престона. На их удачу, он оказался сиротой. Дальше Вазари использовал свои связи, знакомства, чтобы заполучить себе магглорождённого волшебника, живущего в приюте. В магическом мире опекунство весьма упрощено, но когда ребёнок из маггловского мира, приходится улаживать всё по-маггловски, а это гораздо дольше и хлопотнее. Но теперь у Гарри был официальным в любом мире опекун. Счастливчик!

Но Гарри никак не мог порадоваться хоть отчасти, хоть чуточку. Один только вид, голос мадам вдалеке вселяли в него ужас.

Гарри не знал, что было бы, если бы его усыновила нормальная семья, которая здраво понимала, что взяла на себя обязанность заботиться и даже любить чужого, уже довольно взрослого ребёнка — возможно, он бы почувствовал благодарность, попробовал порадоваться и… подружиться с ними. Он мог бы сделать усилие. Возможно. Но его новые опекуны были очень далеки от того, что называется «нормальным». Они не знали Гарри и не пытались его понять. Они не собирались помогать ему и интересоваться его потребностями. С таким же успехом он мог быть мешком картошки — таким он бы нравился им даже больше. Поэтому он был избавлен от такого рода чувства долга и с чистой совестью мог отказаться принимать так называемое «благодеяние» по отношению к себе.

Чувствовал он себя паршиво и потому, что… Одно дело, когда долгие годы он был для всех никем, пустым местом, и никого не заботило его благополучие, но это уже давно стало его жизнью — он привык, он это понимал. Но совсем другое дело, когда совершенно чужой человек вдруг начинает смотреть на него с обожанием, вселенской любовью, нежностью, будто он — средоточие всего его мира. Никогда на него так не смотрели. Но осознание того, что эта любовь предназначалась вовсе не ему, что эти полные обожания глаза смотрели на него, но видели совершенно другого человека, отравляли всё кругом, как труп отравляет воду в пруду. Он чувствовал себя шарлатаном, дешёвым фокусом обманувшим младенца. Это всё было крайне противно Гарри. Женщина жила в иллюзиях; Гарри было жалко её, но он не был обязан терпеть на себе чужую любовь. Марко Вазари поступил подло, приведя Гарри в свой дом, — он втянул чужого непричастного ребёнка в душевные проблемы своей жены. Он буквально перекинул весь груз ответственности с себя на Гарри, который был виноват лишь в том, что внешне походил на неизвестного ему мальчика. Но для Гарри это переходило всякие границы. Это было неприемлемым. Он не хотел нырять в котёл с ядом, сваренным Марко Вазари.

Поэтому к концу недели Гарри уже места себе не находил. Оставшись наконец один вечером, он нервно мерил шагами комнату. Только свет ночника освещал его передвижения. Он был в старой одежде, которую выделил ему приют. В шкафу размещался целый гардероб, но Гарри даже не притронулся к тем вещам — они были не для него. Всё в этом доме было не для него. Он чувствовал себя явно лишним. Весь дом, его стены и потолки, каждая вещица, даже самая незначительная, сами обитатели — всё словно кричало: «Что ты здесь делаешь и кто ты такой?»

Его не покидало такое ощущение, какое, должно быть, бывает у людей во время путешествия, когда они проездом бывают в небольшом городке и ночуют в чужом доме, где не хочется даже к чему-либо прикасаться, потому что всё там чужое и мимолётное. Но что он мог сделать, как он мог уйти? Разве его отпустят так просто?

Пока в его голове спорили между собой множество голосов, вокруг царила мёртвая тишина. Внезапно раздалось какое-то кряхтение со стороны кровати. Гарри поднял голову и пригляделся. Но ничего не увидел. Вдруг раздался шёпот:

— Не смотри, в камень обратишься. — Голос говорившего имел такие нотки, какими обладали все жители обитатели ОВВ, привидения и другие говорящие, но не живые существа.

— Не слушай. Он не настоящий василиск, — прошептал другой голос, но с теми же нотками.

— Ну тебя!..

Гарри подскочил и уставился в сторону кровати. И по-прежнему ничего не увидел.

— Не смотри, в камень обратишься, — повторил голос.

— Левее бери, — посоветовал другой.

Тут Гарри определил, откуда шли звуки: первый — из головы скульптурного василиска на одном конце спинки кровати, второй — из маленькой горгульи на другом конце спинки. Очередные шизики на его голову.

— Белое не чёрное, чёрное не белое, а красное не чёрное и не белое, — лопотала голова василиска.

— Серое почти чёрное и почти белое, но ни капли не красное, — говорила горгулья.

— Жёлтое и синее не зелёное, но желтое с синим — зелёное…

— Умолкните, — резко прервал Гарри.

— Закаменю, — проскрежетал василиск и замолчал.

— Что я? Я ничего?.. — как сломанный приёмник протянула горгулья и заглохла.

Гарри встряхнул головой: «Час от часу не легче. В этом доме одни сумасшедшие. И я вместе с ними скоро с ума сойду». Он решительно кинулся к сундуку, запихал всё необходимое в рюкзак и направился к двери. Сперва он прислушался — из коридора не раздавалось ни звука. Тогда он вздохнул, собираясь с силами, и открыл дверь.

Новый побег. Но если раньше он убегал «к» — к чему-то, то теперь скорее бежал «от».

В гостиной, через которую он проходил, догорали угольки в камине. Луна светила в окно.

— Решил прогуляться перед сном, bambino (с ит. «малыш», «ребёнок»)? — раздался бархатный голос его опекуна. Гарри замер посреди комнаты. Сначала он не заметил, но, присмотревшись, обнаружил, что кресло перед камином занято. Немного погодя кресло повернулось, словно снабжённое автоматикой, и явило Гарри месье Вазари. Свет от камина освещал выточенный профиль аристократа. Он взмахнул палочкой, создавая шар света, и с невозмутимым спокойствием уставился на Гарри. Не строго, не холодно, не насмешливо, а даже как-то устало.

— Гуляешь? — повторил он.

Гарри растерялся и просто молчал. Вазари усмехнулся и взял в руки бокал с вином. Казалось, это был уже не первый его бокал.

— Я ждал этого. Всё гадал, когда же ты решишься уйти. Я наслышан о твоих… наклонностях, — он указал рукой на соседнее кресло, предлагая присесть.

— Спасибо, — сухо бросил Гарри, но не сел. Нет-нет, он ни за что не сядет рядом с этим человеком, к чёрту вежливость и приличия. Вазари неодобрительно покачал головой.

— Ты бунтарь, я так понимаю.

Он не ждал ответа и собирался продолжить, но Гарри ответил.

— Вы знаете, мне здесь не место.

— А в приюте тебе место? — раздражённо бросил Вазари, ставя бокал обратно на столик.

— Нет. И во Франции мне не место. Я буду учиться в Хогвартсе, — вдруг откровенно выпалил Гарри. Вазари насмешливо фыркнул.

— О-ля-ля, гляньте, какие у него наполеоновские планы! Но кому ты там нужен? В Хогвартс тебя не возьмут даже за все деньги мира, никто не собирается нарушать древние обычаи ради… какого-то самонадеянного мальчишки, — он вновь презрительно усмехнулся.

Это больно задело Гарри. Возможно, потому что точь-в-точь повторяло его собственные тайные мысли.

— К тому же я только уладил твои проблемы в Шармбатоне. Благодаря мне ты сможешь вернуться к обучению. Только благодаря мне, — многозначительно подчеркнул он.

— Правда? — помимо своей воли Гарри испытал облегчение. Не всё было потеряно — он мог ещё вернуться в школу.

Вазари посмотрел на него с превосходством и, помолчав, строго велел:

— Однако, присядь, — по его тону было явно, что этот человек привык к беспрекословному подчинению.

Но Гарри упрямился и молча отступил. Было в этом человеке нечто тёмное, отчего все его благодеяния казались сыром в мышеловке. Некоторое время мужчина сверлил мальчика тяжёлым взглядом. Гарри уставился в пол, вспомнив внезапно о легилименции, — кто знает, на что тот был способен.

— Ладно, как пожелаешь, — милостиво разрешил Вазари, внезапно сменив тактику. — И что же тебе здесь не нравится? Разве не все дети мечтают жить в семье?

— В семье? — с неверием переспросил Гарри. — Месье, ваша жена называет меня чужим мне именем и принимает за своего сына, который погиб. У неё серьёзные проблемы, месье, не я ей нужен, а хороший доктор…

— Я знаю, что ей нужно, — резко прервал Вазари. Не успел Гарри моргнуть, как он одним движением поднялся с кресла и уже возвышался над Гарри. Тот шарахнулся в сторону. Вазари отрывисто продолжил: — Ей нужен сын. А тебе, гадкий мальчишка, нужна мать! Почему бы не соединить вместе двух нуждающихся людей? — вдруг почти миролюбиво закончил он.

Что бы не говорил сейчас его страх и разум, Гарри продолжал гнуть свою линию:

— Такое бывает — родители переживают своих детей. Она не старая, могла бы завести нового ребёнка…

— Молчать! — сквозь зубы прошипел Вазари. Гарри зажмурился. «Где я потерял свои тормоза?» — в ужасе от самого себя подумал он. — Не воображай, будто всё о нас знаешь, — злобно выплюнул Вазари и принялся ходить по комнате — вначале суматошно и в сильнейшем волнении, но быстро успокаиваясь.

— Месье, — первым прервал тишину Гарри, следя за передвижениями мужчины. Голос его выдавал напряжение. — Я ведь всё равно уйду.

Вазари обернулся и окинул Гарри презрительным взглядом.

— Иди, — спокойно сказал он. — Ворота сегодня не закрыты. Внизу по дороге будет деревня. Тебя там радушно примут, пожалеют, и какой-нибудь трактирщик обязательно предложит довести до автобусной остановки в городе, откуда ты сможешь сесть на автобус до Парижа. — И, словно выполнил свой долг, он повернулся к Гарри спиной и уставился в камин.

Гарри опешил. Ему предлагают уйти? Так вот просто уйти? «Это странно. Крайне странно». Гарри сделал осторожный шаг по направлению двери, не спуская подозрительного взгляда с широкоплечей спины Вазари. В любую секунду он ожидал подвоха, и — кто бы сомневался — он не заставил себя ждать. Уже когда Гарри был у порога, его настиг равнодушный и, на взгляд Гарри, странный вопрос:

— Ты не читаешь маггловских газет, bambino? — И, не дожидаясь ответа, он продолжил: — Я, признаться, порой опускаюсь до подобного. Вот, на днях я наткнулся на любопытнейшую статью… Думаю, тебе будет интересно её прочесть.

Он взмахнул палочкой, и свернутая газета с каминной полки перепрыгнула на рояль. Месье даже не повернулся, будто его не интересовала реакция мальчика.

Гарри не двинулся с места, опасливо наблюдая за мужчиной и не предпринимая никаких действий. Некоторое время он боролся с любопытством: он подозревал, что найдёт в газете нечто нехорошее, иначе месье Вазари не действовал бы с такой уверенностью, и наилучшим вариантом было бы сразу уйти, пока отпускают, но Гарри просто не мог оставить газету без внимания — а если там что-то важное? Гарри бочком передвинулся к музыкальному инструменту, наступая на пол, словно на горячие угли.

Вытянув шею, он прочёл передовицу, всё ещё опасаясь касаться самой газеты: «Нашествие саранчи на юго-востоке», — гласил крупный заголовок. Гарри нахмурился и кинул взгляд на спину мужчины.

— Третья страница, внизу, — услужливо подсказал тот, не оборачиваясь.

Гарри нервно сглотнул и, взяв газету в руки, всё же открыл названную страницу. Взгляд сам по себе нашёл невзрачный заголовок с маленькой заметкой в уголке:

«Несчастный случай произошёл вчера в приюте по улице Ля-Крезо, омрачив ежегодный День открытых дверей. Драка воспитанников привела к тому, что пятнадцатилетний Анжу Парис выпал в окно второго этажа. Подростка быстро доставили в больницу. Но, к несчастью, полученные травмы были несовместимы с жизнью, и спустя три часа Анжу Парис скончался. Врачами больницы было сделано всё, что в их силах. Мать мальчика, которая, по словам директрисы приюта, мадам Дюббари, живёт в пригороде Парижа, была убита горем…»

Гарри упал на пуфик у рояля. Газета выпала из его рук и с шелестом опустилась на пол.

Это было похоже на кораблекрушение. Когда путешественник намечает себе какую-то цель, он не желает отступать, что бы не встало на его пути. Он верит, что никакие препятствия, бури, какими бы непроходимыми они не казались, не способны его остановить. И только на горизонте завиднеется земля, столь долго искомая, только закружатся в небе чайки, а конец путешествия ещё никогда не казался столь близким, как невидимая подводная скала пробивает дно корабля. И вот уже судно стремительно идёт ко дну. Обнадёженный капитан чудом спасается на маленький островок, где ему не остаётся ничего, кроме как по крупицам восстанавливать свой корабль подручными средствами и издалека смотреть на пока недосягаемую землю обетованную.

Всей душой Гарри стремился к брату, готов был преодолевать любые препятствия на своём пути и никак не думал, что удар может последовать с такой неожиданной стороны. Он не боялся за свою душу, не подозревая, что её можно расколоть. Расколоть убийством человека.

Вазари был весьма удовлетворён реакцией Гарри. Может статься, он заранее распланировал каждое слово, каждое действие этого вечера. Поэтому, дав Гарри момент, чтобы полностью осмыслить чудовищность своего деяния, он решил окончательно его добить победной речью, роняя слова, словно вколачивая гвозди в его гроб.

— Убийца в свои двенадцать… Какой грех на душе. Как тебе теперь с этим жить? Даже не знаю… А теперь запомни раз и навсегда, Гарри: с этих пор я твой хозяин и покровитель. Только я имею над тобой власть, и только меня ты обязан слушаться, где бы ты ни был. Теперь ты целиком и полностью принадлежишь магическому миру — ты принадлежишь мне. И больше ни слова о твоих магглокровых родителях — забудь о них. Теперь мы твоя семья — а семью, Гарри, не выбирают, ты же знаешь. А со временем ты осознаешь, что не всё так плохо, как тебе кажется.

Он свысока посмотрел на побеждённого противника. Чрезвычайно довольный собой, он снова отошёл к камину и отвернулся.

— Возвращайся в свою комнату. А завтра ты должен с благодарностью принимать материнскую любовь, которую дарит тебе твоя мать, и воспринимать как должное её поведение, каким бы странным оно тебе не показалось.

Словно в трансе, Гарри покорно поднялся и вышел из комнаты.

Глава опубликована: 01.08.2016

Глава 24. Светское общество

«Душа твоя для меня — бесценное сокровище, и если бы она заболела, она всё равно осталась бы моим сокровищем; если бы ты неистовствовала, я держал бы тебя в своих объятьях, а не надел бы на тебя смирительную рубашку. Твоё прикосновение, даже в припадке безумия, имело бы всё ту же прелесть для меня. Если бы ты набросилась на меня с такой же яростью, как эта женщина сегодня утром, я обнял бы тебя не только нежно, но и горячо. Я бы не отстранился от тебя с отвращением, и в твои тихие минуты у тебя не было бы иного стража, иной сиделки, кроме меня. Я был бы всегда возле тебя и ходил бы за тобой с неутомимой нежностью, даже если бы ты никогда не улыбалась мне, и не уставал бы смотреть в твои глаза, если бы даже они не узнавали меня».

Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр»

Весьма странно чувствовать на себе вину за смерть другого человека. И мысль о том, что тот был, по сути, потерянным человеком, вины нисколько не облегчало. Это всё ещё была бесценная человеческая жизнь. Но спасение от самобичевания пришло в виде изнурительной болезни.

На следующий же день после объяснения со своим новым опекуном Гарри слёг в постель с простудой. Связи между этими двумя событиями не было никакой — Гарри просто-напросто продуло. Он был привычен к подобным выкрутасам своего организма, а вот его, так сказать, mamma — нет. Без всякого преувеличения можно сказать, что она пришла в ужас, обнаружив у своего сыночка жар. Она-то и подняла весь дом на уши — раньше Гарри не доводилось наблюдать такого беспокойства о его скромной персоне.

Первым делом мадам строго-настрого запретила месье Вазари приближаться к ребёнку во время его болезни, словно мужчина мог ухудшить состояние больного лишь своим присутствием. На самом деле она просто привыкла винить мужа во всех бедах, что происходили в доме. Сама же мадам не отходила от постели ребёнка, посылая домовых эльфов за всем необходимым.

Неожиданностью стало то, что Гарри лечили простыми народными средствами — в Шармбатоне Гарри вручали серию скляночек с антипростудными зельями и выпроваживали из больничного отделения. Здесь же он каждый день выпивал не менее двух литров чая с различными травами и ягодами, отчего он приобрёл стойкую неприязнь к любым его видам на дальнейшие несколько лет своей жизни, а малина теперь будет сниться ему в страшных кошмарах. Гарри вытерпел даже горячие ванночки для ног, от которых кожа на указанных конечностях чуть ли не покрывалась волдырями, но втирать в грудь и спину некую премерзкую субстанцию, а тем более позволить женщине сделать это за него, он ни в какую не соглашался. Мадам делала это, когда Гарри на самом пике болезни валялся в беспамятстве — а именно так всегда проходили его обычные простуды — быстро, но тяжко.

Такие немагические методики в доме чистокровных волшебников, гордящихся своим происхождением, вызывали, по меньшей мере, недоумение. Но ещё больше сбивало с толку то, что во всём доме практически отсутствовали признаки магии (за исключением комнаты Эмиля Вазари и домовиков); вместо сгустков света были вполне обычные масляные лампы, которые зажигали домовики. Никаких говорящих бюстов, живых картин, изображающих именитых предков; ни тряпок и швабр, без посторонней помощи убирающих дом; ни саморазвешивающейся одежды, ни махровых тапочек, одиноко ползающих по коридорам (что, бывало, встречалось в Шармбатоне). Хозяева особняка одевались вполне по-маггловски, а волшебную палочку Гарри видел лишь однажды и только в руках месье. Лишь крошки домовики и новая комната Гарри напоминали о присутствии магии в этом доме.

Позже Гарри нашёл объяснение этому феномену в том, что после исчезновения сына мадам начала питать острое недоверие к заклятиям и прочим магическим атрибутам, видя во всём заговор и происки злых колдунов. Всякие заклинания казались ей обманчивыми трюками, а магические предметы приводили её в сильное волнение. Поэтому всего этого старались избегать в доме. Только комната Эмиля была на особом положении, польку её старались сохранить в изначальном виде, чтобы «вернувшийся ребёнок» нашёл свои игрушки на месте. Но независимо от этого мадам по-прежнему была горда своим магическим происхождением. Это казалось крайне нелогичным, но какая логика могла быть в этом расколотом на части сознании?

В итоге целая неделя была заполнена одной лишь болезнью нового жильца дома Вазари. Сам Гарри был уверен, что вылечился куда раньше, но мадам, уперев руки в боки и напустив на себя строгий вид, решительно запретила ему покидать комнату до тех пор, пока он окончательно не поправится.

Выздоровев, Гарри имел возможность почувствовать на себе не только заботу новой mamma, но и papa (с ит. «мама» и «папа»). Только его «заботу» нельзя было упоминать без иронии. Выражалась она в желании видеть в приёмном ребёнке достойного представителя знатной и уважаемой фамилии, для чего Гарри нужно было научиться держать себя подобающе статусу — и это было лишь верхушкой айсберга. Гарри должен был уметь подать себя в благоприятном свете, научиться вести себя на светских вечерах, пользоваться всей чёртовой дюжиной столовых приборов и приучиться к прочему этикету, а также многое другое, входящее в список юного джентльмена. Учила его и сама мадам Вазари, которая испытывала истинное наслаждение, проводя всё своё время рядом с сыном. Она не отходила от него ни на шаг. В общем и целом жизнь Гарри в доме Вазари можно было охарактеризовать так: абсолютное подчинение любым капризам и прихотям хозяев дома и полное подавление собственных желаний.

Гарри воспринимал происходящее как наказание за своё преступление и не противился ничему, безропотно выполняя все прихоти хозяев.

Однако ему удалось выбить небольшой, но значимый для него компромисс. Однажды, когда мадам Хелен объясняла мальчику, как нужно сидеть за столом и что при этом нужно говорить, а что — нет, когда за этим столом соберутся гости, Гарри не сдержался и, услышав очередное «Эмиль» из уст мадам, резко её прервал:

— Меня зовут Гарри! — и тут же прикусил губу: его грубость рассердит месье Вазари?

Мадам замолкла и удивлённо воззрилась на него.

— Гарри? — хлопая ресницами, растерянно переспросила она.

Гарри пожалел о сказанном, но раз сказал «а», говори и «бэ».

— Да, Гарри.

Некоторое время мадам задумчиво его рассматривала, после чего охнула и понимающе хохотнула.

— Гарри? О, ясно… — она заговорщически подмигнула и доверительным шёпотом добавила, наклоняясь к мальчику: — В детстве я требовала, чтобы меня называли Агнессой. Хи-хи… Гарри, — она попробовала имя на вкус, даже губами причмокнула. — Гарри… Ну что ж, если ты так хочешь…

И занятия по этикету продолжились. С тех пор имя «Гарри» стало для неё маленьким секретом между матерью и сыном: каждый раз говоря «Гарри», она кидала на мальчика весёлый взгляд, подмигивала или улыбалась уголком губ — до тех пор, пока окончательно не привыкла. Сам Гарри называл мадам не иначе, как «мэм», что для той, очевидно, звучало как «мам». Месье же Вазари вообще обходился без обращений к своему подопечному. И без взгляда на него. И без лишних встреч. Завтракали они обычно вдвоём с мадам, а месье появлялся на ужине, который обычно проходил в полной тишине.

Когда Гарри вылечился и начал своё обучение манерам и прочей аристократической чепухе, месье Вазари решил устроить в доме приём в честь — кто бы мог подумать — их приёмного ребёнка. Мадам Вазари восприняла эту новость чрезвычайно радостно; она решила, что это означало полное примирение отца и сына. Что, в свою очередь, являлось попыткой мужа реабилитироваться в глазах жены. И, надо заметить, небезуспешной. Она восторженно рассказывала Гарри обо всех прелестях светских приёмов и о том, какой это шанс для мальчика показать себя. Сам Гарри довольно неприязненно отнёсся к необходимости присутствовать на этом вечере, но, как уже было замечено, его мнением никто не интересовался.

— Ты, надеюсь, не против? — насмешливо спросил тогда Вазари у мальчика.

— Нет, — не поднимая головы, негромко отозвался тот. Что уж тут скрывать — Гарри опасался своего опекуна. Быть может, тот и способен был любить свою жену, но это не отменяло его жестокости по отношению к другим людям.

— Вот и славно! — радостно воскликнула мадам, присутствующая при разговоре. На том и порешили.

И дом поглотило приготовление к предстоящему приёму гостей. Особняк заполонили различные слуги, которыми мадам Вазари помыкала, удовлетворяя свои барские замашки. Все комнаты и коридоры подверглись капитальной чистке, особенно не повезло Главному залу, гостиной и приёмной. Тщательно прибрали двор и пристройки. Накануне приёма в кухне нельзя было и шагу ступить — до того много поваров и их помощников там собралось. Бедняжки домовики сиротливо попрятались по своим убежищам, поскольку большая часть работников была магглами (в основном те, что работали в саду), тоскливо наблюдая за суетой.

Мадам была в высшей степени возбуждения, месье же не выходил из своего кабинета. Гарри посчитал бы за благо, если бы ему позволили провести всё это время одному в своей комнате. Но только он возвращался из очередного прибранного места, которым хвастала ему мадам, снова она прибегала к нему и тащила то на кухню, показать очередное диковинное блюдо, то во двор — посмотреть на лавочки, палисадники и беседки, установленные там. Она вела себя, как шестилетний ребёнок, иначе не скажешь.

Ко дню приёма из дома выпроводили всех магглов. Месье Вазари был сосредоточен и напряжён; он периодически подходил к камину в гостиной, рассеянно поправлял всякие безделушки на полках и снова исчезал. Мадам смотрела на него сочувственно. К слову говоря, за это время она значительно потеплела к мужу, и Гарри иногда казалось, что она уже и думать забыла, в чём обвиняла его прежде и обвиняла ли вообще.

Надо признать, Главный зал в конечном итоге получился загляденье. Здесь Гарри раньше не бывал, поэтому подивился ещё и его немалыми размерами и декору. Было здесь несколько столов, уставленных едой, напитками, закусками и прочим. Было много диванчиков, кресел, соф и стульев, маленькие столики. И здесь же, на помосте, красовался величественный белый рояль, перекочевавший из гостиной и вычищенный до блеска. Под потолком парило множество свечей, пропитанность магией которых несколько успокаивала Гарри.

— Как же давно я не принимала гостей! — вздохнула мадам Вазари за его спиной. Сегодня она была весьма странной и вела себя несколько тише и спокойнее прежнего.

— А кто придёт? — осмелился спросить у неё Гарри.

— О, придёт вся верхушка магического мира. Знаешь ли, нашим домом считается не одна европейская страна. И мы ведём знакомство с очень многими уважаемыми волшебниками, — не без гордости говорила она. — Будь учтивым и постарайся понравиться как можно большему количеству людей. Каждый из них в будущем может составить тебе полезную службу. Будут также твои родственники — дядюшки, тётушки, кузены и кузины, они так давно тебя не видели! Это очень милые люди, они будут несказанно рады твоему возвращению! Кое-кто будет особенно счастлив вновь с тобой встретиться…

Мадам попробовала пару нот на рояле, умыкнула маслину со столика, передвинула несколько стульев, разгладила портьеры на огромных окнах, стряхнула несуществующую пыль с диванных валиков, оглядела всю прелесть со стороны — в общем, поиграла роль хозяюшки — и, довольная, подошла к притаившемуся у дверей унылому Гарри.

— Такая прелесть! Правда же?!

Гарри выдавил из себя кривую улыбку и кивнул. Его малость мутило, и больше всего хотелось запереться у себя в комнате. В любой комнате, только бы подальше от шумихи. Но здесь он не мог и шагу ступить без того, чтобы не подумать, понравится ли это его приёмному родителю. Месье всё ещё оставался неразгаданным субъектом для Гарри. Его реакция на неповиновение могла быть непредсказуемой. Кто знает, в какие крайности его может кинуть?

— Какой же ты бледный, мальчик мой, — запричитала мадам, сжимая между ладонями холодные детские пальчики. — Не лихорадит ли тебя, малыш? Пойдём-ка, я тебя напою успокоительным… Этим вечером ты будешь лучше всех! Ты всех сразишь!

Гости должны были начать появляться к шести часам. Гарри был готов уже к пяти: его нарядили в новенький костюмчик, в кои-то веки подходящий ему по размеру, в новую атласную мантию бутылочного цвета, в лакированные башмачки. С непривычки Гарри казалось, что одежда была ему мала и сковывала движения. Он затравленно озирался и непроизвольно касался тугого воротничка, дёргал манжеты рубашки и крутил маленькие пуговки.

— Куколка! А? Ну разве не куколка?! — восклицала мадам, волчком крутясь подле ребёнка и одёргивая его от попыток испортить наряд. Гарри вымученно улыбнулся — одна его улыбка, сколь искусственной и вялой она ни была, поднимала мадам настроение и отводила её от подозрений об истинных эмоциях сына.

«Куколка!» — у Гарри всё застыло внутри. Очень точное определение — но он ассоциировал себя с куклой не по внешности. Кукла — вот кем был он для мадам и месье Вазари: они вертели и помыкали им, как хотели, и нисколько не задумывались о том, что творится в душе и в голове мальчика — ведь у куклы там пусто — с какой стати она может быть против? Ей всё равно, кидают ли её на пол или наряжают и устраивают чаепитие… А когда она надоест — её ведь можно просто выбросить?

— Приемлемо, — оценил месье Вазари, довольно ухмыльнувшись. Зная его, можно было предположить, что он похвалил внешний вид Гарри.

— Выпрями спину и ни в коем случае не своди плечики! — десятый раз за день велела мадам, суетливо приглаживая его чёлку. Кстати, вслед за решением научить Гарри манерам чета Вазари решила привести его в божеский вид — это включало в себя и стрижку на голове. Его не стали коротко остригать, лишь подравняли; тут-то и был обнаружен его старый шрам на лбу. Мадам долго причитала о жестокости приютских детей, несмотря на уверения Гарри, что этот шрам был у него с самого детства.

Вот и сейчас мадам, немного смутившись, постаралась скрыть шрам под тёмной чёлкой. Сама хозяйка дома была в простом ситцевом платьице, с косынкой на голове и не торопилась наводить марафет, хотя даже сам хозяин был уже при полном параде.

— Хелен, ты не будешь против, если я на минутку заберу у тебя мальчика? — На слове «заберу» женщина оцепенела на мгновение, а пальцы её рефлекторно впились в плечо Гарри, однако она быстро справилась с собой и с вежливой, хоть и натянутой улыбкой отошла в сторонку.

Марко Вазари мягко посмотрел на жену и успокаивающе добавил:

— Я обязательно верну его тебе. — Удивительно, как преображался этот человек, когда обращался к жене, — и в голову не придёт, что он может быть холодным, как кусок льда.

Не дожидаясь приказания, Гарри вышел из комнаты.

— Не шаркай! — вяло напомнила мадам вдогонку. Гарри автоматически улыбнулся, хоть она и не могла видеть.

В кабинете месье Вазари повторил свою речь о том, как Гарри должен себя вести, что должен говорить, как важно сейчас быть вежливыми и сохранять невозмутимый вид. А в конце добавил:

— Не все присутствующие на этом приёме отнесутся к тебе доброжелательно, и отнюдь не все — мои друзья. Будь осторожнее и как можно меньше болтай.

От этих слов Гарри немного забеспокоился. Но не только от слов — как тут оставаться спокойным, когда даже сама Холодность, месье Вазари, заметно нервничает. Но только они дошли до гостиной, на его лицо вновь водворилась холодная маска. Оставив Гарри сидеть у камина, он вышел.

Гарри откинулся на спинку кресла и попытался успокоиться, избавиться от лишних мыслей. Поразмыслив, он пришёл к выводу, что его волнения глупые, мелочные и выдуты из пальца: что может случиться на этом приёме? Явно ничего хорошего, но и трагедии из этого делать не стоит. Можно хотя бы попытаться расслабиться и даже получить некоторое удовольствие.

Когда месье Вазари вернулся один, без жены, Гарри рискнул спросить:

— А мадам скоро придёт?

— Ей нездоровится. Она пропустит приём, — коротко бросил мужчина, не удостоив Гарри и взглядом. Тот удивился.

— Но она так этого ждала… — Строгий взгляд Вазари оборвал фразу, как бы говоря: «Не твоё дело». Гарри покорно опустил голову. На празднике будет много магии, которая делает мадам беспокойной. Наверное, ей действительно лучше остаться у себя.

Первый гость появился. Вышел из камина, как ни в чём не бывало стряхнул сажу с мантии и со сдержанной улыбкой направился к хозяину дома. Гарри уставился на пламя — ему не доводилось раньше видеть такого рода перемещения. Но вскоре Вазари позвал его в гостиную, и ему пришлось встречать гостей там. Многие гости приходили с улицы, иные выходили из гостиной.

Если описывать каждого гостя, посетившего особняк Вазари, на это уйдёт слишком много времени. Описывать весь приём в подробностях тоже не имеет смысла — всё было достаточно скучным. Верный своему решению, Гарри, как учили его опекуны, довольно легко и непринужденно разбрасывался приветствиями и благодарностями за визит каждому подходящему к нему волшебнику со своими дамами и порой с детьми.

Музыканты в зале заиграли приятную мелодию. Светский люд говорил всегда дежурные фразы и поздравления, как бы они ни относились к решению Вазари взять под своё крыло юную сиротку. И ничего из своей собственной головы. Гарри развлекал себя тем, что мысленно преобразовывал все взгляды, брошенные на него, и замечания о его «прелестной» персоне в истинные мысли их владельцев. Вспомнились различные романы Золотого века литературы с их высокопарным языком и словесными извилинами, прочитанные когда-то ради изучения языка. Гарри всласть повеселился про себя, заслушавшись приветствия какого-то коренастого джентльмена с одутловатым лицом по имени Филистер, выражавшегося точь-в-точь, как герои романа «Гордость и предубеждение», зачитанного ему на днях мадам, где никто в жизни не сказал бы односложного «да» или «нет», а простой отказ в общении подкреплялся длинной пламенной речью.

Кому-то (в основном женщинам) ребёнок и вправду пришёлся по душе (хоть Гарри и был уверен, что, брякни он что-нибудь о родителях-магглах, все они коренным образом поменяли бы своё мнение). Но многие смотрели на него свысока: они принимали Гарри в магический мир почти так, как в романе Эмили Бронте обитатели Грозового перевала встречали маленького Линтона Хитклифа, только более сдержанно: оглядывали, как какую-то диковинку, и презрительно улыбались, после чего с сочувствием кивали месье Вазари. Не то чтобы он так хорошо запомнил эту книжку, но конкретный герой укоренился в его памяти весьма основательно.

Одна дама снискала каплю уважения Гарри, высказав свои мысли вслух, чем лишила его возможности домыслить их самому.

— Гм!.. Какой тщедушный ребёнок, — громко произнесла чванливая француженка, оглядывая Гарри с ног до головы, и авторитетно добавила: — Сразу видно, сколько лишений натерпелся отпрыск благородной магии в этом маггловском питомнике.

Гарри без труда определил таких людей, о которых предупреждал месье Вазари, и о типаже которых говорилось в какой-то книжке: «Любому из этих ребят ничего не стоит всадить нож в брюхо своему лучшему другу, если вдруг придёт охота, зато потом он явится на похороны с цветочками»(1). Даже на Марко Вазари они смотрели снисходительно, словно на человека, низшего по происхождению, что уж говорить о Гарри.

И всё же кое-кто, кого месье Вазари окрестил новыми родственниками Гарри, даже понравились ему, и их взгляды на него были нечитаемо-приятными, так же как и обращённые к нему слова. Новая тётушка душевно и искренне поздравила его с обретением семьи и даже чмокнула в щёчку. «Дивное дитя!» — сказала она, и Гарри поверил в её искренность.

Ну а дальше все сочли, что формальности соблюдёны, и напрочь забыли о том, кого ради, собственно, они здесь собрались, разбредшись по всему залу и вскоре образовав несколько небольших группок по интересам. Гарри выдохнул в сторону, — вроде как всё прошло гладко. Спрятавшись в затемнённом углу — теперь можно было ослабить галстук-бабочку с шеи и пропустить пуговку-другую с воротничка рубашки, — он принялся разглядывать гостей, пользуясь редкой возможностью взглянуть на знатных и уважаемых людей из высших слоёв общества.

Часть женщин разместилась на диванчиках, ближе к окну, и торопливо рассказывала друг другу последние новости из жизни магического общества, одновременно поглощая съестные запасы на столиках. Большинство мужчин собралось у стола с вином. Они плескали на донышко бокала красноватую или желтоватую жидкость, бултыхали, смотрели на свет, нюхали, долго обсуждали то, что из этих манипуляций удалось вынести, и делали глоток: причмокивали губами, возводили глаза к потолку, хмыкали и в конце концов произносили что-то вроде «rotondo», «amabile», «carezzevole», а могли сказать что-то более простое, вроде «маслянистое», «шелковистое», «податливое». Потом долго спорили между собой, какого года только что выпитое вино и с каких виноградников. Кто-то доказывал, что «уж лучше заменить ящик Каберне совиньон на всего одну бутылочку Пино нуар», а другой утверждал, что «не променял бы глоток Кьянти на Каберне совиньон и Пино нуар вместе взятых». Третий высмеивал второго и выдвигал вперёд своё любимое Шардонне. Четвёртый же молча допивал очередной бокал приглянувшегося бургундского. В общем, Гарри не понимал и половины из того, о чём они говорили. Несколько мужчин устроили шутливую дуэль на волшебных палочках, посылая друг в друга заковыристые, но безопасные заклятья; и выглядело это даже в чём-то изысканно. Другие тут же принялись обсуждать какие-то политические дела. Кто-то обсуждал книги (нынче был фантастически популярен какой-то англичанин по фамилии Локхард, особенно среди женщин), кто-то — собственных детей, кто-то рассказывал о новых встречах, домах и прочее.

Гарри с приятным удивлением заметил, что большая часть собравшихся изъяснялась друг с другом на английском — кто-то с акцентом, а кто-то вполне чисто, и месье Вазари весьма искусно отвечал им на том же языке — даже не хуже, чем на французском. Это чрезвычайно взбудоражило Гарри, и ему не терпелось расспросить свою mamma, что именно связывало их с Англией. Кстати, о самой мадам сегодня вечером не было произнесено ни слова, словно её и не существовало. Это было весьма странно. Однако странности в этом доме — дело обыденное.

На приёме не было ни одного ребёнка возраста Гарри или младше. Было несколько подростков, некоторых из которых Гарри встречал в Шармбатоне. Но почти все они вскоре через террасу ускользнули во двор.

Месье Вазари беседовал с милой женщиной, которая приглянулась Гарри и которая, как он знал, теперь приходилась ему тётушкой. Его papa сохранял на лице бесстрастный вид, но общество сестры явно было ему не в тягость. Можно даже было предположить, что оно ему нравилось — но в случае с месье сложно было сказать наверняка.

Немного позже начались танцы. Сначала редко кто решался выйти, но вскоре подтянулась молодёжь, которая стесняться не стала.

Некоторое время спустя Гарри всё это наскучило, и он погрузился в свои мысли (быть может, даже задремал). Очнулся он, когда заметил, что в зале стало заметно редеть.

Гарри огляделся — рядом с ним коренастый француз чинно прощался с товарищами. Распрощавшись, он направился к выходу из зала. Гарри поднялся и последовал за ним. Почти у выхода на Гарри налетел какой-то парень. Он широко улыбнулся ослепительной улыбкой, сладким голосом промурлыкал что-то вроде «Mi scuzi!» (с итал. «Прости») и исчез. Пролетел мимо, словно ветер. Гарри и обратил внимание только на эту белозубую улыбку, лёгкий аромат каких-то трав и копну кудрявых чёрных волос. Он казался каким-то чужеродным в этой среде — слишком радостный, непосредственный, слишком… естественный. Но он исчез прежде, чем Гарри успел его хорошенько разглядеть.

Гарри прошёл в гостиную и остановился на пороге, наблюдая за тем, как коренастый мужчина взял с полки горсть какого-то порошка из вазы на полке, забрался внутрь камина, бросил порошок под ноги со словами: «Рю Байе, сто пятьдесят три» и исчез в зелёных языках пламени. Гарри отстранённо наблюдал за угасающим огнём. Подумав, он присел в уголок комнаты. Несколько волшебников отбыли из особняка таким же образом, произнося различные названия французских улиц.

Через какое-то время подошли двое волшебников, говорящих на английском. Они распрощались, и один из них, тот, что говорил с сильным французским акцентом, исчез в языках пламени, а другой, говорящий на чистом английском, покосился на Гарри и достал из кармана мантии свёрток, вытащил из него перстень, надел на палец и исчез.

Казалось, этот вид транспорта позволял путешествовать только внутри страны. Вздохнув, Гарри вышел в коридор. Он успел заметить, как Вазари поднялся по лестнице на второй этаж. Гарри приободрился, посчитав, что ему теперь тоже можно отправиться к себе, раз хозяин уже позволяет себе отлучаться.

Обрадованный, он сдёрнул с себя галстук-бабочку и запихивал неудобный предмет гардероба в карман мантии.

— Месье Вазари! — раздалось над самым его ухом. Гарри обернулся и как-то сразу понял, что это его сейчас так обо… назвали: высокая полноватая женщина в тёмно-бардовой мантии стояла всего в шаге от него и смотрела в упор.

«Гарри Вазари — уф, а как отвратительно-то звучит! — мысленно скривился Гарри. — Если рассматривать отдельно фамилию Вазари, то это ещё ничего — хорошая итальянская фамилия. Художник такой вроде как был. Но моё мещанское (да ещё и чисто-английское) имечко тут явно, как на корове сбруя. Да ещё и рифма какая-то получается… не комильфо».

— Э-э?.. — неопределённо отозвался он.

— Месье Вазари, как приятно было с вами познакомиться… — начала льстиво женщина. Далее она продолжила в том же духе, но Гарри не вслушивался — она повторила всё то, что ему твердили весь вечер — представлялась, поздравляла, выражала почтение и прочее.

Вырвавшись наконец от приставучей колдуньи, он заторопился на второй этаж, пока его снова не выловил какой-нибудь корыстолюбец, решивший подольститься к главе рода через ребёнка.

Наверху было тихо — только из Главного зала доносились звуки музыки и приятное женское пение — вероятно, кого-то всё же уговорили спеть неискушённым зрителям. Гарри подумал было, не заглянуть ли ему в спальню мадам. Подумал и решил пока что воздержаться, вероятно, завтра она сама всё ему расскажет. У кабинета месье Вазари он резко затормозил — из приоткрытой двери едва брезжил свет. Гарри решил, что хозяин зашёл что-то взять или ещё для чего, и хотел было пройти дальше, но из-за двери внезапно послышалась чужая речь. На английском языке.

— И что мне с ним делать? — было сказано таким же высокомерным тоном, как у месье Вазари, но голос был другим.

— Оставь как было, — резко ответил Вазари — тоже на английском. Гарри вздохнул и, повинуясь резкому приступу неуёмного любопытства, заглянул в щель: месье Вазари был вне поля видимости (а впрочем, насмотрелись), а вот незнакомец — как раз напротив двери, да ещё и в таком ракурсе, словно специально встал так, чтоб его разглядывали. Стоял он боком, аки Юлий Цезарь на старинных монетках. Высокий, стройный, бледнокожий, с длинными светлыми волосами — непривычно светлыми, почти пепельными — какой бывает разве что у детей. А выражение лица было точь-в-точь как у Вазари: надменное, с горделиво вздёрнутым подбородком и напускным безразличием.

«На фабрике их, что ли, штампуют?» — ворчливо подумал Гарри, навидавшись сегодня множество аристократичных лиц — словно их рисовали разные художники, а физиономии достались одному.

— Оставить? Марко, я, как ты выразился, «оставляю» уже шесть лет. Не пора ли и тебе «оставить»?

— Господин поручил это дело тебе, — непреклонно отозвался Вазари.

Незнакомец поморщился, потёр переносицу.

— Не будь столь категоричен. Он лишь отдал мне на хранение. У тебя он будет в куда большей безопасности — у меня подрастает ребёнок, чрезмерно любопытный… К тому же, ты знаешь, я под присмотром министерства. Это ты у нас вышел целеньким… — лощёный блондин брезгливо поморщился.

— Целеньким?! — прорычал Вазари — лицо у него сейчас, должно быть, страшное. — Целеньким?..

— Ах, извини, запамятовал. Твой сын… — небрежно, словно о каких-то пустяках шла речь, произнёс собеседник. — Но мне казалось, что вы с женой уже забыли об этом… недоразумении: сквиб в столь уважаемом и знатном роду — это, конечно же, непереносимый позор. Но нам удалось всё исправить, пока не стало поздно… Ты правильно сделал, что последовал совету Господина…

Вазари, по всей видимости, уже успел взять себя в руки.

— Исправить… Да, конечно, — фраза без всяких интонаций была ему ответом.

— Кстати, не видел твою жену. Как она поживает?

— Спасибо, уже хорошо. Она отдыхает.

— Ну да, она никогда не любила эти светские посиделки.

— Да.

Блондин исчез из поля зрения. Промелькнула спина Вазари. Слышно было лишь шуршание мантий.

— Разве ты не чувствуешь это? — вдруг спросил незнакомец.

— Да, несомненно, — беспристрастно подтвердил Вазари. — Но не думай, Люциус, что тебе удастся заставить меня спрятать это у меня. Не жалься мне: ни один аврор не сможет найти в твоём доме что-то «лишнее», пока твой прах не истлеет в семейном склепе. Я же знаю, что это не просто тетрадка. Но мне определённо не хочется, чтоб она была в моём доме. Не увёртывайся, ты сам боишься её.

— Что ж, очень жаль, — разочарованно отозвался мужчина, проигнорировав обвинение в трусости. — Придётся мне искать ему другое пристанище…

— Да уж, придётся, — буркнул Вазари.

Внезапно около стеллажей с книгами вновь нарисовалась спина блондина.

— «Шестьдесят шесть лучших ядов и девяносто девять противоядий к ним» — помню, помню. Марко, разве ты не отдал эту книгу Нотту?

— Он вернул, — неохотно отозвался Вазари.

— Неужели? Впервые слышу, чтобы Нотт что-то возвращал. Я уже давно простился со своим справочником по Алхимии. Кхе-кхе… Ты не нальёшь мне воды? Что-то в горле запершило. Должно быть, от этой книжной пыли… Куда только смотрят твои домовики?.. Тебе бы стоило их наказать…

Предчувствуя окончание разговора, Гарри поспешил оказаться подальше от кабинета своего papa.

_______________________________________________________

(1) Цитата из романа «Голодная гора» Дафны Дю Морье.


* * *


Утро следующего дня встретило Гарри громкими восторженными возгласами мадам Вазари, которая ворвалась в его спальню около пяти утра (даже солнце ещё не встало!) и принялась активно тормошить её сладко посапывающего обитателя.

— Ну же, расскажи: кого ты видел? С кем познакомился? Что там было?! — забрасывала она вопросами ничего не соображающего ребёнка. — Не молчи, не молчи же! Я хочу знать всё! Ничего не упускай!.. Тебе понравилось? Хотя, что это я, не могло не понравиться!

Тут Гарри понял, что от него хотят.

— О! Я… кхм… Я… Да, понравилось, — хриплым ото сна голосом пробормотал он, пытаясь раскрыть оба глаза. Он понял, что спать ему больше не дадут.

Следующий час или около того мадам выбивала из него подробнейший пересказ прошедшего вечера.

— А почему вас не было? — нерешительно спросил Гарри, когда окончательно проснулся.

Мадам смутилась и потупила взгляд.

— О, представляешь, я зашла к себе в комнату, и на меня вдруг напала такая дурнота… Надеюсь, моё отсутствие не слишком омрачило твой вечер?

Позже Гарри решился расспросить мадам, что значило обилие англичан среди их знакомых.

— Почему ты спрашиваешь, мой мальчик? — сначала удивилась мадам. — А! Я совсем забыла, что ты не помнишь. Ну ничего, мой милый, я тебе обо всём расскажу. Ведь мы — ты, я и твой отец — долго жили в Королевстве, в доме твоего дедушки-англичанина с тех пор, как поженились. А этот дом принадлежал моим родителям, мы часто привозили им внука — тебя. Да и я, признаться, рада была побыть на родине — твой отец ведь нашёл меня именно во Франции. Мы проводили здесь лето и осень. Ты любил эти места. Раньше они были куда красивее. Но в наш последний приезд ты повадился уходить в деревню и гулять с маггловскими оборванцами. Твой отец наказывал тебя за это — он не выносит магглов и грязнокровок, — но ты всё равно убегал. Я пыталась уговорить его быть помягче с тобой, но твоё общение с магглами воспринималось им слишком резко. Тогда я разговаривала с тобой, умоляла, чтобы ты перестал к ним ходить… Ты был хорошим мальчиком и жалел свою маму, но общество дурных мальчишек из деревни плохо на тебя повлияло. Тогда мы увезли тебя обратно. Ты знаешь, я ведь не обвиняю тебя, но не могу обвинять и твоего отца — он испытывает к магглам более глубокие чувства, чем просто неприязнь и брезгливость. Он даже помогал одной организации, которая была призвана избавить мир от всех этих... неполноценных. А тут уже ты достаточно большой, чтоб начать потихонечку колдовать. Но ты почему-то не проявлял каких бы то ни было способностей. Твой отец утверждал, что с тобой ещё ни разу не происходило стихийных выбросов магии, — я думаю, что мы просто не видели этого, ведь ты сейчас учишься в Шармбатоне! В общем, твой отец считал… Он называл тебя сквибом, — последнюю фразу она произнесла шёпотом, опасливо оглянувшись. — Мой маленький, сколько сил я вложила в то, чтоб убедить его, что ты просто поздний цветок, но тщетно. А потом о твоём недомогании узнал… Он! Ах, Эмиль, как же я хотела, чтоб ты не знал о Нём! Это не человек, это чудовище!

Мадам внезапно плюхнулась на пол и принялась нервно заламывать руки.

— Тёмный лорд? — напряжённым голосом спросил Гарри. Это было не совсем неожиданное, но весьма неприятное открытие. Мадам всхлипнула.

— Не произноси этого имени в нашем доме! — на выдохе произнесла она и принялась маниакально бормотать: — Он! Он, ненавистный! Сколько бы я отдала, чтобы моя семья никогда не встречалась с этим существом! Сквиб, как же… Они считали это ещё более грязным и достойным презрения, чем маггл. Сквиб — человек, который должен колдовать, но не получивший магических способностей. Недостойный — говорили они. Не достоин магии, не достоин жизни — так они считали. Они хотели убить тебя, забрать от меня — и забрали! О, этот подлый Марко Вазари! Он обманул моё доверие, он спрятал нашего собственного сына!.. Изгнал из общества… — Она вдруг разрыдалась, распластавшись на полу гостиной.

«Он его убил», — эта мысль прошла сквозь Гарри подобно разряду молнии. Мать любила сына, отдавая ему всю себя, а отец убил его, погубив души и ребёнка, и его матери. А ради чего? Ради своих идеалов? Ради… чего?.. Гарри наслышался о всяких родителях в приюте, но история Вазари превосходила их все.


* * *


Пару дней спустя Гарри вдруг проснулся в приподнятом настроении. Он чувствовал некий внутренний трепет и затаённый глубоко в груди отголосок… счастья? — который сейчас необычайно ясно контрастировал с холодной пустотой, явственно ощущавшейся где-то в самом уголке того, что называют душой.

Происходящее в тот день не отличалось от дней прошедших, поэтому Гарри никак не мог найти причину своего состояния, хотя он не сказал бы, что оно ему не нравилось — совсем наоборот, было приятно ощущать таящуюся где-то внутри теплоту. Вечером он заснул почти сразу, как только голова коснулась подушки, а утром следующего дня проснулся отдохнувшим и спокойным. Он бережно носил это в себе целое утро, но всё же растерял ко второму завтраку, который в этом доме порой называли обедом. Мадам Вазари, напротив, была грустна и чем-то огорчена. И, как только она привычно допросила Гарри о том, как он провёл ночь и утро, поведала ему свои горести:

— Ах, малыш! Всего месяц остался до школы. Что же я буду без тебя делать?!

Ложка с супом замерла на полпути ко рту.

— Месяц? Сегодня первое августа?

— К несчастью, мой милый… к несчастью, — тяжело вздохнула мадам.

— О!

Так вот оно что — вчера был его день рождения. Его и его брата. Гарри пропустил их общий день рождения. А Мэттью, по всей видимости, вовсе не забыл. Гарри довольно улыбнулся — Мэттью порадовался взрослению за них двоих. А если не порадовался, то хотя бы повеселился. Теперь им по двенадцать лет. Двенадцать! Подумать только, какие же они теперь взрослые! А с другой стороны — очередной день рождения поодиночке. Кто знает, какую дату они смогут отпраздновать вместе.

Весь оставшийся день Гарри размышлял о своём брате: «Интересно, что он сейчас делает? Как он себя чувствует? О чём думает? Есть ли рядом с ним хоть кто-нибудь? С кем он праздновал свой день рождения? Что ему подарили? Грустил ли, как я, или он совсем меня не ощущает?..»

Вскоре Гарри стал подмечать незначительные изменения в настроении своей mamma. Постепенно и она начала приходить в себя — в ней поубавилось пыла и восторженности. Она по-прежнему играла Гарри на рояле, не приставая к нему с просьбами сыграть, учила манерам, много чего рассказывала, часто повторяясь. Много времени они проводили на улице с лошадьми, под виноградником, ягоды на котором уже начали наливаться цветом. Но уже с меньшим энтузиазмом Хелен обращалась к Гарри, чаще оставляла его одного, а порой, когда она забывалась, на лице её появлялось какое-то отрешённое выражение. Примерно в середине августа Гарри узнал, что за этим следует.

Завтрак он провёл в одиночестве, мадам не появилась и к полудню, что было ей крайне несвойственно. Целых полдня Гарри был посвящен самому себе. Такое положение вещей считалось чем-то неординарным, поэтому, без всяких попыток занять себя чем-либо, Гарри провёл время в своей комнате, ожидая, что в любую минуту за ним придут.

«Что это может значить?» — спрашивал он себя. На обед Гарри идти не хотел. Но, что было из ряда вон выходящим, его ему принёс домовик, да ещё раньше времени.

— Хозяин Марко не велел мсьё Гарри выходить из своей комнаты, — робко сообщил домовик, ставя поднос с едой на стол, — оловянные человечки недовольно потеснились.

— Что-то случилось? — обратился к нему Гарри.

— Хозяин Марко не велел мсьё Гарри выходить из своей комнаты, — настойчиво повторил Бадди, с намёком смотря на поднос, мол, «жуй и молчи».

— Да не хочу я есть. Что-то случилось с мадам Вазари?

— О, с хозяйкой всё хорошо. И хозяин в полном здравии.

Дальше домовик не стал искушать судьбу и любопытство Гарри и исчез. Но зерно неуёмного интереса было посеяно. Гарри ещё пару часов смог продержаться в комнате, перебирая в голове различные догадки, после чего не выдержал. Зловещая тишина витала в особняке. Сумрак окутал коридоры. В поисках хоть кого живого, Гарри спустился на первый этаж. Заглянул в гостиную, на кухню — только трое домовиков на месте, — вышел во двор, обошёл дом кругом и вернулся в гостиную. Подумав, Гарри решил заглянуть за двери в Главный зал — на всякий случай. И там он наткнулся на мадам — она неподвижно стояла в центре уже пустого зала, спиной к выходу. Гарри оторопел.

— Мадам? — негромко позвал он, предчувствуя неладное. Та вздрогнула и резко повернулась к нему всем корпусом. Гарри отступил от удивления — её лицо было совсем иным. Но не только лицо — фигура, выдержка. Были существенные различия во всём её облике, вплоть до одежды. Перед Гарри стояла уже не прежняя весёлая, живая, маленькая, хрупкая, с постоянно меняющимся выражением на лице, моложавая женщина, всего лишь взглянув на которую можно было разглядеть в ней мать. Сейчас Гарри видел статую — твёрдую, крепкую, прямую, как палка. Лицо блеклое, бесчувственное, а взгляд пустой, словно обращённый куда-то внутрь черепа. Она скользнула по Гарри рассеянным взглядом и медленно прошествовала к выходу, будто никого не заметила, хотя прошла всего в футе от мальчика — мальчика, на которого только вчера смотрела с обожанием и называла сыном.

— Мадам, вы в порядке? — отважился спросить Гарри, нагнав её в коридоре. Мадам ответила лишь недоумённым взглядом, словно впервые его видела, и прошла дальше.

— Вы… Вы не помните меня? — полуутвердительно спросил он. Она посмотрела на него, словно вопрошая: «Что? Вы ко мне обратились?»

— Разумеется, — невозмутимо ответила она сухим тоном. — Тебя усыновили. А теперь, мальчик, не мешай мне, иди по своим делам.

И голос у неё был совсем иным — под стать месье Вазари и всем его друзьям-аристократам. Из доброй и заботливой наседки она превратилась в даму-идеал высшего общества. У неё словно не было чувств. Не было души.

Гарри растерялся, не зная, как реагировать; он уже почти смирился со всей ситуацией. И что ему теперь делать? «А вдруг они отправят меня обратно!» Гарри вжал голову в плечи и шмыгнул в гостиную, затравленно оглядывая помещение. «Только не обратно в приют!» — думал он. Камин был чисто вылизан домовиками и выглядел так, словно и вовсе не был предназначен для огня. Гарри со вздохом опустился на массивное кожаное кресло и с тоской посмотрел на кочергу для углей, на каминную полку. Горшочек с волшебным порохом убрали ещё в утро после приёма. Но будь он у Гарри перед носом, он не был уверен, что решился бы им воспользоваться. У него больше не было настроя куда-то бежать. Он словно был придавлен к земле неподъёмным грузом, мешающим сделать лишний шаг.

После таких выбивающих из колеи нововведений он совсем забыл о велении месье Вазари не выходить из своей комнаты, поэтому вздрогнул от неожиданности, заслышав за спиной его грозный голос.

— Что ты здесь делаешь? — Гарри мигом оказался на ногах перед Вазари. Тот смерил его суровым взглядом и добавил: — Я был в твоей комнате и не застал тебя там.

— Простите, — пробормотал Гарри, смотря в пол. После правдивого рассказа мадам он пуще прежнего стал опасаться своего papa. «Он собственного сына убил. И мной не побрезгует, в случае чего…» — рассуждал Гарри, стараясь как можно меньше пересекаться с мужчиной.

— Возвращайся в комнату и не попадайся на глаза матери. Я надеюсь, ты её ещё не видел? — он так предостерегающе посмотрел на Гарри, что тот рад бы сказать «нет». Но…

— Видел, — виновато признал он.

— Видел? — Мужчина вздрогнул и сделал движение, словно порывался тут же кинуться из гостиной и проверить, как там поживает его драгоценная супруга, и опасливо спросил: — И что же она тебе сказала?

— Она велела не мешать ей.

— И всё?

— В общем, да.

Вазари несколько расслабился.

— Ясно. Но учти, если с ней снова произойдёт срыв, это будет на твоей совести.

— Срыв?

Вазари хмыкнул.

— Именно. — Немного подумав, он решил разъяснить реальное положение вещей, чтоб у ребёнка не появилось соблазна самому всё разведать. — Иди-ка сюда, — почти отеческим тоном поманил он. И настроение у него было сегодня благосклонным. Гарри нахмурился. — Ну-ну, не упрямься, иначе не расскажу. — Ну вот, теперь этот человек научился играть на врождённом чрезмерном любопытстве Гарри. Тому неохотно, но пришлось подчиниться. Вазари опустился на корточки перед ним, чтоб относительно сравняться с ним ростом, как перед малым ребёнком, и старательно смягчённым голосом заговорил: — Видишь ли, bambino, твоя мать необычная женщина. Было бы не лишним, если бы ты понимал, что с ней происходит: она страдает, что называется, раздвоением личности. То, какой ты видел её ранее, — это не Хелен Вазари. Настоящая — это та, которую ты видишь сейчас. Она знает тебя и, вероятно, даже помнит прошлый месяц, но сейчас ты ничего для неё не значишь. Даже, можно сказать, она не желает видеть тебя в доме. Но она знает, что значишь ты для «другой Хелен». И я знаю. К несчастью, я не могу предугадать, когда появится «другая Хелен», — а она обязательно появится. «Срыв» может вызвать любая мелочь в этом доме, любая её мысль и даже сон. Если она не будет тебя видеть, я надеюсь, это произойдёт ещё нескоро. Так что будь хорошим мальчиком — не появляйся у неё перед глазами. Договорились?

Гарри лишь оторопело хлопал ресницами. Не Хелен Вазари?

— Откуда вы знаете, какая их них настоящая, а какая — нет?

Лицо Вазари ожесточилось, но, надо отдать ему должное, он старался сохранять спокойствие.

— Я, наверное, знаю свою жену, — насмешливо отозвался он.

— А её сын… Что же, эта Хелен знает, что вы его убили? — выпалил Гарри прежде, чем успел подумать. Это было слишком, он понял это сразу, как сказал. Вазари изменился в лице и отпрянул от мальчика, словно тот сказал что-то чудовищно страшное и запрещённое.

— Узнал… Откуда? — хриплым голосом выдавил он, пристально смотря Гарри в глаза.

— Мадам сказала. Вы убили своего сына, потому что он был сквибом?

— Не твоё… — зарычал было он, но вдруг резко выдохнул и, схватившись за голову, пробормотал: — Мне приказали. Его приказов нельзя ослушаться!

— То есть Он важнее вашего сына?

Она важней их всех! — вдруг истерично воскликнул Вазари, ударяя кулаком по роялю. Ножки обиженного инструмента скрипнули, а крышка сердито зазвенела.

— Вы Пожиратель смерти, сэр? — продолжал давить Гарри, сам себя не узнавая. Он намеренно обратился к Вазари «сэр», как часто делали его англоязычные друзья. Тот вытаращил глаза, смотря на Гарри так, будто вместо мальчика вдруг увидел демона из преисподней. Он был белый, как мел, капельки пота начали скапливаться на лбу, губы подрагивали, словно пытаясь что-то выговорить.

— Да что с тобой не так, ребёнок? — наконец выплюнул он странным тоном и тут же вышел, задев плечом дверной проём и так и не ответив на вопрос. Но ответ был ясен и без этого. Своей реакцией Вазари только окончательно развеял все сомнения.

«Со мной не так? — возмущённо подумал Гарри. — Это говорит мне человек, убивший или, по крайней мере, поспособствовавший смерти своего собственного сына!»

«Да-да, привыкнуть надо, — бормотал Гарри, укладываясь в огромной холодной постели. — Нервы ни к чёрту стали, с этой семейкой я скоро и сам свихнусь. Поди пойми, как нужно вести себя с ними сегодня, а как — завтра». Он выглянул из-под одеяла и с подозрением посмотрел на тёмные шторки, защищающие комнату от любопытных взглядов и дневного света. «Неужто Бадди снова решил напустить свежего воздуха?» Но окно оказалось закрытым. «Показалось, значит», — подумал Гарри, задёргивая плотные пологи и снова забираясь под одеяло. Под защитой нескольких дверей и нескольких слоёв ткани он мог предаться своим размышлениям: расфасовать полученную информацию по полочкам, посмаковать её, поразмышлять и, если уже можно, соединить в цепочку.

«Что ж, теперь я познакомился с последним членом семьи Вазари — мадам Холодность, истинной женой своего мужа — месье Холодность. Но Марко Вазари, каков монстр, он ещё хуже, чем я полагал! Пожиратель смерти… Хуже могло быть только в случае, если бы он оказался самим Тёмным лордом. Пожиратели смерти — личные враги, мои и Мэттью. Я живу в одном доме с врагом!» Гарри передёрнуло.

Пожиратели смерти, поведал тогда Этьен, были чистокровными волшебниками, приспешниками Того-кого-нельзя-называть, его движимая сила, его армия… «Его прихвостни, — неприязненно думал Гарри. — И он такой же. Быть может, он убивал людей. Он убил своего сына — такой человек пойдёт на что угодно и сделает это с присущей ему хладнокровностью. И как мадам связалась с таким? Вероятно, она была такой, как сейчас, когда вышла за него замуж. Но такая не смогла бы полюбить кого-то так сильно, как Хелен Вазари полюбила своего сына. Дети меняют людей. Появление Эмиля изменило её, но не его. Теперь совершенно ясно, почему она так его ненавидела, — кто бы не возненавидел?»

Появился Бадди, прервав ход его мыслей.

— Ужин, мсьё, — провозгласил домовик, считая, вероятно, что его подопечный, отказавшись от обеда, сейчас грызёт ногти в ожидании ужина.

— Не хочу, спасибо, — искоса глянув на поднос, доверху заваленный едой, разбил его надежды Гарри.

— Как?! Есть, сейчас же есть! Бадди не сдвинется с места, пока мсьё Гарри не поест! — возмущённо запищал Бадди. Домовики — это такое тонкое дело, что коли они говорят «не сдвинусь с места», то так оно и будет. Застонав, Гарри сел. В самом деле, пищей для ума он сегодня объелся, можно было немного побаловать и желудок.

— Ладно. Что там у тебя?


* * *


Гарри быстро привык к изменившемуся положению вещей в доме — собственно, стараться и не пришлось: игнорирование не было новым для него. Мадам он встретил лишь однажды — она окинула его презрительным взглядом и неспешно прошествовала мимо, словно королева. Месье он не видел вообще, чему был только рад. Оба Вазари, кажется, создали себе иллюзию, будто в доме нет никого, кроме них (домовиков же они вообще за «кого-то» не принимали). Еду Гарри приносил в комнату домовик Бадди, ставший его личной нянькой. Иногда Гарри удавалось пробить запуганное существо на разговоры, и он тщетно предлагал ему часть еды с подноса, которую был просто не в силах проглотить. С тех пор Бадди будто бы стал бояться «мсьё Гарри» и всегда спешил уйти от него. Зато он больше не настаивал, если Гарри отказывался есть.

Гарри, разумеется, не мог целыми днями сидеть в пустой комнате. А почти весь дом был заперт на замки. Поэтому обычно он бродил во дворе, возился со скудным хозяйством, помогая домовикам вопреки их желанию. Он часто наведывался в домик сторожа, который пустовал уже Мерлин знает сколько времени, — населяли его лишь пауки и всякие букашки; зато там было полно всякого интересного барахла, вроде написанной когда-то любовной записки от деревенской малограмотной девушки или сломанного и проржавевшего хозяйского светильника, на донышке которого неровным детским почерком процарапаны инициалы дедушки Эмиля Вазари.

Там же Гарри откопал метлу. Она была похожа на обычную метлу для уборки мусора, и Гарри очень удивился, когда она зависла в воздухе. Чары её почти полностью выветрились — на ней можно было нарезать круги вокруг дома, но на расстоянии не более человеческого роста, о виражах и финтах и речи быть не могло — метла запросто могла рассыпаться у Гарри в руках и весьма близко познакомить своего наездника с землёй. Но и это хоть немного развеивало скуку.

Позже Гарри нашёл несколько старых, отсыревших книг по гербологии и зоологии — это стало его спасением от скуки на добрые три дня — он прочёл их от корки до корки. А после нашёл латинский словарь и взялся заучивать слова по алфавиту, он писал предложения с ними и даже иногда небольшие сочинения.

Когда он уставал от сидения на одном месте, он ходил от одной точки к другой — от домика садовника к саду, затем к конюшне, прогуливался по-над забором и опять возвращался в домик.

В саду он повстречал нескольких змеек, что навело его на тоскливые мысли о друзьях. Две змеи оказались жутко дикими и не пожелали вести с ним беседы, а вот одна оказалась на редкость болтливой — в несколько минут она поведала Гарри обо всей своей жизни, а другие несколько минут рассказывала про лес: куда стоит сходить, а куда нельзя соваться ни в коем случае; где можно отлично подкрепиться (на её вкус), а где не найдёшь ни маковой росинки; где находятся логова самых недружелюбных хищников и «какой сноб этот гадюка Ной», и многое другое. Гарри понравилась эта змея немаленьких размеров, и он попросил её приползти на это же место и завтра. Она очень обрадовалась, долго описывала, как ей понравилось общаться с «цивилизованным существом», таким же, как она сама, и как она рада будет сделать это снова, но больше он её не видел.

Гарри скрупулёзно отсчитывал дни до возвращения в академию.


* * *


Дивный запах витал в коридоре: такой приятный, такой знакомый, но давно забытый. Этакий запах давно минувших времён… Гарри шёл на этот запах, как кот на валерьянку. На улице выдалась на редкость скверная погода, и ему пришлось сидеть в доме. Ранее Гарри пытался разузнать у домовика, была ли в доме библиотека, но тот твердил лишь, что Гарри запрещено гулять по дому. Он считал, что в книгах нет ничего опасного и его опекун мог бы дать ему что-нибудь, если бы он попросил, но ему никак не удавалось застать его дома.

Гарри спускался с третьего этажа, когда на него повеяло этим сладострастным запахом. Выискивая его источник, он пришёл к открытой на распашку двери рядом с комнатой мадам Вазари. Гарри заглянул внутрь — за одним из столов женщина варила какое-то зелье. Заметив постороннего, она нахмурилась, недовольно поджала губы и, окинув Гарри строгим взглядом, захлопнула дверь. Но аромат продолжал висеть в воздухе. Гарри вдохнул полной грудью — что-то до боли знакомое, но он никак не мог его вспомнить. Тут взгляд его скользнул вдоль коридора и зацепился за дверь кабинета месье Вазари.

Посомневавшись мгновение, Гарри подошёл к ней. Изнутри не раздавалось ни звука. Потоптавшись на пороге, Гарри всё же неуверенно постучал. Никто ему не ответил. На днях Гарри слышал, как месье отчитывал Бадди за то, что тот забыл запереть его дверь после уборки. Не надеясь на успех, он надавил на ручку, и дверь неожиданно поддалась. Гарри бросил обеспокоенный взгляд на лабораторию мадам. У неё был прямой ход из лаборатории в её комнату, поэтому она вряд ли сейчас выйдет в коридор. Вздохнув, Гарри осторожно просунул голову внутрь кабинета своего опекуна.

Тишина и полутьма — в кабинете было ужасное освещение. Гарри в предвкушении потёр руки — в кабинете у месье Вазари была небольшая библиотека, и тот вряд ли заметит пропажу. К тому же он их обязательно вернёт на место (может, придётся задействовать Бадди). По дороге к полочкам Гарри пару раз запнулся о ковёр и задел торшер — к счастью, падение того удалось предотвратить.

— «Тракт о…», «Практическое применение…», — бормотал Гарри, водя пальцем по пыльным корешкам, — судя по всему, месье Вазари книги нужны были лишь для красоты и представительного вида кабинета. — «Теория превращения…». Где же я видел?.. Хм… А! «Современная история»… То, что нужно! Так, а это у нас что?..

Подобрав себе ещё одну книжечку, Гарри наткнулся на «66 лучших ядов и 99 противоядий к ним». Фолиант оказался тяжёлым и дряхлым. Мрачная расцветка была под стать мрачному содержанию. Мало того что картинки в ней были мерзкими и зловещими, так они ещё и двигались! Более того — от книги исходили какие-то негромкие, но крайне подозрительные звуки. Гарри поморщился и поспешил вернуть тёмную книгу обратно. Вот только она никак не вмещалась на своё прежнее место, упираясь во что-то в глубине полки.

— Ну что не так? — пробурчал Гарри и пошарил рукой в проёме. Там внезапно обнаружился некий инородный предмет, и Гарри выудил его на свет. Это была небольшая тетрадка в чёрной обложке. В таких обычно пишут всякие заметки, вроде адресов знакомых или названий лекарств. Гарри хотел его открыть, но внезапный звук снизу заставил его выронить все книжки на пол.

— Налить вам чая, хозяин? — раздался приглушённый писк Бадди где-то на первом этаже.

Гарри кинулся поднимать свою добычу и, запихнув только «66 лучших ядов и 99 противоядий к ним» на полку, унёсся в свою комнату, да с такой скоростью, словно за ним погналась стая диких собак. Ворвавшись в комнату, он первым делом плотно закрыл дверь и прислушался. Едва слышны были шаги месье Вазари, поднимающегося по лестнице, и несколько громче раздавался голос Бадди, докладывающего об обстановке в доме. Месье Вазари что-то сказал, на что домовик понизил голос, елейно согласился, извинился и его голос пропал. Месье зашёл в одну из комнат на втором этаже — либо в свою, либо к жене, — и его шаги тоже пропали. Гарри ещё несколько минут прислушивался, после чего перевёл дух. Окинув рассеянным взглядом книги в своих руках, он опомнился и торопливо спрятал их в школьный сундук.

Только поздно вечером он избавился от опасения быть уличённым в краже (на самом деле займе) и принялся изучать добытое под светом лампы. Первое, что он обнаружил, это то, что он пригрёб к рукам чей-то ежедневник, принятый им за блокнот. Он был не в лучшем состоянии — весь истёртый, пожелтевший. «Ему лет пятьдесят, не меньше, — подумал Гарри. Тут он обнаружил на обложке блеклую дату. — О, и вправду пятьдесят. Хм… А ведь он ещё и пустой, или… Чёртов свет, ничего не вижу». Прищурившись, он прочёл полустёртую надпись на первой странице: «Т. М. Реддл».

«Мило. Месье Реддл весьма обстоятельно вёл свой дневник», — сыронизировал Гарри, пролистывая пустые страницы. А судя по штампу магазина на обороте, блокнотик был маггловским.

«Может, это тот блондин оставил? А то что он всё тёрся у стеллажа?» — подумал Гарри и отложил чужой ежедневник в сторону — сейчас ему куда важнее было узнать историю магической войны второй половины двадцатого века. Ведь в ней, можно сказать, участвовал его брат. Гарри открыл «Современную историю» и погрузился в доскональное её изучение.


* * *


После прочтения книги по современной истории Гарри ходил весь загруженный и о чём-то усиленно размышлял. Она не давала ему покоя. Всё казалось, что что-то было упущено. Гарри привык доверять учебникам, как христиане верят Библии, а тут вдруг проснулся такой неоправданный скептицизм.

«Старик Ханс говорил, что мы с Мэттью магические близнецы, а из нас двоих именно он обладает, что называется, физическим проявлением магии. Но мог бы он убить величайшего волшебника современности в свои шесть лет, не владея даже элементарными заклятиями? К тому же, согласно теории старика, только вместе вы — сила, а разве нас не разлучили после самого рождения? Что-то здесь не складывается…»

Гарри поёжился. Ему было невыразимо тяжело от того, что его брат был втянут в такую тёмную, мерзкую историю.

До начала учёбы оставалось всего пару дней. Вечером Гарри возвращался из конюшни, где помогал домовикам Люсси и Ним-Ним вымыть старую клячу… лошадь по имени Сериз. Той, кажется, было всё равно, что с ней делают, выглядела она пугающе апатичной. Ним-Ним объясняла это приближением осени и ежегодного конного марафона, в котором Сериз уже давно не участвовала, но когда-то брала главные призы. Ним-Ним была для Гарри одним из самых любимых домовиков — она была самой молодой по эльфийским меркам и жила в особняке с самого своего рождения, в отличие от остальных домовиков, которых Вазари привезли из других своих владений. Ним-Ним была самой смелой и более раскрепощённой и не боялась проявить инициативу. И, что было самым главным, не рвалась наказывать себя чуть что не так, отчего другие эльфы смотрели на неё с суеверным ужасом, мысленно уже представляя в её тонких ручонках хозяйский предмет гардероба, что для домовиков было страшнее смерти. Она хорошо помнила Эмиля Вазари, однако практически ничего о нём не говорила. Когда Гарри обмолвился о том, что он напоминает мадам её сына, она искренне удивилась (домовики вообще существа искренние и простые).

Возвращаясь с конюшни, Гарри заглянул на кухню и предупредил Бадди, что не будет ужинать — этот домовик мог притащить ему еду и в час ночи, вне зависимости от того, когда «мсьё» возвращался домой. Зайдя в комнату, Гарри сразу заметил внушительную стопку книг на столе. Вот так сюрприз! Сначала он даже побоялся прикасаться к красивеньким сияющим фолиантам, от которых явственно пахло типографией. Покусав губы, Гарри в нерешительности обвёл взглядом стол. И заметил пухлый вскрытый конверт с векселем Шармбатона.

«Месье Гарри Дж. Престону, — «ну хоть не Вазари, это обнадёживает», — Овернь, Виши, имение Ля-Ганна», — было выведено тёмно-синими чернилами.

«Уважаемый месье Престон!

Уведомляем Вас, что учебный год начинается первого сентября. Школьный экспресс отправляется в 11:00 местного времени с Лионского вокзала, платформы номер три. Убедительная просьба не опаздывать — поезд не будет Вас ждать.

Список литературы прилагается.

Искренне Ваша,

Профессор Жуана де Горсие,

Заместитель директора».

«Всё-таки не выгнали», — отстранённо констатировал Гарри. Месье Вазари практически развеял его страхи насчёт исключения, но крохи сомнения всё же оставались.

Книги из списка в полном составе громоздились на столе новоявленного второкурсника — оловянные солдатики вздумали совершить восхождение на непокорённую вершину и уже добрались до толстенького «Краткого справочника по алхимии». Гарри осторожно потрогал верхний из учебников, не веря, что это всё его: гладенькие, плотные, с явным запахом краски и новенького пергамента. Раньше у Гарри были только подержанные учебники. Но всё когда-нибудь бывает впервые. Он схватил всю стопку и принялся изучать каждую, усевшись на большую кровать.


* * *


«Сепарация (от лат. «separatio» — отделение) — процесс механического разделения частиц на мелкие составляющие, при котором происходит высвобождение энергии. Химический состав частиц при этом не меняется. С. является очень тонким процессом, требующим сосредоточенности: сепарировать частицы гораздо сложней, чем вернуть им прежний вид, что всегда происходит без помощи инородных веществ. Следует быть осторожными с восстановленными частицами, поскольку это может вызвать непредвиденные реакции. Чаще всего…»

Гарри обмакнул перо в чернильницу, стряхнул лишние чернила и посмотрел на пергамент со стороны, выискивая на нём свободное место.

«…сепараторами являются…» — записал он в самом углу мельчайшими буковками — благо, чернильные перья позволяли писать так тонко. Это замечание вызвало в голове отвлечённые мысли о маггловском и магическом мирах: «И всё-таки странно, что магический мир так похож на средневековье, — размышлял Гарри. — Почему нельзя писать шариковой ручкой — какой в ней вред? Или это ненужные нововведения? Магглы пытаются облегчись себе жизнь на бытовом уровне, а маги уже давно это сделали, изобретя подходящие заклятья». Пока он размышлял, капля чернил скатилась с пера и шмякнулась прямо в середину текста, написанного аккуратным почерком.

Гарри чертыхнулся и оглядел стол в поисках лишнего кусочка пергамента, хоть и знал, что таковых у него не было. В сундуке у него была парочка свитков, но было жалко тратить их на простые заметки, которые к тому же либо затеряются где-нибудь под кроватью в академии, либо будут «заимствованы» однокурсниками для шпаргалки. Взгляд зацепился за уголок старенького ежедневника. Гарри осторожно, словно воришка, вытянул его из кучи барахла, деловито пригладил и вторично рассмотрел под светом ночника.

«Т. М. Реддл».

«Нет, он наверняка никому не нужен, — рассуждал Гарри. — Явно какой-то дядька, живший здесь раньше, запихал его в стеллаж за ненадобностью и забыл… А мне хоть для дела послужит».

«Сепарация (от лат. «separatio» — отделение)…» — после недолгих раздумий аккуратно написал Гарри на желтоватой страничке и повернулся к учебнику. Когда он снова посмотрел на лист, там уже ничего не было. Ни капли чернил. Не успел Гарри осмыслить факт внезапного исчезновения, имело место быть загадочное появление:

«Сепарация (от лат. «separatio» — отделение) — процесс механического разделения частиц на мелкие составляющие, при котором происходит высвобождение энергии. Химический состав частиц при этом не меняется».

Гарри медленно отложил в сторону перо и откинулся на спинку стула.

«Это изучают на втором курсе магической школы, — последовало новое предложение. А затем «своевременное»: — Здравствуй».

— Здрасьте, — промычал Гарри и, поднявшись, отошёл к окну. — Приехали. У меня в самом деле галлюцинации. — Он глубоко вздохнул, закрыл глаза, медленно выдохнул. Повторил это ещё несколько раз и снова заглянул в ежедневник.

«Не бойся меня, я всё тебе объясню. Меня зовут Том Реддл. Я — всего лишь воспоминание, заключённое в этот дневник. Я не опасен».

— Ну да, всего лишь воспоминание, — Гарри скорчил недоверчивую гримасу. — Ещё и неопасен, как же… — бормотал он самому себе. Потом нерешительно обмакнул перо в чернильницу и записал:

«Как такое возможно?» Слова поблекли и исчезли.

«С магией возможно всё», — был ответ.

«И как долго ты здесь?»

«Пятьдесят лет».

«Это чертовски долго. Должно быть, тебе жутко надоело сидеть в этом дневнике»..

«Если бы я был человеком, возможно, я бы заскучал. Но я лишь тень реального существа».

«Магические статуи и портреты тоже лишь отголоски реальных людей, но это не мешает им скучать, грустить и хотеть большего».

«Возможно. Однако ты встречал хоть один портрет, который хотел бы выбраться из своей рамы и ходить по твёрдой земле?»

«Я не встречал гиппогрифов, но это не значит, что их не существует».

«Мне нравится твой ход мыслей. Как тебя зовут?

«Гарри».

«Просто Гарри? У тебя нет фамилии?»

Посомневавшись, Гарри написал:

«Престон».

«Я не слышал о Престонах. Ты пишешь на французском языке, но твоё имя говорит мне, что твоё место в Хогвартсе, в самой великой школе для волшебников. Ты учишься или уже закончил?»

«Учусь. На втором курсе».

«Совсем ещё ребёнок, сам бы я никогда не догадался. Развей мои сомненья, ты учишься в Хогвартсе?»

Гарри мельком глянул в окно. Перо нерешительно зависло над бумагой.

«Да, — вывел он. — Я из Хогвартса».

«Ты правильно сделал, что предпочёл Хогватрс Шармбатону. Франция замечательная страна, она является родительницей многих великих умов магического мира. Люди там самые разнообразные и необычные. А какой красивый язык! Но в Шармбатоне тебя не научат настоящей магии. Только в Хогвартсе ты сможешь достичь небывалых высот. На каком факультете ты обучаешься?»

В считанные секунды Гарри воспроизвёл в голове все характеристики четырёх факультетов.

«Гриффиндор», — наобум написал он.

«Я, признаться, подумал о Ровенкло. Но и в Гриффиндоре попадаются разумные люди. Я сам слизеринец. Надеюсь, это не проблема?»

«Гриффиндор и Слизерин — извечные противники. Как пятьдесят лет назад, так и сейчас. Проблемы в этом нет».

«Я тоже так считаю. И всё же, Гарри, как к тебе попал мой дневник?»

«Я нашёл его в библиотеке... — Гарри посомневался, но всё же написал: — …отца».

«Твой отец как-то связан с Хогвартсом?»

«Насколько я знаю, нет. Он не британец. Но долго жил в Англии».

«Гарри, а ведь я соврал тебе: мне действительно здесь скучно. Не мог бы ты хоть иногда, если вдруг захочешь поговорить, заглядывать в этот дневник? Мне было бы очень приятно. Расскажешь о своей семье — я весьма заинтригован. Если у тебя на душе есть что-то, что ты не можешь сказать никому, смело пиши мне. Я смогу тебя понять и помочь. Раскрой мне свою душу, Гарри».

Гарри перевёл взгляд на перо в своих руках. Раскрыть душу — это звучало малость зловеще. Даже больше, чем малость. Но он чувствовал некое безотчётное притяжение к… частичке человека внутри? Скорее всего, обычное любопытство.

«Возможно, Том. Если возникнет надобность, я первым делом подумаю о тебе».

Глава опубликована: 07.08.2016

Глава 25. Как рвутся связи

«Ну что ж поделаешь: человек смертен и, как справедливо сказано было, внезапно смертен».

М. Булгаков, «Мастер и Маргарита»

Гарри расположился на массивном подоконнике в коридоре и устроил на коленях пухлый учебник по трансфигурации. Сегодня в Шармбатоне начинались занятия после летних каникул. И хотя вчерашний день выдался долгим и утомительным, Гарри проснулся рано. Сначала он читал в гостиной факультета, но вскоре там стало слишком шумно, поэтому он решил пораньше позавтракать и отправиться к кабинету.

До вокзала его доставили по каминной сети. Не привыкший к таким перемещениям Гарри, что называется, ударил в грязь лицом. В данном случае — в сажу. Увидела бы его в тот момент «любимая» mamma, пришла бы в ужас. В самом деле, столько времени было потрачено на придание ему достойного вида, а он, как какой-то сельский мальчишка, вывалился из камина прямо на пол, извалявшись в саже сам да замарав дорогой персидский ковёр в холле магического отделения Ливонского вокзала. Марко Вазари состроил недовольную гримасу, зло сверкнул глазами и лёгким мановением волшебной палочки очистил мантию приемного сына. Гарри хмуро глянул на камин. Этот способ перемещения с первого же знакомства впал у него в немилость. Вазари был столь великодушен, что помог Гарри дотащить его чемодан до самого поезда. На прощание он сдержанно кивнул, демонстративно пожал руку приёмному ребёнку и затерялся в толпе. Гарри проводил papa взглядом. Mamma тоже соизволила в такой день выйти из своей комнаты и даже попрощалась с мальчиком. Она кивнула ему и пожелала удачи. Но при этом вид у неё был такой, словно ей было совсем безразлично, станет ли он лучшим учеником школы или безвременно скончается, не добравшись до места назначения.

На перроне сновали туда-сюда колдуны и ведьмы, громко переговаривались, смеялись, радостно обнимались. Гарри не мог не думать о том, что было ровно год тому назад. Пока он вспоминал, какое чувство неизвестности его тогда терзало, каким несведущим в определённых делах он был, о каких глупостях думал, мимо проплывали какие-то люди, приветливо улыбались ему, махали руками, здоровались. Гарри не замечал этого, уйдя в себя. Поезд засвистел, побуждая всех поторопиться. Жени, сокурсница Гарри, помахала ему рукой из окна вагона. Гарри вежливо кивнул и, сделав вид, что не понял её приглашения присоединиться, с чемоданом наперевес направился к соседнему вагону.

Уже сидя за столом в Трапезном зале рядом со своими однокурсниками, Гарри пытался понять, чего именно ему недостаёт в его окружении.

— … Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

Nemini parcetur.

Nemini parcetur… — патетично тянули лесные нимфы всё в той же нише.

Зычный голос директрисы раздавался с противоположного конца Трапезной — она воодушевлённо разъясняла что-то своему заместителю, которая уже выглядела довольно утомлённой. Флёр Делакур сидела в окружении своих поклонников и самодовольно что-то им втолковывала. Сидящий рядом с ней Анри Ляпьен взирал на всех окружающих без особого интереса, порой вставляя пару словечек в общий разговор. Сэмюель де Амьен уткнулся взглядом в свою тарелку, изредка отвечая на обращения к нему соседей. Почувствовав на себе взгляд, Сэмюель поднял голову и, пристально глянув Гарри в глаза, сдержанно кивнул в знак приветствия. Гарри кивнул в ответ. Ирвин Гасе рассказывал, какой у него крутой отец, новички факультета Алхимии слушали, раскрыв рот, — всё как обычно. Только…

Гарри ещё раз оглядел своих сокурсников. Кое-кого не хватало. Такого светленького, коренастого и очень неуверенного в себе «кое-кого». Гарри обернулся к своему соседу Луи и поинтересовался у него о местонахождении Этьена. Тот только махнул рукой в сторону стола факультета с оранжевой символикой. Немного растерянный, Гарри посмотрел туда.

Не сразу, но ему удалось разглядеть Этьена, примостившегося в самом конце стола среди первокурсников факультета Истории. Выглядел он, надо признать, жалко. Весь сжался, словно в попытке казаться меньше, сконфузился, будто в чужой компании, куда его не приглашали, лицо красное, всем видом выражающее, как ему неловко находиться в этом месте и насколько чужим он себя там чувствует. Он высунулся вперёд, чтобы увидеть брата, долго и умоляюще смотрел тому в лицо, пытаясь перехватить его взгляд, однако тот его не замечал, увлечённый общением с друзьями. Этьен отвернулся с видом побитой собачонки. Жалкое зрелище, иначе не скажешь. Казалось, что братья снова были в разладе. Не хотелось так думать, уж очень жалко становилось беднягу Этьена: столько сил вложил… Но факты были налицо — Этьен снова вернулся на несколько шагов назад в своём развитии.

В коридоре стояла тишина. Но она не казалась такой мрачной, как в новом доме Гарри. И сам замок был куда более светлым и доброжелательным. Гарри чувствовал себя спокойнее здесь.

— Привет, — робко поздоровался Этьен, высунувшись из-за угла.

— Привет, — Гарри оглянулся на новоприбывшего.

— Рано ты, — заметил Этьен, застенчиво застыв у стены.

— Не спалось.

Сам Этьен, насколько Гарри помнил, любил поспать.

— А, ясно…

Гарри ожидал, что Этьен начнёт стандартный разговор о каникулах, но он смолчал. Постояв немного в нерешительности, он тоже взялся на чтение, при этом перепотрошив всю школьную сумку в поисках книги, от чего сконфузился ещё больше.

Гарри замялся, не зная, как реагировать. Два месяца с лишним назад Этьен перед ним, можно сказать, исповедовался, а теперь казался совершенно чужим. Но Гарри сам не знал, хотел ли он знать, как поживает Этьен и как он провёл своё лето. Скорее всего, нет.

— Так ты всё же решил перейти на факультет Истории? — несколько минут спустя спросил он.

Этьен вдруг вспыхнул от смущения.

— Угу, перешёл, — пробормотал он, не отрываясь от книги.

— Но почему?

Этьен удивлённо воззрился на него.

— Ну, я же тебе говорил.

Гарри в недоумении поднял брови. Какое странное у Этьена вдруг сделалось лицо. Гарри начал подозревать, что он что-то упустил.

— Правда?

— Ну, я хотел сначала у тебя спросить, посоветоваться. Не решался сначала. Потом сказал. Ты, вроде как, не был против…

— Подожди, это когда ты такое говорил? — Гарри даже книгу отложил: неужто у него провалы в памяти? Этьен выглядел ещё более потерянным.

— Ну, в поезде, когда… ну, когда мы уже почти прилетели и потом… — Гарри вспомнил, что, вроде как, Этьен действительно ещё что-то ему говорил после того, как тема Мальчика-который-выжил была закрыта, но… Но разве можно обвинять Гарри в том, что после такого он уже не слушал и не обращал внимания на бурчание Этьена? — ...отправил письмо через совиную почту, но ты не ответил, — закончил Этьен. Обижено закусив губу, он поспешил спрятаться за книгой.

— Письмо? Ты написал мне письмо? — переспросил Гарри, чувствуя себя преглупо.

— Вообще-то, да. Я спрашивал тебя, как мне лучше поступить… — раздалось из-за книги.

Гарри подумал, что мог забыть о письме Этьена, как забыл о письме Боффана Бокка. Или месье Вазари мог перехватить его, как и письмо из школы, и не посчитал нужным отдать Гарри. Он хотел объяснить Этьену, что ничего от него не получал, однако Этьен вдруг убрал книгу и заговорил.

— Знаешь, Гарри, — старательно выговаривая слова, начал он, упираясь взглядом поверх головы Гарри. Выглядел он не просто обиженным, а даже, надо заметить, глубоко оскорблённым. — Я боялся у тебя спрашивать. Боялся, потому что не хотел слышать что-то вроде: «как хочешь» или «переводись». Потому что звучало бы это как: «мне всё равно». Мне казалось… что мы поладили. Признаться, я хотел, чтобы ты начал отговаривать меня. Я бы тогда остался. Но ты ничего не сказал. Просто кивнул. Дома я об этом думал, и мне вдруг в голову пришла мысль, что ты мог меня не понять, — иногда я как-то невнятно говорю… Я нечасто пишу письма. И я долго писал тебе, много раз переписывал, не решался отправить. А потом ждал ответа. Ждал, постоянно искал тебе оправдание. Не хотел думать, что тебе всё равно. А ты так и не ответил. Наверное, ты был очень занят, — медленно и с неприязнью произнёс Этьен и, зло сощурив глаза, посмотрел на Гарри. — Очень занят… — негромко повторил он и, спохватившись, снова уткнулся в книгу.

— Прости, я не получил твоё письмо, — оторопело отозвался Гарри.

— Да, бывает, — примирительно ответил Этьен, делая вид, что он действительно понимает, что, мол, всякое возможно. Но ведь его сова вернулась домой без письма и без ответа. Для себя Этьен уже всё уяснил.

Гарри видел, что Этьен ему не поверил и что он его сильно обидел. Он мог сейчас приняться объяснять, доказывать. Но Гарри действительно было… всё равно. Абсолютно без разницы, на каком факультете учился Этьен. Он не был ему совсем безразличен — Гарри его неплохо узнал за прошедший год и волей-неволей был посвящён в его личные проблемы, к которым не мог остаться равнодушным. Он испытывал к нему участие, как к человеку, но не как к другу. Гарри заприметил за время их общения, что они с Этьеном были очень похожи в одном — оба не умели дружить. Не умели доверять, не умели делиться всеми переживаниями и чувствами и считали, что сами могут справиться со всем. Этьен раскрылся перед ним тогда в лесу, но это произошло под угрозой смерти и далось ему тяжело. И Гарри… его реакция была не совсем такой, какую тот ожидал. Он отреагировал не так, как должен был отреагировать друг. Гарри не испытывал к Этьену никакой неприязни, несмотря на его странности. Он его всецело понимал. Это могло быть подспорьем для крепкой дружбы. Гарри следовало сделать ответный шаг навстречу — крошечного шага было бы достаточно. Но он не был способен и на это.

Поэтому Гарри промолчал. Промолчал, позволяя Этьену думать, что из него не выйдет хорошего друга — это-то было правдой.

Вскоре начали подходить остальные второкурсники. Гарри и Этьен сели за одной партой — но лишь оттого, что оба привыкли сидеть ближе к выходу. Маленький огонёк дружбы потух, так и не успев разгореться.


* * *


Гарри с некоторым волнением ждал окончания занятий. Сегодня ему предстояло встретиться с теми, с кем он уже распрощался навсегда. Он обещал им вернуться и, сам того не ожидая, сдержал обещание. И ему было стыдно за ложь. После занятий Гарри вышел из замка и мысленно просил, чтобы двух его друзей не оказалось в замке. На первое время. Или чтобы его перехватил садовник Филлип. Или вдруг пошёл дождь. Но не случилось ничего из ряда вон, и даже небеса не разверзлись. Гарри, не отвлечённый от своей благой миссии, благополучно добрался до укромной беседки. Оттуда не раздавалось ни звука, если не считать жужжания осы, собирающейся полакомиться пыльцой на цветке астры. Действительно, не будут же Ригель и Антарес безвылазно сидеть под этой чёртовой беседкой. Гарри излишне торопливо повернулся обратно к замку, но тут…

— …ха! Видал? «Ромаш-шка, ромаш-шка» — кто это говорил? А?! Ну что, с-съел? Какой дурень с-сядет на ромаш-шку, когда рядом ас-стра? Только ты можеш-шь быть таким идиотом! Хе-хе! Да, дурень ты, дурень! Хэй, ты чего дерёш-шьс-ся?..

— С-сама дурень! Она хотела с-сес-сть на ромаш-шку! Это ты её с-сбила с панталыку с-своим подз-зуживанием!..

— Ба! Какие новос-сти, я теперь с-стала жуж-жать по-пчелиному! Жу-жу-жу… зовите меня Майей… жу-жу…

— Ос-синому! Как пить дать, яс-сно же, что это ос-са!

— Какая к чёрту ос-са? Они не питаютс-ся нектаром, глупая ты ос-столопина! Иш-шь какой, с-спорить он вс-сдумал…

Гарри невольно фыркнул: до этого он и не осознавал, как ему не хватало постоянных пикировок брата и сестры. Обе змеи сразу замолкли. Гарри понял, что выдал себя. С обречённым вздохом он заглянул под лавку.

— О-го-го! — Ригель даже отпрянула и скатилась с камня, на котором так уютно развалилась. — О-го-го! — выглядывая, повторила она ещё громче. — Мать чес-стная!

Антарес издал какое-то неопределённое прерывистое шипение, схожее с предостерегающим шипением гремучей змеи, но вовсе не приравниваемое к нему по значению. Гарри смущённо улыбнулся, оглядывая друзей: он и забыл, какие они маленькие и… такие родные.

— Гарри! Друг! Ты ли это?! Неужто прош-шло лето! Вот время-то летит! Антарес-с, увалень нес-счастный, ты погляди на это чудо! С-сам, с-собс-ственной перс-соной… — тут Гарри заподозрил что-то неладное: Ригель, конечно, была эмоциональной, от неё можно было ожидать всякого, но она бы не радовалась так их встрече, хоть бы они не виделись лет десять. Гарри перевёл вопросительный взгляд на Антареса.

— Она не?..

— Актрис-са… — негромко прошипел тот, словно это всё поясняет.

— А-а, — протянул Гарри. Та, проследив за их коротким обменом репликами, тут же переменилась в голосе.

— Ну вот, с-снова вы не понимаете творш-шеских порывов моей душ-ши, — скорбно заключила она и, будто бы обиженная, отвернулась.

— Да ладно вам спорить, ребят, я соскучился, а вы? — примирительно сказал Гарри.

«Ребята» сразу забросали его рассказами о своих похождениях в его отсутствие. Больше всего, конечно же, говорила Ригель, но и Антарес вставил пару историй, не боясь быть облаянным собственной сестрой. Где-то к середине разговора Гарри перестал следить за ходом повествования, только внимательно смотрел на их длинные, блестящие туловища, слушал шипящие слова на парселтанге и вновь вспоминал их своеобразную жестикуляцию, почти незаметные модуляции голосов и часто меняющиеся интонации.

— Хей, не с-спи! Ос-совел, что ли? Не, ну ты видел, Антарес-с? Бес-спардонщина! Мы тут рас-с-спинаемся, понимаеш-шь ли… — возмущённо заголосила Ригель, шлёпнув Гарри хвостом по руке.

— А? — Гарри встряхнул головой, собирая расползшиеся мысли обратно в организованную кучку.

— Как жизнь молодая? — насмешливо переспросила Ригель.

— О, вы знаете, а ведь меня ус-сыновили…

— Что? Да ладно!

— Клас-сно! Этого с-следовало ожидать!

— Вот так новос-сть! Поз-здравляю!

— Какое с-счастье, какая радос-сть! Мы так за тебя рады!

— Это… это…

— Это замечательно!.. Замечательнейш-ше!..

— Ага-ага, это просто ш-шикарно! Только это, Гарри, что значит «ус-сыновили»?

Настала очередь Гарри рассказывать. Он довольно сухо поведал им о своём лете: об инциденте в приюте (умолчав об Анжу), о своих новых родителях и новом доме. И сопроводил рассказ пояснительными сносками. Змеи выслушали терпеливо и не перебивая.

— Так, я беру с-свои поздравления обратно, — мрачно высказалась Ригель.

— Когда с-следующий побег? — деловито осведомился Антарес.

Гарри передёрнул плечом.

— Не уверен… Я не знаю, что мне теперь делать. Всё так поменялось.

— Яс-сное дело что! — тут же воскликнула Ригель. — Унос-сить ноги — вот что! Я те говорю — уж лучше пос-слушай немало перетерпевшую за с-свою жизнь змею — там ос-ставаться нельзя! Как пить дать, нельзя.

— Не, нельзя, — поддакнул Антарес, убеждённо кивая маленькой головкой.

— Вот, даже энтот понимает-с! Да мало ли какие у них там проблемы! А вдруг эта с-сумас-сшедшая завтра потребует… выпустить из тебя всю кровь! Ну, мало ли, с-скучно ей с-станет? Это же больной человек, можно с-сказать…

— Можно, но ты не говори: это грубо и невос-спитанно, — ввернул Антарес.

— Цыц! Не перебивай. Мне всё можно. Не о том речь… Так вот, такие люди на всё, что угодно, с-спос-собны! Не, опасно это всё, опасно. Подальше от таких надо. С-слышь, дело говорю?

— Дело-дело… Опас-сно! Как пить да…

— Не преувеличивайте, — с досадой перебил Гарри. — Она, конечно, с-сошла с ума, но она… не опас-сна. Она просто то хорошая, то… никакая.

— Нет, ну и наивный же, не перес-стаю удивлятьс-сся! Меньш-ше людям надо верить, меньш-ше! С-сколько мож-жно повторять? Нет, ну допус-стим, что с-с убийс-ством я хватила лишка, и правда понадобишься ещё — мало ли что они там выдумают. Но, Гарри, эти двое ненормальных… они оба изменят тебя! Да-да, изменят! Они же тебя под себя подомнут, ис-сковеркают под с-свои нужды. Под их влиянием ты с-станешь с-совсем другим. Ты ведь уже изменилс-ся… характером…

— …да и цвета твои переменилис-сь, — уныло добавил Антарес. Обе змеи выглядели такими… удручёнными, словно новое положение Гарри действительно что-то затронуло внутри них. Ригель казалась даже несколько напуганной.

— Переменилис-сь? — переспросил Гарри, опасливо переводя взгляд с одного на другого.

Антарес покрутил головкой, заново оглядывая Гарри.

— Да-с-с, — тихо прошипел он. — Изменилис-сь. Твоя зелень теряет желтизну…

— …А жёлтый, как ты знаешь, делает человека более с-свободным, активным, с предвкушением ожидающим будущ-щего, открытым миру…

— Частью уже с-становится с-синей…

— А с-синий — это потребность в покое, спокойствие, переходящее в замкнутос-сть, уход в с-себя, в с-свой внутренний мир.

— И для тебя это плохо.

— Да-с-с… Очень плохо. Ты был с-совсем как цветок: много зелени, очень много, маленький белый бутончик, местами переходящий в синий, фиолетовый на кончиках лепес-стков, корни тёплого коричневого цвета, желтоватая с-сердцевина, мелкие тёмные крапинки — не больше и не меньше положенного…

— И ещё крас-сновато-оранжевое пятнышко, где-то ближе к с-сердцевине…

— Есть крас-сный, есть с-синий, а жёлтый теряетс-ся — видишь? У всех должны быть эти три цвета как ос-снова. Крас-сный может быть в виде розового, в составе оранжевого, с-синий — в с-сос-ставе фиолетового, вместе с жёлтым — зелёного…

— Видимый недос-статок одного из цветов ведёт к дис-сгармонии, нарушению единства, цельности…

Гарри сглотнул и даже поёжился — звучало пугающе. Но с каких пор эти двое обзавелись таким глубокими познаниями во всём этом деле? Антарес понял немой вопрос Гарри и, самодовольно зашипев, пояснил — напряжённая обстановка разрядилась:

— Мы же тебе рас-сказывали про змею, с которой познакомилис-сь в лес-су. Она тоже видит «цвет» людей. Она из очень древнего и именитого клана, знания о цветах передаютс-ся в её с-семье из поколения в поколения. Её далёкий предок был ручной змеёй змееус-ста. Она рас-сказала нам немного…

— С-совс-сем чуть-чуть…

— Вот-вот, очень мало, а мы уже вон как… ш-шпарим! Нет, не правда ли, тебя впечатлило?

— Ещё бы, — фыркнул Гарри. — Я до с-сих пор отойти не могу.

Змеи принялись болтать о своей умной знакомой, Гарри поведал о гадюке, которую встретил в лесу у дома Вазари. Ригель с неприязнью отнеслась к незнакомке, но объяснить это можно было банальной завистью — Ригель всегда мечтала быть больших размеров и устрашающей внешности, чтобы люди и не думали к ней приближаться. Потом Ригель вызвалась показать Гарри гнездо, над которым она трудится уже немало времени. Это происходило у кромки леса.

— …А с этой с-стороны у меня будут ветки ореш-шника, — хвастала Ригель. — Дуб я уложила у ос-снования — он более крепкий. Вы не с-смотрите, что оно с-сейчас-с походит на кучу барахла, с-скоро я с-себе такой домик выс-строю — обзавидуетес-сь. Кс-стати, Гарри, я уже давно с-смотрю вон на ту ветку березки, больно она мне приглянулас-сь, с-сорви-ка ты её мне — я её куда-нибудь определю.

Гарри потянулся к указанной веточке — и как только можно было выделить её из остальных? Совершенно заурядная ветка — и мельком глянул вглубь леса.

— А знаете, ребята, — начал он от простоты и лёгкости душевной, — я, когда два мес-сяца назад шёл к поезду, всё с-смотрел на этот лес и думал: как же это печально, что я его никогда больше не увижу. А ведь на полном с-серьёзе думал, что никогда с-сюда не вернусь…

Гарри резко оборвал себя и, затаив дыхание, торопливо обернулся. Зря он надеялся, что на его слова не обратили внимания. Очень даже обратили. Обе змеи напряглись, как кобры перед рывком, обе смотрели на Гарри своими немигающими глазками и не двигались. Гарри тоже замер. Вот чем чревато говорить, не думая. Вот что значит слишком расслабиться. Разве когда-нибудь он врал друзьям? Нет. Ну, вот и результат. И одного дня не продержался. Нужно было что-то сказать. Гарри молчал, как дурак, и переводил взгляд с одной змеи на другую.

— Так, — после некоторого молчания протянула Ригель, медленно поворачиваясь к Антаресу. — Мне кажется, кого-то только что облапош-шили, как рас-споследних простаков?

Антарес только молча посмотрел на неё в ответ.

— Значит, он думал, что никогда не вернётс-с-ся? — опасно тихо произнесла Ригель, не смотря на Гарри и будто бы обращаясь к брату.

— Меня… грозились выгнать… — негромко сказал Гарри. — Я думал, что для вас-с будет лучше, если вы останетес-сь здесь.

— Думал? — переспросила Ригель. — Он думал, Антарес-с, ты с-слышал? Он брос-сил нас-с и думал, что с-сделал это ради нас же с-самих. Ну что за логика у этих людей! Знаешь что, Гарри? Индюк тоже думал, что купалс-ся, пока вода не закипела!

Ригель развернулась и, преисполненная праведной обидой, уползла в кусты. Антарес ещё некоторое время смотрел на Гарри. «Ну же, кинь и ты в меня камень. Я заслужил», — всем своим видом говорил Гарри. Антарес качнул треугольной головкой и последовал за сестрой, ни слова не говоря.

Гарри прикусил губу. Взгляд опустился на ветку в руках. Он рассеянно покрутил её и, нагнувшись, аккуратно опустил в маленькое гнёздышко Ригель. Пальцы задели груду веток. Он вдруг вспомнил, что, в довершение ко своей лжи, он не поделился с друзьями своей наивысшей радостью — новостями о Мэттью. А умышленное умалчивание трагедии с Анжу? Боялся ли он, что они его осудят (вполне справедливо, в общем)? Маловероятно. Он просто не почувствовал потребности поделиться с ними своими тревогами. Да, не к добру было всё это, не к добру.


* * *


Как помириться с Ригель и Антаресом, Гарри не имел ни малейшего представления. Они явно обиделись на него гораздо серьёзнее, чем когда бы то ни было. Что уж тут, он сам знал, что оплошал, и надеялся, что это было дело времени, когда они его простят.

Пару дней спустя, перед завтраком, он решил проведать друзей. Он заглянул под близрастущие кусты, но их там не оказалось. Тогда он присел на лавочку, решив немного подождать.

— Зачем ты пришла? — вдруг раздался знакомый мужской голос за его спиной, в некотором отдалении.

— Глупый, ты сам меня позвал, — прозвенел не менее знакомый мелодичный смешок.

— Я надеялся, ты, как всегда, пропустишь мимо ушей мои слова, — недовольно отозвался мужской голос.

Гарри с недоумением огляделся, заглянул через просветы в кустах. От говорящих его отделяла беседка, оплетённая растительностью, и Гарри они видеть не могли. Но что им-то могло понадобиться в саду в такую рань? Да ещё вместе. Гарри неловко поёрзал на месте — подслушивать разговоры подростков у него не было никакого желания. Но он не считал нужным уходить из общественного сада только чтобы предоставить этим двоим приватный уголок — у него было полное право здесь находиться. Он опять поёрзал и даже вздохнул, надеясь обозначить своё присутствие. Но двое подростков не особенно беспокоились о конспирации — Гарри они не услышали.

— Я понимаю, что ты невысокого обо мне мнения, но не принимай меня совсем за дуру. Я же вижу, что в этот раз дело серьёзное, — высокопарно говорила Делакур.

— Удивительно, что в твоём лексиконе присутствует слово «серьёзный», — язвительно отозвался Сэмюель.

— Ха-ха, очень смешно, — театрально рассмеялась Флёр. — Коль снова ты намерен упражняться на мне в остроумии, то я, пожалуй, вернусь в свою комнатку и приму ароматную ванну…

— Вот теперь я тебя узнаю. Но к делу. Ты говорила со своими родителями?

— Эх, дорогуша, если бы всё было так просто! Нужно набраться терпения и подобрать правильный подход.

— Не забывай, что ты не единственная заинтересованная сторона в этом, — холодно оборвал её Сэмюель.

— Знаешь ли, мой милый, твоё отсутствие такта меня убивает… — не без насмешки произнесла девушка. Гарри укололся о колючку и с шипением отдёрнул руку. Но тем хоть бы что, столь сильно они были увлечены пикировкой, ничего вокруг не замечая.

— А меня убивает твоя глупость, — отрезал парень. Девушка возмущённо фыркнула. — Какие у тебя дома настроения?

— Ах, всё по-прежнему, дорогой, — продолжала в той же фривольной манере Флёр. — Бабуля жаждет выдать меня замуж. Временами мне кажется, что ей совсем всё равно, кем будет мой избранник! Мать не может пройти мимо, не кинув на меня осуждающего взгляда, будто я в чём-то виновата!

— Ты виновата, — как приговор произнёс Сэмюель.

Гарри вновь горестно вздохнул — скорее всего, его друзья сегодня не объявятся.

— Дорогой, меня мистифицировали! — возмущённо воскликнула Делакур.

— Тише, не шуми ты, — шикнул на неё парень. — Ты же не хочешь перебудить весь факультет Трансфигурации?

— Ах, даже факультет Трансфигурации тебе дороже, чем я! Бесчувственный чурбан! — И внезапно подобревшим голосом добавила: — Почему бы тебе самому не поговорить с моим отцом?

— Я здесь ни при чём. Если бы не ты, они бы уже окончательно об этом забыли. Ну кто тебя за язык тянул? Молчала бы до последнего, теперь нам… Гарри? — наконец заметил Сэмюель, когда Гарри встал размять мышцы. Он обернулся со скучным выражением на лице.

— А, Сэмюель? Здравствуй, — вяло поздоровался он и снова отвернулся, всем своим видом показывая, как сильно ему плевать на них двоих.

— Ты… ты что тут делаешь?! — оправившись от удивления, воскликнула Делакур, обойдя беседку, чтобы лучше рассмотреть неожиданного (и невольного — запишите в протокол) слушателя. Гарри кинул на неё недоумённый взгляд, словно совершено не понимая причин её возмущения.

— Да так, искал кое-что… — рассеянно пояснил он.

— И-искал? — воскликнула Флёр и повернулась за поддержкой к товарищу: — Сэм?

Сэмюель безразлично пожал плечами, мол, «не вижу здесь проблемы». Флёр некоторое время переводила взгляд с него на Гарри и обратно. Но ей нечего было предъявить маленькому шпиону, и в конце концов она лишь выразительно фыркнула.

— Ну! П’гестон! — И, гордо задрав подбородок, улетела по направлению к главному входу.

Гарри неловко потоптался на месте и вновь присел на лавочку. Скорее всего, ему нужно было дать друзьям какое-то время, чтобы успокоиться. Рано или поздно они к нему вернутся. Сэмюель сел рядом с Гарри.

— Наши родители хотят нас поженить, — беспристрастно пояснил он, кивая в сторону ушедшей Флёр.

Сэмюель несколько изменился за прошедшие два месяца. Возмужал, что ли, черты лица погрубели. И он постригся. Не совсем коротко, но теперь его причёска походила на мальчишескую. Причём, надо заметить, это очень даже изменило образ Сэмюеля. Он словно бы потерял часть своей… загадочности. Половина его поклонниц наверняка, увидев его в новом образе, закрылась по комнатам и полночи прорыдала в подушки. Как Самсон вместе с волосами потерял свою силу, так и Сэмюель потерял свой шарм. Во всяком случае, держался он всё с теми же достоинством и невозмутимостью.

Гарри кивнул, мол, «да, конечно, я понимаю». Но Сэмюель счёл нужным разъяснить.

— Они ещё до нашего рождения договорились. Это было давно, да и наши семьи не столь старомодны; когда стало понятно, что мы не проявляем энтузиазма, они отказались от этой затеи. Но Флёр умудрилась перевернуть всё с ног на голову — она согласилась. Говорит, отец ей так описал ситуацию, что вроде бы и не соврал, но и не разъяснил… что-то такое, у меня даже в голове не укладывается. Теперь пытаемся… выкрутиться.

— Ясно.

Наступила тишина. С Сэмюелем она всегда была не особенно уютной, а порой — неловкой.

— А! — вдруг вспомнил Гарри. — Как там твой цветок?

— Никак. Его уже нет, — пожал плечами Сэмюель, словно ни капли этим не огорчённый.

— Что, совсем? То есть был редкий «божественный цветок», а теперь его нет? Внезапно появился, внезапно исчез?

— Да.

— И совсем ничего после себя не оставил?

— Совсем.

— Жаль, — вздохнул Гарри с некоторым сожалением.

— И мне, — ровным голосом согласился хладнокровный аристократ.

Ещё немного помолчали. Гарри собирал пыль на мантии, Сэмюель барабанил пальцами по деревянной поверхности лавки и смотрел вдаль. Громко прокаркала ворона, взлетая с ветки дерева, что рос у кромки леса. Оба собеседника посмотрели в ту сторону. Сэмюель кашлянул в кулак и спросил:

— Что ищешь?

— Змей.

— Прости?

— Змей, говорю.

— А. Ну да, змей. В такую рань?

— В такую рань.

— Что ж, не затягивай… свои поиски. И не пропусти завтрак.

Сэмюель деловито поправил свой значок старосты курса и прогулочным шагом направился к замку.


* * *


В саду, около южной стены замка, росли гортензии. Такие милые и светлые кустовые цветочки. Их-то и поливал садовник Филлип Бурховец, негромко напевая под нос какую-то мелодию, когда Гарри его нашёл.

— Доброго дня, Гарри! — жизнерадостно произнёс он, не оборачиваясь.

— Здравствуйте, месье, — невыразительно поздоровался Гарри, стоя среди сада. У него было странное состояние, кружилась голова, мысли разбредались, конечности будто налились свинцом.

— Филлип, просто Филлип, ну сколько можно говорить? — обернувшись через плечо, заулыбался старик, обнажая жёлтые зубы. — Как день прошёл?

— Неплохо… — рассеянно ответил Гарри, не вдумываясь.

— Да чего уж тут, день явно не задался, вижу же. Но вы не расстраивайтесь, Гарри, всё наладится, — садовник снова заулыбался. Так безмятежно и спокойно, словно он впервые за долгое время чувствовал себя счастливым.

Гарри никак не прокомментировал его жизнерадостного настроения и огляделся. Было мертвенно тихо, будто кто-то вдруг выключил все посторонние звуки. Вокруг царила странная атмосфера, но Гарри не мог понять, что не так, — в голове будто был некий блок, не дающий ему сконцентрироваться.

— Всему своё время, Гарри, — сказал садовник, и Гарри вновь обратил на него свой взгляд. Он вдруг улыбнулся и лукаво подмигнул ему. — Не правда ли?

Гарри открыл рот, чтобы ответить, но сразу же его закрыл — что он мог на это ответить?

— Гарри, а хотите, я вам кое-что покажу? — прошептал старик, повернувшись и подходя к Гарри с таинственным видом. Тот молчал, неуверенный. Филлип в этот момент походил на озорного мальчишку. — Идёмте, — он поманил Гарри пальцем, направившись вглубь сада. — Идёмте же.

Филлип шёл бодро, чуть ли не вприпрыжку, насвистывая какую-то мелодию и посмеиваясь себе под нос. Гарри едва за ним поспевал. Некоторое время они плутали по саду, Гарри так боялся потерять спину из виду, что не следил за дорогой. В какой-то момент они начали взбираться на холмик. Быстро вбежав наверх, Филлип обернулся к Гарри. У него самого даже дыхание не сбилось, он казался помолодевшим на десятки лет. Гарри же, напротив, чувствовал себя отяжелевшим и неповоротливым — он едва поднялся к старику. Филлип наблюдал за ним с тем же весёлым выражением на лице. Когда Гарри наконец присоединился к нему, тяжело дыша, он одобрительно улыбнулся.

— Нужно уметь преодолевать препятствия самому, — произнёс он с видом учителя, преподавшего первый урок своему ученику. Гарри подумал было отряхнуться, но эта мысль не задержалась у него в голове надолго, как и все прочие. Тут он заметил небольшой фонтан неподалёку. Но воды в нём не было, только довольно скромный бассейн и чаша на ножке. Всё это заросло плющом. Филлип сделал шаг и присел на край бассейна, некоторое время он с грустью рассматривал заброшенное архитектурное строение, а потом начал осторожно убирать ветки плюща с края бассейна. Наткнувшись на что-то, он хмыкнул и поманил Гарри к себе.

— Смотри, — сказал он. Гарри покорно подошёл, сел на корточки и повернул шею, рассматривая надпись, выцарапанную на камне чем-то острым. — Прочти вслух.

— Responsum in manus vitam aeternam, — озвучил Гарри и задумался над переводом. — «Ответ находится в руках вечной жизни»?

Филлип согласно кивнул. Это было похоже на изречение или скорее на послание.

— Кто это написал? — спросил Гарри.

— Не знаю. Но, наверное, что-то он хотел этим сказать. — На лице Филлипа вдруг появилось озабоченное выражение. — Запомни, может, тебе пригодится.

— И как это понимать?

— Как поймешь, так оно тебе и поможет… Знаешь, ведь суть всяких премудростей не только в том, какой смысл они в себе несут, но и в том, как ты их поймёшь. Ты можешь истолковать не так, как хотел того автор, но ты всё равно что-то поймёшь — о себе, о людях, о природе вещей. — Некоторое время старик смотрел вперёд задумчивым взглядом. Затем усмехнулся и посмотрел на Гарри. — Знаешь, как говорят: «Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоём сердце; даже тот, кто стоит рядом, далёк, если твои мысли далеки от него». Красиво, не правда ли? Я твердил себе это многие годы и только недавно понял. В этой фразе два глубоких смысла: перестань губить свою жизнь лишь от того, что любимого тобой человека нет рядом, и цени тех, кто есть. Нас могут окружать поистине удивительные люди — знай это. — Тут он как-то ласково посмотрел на Гарри.

Тот только хлопал глазами, как сонный ребёнок.

— Гарри, а ведь вы необыкновенный молодой человек, — внезапно серьёзно произнёс Филлип. — Вы не верите? А зря. С вашими возможностями вы многое можете сделать. Вы, вероятно, не измените того, как всё делается в мире. Теоретически вы бы могли, я думаю, но вы вряд ли захотите. Однако вы измените жизни многих людей, в этом я не сомневаюсь. Не смотрите так, это не пустые слова. Через пару лет вы вспомните о них и поймёте, что в ваших руках не власть и не сила, у вас в руках гораздо больше — судьба человека. Не понимаете? Гарри, ваше призвание… — он внезапно оборвал себя. — Пожалуй, сейчас не время для этого. Лучше, Гарри, я скажу вам об этом эдак через пару лет. Будьте уверены, скажу, с меня станется… — он внезапно открыто и искренне засмеялся. Гарри отступил, запнулся и полетел вниз, на сухую землю. Падать было недалеко, но он немного ушиб некоторые части тела. Садовник тоже спустился с холмика.

— Вы меня пугаете, — не вставая с земли, сухо произнёс Гарри, потирая ушибленный локоть. Его била мелкая дрожь. Он чувствовал что-то странное, ареальное в происходящем, даже без учёта слов садовника — кстати говоря, обычного садовника, ранее не отличавшегося особой загадочностью. Филлип не выглядел виноватым. Он снова безмятежно заулыбался.

— Учтите, Гарри, и падения нас чему-то учат, — произнёс он назидательно, но неожиданно замер и прислушался к чему-то вдалеке, слегка повернул голову влево. — Что ж, Гарри, мне уже пора. Будьте счастливы! Только не мучайтесь понапрасну, вы вскоре всё поймёте. Сама судьба вам благоволит — запаситесь терпением. И помните — всему своё время.


* * *


— …Всем студентам сегодня настоятельно рекомендуется оставаться в замке. Это не приказ, а лишь просьба, — голос директора дрогнул. Она обернулась в сторону профессоров, те потупили взгляды. В Трапезной стоял гул. Студенты с неверием переглядывались.

— …возился со своими цветами, никого не трогал, — горько вздыхали некоторые.

Другие удручённо-растерянно молчали.

— …но ведь он сам… того… Старый же был… — горячо обсуждали третьи, уже в общем потоке покидая Трапезную.

Неудивительно, что известие о смерти садовника так всех потрясло. Смерть вообще тяжело осознавать, особенно ребёнку: человека, которого вы видели не далее как два дня назад, который говорил, дышал, смеялся, ходил по земле вместе с вами, теперь уже нет. В голове не укладывалось.

Гарри был растерян. Он испытующим взглядом сверил грузную великаншу: нет, шуткой это быть не могло, но наверняка это было какой-то ошибкой. Не мог же он…

«Я только вчера его видел… утром, то есть днём… или вечером», — подумал Гарри и нахмурился. Он неважно чувствовал себя вчера и теперь не мог вспомнить, когда встречался с садовником. Кажется, это было днём, но он не помнил, как решил выйти из замка, как пришёл в сад, как возвращался — всё было словно в тумане. Но он точно с ним разговаривал — это он помнил хорошо. Он был таким весёлым, таким… радостным. И ещё он сказал: «Я скажу вам об этом эдак годика через два, с меня станется». Точно говорил, да так уверенно. Не мог же таким быть человек, которому жить-то осталось… несколько часов. «Да нет, тут точно какая-то ошибка. Не мог он…» — размышлял Гарри, выходя из Трапезной. Но тут его окликнул декан и велел идти за ним: им, мол, нужно кое-что обсудить.

— …так что его время пришло, — эти слова вывели Гарри из состояния задумчивости. Он вздрогнул и вопросительно посмотрел на своего декана. Они уже сидели в его кабинете. Гарри виновато посмотрел на алхимика, молча признавая, что он прослушал начало фразы.

— Гарри, — в очередной раз тяжело вздохнул тот. — У всего есть свой лимит. Месье Бурховец был очень старым человеком. Понимаешь, он и так пробыл на этой земле слишком долго, его время истекло, когда погибла его горячо любимая жена. Он долго жил в одиночестве, но в конце концов это закончилось. Сейчас он, должно быть, вместе с женой, теперь он счастлив. Я говорю тебе это потому, что вы с ним были в тесных отношениях. Он стал для тебя другом…

— Я в порядке, месье, — перебил Гарри. Они все так уверены в смерти садовника… Но Гарри не поверит, пока своими глазами не убедится. А бесполезные слова утешения ему ни к чему.

— В порядке? — недоверчиво переспросил Мерле и покачал головой. — Ну как знаешь, Гарри. В случае чего, ты можешь ко мне обратиться. Если тебе вдруг станет грустно… — Гарри бросил на декана недоумённый взгляд, и тот стушевался. — Кхм… Я хотел бы разъяснить с тобой одну формальность. Извини, что в такой неподходящий момент, это не займёт много времени. Сейчас… — он порылся в бумажках на своём столе. — Тебя усыновили, ведь так? Мои поздравления, меня это порадовало. Твои новые родители очень хорошие люди, я бы не пожелал тебе лучшей участи — они о тебе хорошо позаботятся... — Гарри едва не перекосило. — Теперь ты стал полноценным членом магического общества. Что ж… С нашей стороны только хорошие пожелания. Правда, нужно уладить некоторые формальности — твоя фамилия. По документам тебе присвоили двойную фамилию — Престон-Вазари, так уж устроено магическое сообщество — мы не забываем своих корней. Так вот, мы вполне можем оставить твою изначальную фамилию. Если хочешь, можно добавить «Вазари», можно оставить только «Вазари», это на твой выбор. Твои родители никак это не прокомментировали. Так что если хочешь…

— Я бы хотел оставить свою фамилию, — снова перебил Гарри, нетерпеливо барабаня пальцами по коленке.

— Что ж, отлично, — торопливо подхватил профессор Мерле. — Это облегчит нашу работу. Теперь можешь идти. И, Гарри, не переживай так насчёт месье Бурховца — он в лучшем мире. Всему своё время, сам понимаешь.

«"Всему своё время" — так же говорил Филлип. Но разве он имел в виду то же, что и профессор Мерле?» — размышлял Гарри, торопясь на занятие по чарам. Он должен сходить в сад и убедиться собственными глазами, но только после занятий.


* * *


В саду было необычно тихо. По крайней мере, так показалось Гарри. Сад без садовника выглядел пустым. Они казались единым целым — и если не было больше одного, не должно быть и другого. Это чувство недоумения было единственным, что беспокоило Гарри — не было ни страха, ни тревоги, ни печали. Возможно, он ещё не осознал. Ему нужно было убедиться, что старика уже нет, поскольку только вчера он выглядел живее всех живых. Добравшись до деревянной развалины, являющейся домиком садовника, Гарри внимательно её оглядел. Дверь была заперта, и он заглянул в запыленное маленькое окошко. Внутри царил идеальный порядок. Либо все вещи в кои-то веке были убраны на свои места, либо их уже здесь не было. Но это ещё ни о чём не говорило.

Гарри деловито огляделся и вдруг заметил движение за кустами. Он пригляделся и сделал шаг вперёд. Голова с всклоченной седой шевелюрой виднелась над зеленью куста словно бы обособленно от туловища. Вместо предполагаемой радости и волнения Гарри ощутил глухое понимание и разочарование. Обладатель седой шевелюры наконец полностью показался из-за кустов и, завидев впереди Гарри, встал как вкопанный.

— Гарри! Вот так встреча! — воскликнул он радостно и кинулся к нему поперёк зелёной лужайки и сквозь кусты — месье Филлип никогда бы себе такого не позволил.

— Месье Патрик, — коротко вздохнул Гарри. Кого-кого, а помешанного на близнецах отшельника он ожидал увидеть здесь меньше всего.

— Гарри, как хорошо, что мы с тобой встретились! — Старик чуть ли не подлетел к Гарри и, тут же схватив его руку, принялся активно её трясти, преданно заглядывая мальчику в глаза. — А я вот решил разведать обстановку. Ты ведь уже слышал про смерть нашего дорогого Филлипа? Бедный старик, столько сил вложил в этот сад, да здесь же и загнулся. Пусть земля ему будет пухом… — говоря это, он выглядел — неприлично в данной ситуации — счастливым и всё пялился на Гарри, словно на старого закадычного товарища, внезапно повстречавшегося после долгой разлуки. — А я, Гарри, уж хотел сам тебя искать, а ты вон как — сам пришёл…

— Я приходил к месье Филлипу… — проговорил Гарри, окидывая взглядом опустевший домик — теперь всё в саду казалось опустевшим, осиротевшим.

— Ну, его увезли уже. И к лучшему. Негоже тебе на покойников смотреть… С твоим-то особенным психическим устройством. Ты только не бойся, такое случается. Ты, надеюсь, не был знаком с ним?

— Был. И я говорил с ним вчера днём.

— Ну что ты, он умер-то чуть ли не сутки назад, это его нашли уже вчера вечером… Просто сердце остановилось. Печально, конечно, но что поделать. Я теперь его заменять буду. Мы с Гленом в замке с середины лета. Вот, решил, что нужно быть к тебе ближе, попросился в помощники, меня и взяли. Теперь, думаю, в садовники определят, хотя официального предложения ещё не поступало. У нас, ты представляешь, в моём лесном домике завёлся полтергейст! Ну, может, и не он, я в глаза не видел его, но там явно завелось что-то недоброе: вещи стали пропадать ни с того, ни с сего, а потом появлялись в совершенно непригодном для пользования состоянии, какие-то посторонние шумы раздавались, всякие гадкие существа по полу ползали: змеи, мыши, тараканы… в общем, ерунда какая-то творилась. Ну да ладно… И Глену нашлась здесь работёнка — давно уговаривал я его выйти в люди, а он всё противился. Теперь будет помогать преподавателю магической экологии. Ведь за детьми нужен глаз да глаз, а в лесу двух глаз мало, вот он и будет следить, чтоб никто не потерялся, не покалечился или, чего доброго, не забрёл куда не положено… — Он подмигнул Гарри. За время отшельничества Патрик уж совсем разучился слушать, Гарри не успевал вставить и слова в его монолог.

— Подождите, — всё же ввернул он. — У месье Филлипа остановилась сердце? Но почему?

— Ну, ведь он был уже очень старым, дорогой. Хотя моложе меня был… Но ты не переживай, он в лучшем мире… да-м.

«Был» звучало как приговор. Гарри не знал, что чувствовал. Было такое странное, непривычное ощущение. Старичок был эдаким эталоном спокойствия, постоянности, размерности, поэтому-то его смерть и была наиболее неправдоподобной из всех вероятных, даже несмотря на его возраст. И всё, что Гарри чувствовал по этому поводу, — лишь неверие.

— О чём ты думаешь? — не в силах сдержать любопытства, спросил Патрик.

Гарри искоса посмотрел на него: для этого человека он был объектом изучения, новым видом, подопытным, редким экземпляром, результатом эксперимента — чем угодно, но только не просто мальчиком. Гарри не удивился бы, если б Патрик сейчас достал из кармана блокнот с карандашом и начал бы записывать все его действия и реакции: «Объект находится в состоянии спокойствия, зрачки сужены, дыхание свободное, сердцебиение нормальное. Речь внятная, поведение адекватное, аномалий не наблюдается».

Но о чём думал Гарри, поняв, что садовника больше нет? Люди так боятся смерти, что даже смерть постороннего человека вселяет в них ужас. Гарри же с детства привык реагировать на это спокойно. Ему казалось, он с рождения знал, что всё живое рано или поздно погибает. Его мать, Моника Престон, работала в клинике и порой брала с собой маленького Гарри, когда не с кем было его оставить — малышом быстро завладевали пациенты и медсёстры. Случалось, что люди там умирали. Гарри говорили, что их просто выписали, — а это было хорошей новостью, поскольку означало, что они вылечились. Но когда людей выписывали, они уходили на своих двоих, их не вывозили на каталке, накрыв простынёй. К тому же у Гарри на глазах люди переставали дышать. Со временем слово «выписали» заменилось на «погибли», но детские ощущения, что не произошло ничего ужасного, ненормальное бесстрашие перед смертью остались у Гарри в душе.

— Просто не верится, месье, — наконец ответил Гарри. И добавил, будто бы смущённо: — И несколько не по себе. — Он опустил голову и шмыгнул носом.

Патрик сделал жалостливое лицо.

— Ну-ну, дорогой, не убивайся ты так…

«Увы, это просто простуда», — подумал Гарри, но не стал развенчивать заблуждение старика — пусть думает, что ему плохо. Ведь ему должно быть плохо.

— Скорбь — это естественно. Так и должно быть. Вскоре ты смиришься. Я знаю, о чём говорю, ведь я очень многих потерял в своей жизни, — положив руку Гарри на плечо, он ненавязчиво повёл его в замок, между тем продолжая говорить. — Сейчас у меня есть Глен, на которого я могу положиться, а когда рядом кто-то есть, жизнь уже видится совсем другой. Глен — самое дорогое, что у меня осталось. Он и мои исследования — вот и всё, чем я дорожу. Гарри, я считаю своим долгом помочь тебе облегчить твою проблему одиночества, ты не должен быть совсем один… Ты же понимаешь, о чём я? Так что ты мне всё рассказывай, всё, что с тобой происходит: обычное или нет. Ведь ты умный мальчик и понимаешь, что для того, чтобы помочь, я должен знать о тебе всё…

Старик при этом всё норовил взять Гарри за локоть, положить руку ему на плечо, потрепать по голове… И всё пялился, как на диковинку какую — всё это становилось несносным. Гарри поспешил вернуться в замок.


* * *


Отныне для Гарри сад превратился из уютного местечка уединения в логово дракона, которое он старательно обходил. Чуть позже, после происшествия, прослышав, что старик Патрик занимается инвентаризацией, он вновь вышел в сад для того, чтобы найти фонтан, который показывал ему садовник. Он хотел убедиться, что та последняя встреча не приснилась ему. Сад на самом деле был довольно большим, и раньше Гарри обитал только в одной его части. Теперь же он прошёл его насквозь, забрёл на участки, на которых раньше не бывал, заблудился пару раз. Но фонтан найти так и не удалось.

Зато он обнаружил, что у них в академии была совятня с несколькими общественными почтовыми совами и голубями, которыми мог воспользоваться любой желающий.

Гарри никогда особенно не думал о совиной почте — и только сейчас ему стало любопытно, каким образом птицы узнают, куда им нужно лететь. Он вдруг осознал, что никогда не писал писем. Ни разу в своей жизни он не написал ни одного письма. Он даже не знал, как их надо писать — с чего начать, чем закончить. Он слышал, что в маггловском мире к конверту нужно прикрепить марку. А ещё написать почтовый код городов отправления и прибытия.

От скуки и отчасти из любопытства Гарри написал небольшое письмо. Он не питал ни малейшего доверия к этому виду коммуникации, поэтому не надеялся на какой-либо результат этого письма. Писал он на английском — далось это с трудом, поэтому письмо получилось довольно лаконичным. Он написал: «Уважаемый министр магии Англии, меня зовут Гарри Престон, я родился в семье магглов в графстве Сюррей в 1980 году. В девять лет я переехал во Францию, в одиннадцать лет получил приглашение учиться в академии магии Шармбатон, которое с радостью принял. Позже я узнал о школе Хогвартс, принимающей у себя рождённых в Соединённом Королевстве волшебников. Но я не получил своего приглашения, как положено. Уверен, произошла какая-то ошибка. Я бы очень хотел вернуться на родину. Очень прошу уважаемого министра разобраться в ситуации. Учиться в Хогвартсе является моей заветной мечтой, и я буду вам очень признателен, если вы поможете мне воплотить её в жизнь».

Он усмехнулся, чувствуя себя преглупо за эту самонадеянную выходку — интересно, сколько таких писем получает Министерство в день? Но он всё же прикрепил письмо к лапе совы, внимательно заглянул ей в глаза и твёрдо сказал:

— Мне нужно, чтобы ты отнесла его министру магии Соединённого Королевства.

Сова вдруг встряхнулась, захлопала крыльями и возмущённо запищала. Гарри вздрогнул и отошёл.

— Пожалуйста, это очень важно, — проговорил он, пытаясь перекричать сову. Та сорвалась с жёрдочки и вылетела в окно с возмущённым криком.

К счастью для Гарри, он не воспринимал это письмо всерьёз и не возлагал на него никаких надежд, поэтому отсутствие ответа на него никак не повлияло. Первую неделю он, может, вспоминал об этом, но потом и думать перестал.

Возможно, когда-нибудь он напишет подобное письмо директору Хогвартса. Возможно, с ним у него будет больше шансов. Но только не в ближайшее время. Он не был готов проводить дни и ночи в томительном ожидании ответа, умирая с каждым днём. Или получить отрицательный ответ, чтобы все его надежды были разрушены. О том, чтобы написать Мэттью Поттеру, даже мыли не было — это было слишком важным, чтобы довериться бумаге и какой-то птице.

Шли недели. Началась полноправная унылая осень. Гарри всё больше овладевала апатия. Он стал вялым, сонным — по утрам едва отскребал себя от кровати и часто заваливался подремать после занятий. Иногда просто валялся, смотря в потолок и вздыхая. Пару раз он выходил в сад, чтобы навестить друзей, но тех не было на месте, зато он всегда сталкивался с ненормальным Патриком, который словно бы специально на него настроил сигнальные чары и всегда появлялся рядом, стоило ему ступить в сад, и начинал свою болтовню, приводящую Гарри в ещё большее уныние.

С Этьеном Гарри тоже больше не общался и даже не пытался завязать новых связей, постоянно прячась от товарищей и не ввязываясь ни в какие разговоры. Однокурсники с самого начала знали, что он не очень общительный, хоть и пытались завязать с ним какой-то контакт, но в конце концов это им надоело, они привыкли к его молчаливому присутствию и перестали обращать внимание, будто его и вовсе не существовало.

Сам Гарри не мог понять, что с ним происходит. Происходящее вокруг него в самой меньшей степени задевало его, почти не вызывало отклика в душе. И совсем немногое способно было вызвать подлинный интерес с его стороны. Раньше были такие мелочи, которые имели небольшое, но воздействие на Гарри и в своей совокупности не давали ему вконец уйти в себя. У него были друзья, которые связывали его со всем остальным миром, — пусть они и были змеями. Было много нового в его жизни, что отвлекало его. У него были какие-то надежды, чаяния, он что-то придумывал — то же самое зелье, надежды на него держали его на плаву. Казалось бы, такие мелочи всегда должны быть. Когда одна надежда не оправдывалась, на её место всегда приходила другая.

Однако настало время, когда эти тонкие ниточки связи с реальностью начали натягиваться и рваться — одна за другой. Сам того не осознавая, Гарри всё глубже уходил в себя. И он ничего не мог с этим поделать, он больше не контролировал ситуацию. Подобно валуну, он катился вниз, в пропасть, стремительно набирая скорость, и если что-то и способно было остановить это движение, то ему не посчастливилось на это натолкнуться. Он просто катился свободно и неотвратимо вниз. Патрик, скорее всего, сказал бы, что это было единственным возможным развитием событий — не было шанса, что его жизнь могла сложиться иначе. Всё, что с ним отныне происходило, было предрешено судьбой — всё то, что лишило его нормального сна и отдыха на несколько месяцев и изменило его жизнь навсегда.

Глава опубликована: 12.08.2016

Глава 26. «Дорогой дневник…»

«Если существует путь к лучшему, он, без сомнения, требует сначала взглянуть на худшее».

Томас Гарди

12 декабря 1992 года.

«Мне нужна помощь».

«Гарри? И всё-таки ты ко мне обратился».

«Иначе никак. Я в отчаянии».

«Даже так? Настолько всё серьёзно?»

«Ещё серьезнее, чем можно себе представить. Вопрос жизни и смерти».

«Я весь во внимании. Сделаю всё, что в моих силах».

«Надеюсь на это. Ты — моя последняя надежда. Понимаешь… В двух словах и не объяснишь. Раньше я скрывал, утаивал всё, что только можно. Я привык полагаться только на себя и считал, что если сам не смогу себе помочь, то не сможет помочь никто. Я жестоко ошибался. Я признаю, что не в силах справиться сам. Если мне не помогут, то со мной может случиться нечто очень страшное, что гораздо страшнее смерти…»

«Разве может быть что-то страшнее смерти?»

«Для меня — может. Я медленно и неотвратимо схожу с ума».

«Ты серьёзно?»

«Серьёзнее некуда! Разве ты не видишь… хотя бы по моему почерку? Я пишу, как курица лапой, потому что руки трясутся и голова раскалывается на мозаику. Я не спал уже почти неделю…»

«Тогда почему ты сейчас пишешь в моём дневнике, а не спишь?»

«Не могу, Том, пойми! Мне нельзя спать!»

«Кошмары?»

«Может, ты перестанешь меня перебивать? Иначе я не успею всё рассказать».

«Извини, продолжай».

«Это не кошмары и не бессонница. То, что я вижу, я уже давно перестал считать снами. И я не имею представления, что это может быть. Началось это давно, когда я ещё был совсем ребёнком. Это случалось раз в несколько лет, я не придавал этому значения и быстро забывал. С возрастом это стало происходить чаще…»

«Что "это"? Извини, что перебил, просто лучше будет начать с определения "этого"».

«Сначала я называл это снами. Потому что видел их, когда засыпал. Сперва всё было достаточно просто и невинно: я видел незнакомый коридор в обычном доме с несколькими дверьми. Я просто стоял, смотрел на это, а потом просыпался. Этот коридор был знаком мне, но в то же время совсем незнаком. Я видел его так чётко, как постоянно вижу свою спальню, каждую мелочь. Потом я собирался с силами, чтобы открыть ту дверь, к которой меня постоянно тянуло. Но почему-то не решался. Было страшно и в то же время волнительно.

Однажды я услышал из-за этой двери чьи-то голоса. Я помню, какая буря эмоций во мне бушевала, какие противоречивые чувства раздирали. И когда я решился открыть дверь, то выяснилось, что я не могу этого сделать, поскольку являюсь бесплотным! Я так и не открыл ее, она перестала передо мной являться, но теперь я вижу много чего другого. Всё это сначала накатывало на меня небольшими волнами, а потом накрыло мощным цунами. Это длится уже месяца два. Когда я ложусь в постель, меня словно накрывает синеватое покрывало, мне кажется, что я плыву по реке или лечу по воздуху. Изначально это было даже приятно, теперь же это вселяет в меня ужас, поскольку я знаю, что за этим последует. Я лечу, а потом резко приземляюсь».

«Что же ты видишь?»

«Многое, очень многое. Слишком многое. Я вижу людей, которые всегда чем-то заняты. Первое время это могли быть обычные семейные сценки: жена встречает мужа с работы, целует в щёку, дети кидаются ему на шею, всем радостно, они улыбаются.

Или семейный ужин: за большим столом собрались бабушки, дедушки, тётки, дяди, кузены, все шумят, едят, кто-то объявляет о помолвке, все поздравляют их, улыбаются — идиллия, да и только.

Или другое: мать забирает дочь из младшей школы, и та без умолку трещит о том, что она сегодня делала, с кем играла, что ела — всякие глупости, ничего интересного.

Или я наблюдаю за тем, как муж с женой ходят по магазинам, выбирая рождественские подарки для детей; на улице ветер, мороз; они выглядят такими счастливыми, когда видят на витрине ту самую игрушку, о которой мечтал их сын… Всё это напомнило мне эпизоды маггловских фильмов».

«Разве это страшно?»

«Пока нет. Пока страшно лишь то, что я в растерянности и не могу ничего понять. Я стою рядом, среди них, но меня никто не видит, я бесплотен и не могу ни к чему прикоснуться, люди проходят сквозь меня, если я не успеваю отойти. Я даже не вижу своего тела, оно — лишь неясная дымка. Зато с невероятной чёткостью я вижу всё вокруг — лица, предметы, природу. Но страшно то, что я становлюсь слишком похожим на привидение. Кажется, будто я умер… Ужасно страшно. Это начало случаться по нескольку раз в неделю и всегда, когда я ложился спать. Потом сценки стали менее жизнерадостными. Я стал наблюдать человеческие неудачи, несчастья, горе, убогость жизни».

«Кто эти люди?»

«Я не знаю! Я не имею ни малейшего представления, что это за люди. Они бывают совершенно разными. Сначала это были обычные люди. В основном — магглы. Но всё чаще этого и не определить, с таким же успехом многие могут быть и магами. Лишь иногда это очевидно. Откровенно маги — в мантии, с волшебной палочкой — бывают редко. Они говорят то на английском, то на французском — и не понять, кого больше, они левитируют вещи или пользуются автомобилями… Они живут в больших мегаполисах, в маленьких городках и в совсем крошечных деревнях… Они радуются, веселятся, спорят и скандалят…

А дальше… Да, потом пропадают машины, появляются повозки, экипажи, они ездят не по асфальту, а по каменной мостовой, мужчины ходят в цилиндрических шляпах, фраках и с тростью, а женщины — в корсетах и пышных юбках… или в каких-то лохмотьях… Понимаешь? Они уже не в нашем времени. Я уже не в нашем времени, и даже это не всегда понятно. Однажды я заметил календарь на стене за прошлый год. Я вижу людей, потерявших свою человечность, и тех, кто из последних сил пытается её сохранить. Вскоре люди перестали говорить на понятных мне языках, перестали выглядеть привычным мне образом. Они почти перестали радоваться, и я перехожу от отдельно взятых личностей к более общим ситуациям. Я бываю на каких-то митингах, демонстрациях, восстаниях и даже… войнах. Я вижу смерть и боль… Я вижу то, о существовании чего я даже не подозревал. Мне не надо знать язык, на котором говорят люди, не надо знать время и страну, в которой это происходит, чтобы понять весь ужас происходящего… Я не могу уйти, я вынужден смотреть, слушать… И это страшно. Так страшно мне не было никогда».

«Опиши что-нибудь».

«Нет! Не могу, Том! Я не могу об этом думать, мне достаточно было это видеть. Я хочу забыть… никогда не вспоминать…»

«Успокойся, расскажи что-нибудь нейтральное. Чтобы помочь тебе, мне надо знать, как это происходит».

«Да, ты прав… Сейчас… Начинается это всегда одинаково: я ложусь спать, уставший, с единственным желанием — выспаться, вскоре чувствую что-то вроде тряски, я будто дрожу, иногда совсем чуть-чуть, что почти не замечаю, иногда телепает сильно, словно в конвульсиях, но мне не больно. Потом перед глазами синеет так, будто ночное небо высветляется, и мне становится лучше. Я словно лечу. Когда я хочу пошевелиться или открыть глаза, я это делаю и понимаю, что уже не в своей комнате. Всё реально, и мне порой кажется, что у меня какой-то провал в памяти и сюда я пришёл сам, просто забыл об этом. Окружающее я вижу в деталях. Своего тела я почти не вижу, но чувствую, что поднимаю руки, передвигаю ноги, пожимаю плечами, оборачиваюсь и т. д.

Однажды я обнаружил, что нахожусь в какой-то подвальной комнате — потолки в ней были низкими, обильно цвела плесень на стенах, не было никаких люстр и ламп, свет лишь немного пробивался с улицы сквозь маленькое грязное окошко с решёткой под самым потолком. Комнатка была очень маленькая, заваленная вещами, но не так, как обычно заваливают подвал — всем ненужным, — а вещами, необходимыми для жизни. Здесь кто-то жил. Двухъярусная деревянная кровать почти сгнила, вместо матрасов — какое-то тряпьё, в углу — стол с двумя ножками и без части угла, подпёртый железкой. Множество картонных коробок, нагроможденных друг на друга и упирающихся в потолок.

Я сначала решил, что тут никого нет, но вдруг услышал раздирающий кашель за старой, залатанной ширмой. Я обошёл её и увидел женщину в потёртом платье и в косынке, она сидела перед швейной машинкой и, уткнувшись в тряпку, надрывно кашляла. Когда она откашлялась, на тряпке остались следы крови, женщина не обратила на это внимания и вернулась к своему шитью. Но вдруг со стороны кровати раздался то ли писк, то ли плач, женщина обернулась — она посмотрела прямо сквозь меня — и с горестным вздохом поднялась. В груде тряпья оказался ребёнок. Женщина посадила его на колени, принялась качать и уговаривать: «Ну что ты хнычешь? Кушать хочешь? И я хочу, потерпи, вот папа вернётся…» Но тот не слушал и всё равно плакал — голос его был очень слабым и походил на писк младенца, хотя тому по виду было уже около двух лет, а то и больше. Меня не замечали, а я всё видел и слышал.

Я был там несколько часов, женщина за это время закончила работу, а ребёнок совсем обессилел от плача и умолк. Было уже темно, когда пришёл мужчина, мрачнее тучи. Он чуть шатался, будто пьяный. Женщина зажгла свечу, но, когда увидела, что муж ничего не принёс, погасила. Так в полутьме, под свет фонарей на улице, она принялась отчитывать его грозным шёпотом, ребёнок снова начал хныкать, мужчина же, ни слова не говоря, умылся, разделся, лёг на кровать и сразу же уснул. Женщина снова закашляла, ребёнок не умолкал. Откашлявшись, она полезла в одну из коробок, достала оттуда небольшой свёрток, а из него — сухарь. Свёрток она бережно замотала обратно и положила на место. Сухарь достался голодному малышу, который схватил его, будто ничего дороже для него в жизни не было, и с упоением принялся сосать. А мать легла спать голодной. Всё это я хорошо видел и запомнил. Потом меня словно дёрнули за плечи назад, и я провалился обратно в синеву, а когда открыл глаза, то снова был в своей комнате. И совсем не чувствовал себя выспавшимся и отдохнувшим. Так это всегда бывает. Чувствую себя так, будто вовсе не спал всю ночь».

«У меня есть кое-какие предположения, на что это может быть похоже…»

«Правда? Том, ты только хорошо подумай… Ты должен понимать, в каком я состоянии… Ложные надежды мне ни к чему…»

«Понимаю. А ты точно всё мне рассказал?»

«Лишь часть, но основное. Ты пока подумай хорошенько, потом мне расскажешь о своих соображениях».

«Я и сейчас могу…»

«А я не могу — колдомедики пришли… Учти, ты зародил во мне надежду…»


* * *


16 декабря 1992 года.

«И в чём заключаются твои предположения?»

«Ты так резко ушёл в прошлый раз, в чём дело?»

«Я же говорил, что мне плохо… или нет? Сейчас уже стало лучше, малость отпустило. Меня напоили какой-то гадостью, я три дня провалялся в отключке и вообще ничего не видел. Это как глоток свежего воздуха, но я знаю, что это только временное затишье».

«Ты в госпитале?»

«Да. Знаешь, как эти видения влияют на психику? Я уж не говорю про своё физическое состояние. Взглянуть в зеркало порой становится страшнее, чем в свои галлюцинации. А ещё надо найти это зеркало и понять, что это именно зеркало, а не что-то другое… Мне сложно адекватно воспринимать окружающие вещи… Я сначала думал, что никто не обратит внимания на мой ужасный вид: мешки под глазами, бледность, переходящую в синеву, вечно дрожащие руки, нетвёрдую походку и отсутствие внимания. Но заметили и родителям нажаловались. Они, правда, сначала не восприняли всерьёз, а когда я уже целыми днями валялся в больничном отделении, забрали домой, а оттуда отправили прямиком в госпиталь. Мать в ужасе. Она теперь ходит вся в чёрном и в косынке, а глаза на мокром месте. Хоронить меня собралась, не иначе… Даже отец подобрел, не огрызается на меня. Медики не знают, что со мной, а я и подавно. Говорят только, что у меня нервное напряжение и все ему сопутствующее — бессонница, спутанное сознание… галлюцинации. Я упоминал о своих… об этих видениях, они не воспринимают их серьёзно и считают галлюцинациями. Боюсь, если я буду вдаваться в подробности и упорствовать, они решат, что я окончательно сошёл с ума. Поэтому я помалкиваю. Но вообще-то, медики не шибко мной занимаются. Это мать паникует, а они спокойны. Пичкают меня какими-то зельями. Думаю, если бы не они (зелья, а не медики), загнулся бы. Но хватит о грустном, лучше расскажи, что там с твоими предположениями».

«Есть один артефакт, с помощью которого можно просматривать чужие воспоминания, и его действие очень напоминает то, что ты описывал. Называется Омут памяти…»

«Нет, это не оно».

«Что? Почему? Ты же даже не выслушал…»

«К чертям это… Не оно, Том, нет! Чёрт, неужто это и были твои предположения?»

«Но в чём дело?»

«Прости, сорвался. Омут памяти мы уже рассматривали… Я рассказывал об этом одним своим… знакомым, они чрезвычайно умны. И они выдвинули такую теорию, подробно рассказали про этот Омут… Ни черта не он… Во-первых, одна из загвоздок, которую вы все недооценили: никакого Омута рядом со мной нет, и ничьи воспоминания я сознательно не просматриваю…»

«Но ведь не обязательно нужен Омут…»

«Подожди. Это неважно. Пусть не нужен, но точно нужен человек, который бы поделился этими воспоминаниями. И этот человек являлся бы связующим звеном, объединяющим все мои видения. Но я точно уверен, что между ними нет ничего общего».

«Это не факт».

«Факт, я в этом уверен. Поверь мне… Может, между двумя, тремя и есть общность, я даже уверен, что некоторые из видений, просмотренных в разное время, были об одном человеке, но не могут быть связаны абсолютно все эти видения. Это не-воз-мо-жно! Я это чувствую».

«Но…»

«И это тоже отличие. В Омуте памяти ты словно сторонний наблюдатель и только. Я же чувствую себя будто бы участником событий… Не знаю, как объяснить, чтобы ты понял…»

«В Омуте тоже можно чувствовать…»

«В том-то и дело, что нет. Не так. В Омуте ты видишь какие-то события, испытываешь какие-то эмоции, но нет… да, точно… нет связи между тобой и происходящим в Омуте. А я буквально ощущаю себя частью того, что вижу, это проходит сквозь меня в переносном смысле… Это сложно, Том. Просто поверь мне. Но! Пока ты не перебил меня снова, есть ещё один, самый значительный аргумент: вовсе не всегда всё происходит точно так, как я рассказывал ранее. Не всегда я брожу по чужим жизням незамеченным».

«Вот как… Почему ты сразу не написал об этом?»

«Не успел. И это довольно редко случается. К тому же в прошлый раз я был совсем плох, сейчас мне лучше. Так вот, иногда от меня убегают животные, кошки страшно шипят — мистика, да и только. И ещё была пара случаев.

Однажды со мной заговорил человек. Я, конечно, не понял сначала даже, потом не поверил, к тому же он был магглом… То есть было похоже, что это был маггл. Он сидел за столом в небольшой, хорошо освещённой комнатке, что-то писал, когда я появился. Он всё писал и писал.

Мне стало скучно, поэтому я стал ходить по комнате и рассматривать всякие безделушки и фотографии на стенах и полках. Всё было самым что ни есть маггловским, ничего не говорило о том, что в эту комнату ступала нога колдовства. «И что ты ищешь?» — внезапно спросил мужчина за столом. Я подскочил, как ужаленный, и уставился на него. Он сидел всё так же, не сдвинувшись с места и не изменив позы, словно это не он только что говорил. Но это был он. Я мысленно обругал себя за глупость, подумав, что в комнату, вероятно, кто-то вошёл и к нему-то и обратился мужчина. Я огляделся, но никого не обнаружил. Тогда я решил, что мужчина, вероятно, мыслит вслух или чокнутый какой-нибудь. Но тут он обернулся и посмотрел прямо на меня. Мне, если честно, стало жутковато. Для верности я всё-таки обернулся — может, за моей спиной кто-то стоит? — но опять никого не увидел. «Вы меня видите?» — спросил я. «Конечно», — ответил он так, словно каждый день по его комнате шастают такие, как я. Естественно, я удивился и растерялся, не зная, какой из вопросов в своей голове озвучить, но тут меня «дёрнуло», и я очнулся.

А ещё была женщина. Я очутился в какой-то конторе, где было полно народу и все, как муравьи, были очень заняты своими делами. Телефоны трезвонили каждую секунду, пальцы стучали по печатным машинкам, шуршали бумажки. Я был занят тем, что старательно избегал столкновений с людьми — не то чтобы я это особенно чувствовал, но всё равно как-то не по себе, когда кто-то проходит сквозь тебя, чувствуешь себя привидением. Тучный мужчина пронёсся мимо меня, я успел отпрыгнуть; тут же обернувшись, я увидел, что какая-то всклоченная женщина со стопкой бумаг в руках стремительно идёт прямо на меня и уже совсем рядом. Я приготовился к тому, что она пройдёт сквозь меня, но тут она остановилась, подняла голову, посмотрела прямо на меня серыми глазками и сердитым голосом произнесла: «Ну что вы тут мельтешите?» И обогнула меня. Я опешил и, оглядевшись, обнаружил, что она сказала это именно мне и обошла именно меня, после чего затерялась среди коллег. Я хотел её найти, но не успел — вскоре я очнулся».

«И ты ни разу не смог поговорить с теми, кто тебя видит?»

«Нет. И сильно жалею. Они ведь наверняка должны были что-то об этом знать. И есть ещё одно — мне кажется, что я не всегда… бесплотен. Иногда я достаточно хорошо вижу своё тело, но не в этом суть…

Однажды я появился на улице. Были сумерки, и шёл снег. Он проходил сквозь меня, благо, я этого не чувствовал. Я стоял на мосту, а рядом на перилах сидела женщина в тёмном пальто и изящной шляпке. Вокруг ни души. Женщина смотрела вперёд и ничего кругом не замечала. Она сидела так некоторое время, а потом одной рукой опустила перила и, повернув её ладонью кверху, стала смотреть, как пушистые снежинки ложатся на бархатную перчатку. Не особенно задумываясь, как обычно бывает в этих… вылазках, я тоже вытянул руку. Каково же было моё удивление, когда, как и у женщины, снежинки стали скапливаться на моей ладони: проходили сквозь меня, сквозь руку до самой кисти, даже сквозь пальцы, но не сквозь ладонь. И, хоть на мне не было перчаток, они не таяли. Мне это так понравилось, что захотелось поделиться такой радостью. Надо заметить, что обычно во время таких видений у меня притупляется сознание, я ни о чём особенно не задумываюсь: ни кто я, ни откуда, ни зачем я здесь — лишь наблюдаю.

Так вот, я обернулся к женщине, собираясь показать ей снежинки на своей ладони. Но радость моя мгновенно потухла, когда я увидел, что плечи женщины вздрагивают, из-под прикрытых век текут слёзы, а лицо исказилось в рыдании. Мне стало жаль её. Я что-то сказал ей, вроде того, чтобы она не плакала, но она не услышала. Я расстроился. Тут я заметил, что она всё ещё держит руку вытянутой. Как наивный ребёнок отдаёт свои конфеты взрослому, считая, что он грустит именно потому, что у него нет сладостей, так и я пересыпал свои снежинки в ладонь плачущей женщины. Она это почувствовала и открыла глаза. Всхлипывая, посмотрела на свою ладонь, огляделась и снова перевела взгляд на ладонь. После чего сжала руку в кулак, перевернула и раскрыла: смятый снег полетел вниз, в ледяную, тёмную воду. Женщина шмыгнула носом, вытерла мокрые щёки и, сойдя с перил, побрела в тёмную ночь. Я ещё некоторое время слушал её приглушённые шаги по мостовой.

Ещё был младенец. Он лежал в колыбельке в небольшой комнатке чьего-то дома. Я пришёл именно к нему… Я хочу сказать, что обычно я прикрепляюсь к какому-то человеку, я это чувствую, и не могу появиться там, где никого нет. А в том доме был только этот ребёнок. Из живых. Он плакал и звал мать, которая лежала на первом этаже и расставалась с последними остатками тепла. Малыш этого не знал. Он кричал уже давно и охрип. У него, быть может, что-то болело. Я не знал, что мне делать, и пытался как-то справиться с телефоном, чтобы набрать службу спасения. Ничего не получалось, поэтому я вернулся к малышу и стал его успокаивать. Маленькие дети, кстати, тоже иногда могут меня слышать и видеть. Этот, не знаю, может, и слышал, но успокаиваться не желал, размахивая маленькими кулачками и комкая пальчиками детское одеяльце. Лицо его раскраснелось, и я осторожно подул на пушистую белокурую чёлку. Локоны на его лбу зашевелились, и я подул ещё. Малыш замолк и посмотрел на меня ясными голубыми глазками. Я поднёс руку к пухлой щёчке, но не дотронулся, только сделал такое движение, словно погладил. Ребёнок вздохнул — я уверен, что он почувствовал тепло, — и окончательно замолчал. Я медленно провёл рукой вдоль его тела, после чего стал шептать ему всякие успокаивающие глупости и даже — сам не до конца верю — спел колыбельную. Он ещё поворочался и вскоре заснул.

Я спустился вниз и предпринял ещё одну попытку совладать с телефоном. До того, как я успел окончательно разочароваться в своих способностях, в дверь постучали. Я только обернулся, как меня выдернуло из… сна.

И ещё был кленовый лист. Да, кленовый лист. На дворе осень и холодный ветер. Я даже не знаю, что это за страна, но люди там были не европейской наружности. Ветер срывал с деревьев листья и кружил по воздуху. Какой-то мальчик бегал по парку и с хохотом ловил падающие листья. Один сухой лист клёна всё кружил вокруг меня, как привязанный, я протянул руку, и лист шарахнулся от неё, как от предмета такой же полярности, как он. Я снова попытался схватить его, но он снова от меня ушёл, а когда опустился на землю, уже никак на меня не реагировал… Не знаю, быть может, это ничего не значило. Больше не было ничего особенно примечательного. Иногда, правда, мои видения бывали настолько короткими, что я не успевал понять, что я не в своей комнате, как я уже был опять там».

«Неужели это и вызвало в тебе панику?»

«Я не паниковал».

«Ты был в ужасе».

«Я не спал неделю. Дошёл до того, что спички в глаза вставлял — бесполезное и опасное занятие, чуть глаз не выколол. Зато занял себя. Скажем так: я был не в себе, и всё. Но я рассказал тебе всё самое приятное и малоприятное. И ещё… это тоже не всё. Я не рассказал тебе самое… странное… Но… Не знаю, тяжело об этом говорить. Я даже считал это из другой серии, нежели видения… Но начинается это так же: синева, вибрация. Но смысл… Я уже не невидимая тень, не наблюдатель… Как же это сказать… Бывает такое, что я словно бы являюсь каким-то другим человеком... Или я словно в чужом теле. Я осязаем, все меня видят, но у меня совсем другая внешность, и я… как бы, не контролирую своё тело. Или лишь частично… Как объяснить-то?.. Я куда-то иду, сам не зная куда, и куда-то прихожу, я разговариваю с людьми так, словно знаю их, но не всегда понимаю, что именно я говорю. Я словно бы так же наблюдаю, но уже не со стороны, а из чьего-то тела… и у меня имеется частичный контроль над этим телом. Но я не чувствую себя запертым в этом теле, всё-таки остаётся какое-то ощущение свободы. Я не знаю, что это, и случается это довольно редко, поэтому больше ничего не могу сказать».

«Час от часу не легче. На этом, надеюсь, всё?»

«Если бы, Том. Есть и похуже. Есть ещё один… вид… «выходов». У меня есть подозрение, что это что-то вроде потустороннего мира. Или нечто столь же неприятное. Я бывал там пару раз, и мне очень не хочется возвращаться. Там нет привычной земли, вообще нет измерений, только пустое пространство. Там нет материи. Там обитают духи, и они постоянно шепчутся, что-то говорят мне, я их совсем не понимаю… И многое другое. Том, все эти… миры воспламеняют мой мозг, смешивают дьявольскую кашицу, что не помещается реальность. Они раздирают меня на части. Я перестаю понимать, где нахожусь, какое сейчас число, какой месяц, год и кто я вообще такой. Я потерялся среди тех миров, где находился. Я теряю рассудок. Вроде как видение и кончилось, а я всё оглядываюсь и ищу тех людей, которых видел минуту назад. Соседей по комнате называю чужими именами, мой разум не успевает переключаться. Это всё походит на безумный фантасмагорический сон, но он настолько реален… Я мечтаю о темноте и покое. Хочу забыться, чтобы не видеть и не слышать никого и ничего. Я хочу лишь отдохнуть, я так устал, Том…»

«Я хотел бы тебе помочь, Гарри. Расскажи мне всё, излей мне свою душу…»

«Только что колдомедик заходил. Меня завтра выписывают. Родители не навещали меня уже дня два. Наверное, мать опять… заболела. По всей видимости, Рождество и Новый год я опять буду встречать в школе. Но оно и к лучшему. Мне нужно навёрстывать упущенное. Если бы не мои родители, меня бы уже выперли из школы. Боюсь, как бы меня не оставили на второй год — подумать страшно, сколько же я пропустил».

«А что по этому поводу думают твои родители?»

«По поводу моих видений или моего состояния? О первом они знают мало и не понимают, что со мной творится; полагаю, они согласны с диагнозом медиков. А по поводу второго они, конечно, переживают. Мать жалко. Когда это всё началось, с ней чуть приступ не сделался. Хотя мне тогда всё равно было — я вообще не воспринимал реальность. Слава Мерлину, я почти не помню... тех дней. Так что, по сравнению с тем, что было, я сейчас в превосходном состоянии».

«А почему ты не расскажешь об этом родителям?»

«Ну, у нас с ними непростые отношения… Я уверен, они не поймут. Возможно, захотят сдать меня на «лечение», которое мне вряд ли понравится. По крайней мере, отец захочет это сделать, а мать будет противиться, тогда не избежать большого скандала и больших проблем, а я их не хочу. Они и так живут в вечном напряжении».

«Жаль. Ты достоин большего».

«Да? Ну, спасибо. Но на самом деле они не такие плохие, как может показаться. Мне они нравятся, и я думаю, что большего мне не нужно. Я уже вышел из того возраста, когда мечтаешь о поддержке, ласковых словах родителей, об их опеке, постоянном присутствии и прочей ерунде. Мне вполне достаточно того, что они мне дают».

«Я понимаю тебя, Гарри. Мне жаль, что у меня нет ответов на твои вопросы. И я надеюсь, что хоть чем-нибудь смог тебе помочь».

«Очень, Том. Я тебе благодарен за то, что выслушал. То есть даже не выслушал… Просто говорить об этом очень сложно, вряд ли я бы смог, а написать было гораздо легче. Хотя знал бы ты, каких мучений мне это стоило…»


* * *


24 декабря 1992.

«Я понял, в чём дело, меня озарило!»

«Гарри? Что такое?»

«Том, поздравь меня, я разгадал эту загадку! Я нашёл нужную книгу, и теперь я понял! Всё оказалось настолько простым, что даже смешно. И стоило поднимать такой шум? Вот я остолоп!»

«Эй, в чём дело? Что ты понял?»

«О, Том, всё так ясно как день, ну до жути просто!..»

«Гарри?»

«Да, я тут. А тебе интересно, Том, что это такое было?»

«Конечно».

«И зачем тебе знать? Ведь это так скучно и неинтересно».

«Гарри, в чём дело?»

«Если ты узнаешь, ты разочаруешься во мне, ты поймёшь, что не такой уж я интересный, что я самый обычный…»

«Говори!»

«Уже повелеваешь? Ладно уж, чего тянуть… Том. Надо признать правду. Голую. Омерзительную. Правду. На самом деле всё просто. Этому есть до смешного простое объяснение: я просто обычный псих. Я чокнутый, психопат, безумец. Я шизофреник. А ведь это неспроста, не просто так, ни с пустого места. Я должен был давно понять, что я больной. Ведь мама сказала мне, что я не дышал несколько минут после рождения, — а это не остаётся без последствий для мозга. По мне сразу должно было быть видно, что я ненормальный. И я дожил до двенадцати, и мне и в голову не приходило, что… Даже когда сова принесла мне приглашение учиться в школе магии. Пока мне якобы не пришло письмо... Эй, и магический мир тоже выдумала моя шизофрения? Всё это было блажью? Картинки больного воображения? И ты, Том, тоже мой воображаемый друг? Признайся!»

«Гарри, успокойся, ради Мерлина! Настоятельно рекомендую тебе сейчас ударить себя. У тебя истерика».

«Да, с душевнобольными такое бывает. Душевно… больными — ха-ха, ну и слово! Но что я тебе объясняю, ты вообще никто, ты существуешь только в моей голове. А я просто-напросто сумасшедший, напридумывал тут всякого… Магический мир! Подумать только, какой бред! Надо признать, фантазия у меня работает что надо!»

«Дурак! Никогда так не говори! Ты не сумасшедший, Гарри, ты — особенный!»

«Да, разумеется… Мой воспаленный мозг не хочет выпускать меня из туманных пут видений».

«Гарри!»

«Отвали, мозговой червь, тебя нет…»

«Гарри?»


* * *


11 января 1993 года.

«Я только хотел спросить: не вспомнил ли ты чего подходящего?»

«Гарри? Как дела?»

«Неплохо, а что?»

«Оклемался?»

«Ну да… Забудь то, о чём мы с тобой беседовали в прошлый раз — я уже забыл. У меня был серьёзный нервный срыв. Ну, с кем не бывает?»

«Что-то мне подсказывает, что простой пощечиной дело не обошлось. Я думал, ты уже не выпутаешься. Как ты справился?»

«Ну, я выспался. И немного поразмышлял. И решил, что даже если это всё — эта жизнь — мои галлюцинации, то я, пожалуй, предпочту жить в них, раз уж не помню ничего о реальности и вообще её не воспринимаю. Пусть это будет моей реальностью. А насколько она подлинна, уже неважно, раз уж другой я не знаю. В общем, давай забудем об этом. Так что там у тебя, нет идей?»

«Я не всезнающий, Гарри, и хоть я знаю самые малоизвестные вещи, с возможностями, подобными твоим, не сталкивался никогда».

«Я знал, что мне никто не поможет. Думаю, это моё дело, я должен сам во всём разобраться».

«Почему ты вдруг поменял своё мнение?»

«Я уже неделю живу без видений, Том. Зато неделя до этого выпала из моей жизни, словно я прошёл через коридор времени. Из моей жизни пропала целая неделя — это ни день, ни два, а семь — немалый срок. Не имею представления, чем я занимался всё это время. Можно предположить, что я заснул по дороге в комнату и проспал беспробудным сном всю неделю, но звучит нелепо. И я не чувствую себя разбитым и вялым. Будто на это время меня поместили в какую-то камеру, восстанавливающую силы. Я уже не помню, когда чувствовал себя лучше. Хотя дело ещё и в том, что моя жизнь теперь разделена на «до» и «после». До осени прошлого года и после неё. Жизнь «до» кажется небольшим промежутком, а жизнь «после» — целой вечностью. Как я отключился, не помню, а очнулся в своей комнате, за задёрнутым пологом — все мои соседи разъехались по домам. Я отсутствовал неделю, и никто этого не заметил. Родители думали, что я в школе, а профессора — что я дома. Декан даже пожурил меня за то, что родители не предупредили, что забирают меня на каникулы. И вот теперь я не вижу никаких видений. Разве это не прекрасно?»

«Это странно. Этот провал в памяти. Тебе могли просто-напросто стереть память. Заклятие Обливиэйт тебе знакомо?

«Да-да, Том, я знаю, что это странно. Но сейчас я не в том состоянии, чтобы в этом разбираться. Я рад уже тому, что могу наконец связно мыслить».

«Это опасно».

«Не дави на меня. Сейчас мне нужен только отдых».


* * *


25 февраля 1993 года.

«Как твои дела, Том?»

«Издеваешься или снова не в себе?»

«Извини, не знал, как начать».

«Давай я начну: как твои дела?»

«Жив пока. Спасибо, что спросил».

«Странный ты сегодня. Давай рассказывай, что там с тобой? Снова плохо?»

«Не то чтобы… Так, нехорошо».

«Действительно? Снова то же самое?»

«Не то чтобы…»

«Не заставляй меня вытягивать из тебя каждое слово. Ты опять теряешь связь с реальностью?»

«Не то чтобы… Снова я бы этого не пережил, Том. Так что нет. А… не знаю я… Странно это...»

«Гарри, объясни наконец!»

«Прости, просто я в расстроенных чувствах. Видения снова стали появляться, но, по сравнению с прошлой волной, они совсем редки — мне удаётся выспаться, редко когда я не сплю всю ночь. Вечером я смотрю видение — несколько часов, когда прихожу в себя — уже глубокая ночь, и я снова отключаюсь и уже ничего не вижу. Новые видения… совсем не страшные, и они… немного другие. Мне сложно подбирать подходящие слова, ты уж извини. От общего я опять перешёл к частному. Временные рамки фиксированные — это, в большинстве своём, недалёкое прошлое (может, не раньше десяти лет), настоящее (в основном), ближайшее будущее (в пределах года). Пространственное местоположение тоже ограничено — это Франция и Англия, как редкое исключение — другие европейские страны. А главное — люди. Они другие. Часто это откровенно мои знакомые — сокурсники или же просто студенты нашей школы, которых я встречал и встречаю во время обедов. Иногда я вижу неизвестных мне людей, а потом выясняется, что это семья, дальние родственники, друзья, знакомые вышеописанных. Иногда, конечно, выясняется, но я почему-то думаю, что это применимо ко всем незнакомцам. Так что теперь между ними есть связь, это — прошу любить и жаловать — я. Любопытная картинка вырисовывается, не находишь?»

«И что ты видишь?»

«А вижу я то, что меня не касается, то есть — чужую жизнь. Как они ссорятся, мирятся, обсуждают, куда поехать летом и что подарить на день рождения родным. Вижу, как и где они отдыхали прошлым летом и что всё-таки выберут на этот раз. Будущее, прошлое, настоящее, Том… То же, что было раньше, только уже с людьми, находящимися в непосредственной близости от меня».

«Но… Как это действует? Ты сам выбираешь?..»

«Если ты о том, сам ли я выбираю, в чьём грязном белье порыться, то нет — я всё так же это не контролирую».

«И ты видишь… себя?»

«Нет».

«Но ведь ты видишь своих знакомых. Неужели ты ни разу, хоть краем глаза, не заметил себя?»

«Том, я не вижу себя. Других. Но ни себя, ни свою семью… Я ни разу не слышал, чтоб звучало моё имя, «я» даже ни разу не мелькнул как фон, я почти не вижу знакомые мне места».

«А было что-нибудь… примечательное?»

«Не было ничего. Разве что для тебя примечательно то, как старшекурсник зажимается в подсобке с третьекурсницей».

«Я не верю тебе. Ты видишь будущее — разве это не примечательно?»

«Да, но… Это несколько не так, как можно себе представить. К примеру, я вижу человека. Он выглядит немного старше, чем в моём настоящем, он уже не учится в школе. Целый час я наблюдаю, как он крошит салат к ужину, ужинает, читает журнал, идёт в ванную стирать свои носки — какие выводы я могу из этого сделать? То, что я в будущем, что этот парень живёт в маленькой квартирке, что на ужин ест салат — возможно, пытается похудеть… Быть может, если бы я в реальности хорошо знал этого человека, я бы мог сказать что-то определённое, а так…»

«Гарри, а тебе не кажется, что это, так сказать, шаг назад?»

«В каком смысле?»

«Ты опять видишь отдельных людей. Гораздо полезнее было бы понаблюдать за тем, что имеет хоть какое-то значение для всего мира, а не эти пустышки».

«Ну, у меня на это другая точка зрения. Том, то, что ты назвал пустышками, гораздо легче мной переносится. Я, конечно, слышал, что люди используют свой мозг лишь частично, однако же я не думаю, что мой мозг и моя детская психика выдержат ещё один такой марш-бросок в глубины вселенского знания. Меня уже несказанно поражает, что я выдержал это один раз».

«Ты не смотрел в библиотеке, чем всё это может быть?»

«Обижаешь… Разумеется, смотрел. Но пока не нашёл ничего вразумительного».

«Совсем ничего?

«Увы… И я спрашивал у всех, у кого только мог, но никто не может дать мне ответы».

«Так ты рассказываешь об этом… всем?»

«Нет. Мерлин упаси, чувства мои, может, и расстроены, но мозг ещё на месте. Если я расскажу кому-то прямо, то меня заклеймят психом, а то и закроют в больнице. А я, знаешь ли, не планировал… Не хочу рисковать. Я пытался разузнать что-нибудь окольными путями. Например, так ненавязчиво интересуюсь у профессоров: «Как вы думаете, каким образом человек может перемещаться во времени и пространстве? Как можно оставаться незамеченным среди толпы народу?»

«Понимаю…»

«И теперь я в подробностях знаю про Маховик времени, про аппарацию, портключи, летучий порох, про Омут, опять же, про дезиллюминационное заклинание, про чары, рассеивающие внимание, про мантии-невидимки и ещё про всякие полумифические штучки, и это включая истории их появления. Это, конечно, всё интересно, но не то, что мне нужно».

«Ты уверен? Может, ты что-то упустил?»

«Не может. Всё это… требует осознанных действий, порой заклятий и реальных предметов, знаний и желания, в конце концов — всего того, чем я не обладаю. К тому же… это мелочи, какие-то крупицы магии, а то, что происходит со мной, — это мощная сила. Я это чувствую. Вполне вероятно, что это какое-то сильное проклятие…»

«Разве это похоже на проклятие?»

«Для меня похоже. А уж кому как не мне об этом говорить, потому что, в отличие от других, я испытываю его действие на себе».

«Ради таких, можно сказать, колоссальных возможностей можно смириться с некоторыми неудобствами».

«Неудобствами? О, да, Том, я знаю, о чём ты сейчас думаешь — жалкий слюнтяй плачется из-за недостатка сна и каких-то неудобств, не способный осознать величие уникального дара… Слабак! Да, наверное, так и есть — уверен ты бы справился гораздо лучше, Том. Так что забирай их себе…»

«Если бы я мог…»

«Но ты не можешь. Так что не суди. Ты понятия не имеешь, с чем я вынужден сталкиваться».


* * *


14 апреля 1993 года.

«И снова привет, Том».

«Здравствуй, Гарри! Что случилось?»

«Почему сразу "случилось"? Разве я не могу обратиться к тебе просто так?»

«Можешь, но обычно этого не делаешь».

«Ну извини, такой я корыстный».

«Не суди себя слишком строго, за тебя это сделают другие».

«Я слышал противоположное мнение: прощай чужие ошибки, но не свои».

«Мнений огромное множество, за всеми и не уследишь, и все они субъективны. Права лишь истина. А её не знает никто».

«Так и никто? Разве всякие мудрецы не занимаются поисками истины, например, на Тибете?»

«Несомненно. Они ищут истину, следуют своей дорогой, но к истине нет дороги».

«Но тогда зачем она, Том, если никто никогда её не постигнет?»

«Для того, чтобы к ней стремились. Просто, как всё гениальное».

«Должно быть… Но давай не будем углубляться в философию. Том, расскажи о себе, ведь я ничего о тебе не знаю».

«Почему тебя это вдруг заинтересовало?»

«Появилось время об этом подумать. И у меня уже не каша в голове».

«И что тебя интересует?»

«Всё, что ты можешь мне рассказать. Понимаю, что у всех есть свои тайны. Поэтому не настаиваю».

«Я расскажу тебе о себе, если ты отплатишь мне тем же».

«Идёт. Ты первый».

«Ладно… С чего начать?»

«Начни с начала».

«Как хочешь. Я родился в одном из лондонских приютов в 1926 году. И остался там жить, поскольку моя мать умерла при родах, а отец неизвестен. Моя мать была чистокровной волшебницей из известного и могущественного рода волшебников. Но узнал я об этом уже в Хогвартсе, куда поступил, как и все, в одиннадцать лет. Как я уже упомянул, меня распределили на Слизерин. Там я встретился с людьми, похожими на меня и разделяющими многие мои взгляды. Что со мной стало после Хогвартса, я не знаю, поскольку в этом дневнике мои воспоминания до шестнадцати лет. Я бы хотел знать, что стало с миром после этого. Ты же можешь мне рассказать?»

«Наверное. А что насчёт отца: ты совсем ничего о нём не знаешь?»

«Только его имя, поскольку меня назвали в его честь».

«Мать назвала? Но она же умерла».

«Просила назвать перед смертью».

«Ты не пробовал его искать?»

«Нет. Времени как-то не было».

«Тебе совсем не интересно, какой он? Похож ли ты на него? Хотя бы внешне?»

«Думаю, у меня нет с ним ничего общего. Зачем тебе такие подробности?»

«Просто интересно. Всё думаю: похож ли я на своего отца? Я его совсем не знаю… Хоть и живу с ним одном доме, да. А что, в приюте у тебя не было друзей?»

«Нет. Я с самого начала чувствовал, что не такой, как они. Они меня не понимали».

«Да, мне это знакомо… А вас вывозили куда-нибудь? На прогулки, в музеи… на природу?»

«Странные у тебя вопросы, Гарри, почему ты спрашиваешь?»

«Мне интересно, какую жизнь ведут приютские дети. Я вообще любопытный».

«Любопытство — это замечательно. Я думаю, что ты философ — "любящий знания", как и я».

«Наверное. А как ты думаешь, бывают ли знания лишними? С тобой когда-нибудь бывало, что ты предпочёл бы не знать что-то, известное тебе?»

«Не думаю, Гарри. Ведь знания — это сила. Кто владеет знаниями, тот владеет миром».

«Но от голой информации, не переходящей в дело, нет никакого толка, разве нет?»

«Абсолютно согласен. Поэтому ценны истинные знания — те, которые ты воплощаешь в дело. Например, знание заклятий — не то, сколько книжек по чарам ты прочёл, а насколько хорошо ты с их помощью научился колдовать. Важно знать, как устроен этот мир, его законы, чтобы в соответствии с этим руководить своими действиями и порой нарушать эти законы так, чтобы они принесли тебе выгоду. Поэтому магглы так слабы — они глупцы. Окружённые магией и волшебниками, они даже не подозревают об их существовании. Они как белки в огромном колесе жизни — всё крутятся на одном месте, копошатся, думают, что продвинулись вперёд, а выше головы всё равно прыгнуть не могут».

«Ты не любишь магглов, так? Почему? Дети в приюте плохо к тебе относились?»

«Гарри, магглы — ничтожные червяки, по сравнению с колдунами. Они не способны ни на что стоящее, они представления не имеют, в каком мире живут — какую пользу они могут ему принести? Они жалкие, никчёмные существа — ими легко управлять. Они для того и предназначены — они сами желают, чтобы над ними главенствовали более организованные, более могущественные, более умные — колдуны. Мы нужны им, чтобы их мир не развалился. Чего я не могу понять, так почему мы — более высокоорганизованные создания — должны прятаться и срываться для того лишь, чтобы не напугать этих глупцов, — к чему нам охранять их бессмысленное спокойствие, их ничтожный, ограниченный мирок? Даже если мы дадим им знания, они не смогут их использовать, они не смогут понять истинную природу вещей».

«Но как же все эти великие люди, не обладающие магией? Художники, писатели, изобретатели, учёные — они постоянно развиваются, изучают мир — физические законы, химические соединения, инженерию, космос — во всех этих сферах они достигли необыкновенных результатов — магглы уже побывали в космосе и даже на Луне! Ты не считаешь это триумфом разума?»

«Ох, Гарри, ты попал под влияние великой мистификации. Тебе предстоит ещё очень многое узнать. Всё это лишь легенда. Величие маггловских умов выдуто из пальца — они обладают фантазией, это надо признать — они создают множество лженаук, которые должны дать разумное объяснение всем тем вещам, которые они понять не в состоянии. А все те известные магглы, достигшие действительно чего-то существенного, никогда не доходили до великих открытий сами по себе, своим умом, — за ними так или иначе стояли маги. Некоторые откровенно крали результаты исследований настоящих гениев, выдавая их за свои, иные пользовались наработками. Хитрость и коварство у них в крови. Сами они ничего не могут».

«Это… это очень смелое заявление».

«Магглы на самом деле гнилые у самого своего снования — они лишь человекоподобные животные с крошечными зачатками знания. Вся их кровь испорчена — она воняет. Это их необходимо изолировать от настоящих людей, не нам надо скрываться и прятаться, а им!»

«Том, ты кажешься довольно… увлечённым этим».

«Извини, я отвлёкся. Это всё меня очень давно печалит и заставляет страдать. Поэтому я хотел узнать у тебя, насколько мир изменился за пятьдесят лет. Изменилось ли положение волшебников?

«Не думаю, что хоть что-то изменилось, Том. Всё ещё существуют законы, требующие от магов полной секретности»

«Неужели не было ни одного волшебника, способного что-то изменить?»

«Был один. Он почти начал войну».

«Но что ему помешало?»

«Не могу сказать точно, Том. Знаю лишь, что его убили прежде, чем он успел достаточно навредить».

«Как его звали, Гарри?»

«Его звали лорд Волдеморт».

«Как он умер? Когда?»

«Не так давно на самом деле — шесть лет назад».

«Кто убил его? Как это произошло?»

«Мне не известно».

«Я должен знать всё!»

«Не знаю, Том!»

«Так разузнай!»

«Том, ты становишься пугающим, знаешь».

«Ты прав. Прости. Я вышел из себя. Я не хотел тебя пугать. Просто это всё меня задевает. Я действительно был бы благодарен, если бы ты что-нибудь разузнал об этом волшебнике — что он сделал и почему… потерпел неудачу».

«Постараюсь, Том, но ничего не обещаю. Теперь мне пора, много дел. Как жаль, что в сутках всего 24 часа!»


* * *


25 апреля 1993 года.

«Том, а я тебя чуть не потерял».

«Прости?»

«Ну, твой дневник. Я забыл его дома, когда меня последний раз забирали на выходные. Я уже думал, что больше никогда тебя… с тобой не поговорю, но как видишь… А ты совсем не изменился!»

«Да ты шутник. Но я не разделяю твоего приятного расположения духа. Я хочу знать, что его вызвало. Какие радостные события произошли в твоей жизни?»

«Ну, разве не может быть, что у меня просто хорошее настроение? Может, я наконец встал с кровати с той ноги?»

«Мне так не кажется. Рассказывай. Это связано с твоими видениями?»

«Ничего от тебя не скроешь, Том. Ну, я тут всё думал-размышлял… В общем, я думаю, что ты был прав: то, что со мной происходит, далеко не проклятие. С этим можно жить. Более того, это — дар, величайший дар, и я бы его никому не отдал».

«Как неожиданно! Радует, что ты начинаешь понимать. Я знал, что ты рано или поздно должен смириться, но я совсем не ожидал, что это произойдёт так скоро. Но естественным путём это произошло бы гораздо позже. Тут налицо какое-то сильное эмоциональное потрясение. Или влияние извне. Гарри, я не отстану от тебя, пока ты не расскажешь всё…»

«Низкий поклон Вашей сообразительности, милорд… Ты прав, в моих видениях настал перелом. Теперь я… м-м… Ну, я вижу свою семью, себя иногда и… а впрочем, этого уже достаточно. Слова здесь излишни».

«Интересный — и довольно логичный, прошу заметить — поворот! Ты рад?»

«Не заметно?»

«Опиши. Что ты видел?»

«Ну… В общем, однажды я очутился в своём старом доме. Был вечер, на улице лил дождь. Свет мигал в комнатах. Атмосфера была мрачноватая. На кухне я увидел мужчину, он стоял спиной ко мне и что-то готовил. Я оглядел помещение, заглянул в окно, но не узнавал своего родного дома. Тогда я поднялся на второй этаж, рассматривая интерьер. Комнаты были закрыты, кроме одной, в неё-то я и вошёл — это была детская, в углу стояла колыбель. В кресле сидела женщина, в руках она держала ребёнка, завернутого в одеяльце, и, раскачиваясь взад-вперёд, что-то ему шептала. Пока я рассматривал их, в комнату вошёл мужчина, поставил на комод бутылочку с молоком и тихо произнёс: «Должно немного остыть». Я смотрел и не узнавал ни их, ни дом. Они были такими… молодыми, я совсем забыл, какими они были… в то время. К тому же я привык к видениям, привык к незнакомым людям, и мне в голову не приходило, что я могу увидеть кого-то столь близкого. Женщина была сильно взволнована. Глаза её блестели. Она периодически вскидывала голову и обращалась к мужчине хриплым шепотом: «Он весь горит, Джон… Что нам делать? Почему он не плачет? Джон, он спит? Посмотри, Джон, я боюсь, как бы он не…» Неожиданно погас свет, сверкнула молния, загрохотал гром, снова зажёгся свет. Женщина крепче прижала к себе ребёнка — тот пошевелился, причмокнул губами, но не проснулся. Женщина прерывисто вздохнула и ласково убрала рыжую чёлку с влажного детского лобика. Убедившись, что громкий звук не разбудил ребёнка, она глянула на мужчину, который стоял у комода, сложив руки на груди, и смотрел перед собой. «Дай ему ещё лекарства», — тихо предложил он. «Нельзя, ему же ещё и года нет», — помотала головой женщина. «Тогда к врачу?» Женщина закусила губу и вновь посмотрела на детское личико: «Я же медик», — пробормотала она и, нахмурившись, твёрже повторила: «Я — медик». Мужчина вздохнул. Последовала ещё одна вспышка и грохот, свет снова замигал. Женщина сжалась и, затравленно глянув в окно, прошептала: «Какая ужасная буря! Ещё и этот свет… Боже, что за день сегодня такой!» «Хеллоуин, дорогая», — просто ответил мужчина. Я очнулся. И только придя в себя, я понял, что это были за люди. Это были мои родители и, соответственно, я сам».

«Это точно? Ты ничего не напутал?»

«Нет. А если и напутал тогда, то в следующий раз уже не было сомнений. Я появился на той же кухне, но было светло. Мальчик лет четырёх стоял на табуретке и скрупулезно изучал календарь на стене за 1984 год, елозя коротким пальчиком по его поверхности и что-то бормоча. В кухню вошла женщина, держа в руках поднос с пирогом. «Ты что там смотришь? Спускайся давай и иди мыть руки», — сказала она, ставя поднос на стол и накрывая его крышкой. Мальчик не отрывался от своего занятия. «Тридцать первое, сегодня тридцать первое… Мам, а сколько мне исполняется?» — спросил он и обернулся к женщине. «Четыре», — ответила та, накрывая на стол. «Четыре… — ребёнок сосредоточенно смотрел на свою ладонь, загибая то один палец, то другой. — Это столько, мам?» Он продемонстрировал четыре маленьких пальчика. Женщина глянула на него мельком: «Столько». «Четыре, — пробормотал мальчик, кивнул самому себе и вновь повернулся к календарю. — Значит, не в этот раз… Мам, а в следующий день рождения мне будет двадцать один?» Женщина удивлённо обернулась: «Двадцать один? Нет, милый, в следующем году тебе будет пять». «А через один день рождения?» — с надеждой спросил малыш. Женщина покачала головой: «Тебе ещё нескоро исполнится двадцать один, милый. А зачем тебе?» «Ну, как же, — удивился ребёнок, — ведь в двадцать один я стану взрослым и смогу делать, что захочу…» «Где же ты такое слышал?» «У бабушки. Мам, а через два дня рождения мне будет двадцать один?» «Милый, но разве сейчас ты не делаешь всё, что захочешь?» Мальчик замотал головой: «Нет. Когда я вырасту, я уйду из дома», — просто заявил он. Женщина замерла, резко обернулась: «Ты что такое говоришь? — ахнула она. — Зачем же ты уйдёшь? Тебе не нравится здесь? С нами?» Мальчик наивно захлопал глазами: «Ну что ты, мам, очень нравится! И вас я очень люблю. Но я хочу домой!» «Какой такой дом? — почти в панике говорила женщина, широко открытыми глазами смотря на спокойного сына. — Ты же дома, милый… дома». Мальчик снисходительно улыбнулся, слез со стула: «Какой же это дом, мама? Дом там, где… — он пространно развёл руками, — ты знаешь, где». Женщина охнула и тяжело опустилась на стул: «Да что же это такое… Гарри, что ты такое говоришь?» Мальчик строго нахмурился, цокнул языком, явно подражая взрослому: «Как же так, ты будто не знаешь? А можно мне соку?» Он подошёл к столу, вскарабкался на стул, потянулся к стакану с оранжевой жидкостью и вопросительно посмотрел на мать. Она медленно кивнула, всё ещё смотря на ребёнка потрясённым взглядом. Тот, как ни в чём не бывало, сделал несколько глотков сока, фыркнул, слез со стула, подбежал к матери, чмокнул её в щёку и убежал со словами: «Не беспокойся. Я руки помою». Ну, а я вернулся в свою спальню. Собственно, тем мальчиком был я».

«Странным ты был. И что ты имел в виду?»

«Не помню уже. Наверное, каких-то сказок наслушался, мало ли… Знаешь, с тех пор, как я перестал видеть чужих людей, мне стало легче, словно камень с души упал. И не только потому, что видеть себя и своих родных гораздо приятнее, чем чужих людей. Я чувствовал себя так гадко от того, что присутствовал там, где мне не место, видел и слышал то, что не предназначено для моих глаз и ушей. Я понимал, что не имею права знать посторонние тайны и раскрывать скелеты в чужих шкафах. Ведь если человек что-то скрывает, значит, у него есть на это свои причины. Я уважаю чужие секреты, и мне было противно от самого себя, от того, что я сам так вероломно покушаюсь на их тайны. Я не в праве лезть в чужую жизнь, в свою — это уже другое дело…»

«Гарри, а ты не думал о том, что если тебе дана такая возможность, то дано и право?»

«Нет. Не думал и не собираюсь. Том, это то, чему учили меня родители. Нельзя вмешиваться в чужую жизнь. Всё — табу. И я это верю».

«Это глупо. Я так думаю, тебе нужно время, чтобы понять, какое оружие в твоих руках. Ты ещё слишком мал для такого груза».

«Ну, спасибо, ты сейчас уколол в самое больное место».


* * *


7 мая 1993 года.

«Здравствуй, Том».

«Здравствуй, Гарри. Как твои дела?»

«Нормально. Знаешь, я тут всё думаю… Ну, я как бы принимаю это за чистую монету, а вдруг?..»

«Что? Опять?»

«Нет, я не об этом. Здесь необязательно подразумевается моё сумасшествие. Я просто подумал: а что если я вижу не такие уж и реальные вещи? Что, если это… ну, если не моя фантазия, а… иллюзии магического характера, к примеру».

«Так. И что же навело тебя на такие мысли?»

«Я кое-что видел…»

«И что же?»

«Я видел себя в будущем…»

«Ну же, сказал "а", говори "б"».

«Будущее не такое уж и далёкое, я даже мало изменился… внешне. Раньше я видел людей, которых не знал, я не мог сказать, каковы эти люди и на что они способны. А себя я всё-таки знаю… В общем, в этом видении я вёл себя совершенно нехарактерно. То есть, так сказать… Я говорил такие вещи, которые не способен был бы сказать даже под пытками… Ну, воспитание у меня такое, ведь оно въелось в меня до самых костей, не способен я на такое!»

«Какое же?»

«Я ужасно выражался, был грубым и высокомерным, говорил гадости человеку, которого на данный момент я и не встречал вовсе, хоть он кажется мне чем-то знакомым. Он вёл себя по меньшей мере как мой хороший друг, а я — как последняя сволочь. Честно, я не верю, что могу таким стать, тем более в таком недалёком будущем. Я не верю, что могу так сильно измениться за такой короткий срок».

«Возможно, это действительно был не ты. Знаешь, ведь есть способы замаскироваться под другого человека. Или же то был ты, но притворялся. Мало ли, были причины. Будущее непредсказуемо. Я верю, что твои видения реальны».

«Возможно, ты прав. У меня тоже есть такое предчувствие, что они не подделка. Ладно, мне нужно ещё подумать».


* * *


25 мая 1993 год.

«Да, думаю, это реально. Я тут полазил в библиотеке, поискал описании исторических событий, которые я имел честь наблюдать, пообщался со знакомыми. В общем, это похоже на правду. Да, думаю, это правда. И я хочу понять, как эта сила действуют, что вызывает видения».

«Это огромный прогресс, Гарри. За такой короткий срок. Ты продолжаешь меня удивлять. Что же ты намерен делать?»

«Я собираюсь разобраться во всём этом, понять суть этой силы, найти с ней общий язык, чем бы она не являлась. Я не собираюсь больше отрицать очевидное, и во что бы то ни стало я обязан разобраться с этим, понять принцип возникновения этих видений, их природу. Я научусь управлять ими. Как это сделать — уже другой вопрос, над ним ещё нужно поразмыслить. Предстоит нелёгкая работа, но я готов за это взяться».


* * *


11 июня 1993 год.

«Ты представляешь, оказывается, директор Шармбатона, мадам Максим, — наполовину великан».

«Да ну? Какая мерзость».

«Ну, там довольно-таки романтичная история приключилась… Дух Франции повлиял, должно быть… Как говорил Бальзак, любовь в Париже нисколько не похожа на любовь в других местах. Всё это довольно-таки интересно».

«А как твои успехи, в общем?»

«В процессе. Все попытки что-то разузнать безуспешны. Чувствую себя уникальным, будто во всём мире не было подобной истории. Но не будем о грустном. Ты представляешь, а Маркс был ужасным семьянином».

«Кто?»

«Да так… Я ведь и сам не очень-то знал, кто он такой... А теперь… словно бы… Я соседа по комнате и то хуже знаю».

«Всё смотришь свои видения?»

«Как в кинотеатре. Попкорна не хватает и мягких сидений особенно. Всё думаю, как сильно люди отличаются друг от друга. Одно время мне казалось, что все одинаковые — глупые, ограниченные, жестокие, эгоистичные до самого основания, охваченные страстями... Но какое счастье, что они такие разные! Это, кажется, было самым гениальной во вселенской задумке — сделать людей разными».

«А себя ты видел снова?»

«В будущем — больше нет. Будущее мне вообще редко является. И я всё равно в нём ничего не понимаю».

«Но тогда что же ты видишь, раз уж такой спокойный?»

«Я не спокойный, я апатичный. И не из-за того, что вижу, а из-за того, что не могу разгадать эту загадку. А в видениях моих мало что изменилось. Вижу чужих знакомых и своих, иногда вижу близко знакомых, кое-каких родственников, иногда себя в детстве, родителей вместе и поодиночке. А на родителей интересно посмотреть… уже более взрослых, они довольно-таки неординарные личности».

«Мне интересно будет послушать. Расскажи».

«Да ладно, что интересного в семейных разборках?»

«Расскажи, я настаиваю».

«Как хочешь. В общем, несколько лет назад мы с... родителями переехали во Францию. Я-настоящий оказался в саду рядом с домом, который я сразу же узнал. Я стоял там некоторое время, разглядывая открывшийся мне вид — весна была в самом разгаре. Сейчас в этом саду уже ничего не растёт, а тогда его можно было сравнить по красоте с садом в нашей школе. Первым я увидел маленького мальчика в зелёном комбинезоне. Выглядел он лет на шесть, худой, рыжеватые волосы, светлая кожа, каре-зелёные глаза — чем-то похож на меня — так я сначала подумал. Он оценивающе разглядывал цветы, долго и придирчиво выбирая самые лучшие. Я уж было и посоветовать пробовал, но он не слышал. Когда он набрал букет, на дорожке появился мужчина в чёрных брюках и чёрной мантии. Но лицо его не было строгим… как сейчас. К сведению, это был мой отец. «И чем мы тут занимаемся?» — громко, наигранно грозным голосом сказал он. Мальчик вздрогнул и обернулся. «Ой, babbo (с ит. «папочка»), ты вернулся!» — мальчик заулыбался и помахал отцу рукой. «И, как видно, очень вовремя — прямо сейчас некий маленький воришка грабит мой сад…»

И дальше некоторое время разговор шёл в том же тоне, пока мужчина, усадив сына на скамейку рядом с собой, без всяких шуток заговорил: «Так, а теперь, молодой человек, я хочу услышать от тебя, чем вы с матерью занимались, пока меня не было». Мальчик тоже посерьёзнел и без лишних слов стал перечислять все свои занятия: «Ездили на Сериз в поле, понемногу занимались фехтованием, этикетом, музыкой, чтением, магией…» На последнем слове мужчина оживился, словно только это его и интересовало: «Магией? И что же нового ты узнал?» «О, mammina (с ит. «мамочка») показала мне Люмус! Представляешь, всего одно слово — и на кончике волшебной палочки загорается свет. Так здорово!» «Ну, а что там с вазой? Мама рассказывала, что ты случайно разбил вазу». Мальчик нахмурился и уткнулся носом в букет цветов, что держал в руках: «Ну да… Я случайно, правда. Я задел её рукой, и она упала. Но mammina её починила, честно. Только одно слово — и ваза как новенькая…» Мужчина нахмурился. «Просто задел рукой… Плохо, — пробормотал он словно самому себе. — И что, никаких вспышек магии?» Мальчик развёл руками с грустным видом.

В саду появилось третье действующее лицо — моя мать. «Марко? Ты вернулся, — произнесла она, подходя к скамейке. — Почему я узнаю это от домовых эльфов?» Мужчина невозмутимо расправил складки мантии и произнёс, не смотря на жену: «Прежде мне необходимо было переговорить с сыном». Не сказать, что они были холодны друг с другом, но и тёплыми их отношения не назовёшь. Не было враждебности, как сейчас. Женщина перевела взгляд на ребёнка и, увидев букет, который тот пытался спрятать за спину, улыбнулась. Не отводя взгляда от сына, она тихо произнесла, обращаясь к мужу: «Не буду даже спрашивать, о чём вы говорили. С ним ты всегда говоришь об одном и том же, — и только потом протянула руки к сыну. — Идём, малыш, нужно поставить цветы в воду, иначе они могут завянуть». «Что там с зельями?» — спросил мужчина, когда жена уже сделала несколько шагов к дому. Та остановилась, нахмурилась — тема явно была ей неприятна — и коротко ответила: «Я работаю над ними». И вместе с сыном ушла в дом. Мужчина сидел ещё некоторое время на скамейке, смотря прямо перед собой и не двигаясь, словно каменное изваяние, а потом тоже ушёл. Я наблюдал за ними всеми и думал, что они (особенно я) не совсем такие, какими я их знаю сейчас. Даже несколько грустно».

«Тебе здесь ничего не кажется странным?»

«Например?»

«Ну, например, то, что совсем недавно твоего отца звали Джон, а теперь он Марко? Не объяснишь?»

«Разве я говорил, что его зовут Джон?»

«Упоминал в речи своей матери из воспоминания».

«А, ну... это только она его так называла, по-семейному, знаешь…»

«Ты за идиота меня держишь?»

«Нет. Не думал даже».

«Тогда говори правду!»

«Ты раскусил меня, Том, я тебе врал. Мои настоящие родители на самом деле погибли, меня отправили в детский дом, а недавно усыновили».

«Я знал. Я чувствовал, что ты недоговариваешь. Я не мог тебя… понять, словно ты не открывался мне. Но почему ты врал?»

«Сам знаешь — отсутствие доверия к кому-либо».

«У тебя есть ещё что сказать?»

«Нет».

«Точно?»

«Да. И вообще, можно подумать, ты весь такой честный, откровенный и поведал мне все свои секреты…»

«Гарри, я — дневник, не более чем обычный портрет на стене, моё прошлое не имеет значения, поскольку у меня нет будущего. Только ты имеешь значение. Ты должен быть откровенен со мной…»

«Ничего я тебе не должен».

«Прости, не горячись. Ты прав. Просто я надеялся, что смогу помочь тебе. Я надеялся на полное доверие между нами».

«Ладно. И я вспылил. В последнее время со мной такое бывает. Но, Том, ты слишком настойчив. Я не могу всю жизнь прятаться и скрываться в своём панцире, а потом взять и просто отбросить его».

«Понимаю, Гарри. Я понимаю тебя как никто другой, можешь не объяснять. На самом деле мы с тобой очень похожи. Мы выросли в детском доме, а жизнь там воспитывает в человеке определённые черты и закаляет характер. Мы оба особенные, не только в маггловском, но и в магическом мире. Уверен, ты везде чувствуешь себя одиноким и непонятым. В жизни мы руководствуемся не мимолётными эмоциями и быстро проходящими чувствами, мы доверяемся только своему разуму, знаниям, запас которых всегда пополняем. Мы твёрдо стоим на земле, не витаем в облаках, не обманываемся ложными надеждами. Мы знаем и видим свои цели и планомерно к ним пробираемся. Средства не важны, конечная цель на вершине всего. Трудности не пугают нас, препятствия не останавливают. Пусть в тебе ещё присутствуют заблуждения на некоторый счёт, но, я уверен, совсем скоро ты прозреешь, твой дар поможет себе в этом. Гарри, объединись мы — из нас бы вышел несокрушимый тандем, защищённый от губительного прошлого, непредсказуемого будущего и опасного настоящего. Нам не будет страшен никакой враг…»

«Ты уверен, Том, что тебе нужен кто-то, с кем нужно делиться?»

«С тобой я готов поделиться. Я не могу отдать мир в управление невежд, безмозглых бесхарактерных тупиц, которые топчут труды стольких поистине гениальных властелинов. Миру нужны сильные люди с мозгами — такие, как мы. Гарри, мы возведём магический мир к таким высотам, к каким не добирались никакие олимпийские боги, авторитет магии будет неоспорим — веками. Никто, никакой жалкий маггл, оборотень, гоблин, грязнокровка не посмеют встать против нас, эти недостойные пустышки наконец займут положенное им место…»

«Как понять, где им место, а где место нам?»

«Ведь это ясно! Нужно лишь перестать смотреть на всё сквозь очки сантиментов и жалости. Нужен лидер, который научит высших людей использовать свой ум, свои силы. И тогда все поймут, что нам необходимо уничтожить недостойную кровь, прежде чем она уничтожила нас! Идя на постоянные уступки магглам, мы принижаем своё собственное достоинство — опускаемся до их уровня. Этой своей терпимостью и теорией равноправия маги уже дошли до того, что смешиваются с магглами, тем самым портят священную кровь предков и производят на свет жалких недоразумений, не способных полностью осознать свою силу. Но мы не можем просто так наблюдать за падением высших существ, мы должны что-то менять. За нами пойдут множество волшебников — вот увидишь, со мной согласятся многие — они все боятся озвучить свои мысли. Но я никого не боюсь. Если кто-то не согласен со мной — ему нет места в новом мире, который мы построим».

«Значит, Том, по-твоему, разум — критерий существования в твоём новом мире?»

«Именно так, мальчик, ты зришь в самый корень. И я убеждён, что ты со своими силами поможешь в этой благородной миссии».

«Но ты лишь отпечаток человека, Том».

«Почти. В мире существует мой прототип — человек, вложивший меня сюда. А он — это и есть я».

«Ты уверен, что он-ты ещё жив? Прошло много лет».

«Уверен. Он не может умереть, пока есть я. Возможно, он сейчас очень слаб и нуждается в помощи. Гарри, ты — моё маленькое открытие, на которое я не надеялся, будучи в таком состоянии. Я всё думал, в чём смысл этого… И понял — сама магия толкнула тебя к моему дневнику. Мы должны были встретиться. Хотя бы так… Гарри, тебе судьбой предназначено стать моим освободителем, моим верным сподвижником, главным последователем. Я наделю тебя такой властью, какую ты заслуживаешь! Возможно, чуть позже, когда ты будешь полностью готов. Ну а сейчас у меня будет для тебя задание…»

«Том, это, конечно, всё очень красиво сказано, но у меня есть право выбора?»

«Выбор? Гарри, ты уже выбрал. Пусть не прямым ответом, но я уже это понял».

«Однако я тоже хочу высказаться. У меня тоже есть свои мысли, знаешь ли».

«Что же ты хочешь мне сказать?»

«Я понимаю, что ты мне говоришь. Я допускаю, что мы с тобой в чём-то похожи. В нашей биографии есть схожие моменты. Мы сироты, до которых никому нет дела. У сирот часто можно найти много общего. Они — одинокие дети, брошенные в жестокий мир и вынужденные защищаться самостоятельно — даже тогда, когда никто на них не нападает. Часто это дети, которые хотят, чтобы их увидели, заметили, чтобы весь мир знал, что они есть, они существуют. Это тяжело, всегда ожидать подвоха, быть самому по себе, тяжело поверить людям. Но мы всё ещё остаёмся разными людьми. Даже близнецы, выросшие вместе, в одной семье и в одних условиях, могут быть совершенно разными — по целям в жизни и взглядам на мир.

Человек слишком сложно устроен. Твоя эволюционная теория — маги на ступень выше магглов — не кажется мне столь очевидной. Она учитывает такое важное составляющее человека как разум, но совершенно игнорирует наличие у человека чего-то не менее важного — души, — что я считаю большим упущением.

Как ты знаешь, я имел возможность в качестве независимого наблюдателя проследить за жизнью маггловского и магического обществ: и одно мне стало предельно ясно — они мало чем отличаются друг от друга. Их разница только в том, что для упрощения своей жизни одни пользуются магией, а другие — наукой. Но суть везде одинакова. Основные приоритеты этих людей всегда — семья, деньги, власть, известность, секс. Средства достижения целей — люди. Оружие — обман, вымогательство, угрозы и т. д. Счастье — это любовь, свобода, поиск… Список огромен — смысл один. Какая-то гипотетическая сила — лишь маска, которой прикрываются как маги, так и магглы.

Говорят, человек по своей сути слаб. Я склонен с этим согласиться. Природа наша подвержена злу и разложению. Природа заложила в человеческую суть не все программы, но мы сами можем генерировать их в течение жизни. И люди способны проявлять силу духа на самом деле — я видел, какими сильными они могут быть, они способны на необыкновенные поступки, когда борются с этой природой. И совершенно неважно, владеют они магией или нет. Поэтому я неспособен с тобой согласиться, Том.

Что касается нас с тобой, Том, есть правда в твоих словах: для нас цели превыше всего. Только они у нас разные и средства достижения — тоже. И у меня есть то, чего у тебя никогда не будет, — углубляться не стану. Раньше не говорил, а начинать уже поздно. И уж не знаю, кого ты пытаешься обмануть — меня или себя, — заявляя, что по этим нашим перепискам сумел понять, какой «замечательный» я человек, — ты правда думаешь, что я растаю от этой грубой лести? Ты ничего обо мне не знаешь. Тебе я никогда полностью не доверял. Всегда и во всём было что-то, что я утаивал. Почему тогда обращался к тебе? Не знаю, было в тебе что-то притягательное. Загадка, быть может? И в какой-то момент мне нужно было вынести их головы хранившийся там хлам, и бездушный дневник подходил больше реального человека, способного меня предать. Позже мне стало любопытно — какой ты, как работает твой мозг. Я вижу, как ты упёрт, непреклонен и убеждён в величии своей крови, что никого неспособен услышать и увидеть и в своём будущем — уже прошлом, — станешь тем, кем не можешь уже не стать, даже если обретёшь новую жизнь. Но нам с тобой явно не по пути. Я делаю выбор, отличный от твоего. И мне никогда не стать таким, как ты, лорд Волдеморт».

Гарри быстро захлопнул тетрадь и отпрянул, не спуская взгляда с дневника. Сейчас он ожидал чего угодно: проклятия, взрыва, землетрясения или другого невиданного колдовства, даже явления народу самого Тома, однако дневник не подавал никаких признаков жизни, скромно и неприметливо имитируя обычную тетрадку. Гарри слез со стола, на котором сидел, и перешёл на другую сторону комнаты, предпочитая в этот момент находиться в отдалении от тёмного артефакта. Он задумчиво смотрел на дневник, всё ожидая и, быть может, надеясь на какую-то его деятельность.

Так ничего и не дождавшись, он вздохнул и рассеянно оглядел помещение — он был в личной лаборатории его mamma: серая комнатка с небольшим окошком, длинным столом, деревянным стеллажом, полностью заставленным книгами, висящими прямо над столом полочками, на которых выстроились стройные ряды маленьких колбочек с разноцветными жидкостями внутри и ярлычками, подписанными ровным, чётким почерком. Сейчас Хелен Вазари была в ипостаси заботливой и бескрайне любящей мамочки, поэтому не только разрешала, но и настаивала на его присутствии в её скромных апартаментах. Она ничего не запрещала Гарри.

Её спальня была очень странной и пугающей. Именно пугающей, поскольку в ней жили две разные, совершенно противоположные личности (и сейчас не о ней и её муже идёт речь, ведь они жили в разных комнатах). Милая, жизнерадостная, счастливая мамочка стремилась сделать свою комнату как можно светлее, как можно ярче, как можно приветливее. Суровая, холодная железная леди ненавидела яркость и свет, её комната была тёмной, мрачной, сырой, и казалось, что в ней способны жить только привидения.

Естественно, что ни та, ни другая не желали терпеть капризы своей другой личности, поэтому каждый раз, когда состояние мадам менялось, менялся и вид её комнаты. Одна сдёргивала с окон тяжёлые плотные шторы и навешивала лёгкие светлые занавески, стелила на каменный пол мягкий ковёр, застилала кровати шёлком, ставила на прикроватную тумбочку букет полевых цветов в хрустальной вазочке. Гарри часто помогал ей в этом. Другая же сворачивала ковёр и засовывала обратно в шкаф, сжигала занавески и в клочья раздирала постельное бельё, цветы вместе с вазой просто выкидывала в окно. Она ужасно злилась. Единственное, что способно было разозлить мадам Холодность, — это она сама. Она ненавидела свою жалкую, святошескую ипостась. Если бы это был кто-то другой, она бы ограничилась презрением, а себя такую она ненавидела всем сердцем. Ненавидела и за то, что не могла никак контролировать.

А комната зачастую находилась в подвешенном состоянии — такие яркие и отличные в своём значении вещи уживались в ней: белые покрывала, частично занавешивающие мощный готический шкаф, похожий на гроб, решетчатая в цветочек занавесь, выглядывающая из-под грузных, строгих шпалер, которые ещё не успели снять, свёрнутый бежевый ковёр в углу, готовый распластаться на полу при первой возможности, розовые с помпончиками тапочки высовывались из-под тёмно-бордовых полов покрывала. Большое двухстороннее зеркало стояло посреди комнаты, круглое зеркало висело над столом, зеркало над кроватью, маленькое зеркальце на столе — много зеркал, и всех их (кроме одного — самого большого) разбивала мадам Холодность, потому что не любила зеркала. Часто их осколки можно было найти то тут, то там, можно было наступить, напороться, садясь в кресло или доставая что-то из ящиков в столе — она любила сметать осколки в стол, — можно было найти осколок в складках покрывала на кровати. В общем, очевидно, что Гарри не любил эту комнату и предпочитал ей соседнюю лабораторию, которая почти не подвергалась изменениям, поскольку мадам Хелен была довольно равнодушна к зельям и редко туда заходила.

С тех пор, как у мадам Вазари появился Гарри, она стала гораздо миролюбивее относиться к мужу, чем тот и воспользовался, наняв ей психотерапевта (хотя ей явно был необходим психиатр и заодно психолог). Мадам Хелен искренне считала, что ей не нужна помощь специалиста, и занималась с психотерапевтом не для себя, а только для успокоения мужа. О чём они в таком случае говорили, оставалось тайной за закрытой дверью. Мадам Холодность же, наоборот, часами просиживала наедине с доктором, но, судя по тому, что в её состоянии ничего не менялось, это мало ей помогало.

Мадам Хелен часто оставляла Гарри одного у себя в мастерской, когда отправлялась к доктору. После сеанса месье Вазари обычно под каким-либо предлогом вынуждал её побыть некоторое время вместе с ним — они обедали, гуляли в саду, обсуждали какие-то дела — то есть Марко Вазари рассказывал жене об их семейных делах, об их соседях и дальних родственниках, а она делала вид, что слушает. Поэтому достаточно длительное время Гарри проводил в лаборатории, посвящённый самому себе.

Иногда он варил себе какие-то зелья, вроде Сна-без-сновидений, бодроперцового или антиаллергенного, иногда читал, а сегодня решил захватить с собой дневник Тома. Его не расстраивали внезапный поворот и исход их беседы. Это должно было произойти в скором времени, и чем раньше, тем лучше. Гарри подозревал, что не пристало так долго находиться рядом со столь тёмным артефактом, поэтому часто оставлял его дома, отправляясь в школу. Но всегда забирал обратно. Что делать с ним, он пока не знал.

В раздумьях Гарри сидел на подлокотнике кресла у дальней стены, сложив руки на груди, чтоб лучше думалось, и уставившись на безобидную с виду тетрадку. Одно было ясно: с Томом он больше говорить не будет — это плохо на него влияло. Можно было бы запрятать дневник где-нибудь в особняке или в Шармбатоне до поры до времени. Вспомнив про время, Гарри посмотрел на часы, висящие над дверью в комнату. Мадам уже долго отсутствовала. Обычно она быстро управлялась с доктором, и Вазари тоже не мог надолго её задержать.

Вдруг послышались шум и суета на лестнице, вслед за этим — истошный крик мадам Вазари. Гарри вздрогнул, подошёл к двери и прислушался: успокаивающим голосом говорил что-то месье Вазари, растерянно бубнил психотерапевт — по крайней мере, Гарри его слова казались монотонным бормотанием. Гарри вышел из лаборатории. Подобные звуки в этом тёмном коридоре казались ещё более зловещими и пугающими. Гарри медленно пошёл на шум. Подойдя к лестнице, он остановился. Внизу происходила неприятная сцена: мадам Вазари металась в истерике, кричала не своим голосом, болезненно стенала, что-то бормотала, куда-то рвалась, кидаясь то к лестнице, то к выходу; мистер Вазари пытался её удержать, при этом не поранив, а доктор стоял рядом, как статуя, и говорил что-то на своём психотерапевтическом языке.

Да, не всегда превращения мадам Вазари из доктора Джекила в мистера Хайда (или наоборот) происходили тихо и во сне, иногда бывало и такое. Гарри пару раз доводилось наблюдать эти страшные сцены. Не сказать, что она в действительности испытывала физическую боль от этого превращения, какую чувствуют оборотни, её скорее мучила психологическая сторона происходящего. Можно было бы предположить, что милая mamma очень не хотела уходить, а мадам Холодность, положим, очень хотела вернуться или же лишь желала упрятать куда подальше свою нежелательную сущность, из-за чего у них и происходила внутренняя борьба. Но скорее всего, обе сущности мучились от своего состояния, от своей слабости, от своей невозможности найти компромисс.

— Что ты встал?! Быстро неси успокаивающее! — хрипло выкрикнул Марко Вазари, обращаясь к Гарри. Он вздрогнул и перевёл на него недоумённый взгляд. — Быстро! — гаркнул, почти зарычал, тот, свирепо глянув на приёмного сына.

Гарри сорвался с места и метнулся в лабораторию. На пороге он споткнулся и чуть не уткнулся носом в каменный пол. Обретя равновесие, он вскарабкался на стол — иначе он бы просто не достал до полки — и принялся лихорадочно рыться среди бесчисленных скляночек и колбочек с зельями, которые приобретала и варила его приёмная мать и к которым относилась с чрезвычайным трепетом. Со стола попадали всякие журналы и стопки бумаг, пока Гарри по нему ползал. Успокаивающее зелье было чуть ли не на самом краю полки. Гарри случайно залез пальцами в стакан с каким-то настоем и непроизвольно отдёрнул руку. Сразу несколько склянок полетели вниз, на стол, и скатились на пол. Схватив нужное зелье, Гарри переключил внимание на учинённый им погром: пара пузырьков таки разбилась, и жидкость из них неторопливо вытекала на разбросанную макулатуру и каменный пол. Мадам Вазари четвертует его за эти зелья, наверняка там было что-то ужасно редкое и дорогое.

Внезапно какое-то зелье зашипело на одной из тетрадей, забурлило, появился пар… или, скорее, дым. Гарри обмер, узнав знакомую обложку дневника, и торопливо попятился назад, пока не упёрся в стенку. С дневником творилось что-то странное: зелье прожгло в нём внушительную дыру, и из неё, словно тёмная кровь, сочились чернила. Гарри казалось, что он слышит приглушённый голос из дневника, какое-то шипение, бульканье и ещё что-то. Из тетради выплыло прозрачное серое облако, окутало дневник и резко исчезло.

— Что за чертовщина? — пробормотал Гарри, нахмурившись.

— Мальчишка! — раздалось из холла. Гарри опомнился и выбежал обратно в коридор, сжимая в руке спасительную склянку.

Вскоре Мадам удалось успокоить и уложить в кровать. Доктор отчалил, а месье обхаживал бессознательную супругу в своей спальне. У Гарри было время устранить беспорядок, учинённый в лаборатории. «Яд василиска», — прочёл он на этикетке разбившейся склянки. «Чёрт, это плохо. За такое меня и вправду могут бросить в подвал на съедение крысам, — подумал он. — Но, в конце концов, сами виноваты, надо было лучше защищать такую ценность». Дневник же после близкого знакомства со столь мощным ядом приобрел весьма жалкий вид: словно бы его простирнули и хорошенько выжали. В целом, его будто опустошили, лишив лакомой начинки. Гарри встряхнул тетрадь, внимательно оглядел и взялся за перо и чернила. «Том?» — написал он. Надпись не стала исчезать, и это было непривычно. Гарри подождал некоторое время, после чего закрыл дневник.

— Ну что ж, прощай, Том, — прошептал он и вздохнул.

Так всё и разрешилось само собой.

Стрелки на часах приближались к девяти вечера; Гарри лежал на застеленной кровати, следил за их движением и вслушивался в происходящее за дверью спальни. После припадка мадам Вазари так и не проснулась. Некоторое время раздавались голоса домовых эльфов и месье Вазари. Потом ненадолго стало тихо, после чего Вазари спустился вниз и, судя по звукам, ушёл через камин. Во время его отсутствия было слышно только, как эльфы прибирались в доме. Вскоре Вазари вернулся, ненадолго заглянул к жене и заперся в своём кабинете. Опять дом погрузился в тишину. Тогда Гарри решил, что пора. Если он не потревожит Вазари сегодня, то придётся будить его завтра с утра пораньше — а это могло его рассердить.

Гарри прошёлся по коридору и постучал в дверь кабинета Вазари. Довольно долго никто не отвечал. Гарри терпеливо ждал, поскольку знал повадки приёмного отца. Вскоре дверь распахнулась, Вазари степенно вышел из комнаты, словно погружённый в невесёлые думы, и, не задерживаясь, двинулся в сторону лестницы. Гарри молча последовал за ним. Они спустились вниз, прошли в зал. Вазари остановился у камина, резко развернулся и повелительно глянул на Гарри. Тот кивнул и, встав чуть поодаль, стал ждать, пока Вазари через каминную сеть предупредит о его появлении. Вынырнув, тот вынул из кармана пригоршню летучего пороха и, больно вцепившись Гарри в плечо, буквально закинул его в камин. Так Гарри снова вернулся в академию, чтобы провести там ещё одну, последнюю в этом учебном году неделю.

Глава опубликована: 20.08.2016

Глава 27. Книга

Habent sua fata libelli — и книги имеют свою судьбу.

Теренциан

«Я всего лишь дал монстру имя. Но мне стало лучше, её сестре стало лучше, и, если бы бедная Ева была в сознании, ей бы тоже скорее всего стало лучше».

Ирвин Ялом, «Лжец на кушетке»

Луиза готовила себе бодрящее снадобье: две полные ложки растворимого кофе залила кипятком, перемешала, плеснула колы, отхлебнула немного и добавила ложку сахара. Она проделывала всё это на автомате, погружённая в свои мысли. Закончив, она повернулась, готовая испить эту чашу, заменяющую ей бодрящий сон, до дна, но вдруг подскочила от испуга и облилась горячим кофе. Взвизгнув, она тут же обернулась и схватила тоненькое вафельное полотенце, висевшее на гвоздике у раковины, которым тут же промокнула кофе на светлой форме в районе груди. Часто дыша, она облокотилась на столешницу, чтобы успокоиться.

— Никогда... Никогда больше так не делай, — негромко, но внятно произнесла она, не оборачиваясь.

— Извини, — Гарри сделал шаг назад. Она огляделась в поисках свидетелей и только потом посмотрела на него. Нахмурившись и ничего больше не говоря, она помыла чашку и пошла к выходу, но приостановилась и, посмотрев на Гарри строгим взглядом, негромко произнесла:

— Тебе повезло, что кофе был едва тёплым. — Кофе был достаточно горячим, чтобы на коже девушки расползлись красные пятна. — А форму я только вчера из чистки забрала, чтоб ты знал.

Луизе было чуть за двадцать. Для Гарри она была взрослой женщиной. Она работала в клинике в небольшом городке одного из графств Англии, но была француженкой и с Гарри иногда говорила на французском. Он бывал у неё достаточно часто, чтобы она привыкла к тому, что видит его она одна.

Луиза шла к своему рабочему месту, а Гарри — следом.

— Ох, Луиза! — сочувственно вздохнула шедшая навстречу миссис Инхем, увидев коричневое пятно на её форме. Луиза криво улыбнулась.

— Ничего, моя смена уже почти закончилась, — сказала она, присаживаясь за стол. — Мне сегодня опять... нездоровится, — она кинула на Гарри взгляд исподлобья.

Он стоял, облокотившись о край её стола, и без всякого интереса рассматривал бумаги на нём. Рядом со справкой о рождении некого Льюиса Питера лежало чьё-то свидетельство о смерти. Последний раз Гарри видел Луизу несколько недель назад, а для неё прошло всего три дня — об этом говорил календарь на стене. Луиза была из тех людей, которые могут видеть и слышать Гарри, когда он предстаёт перед ними в состоянии привидения. И она — первый человек, с которым он смог это обсудить. Но оказалось, что Луиза знала не больше его самого. Она не знала, кто Гарри такой, откуда он, что он такое, как может делать то, что делает. Не знала, почему именно она видит его. Не было бы в этом ничего странного, если бы при этом Луиза не реагировала на него так подозрительно спокойно для магглы — без истерик и ужаса, лишь лёгкое удивление отражалось на её лице. От этого Гарри казалось, что она что-то недоговаривает. Однако она настаивала, что ничего не знает. Гарри видел, что она не врёт, и это делало всё ещё более странным.

«И каким ты меня видишь?» — как-то спросил он её. Она внимательно вглядывалась, щурилась и неторопливо описала: «Ну, ты прозрачный: сквозь тебя я вижу полку и всё, что на ней лежит, даже могу прочесть название книги; ты почти лишён цвета, внешне — вполне человек, очевидно, ребёнок — тебе лет восемь? Хотя у тебя странное выражение лица, которое делает тебя старше и пугает меня. Цвет волос… полагаю, что ты брюнет или шатен, цвет глаз... точно не чёрный, не серый, кажется, что в них есть цвет... возможно, синий. Одет ты в какой-то плащ или… постой, ты что, в ночнушке тут разгуливаешь?»

Ей же самой было абсолютно всё равно, кто такой Гарри, что он такое и откуда он. Она не проявляла ни малейшего любопытства. Он был для неё лишь назойливой мухой, от которой хотелось избавиться.

— Уже третий раз за этот месяц, — опустив голову, по-французски бормотала Луиза, едва произнося слова, чтобы слышал только Гарри. — Что тебе в своём мире не сидится-то? Я здесь со вчерашнего дня, мне остался всего час. Пожалуйста, в этот раз дай мне спокойно доработать. Такими темпами меня могут и уволить, чтоб ты знал. Я же не какая-то там «особенная», я обычная, рядовая медсестра, я легко заменима, потому что ничего выдающегося во мне нет... — последнюю фразу она произнесла громче и с нажимом, кинув на Гарри многозначительный взгляд.

Гарри же меланхолично наблюдал за Джимом, расположившимся на кушетке у окна: он в очередной раз высчитывал в блокнотике, сколько у него останется с его сбережений, когда он заплатит за пребывание в клинике и выплатит алименты на дочку, и сколько сможет отложить в этом месяце на покупку автомобиля. Миссис Инхем сидела на жёстком кресле около поста медсестёр и терла виски — у неё снова поднялось давление, а Маргаретт ставила капельницу пациенту из палаты напротив поста. Санитарка мыла пол, также думая о чём-то своём, и только Бетти заполняла истории болезни, ни на что не отвлекаясь и думая только о работе — нечастое явление среди молодёжи.

— Кстати! Ты знаешь... — громко обратилась Луиза к Гарри, но быстро опомнилась и перевела взгляд на миссис Инхем, словно бы говорила это ей. — Мне сегодня позвонили из книжного: привезли книгу, которую я заказала месяц назад! — Миссис Инхем приподняла брови в недоумении — с чего она взяла, что ей это интересно? Луиза сделала вид, что не поняла.

— Какую книгу? — спросил Гарри.

— Я заказала её месяц назад...

— Я помню, но мы заказывали две книги.

Луиза бросила на него раздражённый взгляд и сказала, обращаясь к миссис Инхем:

— Я недавно стала увлекаться... фантастикой. Об этой книге я много слышала, называется… ну, что-то связанное с путешествиями по потусторонним мирам.

— Нужно её забрать, — Гарри решительно выпрямился.

— К сожалению, сегодня забрать не получится: магазин закрывается через час, а у меня через час только смена закончится. Жаль, конечно, но только завтра.

— Но я могу больше не появиться, — заметил Гарри.

Луиза многозначительно посмотрела ему в глаза. Ну да, она заказала книгу по его просьбе в надежде, что, получив её, он больше не появится. И в сущности, ей было всё равно: уйдёт ли он с книгой или без неё, лишь бы перестать его видеть.

Гарри зло прищурился.

— Мы пойдём за ней сейчас, — твёрдо произнёс он. Луиза долго смотрела на него, потом отвела взгляд и устало потёрла лоб.

— Мэг, требуй от меня всё, что хочешь, но мне кость в горле как надо сейчас уйти...

Вскоре они уже стояли на крыльце клиники. Но только они спустились, Гарри услышал звон у в ушах, вздрогнул, в глазах потемнело, и через мгновение он очнулся в спальне второкурсников.

Эрне снова летал во сне на метле и в очередной раз упал с кровати с глухим стуком, разбудившим Гарри. Он резко сел, но поняв, что он уже в своей комнате, откинулся на подушку и закрыл глаза. Он не питал больших иллюзий насчёт этой книги. Он попросил о ней лишь для того, чтобы не сидеть сложа руки и сделать что-то, помимо освоения библиотеки академии, которая, казалось, не имела конца, и чем больше книг он просматривал, тем их казалось больше. А чем чаще он появляется у Луизы, тем меньше у него было шансов появиться у неё снова.


* * *


Гарри весьма детально описал Тому некоторые свои «видения». Это только потому, что он чувствовал острую необходимость вырвать воспоминания о них из головы и доверить бумаге, будто это могло помочь ему от них избавиться. Когда он вспоминал о видении, оно всплывало у него в голове в общих чертах. Но когда он начинал его описывать, оно прояснялось в мельчайших подробностях. И, когда он переносил рассказ на бумагу, ему будто бы действительно становилось чуть легче.

Но, естественно, что он не был полностью откровенен с Томом Реддлом. Например, умолчал о своих многочисленных помощниках — обитателях ОВВ, которые действительно рассказали ему очень много интересных вещей. И о призраке погибшего в библиотеке графа Альфотуса, который тоже не остался в сторонке и внёс свою лепту в дело. Но это мелочи. Гарри не упомянул и о том, что ему довелось увидеть в своих видениях Тома. Именно Тома Реддла, того самого маленького, никем не понятого мальчика — особенного, как он называл себя уже тогда. Он также видел уверенного в себе, привлекательного юношу, каким Том был незадолго до создания дневника. Видел и молодого мужчину, уже основательно погрязшего в Тёмной магии, но ещё сохранявшего человеческий облик. К несчастью, он даже имел честь повидать отталкивающего Волдеморта, что не привело Гарри в восторг, и он только порадовался, что в дневнике сидит Том, а не Тёмный лорд. Он не мог воспринимать их двоих, как единое целое, и поэтому позволял себе говорить с Томом, как со… знакомым, почти ровесником — просто с человеком со странными идеями в голове.

Том правильно понял про эмоциональный перелом, вызвавший в Гарри изменение отношения к своим странным способностям. Нет, родители родные-неродные-приёмные — это, конечно, было хорошо, на них приятно посмотреть, на себя в пелёнках тоже можно взглянуть, но нечасто — всё-таки спать тогда хотелось больше. А вот на одного человека Гарри был готов смотреть хоть каждую ночь, хоть всю жизнь, — если не наяву, то хотя бы в этих волшебных видениях. Ради него Гарри готов был мириться со всеми «неудобствами», как назвал это Том, и с чем впоследствии Гарри не был так категорично несогласен. Конечно, этим «чудом» был его брат. Взъерошенный мальчишка в нелепых очках-велосипедах, который лишь фактом своего существования мог повлиять и повлиял на многое в жизни Гарри — на его решения, мысли, взгляды и действия. Увидев брата в своём видении впервые, Гарри уже готов был превозносить тех богов, которые эту встречу устроили и дали Гарри эту невероятную способность. Он перестал считать это проклятием — разве проклятие может вызвать такое чудо? Гарри понял, что с этим можно жить. Это не проклятие, это — дар. Великий Дар, и Гарри готов был на многое ради того, чтобы его развить, чтобы снова видеть своего брата. Он был готов на жертвы.

Но радость была недолгой: видения стали такими редкими! Он всё ждал их, ждал… Ложился в постель с колотящимся сердцем, в сладком предвкушении встречи, крепко закрывал глаза и так мечтал поскорее отключиться! Но не шли ни сон, ни видения. Это и злило, и расстраивало, и приводило в отчаяние. Когда он мечтал избавиться от видений, они шли на него нескончаемым потоком, а когда он их так желал, места себе не находил, они затаились и ждали момента, когда снова смогут застать его врасплох.

Гарри злился непонятно на кого: на неведомые силы, которыми он обладал, или на того, кто дал ему эти силы — на природу, на человека, на божество — он пока не определился, — неудивительно, что эта странная способность начала даже очеловечиваться в его сознании — ему нужно было кого-то обвинить в своих муках. Таким образом он для себя решил, что ему всенепременно необходимо найти общий язык с этими силами, попытаться укротить их дикий нрав — иначе быть не могло.

Поэтому всё своё свободное время он проводил в библиотеке. А приближающиеся каникулы его нисколько не радовали: ведь его заберут в особняк Вазари, а там не было библиотеки! Гарри выклянчивал у директора возможность посещать школьную библиотеку во время каникул, пользуясь её благосклонным отношением к нему. Та отвечала отказом, предлагала лишь взять нужные книги домой. Если бы Гарри знал, какие именно книги ему нужны, он бы согласился, но ему нужна была вся библиотека. Терпение директрисы вскоре лопнуло: она запретила и это. Библиотека, мол, будет закрыта на каникулах, как и академия, возможность её посещения невозможна.

— А если… это… с-самому, а? Без разреш-шения? Без их ведома, а? — говорила Ригель, заговорщически подёргивая хвостом.

— Академия будет закрыта, камин тоже… — вяло отвечал Гарри, лениво выщипывая жухлую травку из сухой земли.

С Ригель и Антаресом он помирился уже давно (а была ли ссора? Кажется, это было сто лет назад). И ему для этого не пришлось делать ровным счётом ничего. Только зайти однажды в сад. Ригель сама к нему приползла и выдала длинную пафосную, а на её взгляд — блестящую речь, которая его несказанно впечатлила.

Началось всё с деланно-небрежным: «Знаешь, мы тут подумали…» и продолжилось неожиданным: «Возможно, я иногда бываю слишком резка и поспешна в выводах, и иногда — крайне редко — бываю неправа. Мы допускаем мысль, что не всегда правда бывает уместна, что иногда можно и утаить, можно и соврать… Иногда! Очень редко! И только ради благого дела! И… не всегда даже самое разумное существо может самостоятельно принять правильное решение, особенно насчёт самого себя. Потому что часто поддаёмся всяким там чувствам и эмоциям, а разум как бы в сторонке… кхм… Поэтому… знаешь ли… иногда можно решать за других, но только если ты полностью уверен, что он не может сам поступить правильно, и если твоё собственное решение будет действительно разумным… В редких — редчайших — случаях, ну ты понял — очень редко. Это вовсе не извинения: мы считаем, что в нашем отношении ты был неправ. Ну, то есть, если взять каких-то абстрактных змей и абстрактных змееустов, — такое решение могло быть правильным. Но не в нашем случае, уж очень плохо ты понял всё. Ты, кажется, вообще не вникаешь, кем являешься для нас… Это, знаешь, как бывает в зоопарках — глупые люди выпускают родившееся в неволе животное в дикую природу, считая, что ему там будет хорошо — среди сородичей, на свободе, дома. Но животное такое часто погибает — не приспособлено, знаешь ли, не умеет жить по новым законам. Вот ты поступил так же глупо. Глупо и неправильно! Я согласна, что мы с братцем плохо знаем ваш человеческий мир и, возможно, чего-то не понимаем и допускаем мысль, что порой ты будешь принимать решения за нас. Но! Обязательно обсудив это с ними!»

Наверное, ещё ни разу за всю свою жизнь Ригель не произносила столь длинных и глубокомысленных речей. Одним присестом она вывалила всё это на Гарри и с чистой совестью продолжила потешаться над ним и ехидничать. А Гарри решил больше не читать им умных книг — слишком много змеи стали думать. Это было вредно для их маленьких — не в обиду будет сказано — мозгов.

На том и помирились.

Учебный год подошёл к концу — большую его часть Гарри провёл в состоянии полусна, выполняя необходимые действия на автопилоте и не делая ничего сверх того. Из-за этого он стал крайне замкнутым и молчаливым. Когда к нему обращались, он словно не замечал или отвечал одним лишь взглядом, который люди сразу окрестили «странным». Описать этот взгляд как-то определённо невозможно. Сэмюель называл его таинственным, Этьен всегда ежился и говорил, что его этот взгляд пугает; Ригель назвала его всепонимающим, а Антарес ей возразил, заявив, что это взгляд потерянный; они потом долго спорили и пришли к компромиссу — «вопросительный»; но при этом делали разные акценты: Антарес продолжал настаивать, что это потерянно-вопросительный взгляд, будто бы Гарри при этом не понимал ни о чём с ним говорят, ни зачем, ни что он должен отвечать; а Ригель дала странное определение: «знающе-вопросительный», словно бы Гарри не понимал, зачем ему говорят то, что он и так знает.

На уроках, когда профессора задавали Гарри вопросы, а он лишь смотрел на них таким взглядом, они не переспрашивали и не ругали его, а переводили вопрос на другого ученика, как, бывает, взрослые торопливо меняют тему, когда речь заходит о чём-то неловком, смущающем или им неясном, боясь ударить в грязь лицом. Медик в больничном отделении хмурилась и с раздражением бросала: «Только не надо смотреть на меня этим своим жалостливым взглядом!» — и мягко поправляла подушку у него над головой. Патрик говорил что-то вроде: «Этот взгляд словно заглядывает в душу». Статуи в ОВВ с многочисленными вздохами говорили друг другу: «Боже, бедный мальчик! В его взгляде пустота!» Кто был прав — не разберёшь. Все и никто.


* * *


Гарри опять сидел в библиотеке. В его руках была очередная книга, которую он неторопливо перелистывал. Граф Альфотус парил рядом, периодически бросая на него обеспокоенные взгляды.

— Opera et studio (с лат. «Трудом и старанием»), opera... et studio, — горестно вздыхал он.

Гарри выписывал на листок мысли, приходящие в голову и кажущиеся важными, не обращая никакого внимания на графа. Вскоре графу захотелось поболтать.

— Ultra posse nemo obligatur (с лат. «Никто не обязан делать что-либо сверх возможного»), — сказал он. — Уж не планируете ли вы просмотреть все книги в этой библиотеке? Это всё равно, что... — он призадумался, — …пытаться вычерпать всю воду из моря с помощью кружки. Гарри, не лучше ли вам будет отдохнуть? Я давно хотел вам сказать, что вы чрезмерно себя перетруждаете, — сказал он так, словно, как самый наблюдательный, заметил это раньше всех по первым же признакам.

Гарри поднял на него взгляд.

— Да, вы правы, граф, — рассеянно отозвался он. — Я ещё немного посижу и пойду.

— Dum spira, spero (с лат. «Пока дышу — надеюсь»), — понимающе кивнул граф. — Однако знаю я это коварное «ещё немного», его иногда можно растянуть до бесконечности. Уж кому как не бессмертному привидению, в жизни и смерти окружённому переносчиками бессмертной информации, прожившей века и готовой прожить ещё столько же, знать, что это такое. Да я воплощение самой вечной жизни! — граф хохотнул себе под нос.

Гарри рассеянно кивнул и замер, раздумывая. Граф продолжал:

­— Не то чтобы я приравнивал себя к бесценным работам… Парацельса, положим, но нельзя не признать, что есть…

— Как вы сказали — вечной жизни? — перебил Гарри. Граф недоумённо на него посмотрел.

— Да, точно так. Мы, привидения, любим сострить...

Гарри продолжал смотреть на графа без какого-либо выражения на лице. Потом он перевёл взгляд на исписанный мелким почерком пергамент перед собой. «Ответ находится в руках вечной жизни», — было выделено вверху. Покойный садовник Филлип показал Гарри эту анонимную надпись на заброшенном фонтане перед своей смертью. Задумчиво взглянув в лицо графа, Гарри осторожно оглядел его. В привидении ничего не изменилось: тот же сюртук, тот же пояс и… та же книга под мышкой, которая всегда казалась предметом гардероба и совсем не привлекала внимания.

— Граф, — терпеливо обратился Гарри, — что это за книга у вас… в руках?

Граф посмотрел на свою книгу, словно впервые её видел.

— Ах да, за ней я полез на лестницу и упал, сломав шею, — просто сказал он.

Гарри поймал взгляд графа.

— Ой, Гарри, только не надо смотреть на меня этим вашим потусторонним взглядом! Когда вы так смотрите на меня, мне кажется, что призраки всех предыдущих поколений Бальзамо смотрят на меня через ваши глаза…

Гарри снова перевёл своё внимание на полупрозрачную книгу в руках полупрозрачного привидения.

— Как она называется?

— Книжка-то? Да зачем вам? Ну ладно, сейчас посмотрю… — словно нехотя сказал граф и стал неторопливо искать своё пенсне: эти призраки все такие — никогда не поторопятся — у них же вечность впереди. Сначала он оглядел её со всех сторон взглядом учёного, а потом заговорил: — Интересно! Представляете, это маггловская книжка — если присмотреться, можно увидеть издателя и город производителя. Ой да, припоминаю… — граф устремил взгляд вперёд. — В магической литературе не найдёшь книги подобной тематики, на это наложено негласное табу. Но это очень интересно, помню, как я был заинтригован тогда…

— Так как она называется? — с нажимом переспросил Гарри. Граф сделал вид, что не услышал. Он начал с объяснений:

— Дело в том, что магический мир отказывается считать это магией… Оно классифицирует это как «маггловскую болезнь магического характера», от которой у всех магов иммунитет. Болезнь! Вы это слышали? Это давно придумали правящие верхи, которые в то время были ужасно гордые: они посчитали себя оскорблёнными тем, что такие… необычные магические силы недоступны магам по каким-то странным прихотям судьбы или сбоям в циркуляции магии в магосфере земли. Хотя то, что магам это недоступно, — тоже не факт. А среди магглов такое частенько встречается. Поговаривают даже, что каждый маггл способен на это в теории, только должен сам захотеть научиться и приложить много сил, а маг, если и может этим обладать, то должен с этим родиться — ведь ты наверняка заметил, что практически все способные маги дарованы от рождения — ты, может, ещё заметил, что большую роль в жизни маггла играет старание — они могут добиться поразительных результатов этим своим качеством, а вот выдающихся успехов в магии старанием не добьешься, если у тебя нет способностей, сколько усилий не прилагай. В общем, поскольку это не попадает под разряд магии, то и учёт людей, обладающих этим, в магическом мире не ведётся. Ходят всякие слухи, легенды, истории. Говорят, что у магов это передаётся по наследству, но через многие поколения, ведь способность редкая. Эта формулировка — маггловская болезнь магического характера — кажется, основательно въелась в мозг магов. И как не вспоминают маги о каком-нибудь артрите, так и об этом не вспоминают, поскольку это не имеет к ним отношения.

— Граф. Как. Называется. Книга? — членораздельно повторил Гарри.

Граф, которому хотелось тянуть интригу, с недовольным видом продемонстрировал ему обложку. «Путешествия вне тела, или Я — астральный путешественник»(1), — гласило название.


* * *


Гарри опускал и поднимал ладонь, но раз за разом она проходила сквозь призрачную субстанцию.

— Как она стала такой?

— Это её образ.

— А настоящая книга здесь, в библиотеке?

— Нет, библиотеку подчистили, когда здесь основали академию: изъяли всё о Тёмной магии, маггловские книги и ещё кое-что.

— Но она нужна мне. Вы можете прочесть её?

Граф недоумённо посмотрел на Гарри, сбитый с толку.

— Прочесть? — недоверчиво переспросил он, будто эта мысль никогда не приходила ему в голову. Будто книга не имела никакого отношения к чтению. Он некоторое время размышлял над этим и затем горько вздохнул. — Не думаю, Гарри. Это за гранью понимания обычного смертного. Считай это причудой призраков. Эта книга — часть меня. Заглянуть в неё — всё равно что заглянуть внутрь своей черепной коробки. Это не представляется мне возможным, — твёрдо и немного истерично повысив тон, заявил он и зажал книгу обратно под мышкой.

— А я могу прочесть её? — спросил Гарри задумчиво. Граф смерил его оценивающим взглядом.

— Вероятно, — сухо отозвался он и с ухмылкой добавил: — Когда станете привидением.

Гарри ответил ему мрачным взглядом.

— Могу я… Могу я ещё раз на неё взглянуть? — Граф нехотя протянул ему книгу. — Что это? — он указал на едва выделяющуюся строчку снизу обложки.

— Эпиграф, возможно…

— И что в нём?

— Латинская фраза: «Corrige praetertum, praesens ­rege, cerne futurum», что переводится как «Анализируй прошлое, руководи настоящим, предусмат­ривай будущее».

Гарри задумчиво посмотрел на привидение.

— Думаю, мне действительно нужна эта книга. Я ищу её уже давно...

— Так вы её искали? — изумился граф. Гарри задумчиво молчал. — Quis est enim, qui totum diem jaculans, non aliquando collineet? (с лат. «Найдется ли кто-либо, кто, бросая целый день дротик, не попадет однажды в цель?»), — философски произнёс граф, наблюдая за тем, как мальчик внимательно разглядывает книгу, периодически проводя сквозь неё рукой. Гарри задумчиво посмотрел на свою ладонь.

«Могу ли я быть "астральным путешественником"? Может ли у меня быть эта "маггловская болезнь"? — размышлял он. — Но что тогда, если не это?»

— Как вы думаете, граф, смог бы астральный путешественник взять эту книгу? — наконец спросил он.

— Ну, сам человек вряд ли, а его астральное тело — возможно. Теоретически, — подумав, ответил граф.

— А что вы знаете об этих... астральных путешествиях?

— Только то, что я уже сказал. Ведь эту книгу я так и не прочёл... Простите, — вдруг виновато пробормотал он.

Гарри мельком взглянул на него и снова вернулся к книге.

— Ничего. Вашей вины здесь нет. Но почему эта книга осталась с вами после вашей смерти? Это в порядке вещей?

— Как сказать... Такое бывает. Вы, быть может, когда-нибудь видели привидений с топором в голове, с ножом в сердце или с верёвкой на шее — эти вещи тоже призрачны, как и моя книга. Это вещи, убившие нас. Наши фактические убийцы, которые навсегда остаются с нами.

— Хм, — только и ответил Гарри и погрузился в глубокие раздумья.


* * *


Вероятно, подобную книгу можно было найти в приличном маггловском книжном магазине. Но Гарри был так далёк от маггловского мира и в прямом, и в переносном смысле: ближайший магазин — это очень неточное понятие, где он? — за много миль от замка. Как попасть в маггловский мир? — это может показаться несложным делом, но когда Гарри начал продумывать подробности вылазки, то понял, что выйти из-под всевидящего ока преподавателей и приёмных родителей он сможет не ранее своего магического совершеннолетия. Поэтому для начала Гарри решил постараться самому «вызвать» это состояние, к которому он уже начал потихоньку примерять слово «астрал», хоть и с недоверием — а вдруг он опять целился мимо? Выйти в астрал или отделиться от физического тела — звучали эти сочетания довольно странно и даже дико. Но больше ничего не шло в голову, и Гарри решил априори довериться этой идее.

Он размышлял об этом, сидя на лавочке в саду, глядя на который можно было подумать, что месье Патрик, новый садовник, потрудился над ним на славу — этим ранним летом он просто сиял. Но этот садовник с длинным аристократическим именем был слишком влюблён в свои исследования, чтобы посвятить своё драгоценное время каким-то растениям. К счастью, у него в знакомых водилось целое семейство лесных нимф, любивших фауну столь же сильно, как Патрик любил свою науку. Они-то и не давали прекрасному саду зачахнуть.

Обосновавшись в академии, Патрик словно взял на себя опеку над Гарри, считая своим долгом быть в курсе о малейших изменениях в его состоянии. Одержимый идеей выявить способности Гарри и его близнеца, он навязчиво ему предлагал свою помощь и участие, оберегал от беспокойств, болезней и травм — например, строго-настрого запретил летать на метле, мотивируя это тем, что это очень неразумно — подвергать столь редкий талант такой бессмысленной опасности. Но Гарри перестал летать по своим причинам. Патрик видел, как стремительно ухудшалось состояние Гарри, хоть тот не говорил ему ни слова, сколько бы он не допытывался. Это приводило его в отчаяние, и он даже устраивал Гарри истерики на этот счёт, уверяя его, что он «должен» ему доверять. Но Гарри был непреклонен, как скала. Он был убеждён, что ничего дельного Патрик для него не сделает, потому как у него были свои на него планы.

К счастью, Патрик временами давал ему отдохнуть от общества своей высокообразованной особы, когда надолго запирался в своём домике в компании лишь любимых фолиантов и свитков.

Часто в саду можно было увидеть Глена — нелюдимого сына садовника, помощника профессора Бразо, тихого стража границы Трёх дубов, куда больше не совался ни один любопытный первогодка. Но Глен обходил Гарри стороной так же, как и всех других. А ещё был Сэмюель, который вдруг стал проявлять к Гарри заботу и смотрел на него как будто бы понимающе.

И всё это Гарри стал замечать только недавно, когда «болезнь» начала отступать. Целый год пролетел, как поездка на американских горках — то он мчался на всех порах в пропасть, то к нему приходило просветление, он старательно учился, нагонял пропущенное, и вновь летел вниз — вираж, жуткое головокружение, порывы к рвоте — временное прояснение — и по новой.


* * *


К больнице, в которой когда-то работала мать Гарри, одно время начали пристраивать новое отделение. Вечером стройка пустовала, оставались только строительные материалы, инструменты и техника. Выстроили уже четыре этажа. На одной из серых бетонных стен сейчас сидел маленький мальчик. Рядом сидел и Гарри, но его никто не видел. Он ещё не разобрался в закономерностях своей «бестелесности»: он ходил по земле и по полу, мог сесть на стул или на диван, он мог быть неясной дымкой или иметь вполне чёткое тело... Казалось, законов в этом не было. Как и в других вопросах его странной способности.

Оба они молча смотрели в окно больницы, где ходили люди, занятые своими делами и в сумерках не замечающие ребёнка, непонятным образом забравшегося на стройку. Прямо под ними из земли торчали железные жгуты, а рядом стояла тележка с цементом. Но мальчик выглядел так, словно сидел не на высоте четвёртого этажа, а всего-навсего на лавочке в саду. Тут одна из медсестёр в окне заметила его и сбежала вниз. Заламывая руки, она принялась уговаривать его спуститься, разрыдалась и то кидалась к входу, то возвращалась, не решаясь самой подняться наверх, чтобы не упускать ребёнка из виду. Подбежали охранники — и сразу направились внутрь постройки. Понаблюдав за страданиями женщины, Гарри неодобрительно посмотрел на мальчика — тот глядел на женщину безмятежно, словно не слышал и не понимал её страха, но с нежностью и любовью.

— Зря ты так, — с укором пробормотал Гарри. — Она же твоя мать.

Мальчик повернулся к нему и улыбнулся — немного грустно, немного виновато. После чего он коротко вздохнул, кинул последний взгляд на мать и, закрыв глаза, поднялся на ноги. Женщина внизу вскрикнула и упала в обморок.

Гарри видел его далеко не первый раз и уже чувствовал к нему особую неприязнь — ещё бы! Только он мог вот так вдруг взглянуть на Гарри этим странным понимающим взглядом, но никогда ничего ему не говорил и не выказывал никаких иных признаков узнавания. Только взглядом. А временами этот мальчик вытворял крайне странные вещи. Но оттого, что он никогда ничего не объяснял ему, Гарри был в некотором роде... обижен на него.

Карапуз, который ещё нетвёрдо стоял на ногах, неровно шёл вдоль бетонного блока, балансируя руками, без всякого страха, словно это всего лишь бордюр тротуара, и даже Гарри поёжился от этой опасной непринуждённости. Он знал, что он не упадёт — ведь упади он, его бы здесь не было, — но всё равно было не по себе. Тут с лестницы появились двое охранников и замерли, чтобы ребёнок не испугался и не упал вниз.

— Гарри... — осторожно позвал один из них. — Не бойся нас, мы поможем тебе...

Мальчик повернулся — свет от фонарика в руках охранника скользнул по макушке его рыжеватых волос. Поняв, что за ним пришли, мальчик присел, спрыгнул на стол, прислонённый к стене, и с готовностью протянул тоненькие ручки.

— Воображала, — пробурчал невидимый Гарри видимому себе, и тут его «дёрнуло».

Очнулся он уже в библиотеке. Он заснул, положив голову на руку, и она затекла и неприятно онемела.

Самое неприятное, что Гарри из прошлого всегда знал о присутствии Гарри из настоящего, иногда выдавая эту тайну взглядами и полуулыбками украдкой, однако, сколько не рылся Гарри в задворках своей памяти, ничего подобного он вспомнить не мог. Надо ли говорить, что это было странно? До жуткого странно.

— А что насчёт медитации? — словно возобновляя прерванный разговор, предложил граф, выплыв из-за стеллажа. Его так же захватила эта тема. — Я слышал, что таким образом можно добиться единения со своими внутренними... силами, энергетическими потоками. Эту методику, например, используют люди, обучающиеся анимагии.

— И через сколько лет я смогу осознанно вытащить из себя свою астральную сущность?

— Возможно, десятилетие, — оптимистично отвечал граф. — Всего ничего, Гарри.

Несколько секунд ему понадобилось на то, чтобы осознать, что такой вариант не подходит маленькому человечку с его быстротечной жизнью, да к тому же жаждущего результатов в кротчайшие сроки.

— Гарри, поправьте меня, если я ошибаюсь, но получается, что вы собираетесь прочесть мою книгу, для чего вам нужно высвободить астральное тело, но для того, чтобы это сделать, вам для начала нужно прочесть мою книгу... — Гарри посмотрел на графа унылым взглядом, говорящим сам за себя. — Замкнутый круг получается, — вздохнул граф и удручённо почесал подбородок.

Несколько дней прошли в попытках отключиться от окружающей действительности, почувствовать то, что он обычно чувствовал перед началом… путешествий. Порой он выходил… в астральный мир, но он не чувствовал, что в этом есть его заслуга. И уходил он слишком далеко. Тогда Гарри начал представлять, как его астральное тело отделяется от физического. Он пробовал садиться в позу лотоса, укладывался на кровати, на полу, даже вставал на голову, но это не давало ровным счётом никаких результатов. Всё казалось безнадёжным.


* * *


Что представляет собой Трапезный зал ночью? Ночью в нём кипит бурная деятельность, по своей оживлённости готовая посоревноваться с активностью во время трапез. Множество замечательных изображений, наподобие рисунков Микеланджело на потолке Сикстинской капеллы, оживали после наступления ночного часа — они встряхивались, как мокрые воробушки, потягивались, хрустели суставами и, активно озираясь, воодушевленно приветствовали своих оживших друзей, и всю ночь напролёт они обсуждали увиденное днём или вели высокоинтеллектуальные философские беседы. Герои фресок, изображающие какие-то сцены из прошлого, ожив, продолжали играть свои роли, как актёры спектакля, навечно занесённого в репертуар этого театра абсурда. Статуи, представляющие некоторые магические расы и словно высеченные из огромных кусков льда — так волшебно они переливались всеми цветами радуги, — носились по всему залу и беззаботно дурачились, как малые дети, иной раз тоже не прочь присесть в кружок и поделиться друг с другом рассказами и выдуманными историями.

Гарри растянулся на столе, сложив руки за головой, и без единой мысли в голове наблюдал за хаотичным полётом двух крылатых карапузов, изображающих ангелов.

Некоторые персонажи раскланивались перед ним, даже снимали головные уборы, а после продолжали заниматься своими делами, более не обращая на него внимания.

Сперва он отмахнулся от странного щекочущего ощущения, но оно вскоре усилилось. Гарри с трудом сбросил оцепенение и огляделся; зал освещался несколькими световыми клубками, парившими под потомком и большей степенью освещающими свод зала, чем его нижнюю часть, которая пребывала почти в полном мраке. Гарри разглядел очертания мальчика, который по-восточному сидел на соседнем столе, опершись локтями о колени и подперев ладонями голову, глаза его слегка светились, как волчьи, и он в упор смотрел на Гарри. Тот насторожился и сел, не спуская взгляда с неизвестного. Комочек света проплыл над головой мальчика, и он улыбнулся странной улыбкой — несколько снисходительно или с сожалением, но вдруг вздохнул и сказал грустным, удручённым голосом:

— Чего ж ты тут сидишь?

Гарри словно током ударило, только сейчас он понял: он в замке, он в… астральном теле, а значит, у него есть возможность осуществить свой план. Он сразу же забыл об изображениях, о Трапезной, о мальчике и обо всём прочем и кинулся к библиотеке, напролом проходя сквозь стены и двери.

Библиотека встретила его мёртвой тишиной.

— Граф! — по привычке громким шёпотом позвал Гарри и уже в голос добавил: — Граф!

Не получив ответа, он бросился заглядывать за стеллажи, не чураясь проходить и сквозь них и не переставая звать привидение.

— В чём, собственно... — граф выплыл из стены и, столкнувшись с Гарри нос к носу, замер. — Мерлин Всемогущий! — пробормотал он, вытаращив глаза.

— …одолжить вашу книгу, граф, — выпалил Гарри на одном дыхании и требовательно вытянул руку.

Он лишь мимоходом отметил, что граф больше не был для него прозрачным — блеклым, но достаточно материальным. Граф только похлопал глазами, обескураженный.

— Ну... Я… А, ну да, конечно… Книга!

Прежде чем передать книгу Гарри, граф провёл рукой вдоль обложки, поджал губы и, нахмурив брови, внимательно заглянул Гарри в глаза.

— Только… осторожно… пожалуйста, — прерывисто попросил он.

Гарри нетерпеливо кивнул. Холодная материя коснулась ладоней, он задержал дыхание, боясь, что она пройдёт насквозь. Но, почувствовав её вес, он удивлённо посмотрел на графа.

— Тяжёлая.

Трепетно, словно она может рассыпаться в его руках, он принял книгу, прошёлся ладонью вдоль обложки, корешка, ощупывая фактуру — твёрдая, шероховатая, как обычная, самая обычная книга. Разве что, как и граф сейчас, была она несколько блеклой. Гарри развернул книгу.

Охваченный новыми впечатлениями и неожиданно подвернувшейся возможностью разгадки, Гарри полностью погрузился в чтение, игнорируя всякие звуки и графа, периодически тыкающего в него пальцем и бормочущего:

— И вправду… Чудеса!

Гарри было отведено немало времени на чтение книги, за которое он взахлёб проглотил её почти всю — он пропустил парочку однотипных глав в середине, боясь не успеть дочитать концовку.


* * *


Что же это была за книга, окутанная флёром загадочности?

А была она чем-то вроде научного дневника некоего маггла (названного анонимом), который однажды вдруг смог отделить своё астральное тело от физического. Этот процесс он описывал точно так, как это происходило у Гарри: расслабление, вибрации, синяя плёнка перед глазами, ощущение полёта, и вот ты уже неизвестно где.

Маггл оказался не самым заурядным, не из робкого десятка и с наличием непростых друзей, в психушку звонить не стал, а отнёсся к этому по-научному. Хоть изначально мысли у него были такие же, как у Гарри:

«Я совершенно искренне считал эти явления не чем иным, как снами наяву, галлюцинациями, невротическим отклонением, зачатками шизофрении, самовнушённой игрой воображения или чем-нибудь похуже…»(2)

Да, вначале он был не слишком-то оптимистичен:

«Мне не удавалось определить ту грань, где заканчивается бодрствование и начинается сновидение. В заведениях для душевнобольных держат тысячи людей, столкнувшихся с той же трудностью».

Позже паника отступила, но ему всё равно не нравилось происходящее с ним, он боялся:

«Мне удалось убедиться, что это явление не имеет физиологических причин и я немногим безумнее своих собратьев, но страхи не исчезали. Эта способность оставалась каким-то недостатком, болезнью или пороком, и её нужно было скрывать от "нормальных" людей».

Постепенно он выходил из пучины страха и бессилия.

«Дело не в том, чтобы доказать это кому-то другому. Важно поверить самому».

И он поверил себе. Принялся искать объяснения, но не находил:

«Похоже, ответов просто нет — во всяком случае, в нашей культуре». «Истина действительно загадочна!» Он находил «подтверждения самого существования, но никак не объяснения этого».

А после первых исследований пришёл к выводу:

«...такая способность может представлять собой нечто большее, чем отклонение, нарушение или галлюцинацию, она не объясняется обычной наукой, психологией».

Он нашёл и примкнул к обществу людей, задающих те же вопросы, что и он.

«Понимание того, что я не одинок, принесло мне огромное облегчение».

Но Гарри это не особенно облегчало жизнь. Впрочем, автору книги это помогло в основном только морально:

«К моему изумлению, окружающие ждали ответов от меня самого».

Он исследовал различные архивы, в которых хранились записи о людях, единожды переживших «внетелесный опыт», как он это называл.

«Обычно они случались в тех обстоятельствах, когда человек страдал физическим недугом, истощением или переживал сильное нервное потрясение».

«Ну да, а то после этого симптомы ушли, как же...» — думал Гарри.

Кое-что из прочитанного не особенно воодушевляло Гарри:

«В очень редких случаях публиковались рассказы тех людей, которые могли по собственной воле, намеренно вызвать у себя Второе Состояние и перемещаться. В недавней истории выделяют лишь два таких примера. Если допустить, что существуют и другие люди, владеющие подобным умением, то они, похоже, держат свои знания при себе».

Что сказать? Наверное, разумно, но довольно эгоистично.

Автору говорили: «Чтобы обрести такую чудесную способность, нужно пройти суровую подготовку, "стать духовно развитым"». Гарри призадумался: разве он духовно развит? У него были сомнения на этот счёт. А что касается подготовки — разве только его жизнь можно было назвать непредумышленной подготовкой.

И после всех этих розысков, выяснений, штудирования доступных материалов и бесед с людьми автор вынужден был признать:

«Прежде всего, оставалось непонятным, что же мне делать. Судя по всему, оставался единственный путь». И путь этот — экспериментальный подход. Путь проб, ошибок и наблюдений. И в дальнейших своих записях он описывал свои путешествия и эксперименты, которые он проводил в этом состоянии. Например, как общался со своими соседями будучи в астральном теле, а вернувшись в физическое тело, расспрашивал их об этом, а в ответ получал непонимающие взгляды.

Записи были наполнены детальными уточнениями. Впрочем, нечасто с ним случалось что-то важное. Поэтому дневник состоял в основном из дотошных описаний его «путешествий». Например: температура воздуха, его влажность и давление в тот день, одежда людей, предметы в их руках и поблизости, расстояние от реального тела и астрального, время «отсутствия» вплоть до секунд и подробный анализ почти каждого путешествия, содержащий «перечень совпадений видений с реальной действительностью» или «вероятность подсознательного предвидения событий на основе прежних знаний» и т. д.

Обо всех его путешествиях Гарри дочитать не успел.

Уже будучи в своём физическом теле, он встал с кровати с ощущением душевного подъёма, словно теперь у него были ответы на все вопросы.


* * *


Трезвость ума пришла некоторое время спустя.

В сущности, что дала Гарри эта книга? Главное — имя всему этому астрал. Гарри теперь знал и мог почти с полной уверенностью сказать, что он — астральный путешественник. Второе — он такой не один. Третье — что ему ожидать от новых путешествий. Четвёртое — как «вызвать» состояние и как «вернуться». Но! Не было самого ценного — как обрести над этим полный контроль. Человек, написавший эту книгу, преследовал иные цели, нежели Гарри. Он исследовал, стремился понять причины и смысл этой способности, а Гарри было необходимо другое — умение быть там, где хочется и с кем хочется. В книге не было этого, однако она всё-таки была чрезвычайно полезна Гарри. Он не мог пока контролировать эту силу, но мог попытаться. Что ещё оставалось?

__________________________________________

(1) прототип — более-менее современная книга Роберта Монро «Путешествия вне тела».

(2) Цитаты из той же книги.

Конец третьей части

Глава опубликована: 30.08.2016

Часть четвёртая. Глава 28. Попытка не пытка?

«— Вы улыбаетесь, — сказал он. — И вы так спокойны? Почему вы не кричите?

— Я кричу, — возразил Гребер, — только вы не слышите».

Э.М. Ремарк, «Время жить и время умирать»

Гарри питал слабую надежду на то, что в особняке Вазари его оставят в покое. И действительно, только он вернулся «домой», снова появилась мадам Хелен. Она всё ещё была взволнованна его прошлыми проблемами со здоровьем, и, хотя ему уже было лучше и он мог нормально функционировать, мадам всё равно не верила, что ему полегчало. Она решительно взялась за его здоровье.

Теперь Гарри снова жил по строгому распорядку, как некогда в приюте. День его был расписан по минутам. Отсутствие аппетита перестало быть поводом отказываться от еды. В десять вечера он должен был быть уже в кровати, и неважно, мучила его бессонница или нет, — в восемь часов утра он должен был стоять в саду для зарядки. И всё это под тотальным надзором мадам. Она нагрузила его занятиями бесполезными, но «такими важными» в жизни каждого подрастающего отпрыска благородных семейств (нужное, в основном, родителям, для того чтобы следить за тем, чтобы их дитятки занимались исключительно «достойными» делами и не ввязывались в «недостойные»). От Гарри требовалось быть послушным сыночком, пока он жил в их доме, и Гарри им был.

У него совсем не оставалось времени подумать о своей новоприобретённой или же «очнувшейся» способности, имя которой он теперь знал. У него не было времени на медитации или какие бы то ни было тренировки, чтобы обрести контроль над силами. К тому же наплыв «видений» резко отступил. Он больше не видел брата.

Шли дни, а ему не удалось продвинуться в этом деле ни на шаг. Казалось, он застрял на месте. Это угнетало его всё больше и больше. При этом ему казалось, что застрял он в зыбучих песках и чем дольше он стоял, тем глубже уходил вниз — погружался в пучину отчаяния, которое уже подбиралось к горлу и вот-вот готово было сжать его в железные тиски.

«Лучше смерть, чем это», — однажды резко всплыла в сознании страшная мысль и замигала, как красная лампочка экстренного выхода. Поражённый ею, Гарри прислушался к себе: «Нет-нет, вовсе не этого я хочу. Я хочу найти своего брата, свою настоящую семью, быть рядом с родными, видеть, что с ними всё хорошо… И снова начать чувствовать радость, счастье, начать, наконец, жить». «Врунишка! — возразил противный голосок из глубин его сознания. — Мечты-мечты! Признайся же самому себе: ты никогда не будешь счастлив — ни здесь, ни где бы то ни было. Всю жизнь ты будешь искать место, куда бы приткнуться, но не найдёшь — потому что тебе нигде не место. Ты лишний, ты — ошибка. Так зачем продлевать пытку? К чему все эти мучения? Покончи с этим сейчас». Гарри подставил голову под струю холодной воды и уставился на себя в зеркало: «Что за депрессивные мысли? Это никуда не годится, надо что-то с этим делать…» Но что?

Он настолько извёлся, что в один прекрасный момент сорвался — это был самый что ни есть срыв — абсолютно нелогичный, необдуманный и отчаянный. Он был как те утопающие, которые хватаются за соломинку — рефлекторно, от полной безысходности. Он действовал на голом импульсе.

Началось всё с того, что с утра вместо мадам его разбудил домовик и отправил на пешую прогулку вокруг дома. Впервые за долгое время гуляя в одиночестве, Гарри решил, что мадам «нездоровится». Чувство освобождения ударило в голову, и, уже не в состоянии контролировать себя, Гарри вначале неуверенно свернул с дорожки и направился к забору. Без особого труда он перелез через него и, оказавшись впервые по другую его сторону, оглянулся на дом, чтобы убедиться, что никто его не преследует. И уж тогда на всех парах припустил вниз по дороге. Добравшись до деревни, он забрался в грузовик с овощами, направляющийся в предместье Парижа.


* * *


Пробираясь вдоль оврага, Гарри поскользнулся на мокрой земле и кубарем покатился вниз. Остановившись, он некоторое время пролежал, распластавшись в грязи и приходя в себя. Ледяной, впивающийся в кожу, как маленькие иголочки, ливень хлестал в лицо и в то же время отмывал от грязи. В небе снова сверкнуло, загрохотал гром, да так, что казалось, будто небосвод раскололся на куски. Гарри попытался встать, но вязкая жижа тянула обратно. Он кое-как выбрался на просёлочную дорогу и там поднялся на ноги. Огляделся — мрак и стена воды закрывали почти весь обзор на окрестности, лишь бледный жёлтый огонёк пробился сквозь это ограждение. К нему Гарри и пошлёпал, утопая в глиняно-землистой смеси.

Это было сумасшедшее путешествие, участником которого Гарри никогда не мог себя вообразить.

Всё на его пути было не слава богу. Как оказалось, ему предстояло проехать чуть больше чем полстраны. Грузовик, на котором он собирался доехать до столицы, сломался некоторое время спустя. Гарри остался посреди дороги без гроша в кармане, без волшебной палочки. Да, в его плане были недочёты… Хотя постойте, ведь плана не было. Не было никакого плана. Было сплошное сумасбродство, и Гарри приходилось действовать по обстоятельствам.

Его подобрала другая попутка и довезла до ближайшего городка. Такими перескоками он преодолел полпути. Путешествовать автостопом было не из приятных: можно было час идти вдоль дороги, прежде чем кто-то остановится, а водители норовили завязать разговор, забрасывая его вопросами о его семье, о нём самом, о целях и причинах его путешествия. Гарри отвечал односложно, невпопад, а то и вовсе отмалчивался. Один мужчина даже побранил его за это: «У автостопщиков, малыш, плату тоже берут, но не деньгами, а общением. Нехорошо молчать-то». Тогда Гарри рассказал ему какую-то ерунду из энциклопедии, одной из тех, которыми он зачитывался, когда жил в маггловском мире (кажется, что-то об одной из теорий происхождения жизни на Земле), — не о себе же ему рассказывать? По окончании поездки мужчина выглядел уж очень задумчивым и озадаченным — казалось, он воспринял эту теорию слишком серьёзно.

Со следующим водителем Гарри не повезло: мужчина изначально показался ему несколько нервным, но он не придал этому значения. И в итоге он оказался маньяком-убийцей в розыске и мог сотворить с Гарри не пойми что — замучить до смерти, а потом закопать в лесу по частям — так сказали монсеньоры жандармы, поймавшие их у выезда из провинции, которую они проезжали. Гарри удалось ушмыгнуть от стражей порядка, пока те общались по рации с базой, выясняя, кем был вырванный ими из лап психопата мальчонка (Гарри притворился до смерти напуганным и молчал, как рыба).

На ближайшей заправке один мужчина согласился довезти его до Парижа, но на полпути «заскочил» к старому другу, который по «счастливой» случайности выдавал дочь замуж, и мужчина решил подзадержаться на день-другой. Гарри пришлось вновь искать транспорт, но накануне свадьбы народ в эту богом забытую деревеньку только прибывал, а первые гости должны были отъезжать только вечером следующего дня (остальные же гулять планировали не меньше недели). И Гарри пошёл пешком до соседней деревни, путь к которой ему показали на пальцах. Непогода застала его, когда он пробирался вдоль опушки леса.

Дом, в котором горел свет, стоял на отшибе. Там его встретила болезненного вида женщина — надо отметить, выглядела она весьма и весьма нездорово, словно только что покинула стены концлагеря, и возраст её не поддавался определению. Но ребёнка она приняла радушно: обсушила, обогрела, накормила сухарями с похлёбкой и даже выделила уголок для отдыха. Гарри от отдыха отказался — его кровь бурлила. Он действовал по обстоятельствам, на его пути была куча преград, и ещё неизвестно, куда это всё его приведёт, — но по крайней мере он сдвинулся с места. И это заставляло его сердце биться с удвоенной силой и требовало движения. Но хозяйка буквально грудью загородила выход и прямо-таки принудила его переночевать.

Он лёг в кучку тряпья на кушетке и притаился, ожидая, когда женщина заснёт. От его ложа пахло кошачьей мочой и сырой соломой. Хозяйка долго ходила по комнатке, копошилась, шепталась сама с собой или же с кем-то, кого Гарри не видел, периодически подходила к гостю, издавала странные звуки, похожие на хихиканье, и снова отходила в противоположный угол, что-то шепча болезненно-сиплым голосом. Гарри решил, что она несколько не в своём уме, и оставаться ему захотелось ещё меньше. Может статься, эта странная леди даже могла сотворить с ним то, чего не успел недавний попутчик, пойманный жандармами, и употребить его в похлёбку. Почему нет? Всякие больные на голову люди встречаются. Уж Гарри-то теперь знал, как никто другой.

Когда женщина прилегла и затихла, он тихо отполз к соседней стене, приоткрыл окошко и вылез на улицу. Дождь, по счастью, уже закончился. Ещё до рассвета ему попался грузовик, и путь он завершил так же, как и начал, — в грузовике, по соседству с домашней птицей и парнокопытным скотом — им он тоже рассказал что-то из энциклопедии — говорил, чтобы не заснуть. Правда, они не проявили достаточного уважения к его рассказам, лишь мычали и хлопали крыльями, одна лишь старая коза смотрела на него своими понимающими глазами и периодически что-то грустно блеяла.

И вот наконец они въехали в Париж. До Триумфальной арки Гарри «зайцем» доехал на троллейбусе. Было довольно рано, и музей ещё не открылся. Тогда Гарри присел на скамейку и просидел на ней в оцепеневшем состоянии оставшееся до открытия время. Он не вспоминал о своих предыдущих поездках в столицу, он просто наблюдал за тем, как дороги постепенно наполнялись машинами, а площадь наводнили люди — преимущественно туристы.

Музей открыли. Гарри пришлось упрашивать выдать ему «особенный» билет бесплатно («бедный отпрыск чистокровного семейства, один-одинёшенек, в суровом и жестоком маггловском мире»). Видимо, он очаровал мадам билетёршу, и она подарила ему билет. И вот перед ним выросла та самая Проклятая площадь, куда его привёл однажды профессор Ламмот. Ряды причудливых зданий с яркими вывесками, суетливые ведьмы и колдуны, громкие голоса, смех и споры — ничего не изменилось. Гарри, впрочем, не смотрел по сторонам, а целенаправленно шагал в сторону здания, где должен был быть общественный камин.

Но, очевидно, высшие силы воспрепятствовали его воссоединению с братом — самым внезапным образом у него на пути возник Марко Вазари. Лицо его приёмного отца не предвещало ничего хорошего. Более того — оно излучало сильнейшее бешенство, его словно окружал ореол опасности и угрозы. Гарри замер и похолодел. Всё путешествие прошло будто в тумане, и только теперь его вдруг накрыло волной осознания всей серьёзности своего поступка. Ему следовало знать, что этот побег не сойдёт ему с рук в любом случае. Но тогда он не мог соображать разумно.

Инстинктивно он отступил и юркнул в узкий проулок. Он бежал так быстро, что ноги его вскоре начали двигаться как винты парохода, загребая воздух со страшной скоростью. Вазари материализовался перед его носом не сказать что совсем неожиданно, но неожиданно близко: Гарри не то что затормозить — понять ничего не успел и влетел в него на полной скорости. Оба рухнули на пыльную дорожку. Пока мужчина чертыхался и приходил в себя, Гарри подскочил и упорхнул в другой закоулочек, сбежал в какой-то подвальчик, промчался сквозь него, перепрыгивая через удивлённых жителей этой подземки, и через небольшое оконце под потолком протиснулся обратно на оживлённую главную улицу. Недалеко от того места, откуда он вылез, было здание с камином и летучим порохом, к которому Гарри так стремился. В два прыжка преодолев оставшееся расстояние, он распахнул дверь — зазвенел дверной колокольчик — и уткнулся носом в грудь приёмного отца — то, что это был его отец, он понял по оригинальному запаху его парфюма (или зелья, которое он постоянно употреблял). Сюсюкаться с ним не стали, тут же схватили за предплечье стальной хваткой и поволокли к камину, при этом так дёрнув за руку, что чуть с мясом её не оторвали, Гарри аж зубами клацнул. В следующую секунду он уже летел в зелёное пламя, а ещё через две, после непродолжительного калейдоскопа размытых картинок перед глазами, вылетел в гостиную их дома, больно ударившись плечом о ручку кресла.

Не успел он опомниться, как появился и Вазари, а по прибытии он первым делом схватил Гарри за шиворот и швырнул в ближайшую стенку. В полёте тот зацепил стеллаж, который закачался, и с него свалилась громоздкая хрустальная ваза, разлетевшись сотней мелких кусочков.

— Ты что это вытворяешь, щ-щенок? — пылая от гнева, прошипел Вазари: он, казалось, совсем слетел с катушек от ярости. Гарри не мог вполне понять такой бурной реакции — он, конечно, уже понял, что сглупил, но чтоб его papa так бушевал из-за этого?

Гарри уклонился от летевшей в него пепельницы и торопливо отполз в угол, подальше от обезумевшего отца — казалось, на одного сумасшедшего в этом доме стало больше. Но главное, чтобы сейчас в этом доме не стало меньше на одного человека. Гарри вдруг задрожал с ног до головы, зрение помутилось, его сковал ужас от внезапно пришедшей мысли — что будет с его братом, если он умрёт? Что будет с ним? В голове забилась одна единственная мысль: «Мы умрём? Мы? Умрём?»

Он вздрогнул, когда очередная безделушка из венецианского цветного стекла разбилась о стену над его головой; осколочный душ оставил на его лице и руках кровавые полоски. Вазари раскидывал вещи в комнате, мечась из стороны в сторону. Казалось, небольшая, ещё вменяемая часть его мозга напоминала ему о том, что убийства здесь ни к чему, а бешенство своё он вымещал на ни в чём не повинной гостиной, переворачивая её вверх дном и раскурочивая всё, что могло быть раскурочено. Гарри не мог пошевелиться и, казалось, не дышал.

— Ты что это удумал, сучье ты отродье! — зарычал Вазари, подлетая к забившемуся в угол Гарри и брызжа на него слюной. — Ты что со своей матерью делаешь, неблагодарная ты тварь!

Сердце Гарри пропустило удар — неужели?.. Неужели мадам Хелен не сменила маску на мадам Холодность, как он было решил, и узнала о побеге сына? Естественно тогда, что она чрезвычайно остро восприняла исчезновение ребёнка. Зная её, можно было предположить, что за сутки отсутствия она успела вдоволь поистерить, поскандалить, побастовать (ограничивая дыхание или, сидя на подоконнике, угрожать выброситься вниз, если ей не вернут сына), пострадать, истощить все моральные и физические силы и под конец слечь с какой-нибудь лихорадкой в предсмертном состоянии. Тогда неудивительно, что у Вазари такой настрой, — всё, что касалось его драгоценной супруги, он всегда воспринимал чрезвычайно остро.

Скованный страхом Гарри старался слиться со стеной и ненароком не взбесить papa ещё больше. Должен же он вскоре выдохнуться? Но тот вдруг замер, словно ему в голову пришла идея, и через мгновение схватился за палочку, направив её на Гарри. С маниакальным блеском в глазах, полным ненависти голосом он произнёс:

— Я покажу тебе, что чувствовала твоя мать, когда ты сбежал… Что чувствовал я, видя её страдания… — и, делая замысловатые пасы палочкой, резко вскричал: — Crucio!

Гарри повезло, он отключился практически сразу, с секундной задержкой, — успел почувствовать только, как тысячи мелких раскалённых иголок вогнали ему под кожу.


* * *


Он слышал шаркающие звуки неподалёку, приглушённый шёпот, постукивания и отдалённый звон стекла. В ушах словно был толстый слой ваты. Гарри поднял руку и проверил — действительно, вата, но какая-то неприятная, влажная; он поднёс руку к глазам и увидел на подушечках пальцев ярко-красную кровь. Ему казалось, что алое пятно пульсирует и увеличивается перед глазами. Тут он снова погрузился в забытьё.

Позже он вновь открыл глаза и уставился на высокий нежно-голубой потолок — в его комнате был другой потолок, да и на кровати был балдахин. Правая рука вяло лежала на покрывале, и он чувствовал в ней нечто мягкое, горячее, нежное и необычайно приятное — больше он ничего не чувствовал, даже кровати под собой. И совсем не хотелось проверять, что это такое, — неважно, только бы оно осталось там навсегда. С правого бока веяло сильным жаром — приятным, родным, как от домашнего камина, а с левого — наоборот, неприятным, давящим холодом. Вдруг ему стало казаться, что его тянет в холод, в пустоту, он попытался сопротивляться, сжал правую руку и сделал лихорадочное движение левой в попытке ухватить ускользающую теплоту и снова отключился.

Он ничего не видел. На периферии что-то шумело, какие-то люди громко разговаривали и, казалось, даже смеялись. Гарри чувствовал, словно он то приближается, то отдаляется от говорящих. Он не узнавал ни одного голоса. Этот шум был ему безразличен, он понимал и чувствовал лишь острую боль в груди; что-то жгло его изнутри, словно бы вместо крови по венам струилась кислота, расползающаяся по всему телу и разрушающая его изнутри. Эпицентр этого — одно местечко в груди — болело больше всего. Гарри попытался расчесать его, но лучше не становилось.

Он не хотел открывать глаза.

Когда Гарри очнулся окончательно, над ним был тёмный балдахин, ставший привычным за минувший год. Шея затекла, и он осторожно покрутил головой. Тишина вокруг давила на мозг. Гарри задался вопросом, не оглох ли он. Но тут ветка орешника под окном тихо постучала по стеклу, словно бы робко осведомляясь у обитателя комнаты о его самочувствии. Гарри полежал немного под одеялом, приходя в себя. Он чувствовал себя утомлённым, ослабевшим.

Позже он осмотрел свои руки — от полученных им повреждений во время его странствий и «нагоняя» papa осталось лишь несколько небольших розоватых шрамов, которые, вероятно, скоро должны были исчезнуть. А на груди он обнаружил странные довольно свежие царапины.

Вдруг он вспомнил свои ощущения, когда лежал в беспамятстве, — умиротворяющее тепло и такое глубокое спокойствие, которого он, казалось, никогда не испытывал прежде. Мог бы это быть… Мог ли он почувствовать своего брата-близнеца? Ведь они были магически связаны. Впервые Гарри так явственно почувствовал эту особую связь.

«Может ли быть, что он страдает точно так же, как и я? Тоже мечется, не находя себе места?» От этих мыслей ему стало ещё паршивее. Эти мысли вызывали боль. «Нет, у него ведь есть родители, друзья, — успокаивал себя Гарри. — Они помогают ему справляться. Определённо. Он не одинок. Но сегодня… я уверен, эту боль он разделил со мной. Я был таким идиотом, так бестолково рисковал своей жизнью… нашей жизнью. Нашей... Нельзя больше так глупить!» — твёрдо решил он. Если бы от его безрассудных действий опасность угрожала только ему — ещё ничего, но вот ставить под угрозу жизнь брата было недопустимо. Как он раньше об этом не подумал?!

Но всплыла иная мысль: «Что же в таком случае мне делать?» Вопрос словно завис в воздухе, а затем свалился наземь, как неподъёмная гиря, с этих пор прикреплённая к его ноге цепью, и которую он, как узник, должен был теперь постоянно волочить за собой.

Только Гарри решил выбраться из кровати, в комнату, словно злобный полтергейст, влетел Вазари. Первым порывом Гарри было откатиться и спрятаться под кровать, но вошедший вдруг замер, и в одно мгновение на его лицо вновь водрузилась маска безразличия. Спокойными движениями он подошёл к кровати, извлёк из кармана мантии несколько зелий и поставил их на тумбочку. Выглядел он странно. Гарри пытался понять, что с ним не так, пока тот отмерял и смешивал лекарство перед кроватью умирающего (или выздоравливающего — Гарри ещё не знал, насколько плохи его дела) приёмного сына.

— Ты быстро поправляешься, — как бы между делом сообщил Вазари, не отрываясь от своего занятия. Он говорил спокойным, равнодушным голосом — но без обычного ледяного тона. Гарри следил за ним настороженным взглядом, готовый при малейших признаках агрессии кинуться в бега. Лицо Вазари было непроницаемо, спина неестественно прямая. Он протянул ему колбочку с бледно-розоватой жидкостью.

— Восстанавливающее зелье, — пояснил он. Гарри покорно выпил. Он не боялся отравления, поскольку, владея некоторыми полезными знаниями по алхимии и колдомедицине (после стольких-то посещений больничного отделения), мог идентифицировать обычное восстанавливающее зелье среди множества других. Вазари продолжил свои неторопливые манипуляции. Через некоторое время он снова заговорил:

— Ты слабый, как девчонка. Мать совсем изнежила тебя. Придётся мне заняться твоим развитием.

Потом снова помолчал, вручил ещё одно зелье, которое Гарри так же беспрекословно и бесстрашно проглотил. После чего Вазари отошёл к окну. Приоткрыв форточку и скрестив руки на груди, некоторое время он о чём-то размышлял, глядя во двор, а потом снова обернулся.

— Где твоя палочка?

Гарри подумал немного, прочистил горло — оно саднило, — а затем тихо ответил:

— В сундуке… была.

— Отчего же ты её не используешь? — в голосе появился оттенок недовольства. Но всё же это была не злость.

— Я не слишком хорош в чарах, — немного подумав, признал Гарри.

— Разве? Твои преподаватели говорили, что ты способный и трудолюбивый.

«Врут».

— В теории.

Вазари какое-то время стоял, о чём-то размышляя, а затем изрёк:

— Когда поправишься, будешь заниматься со мной магией. А сейчас тебе принесут завтрак, который должен быть полностью съеден.

Едва заметно кивнув на прощание, он вышел. А Гарри вдруг понял, что он заметил в приёмном отце — раскаяние. Не просто сожаление, но и не вину. Впервые он увидел от этого человека по отношению к себе эмоцию без негативной окраски. Мир начал меняться к лучшему, не иначе.


* * *


Марко Вазари слов на ветер бросать не привык. «Омужествление» Гарри он начал как только тот окончательно оклемался. И к бессмысленной болтовне во время долгих прогулок, гимнастике по утрам, музицированию, бальным танцам и даже урокам литературы с mamma в расписание Гарри добавились «серьёзные» разговоры о жизни, суровые испытания, призванные закалить его характер и тело, лекции и практика магии от мэтра Марко Вазари — весь этот полный комплект родительского воспитания возмещал Гарри все годы его сиротской жизни. Но с небольшими издержками — вспышками гнева и раздражения месье, когда у Гарри что-то не выходило (которые, впрочем, Вазари всякий раз старался подавить, что было заметно), его вечно кислой мине; и воспалённой материнской любовью мадам, в которой Гарри утопал. И утопая, он не видел поблизости даже соломинки. Но будь там даже бревно, он бы не схватился за него — сил не было бороться. Его поглотила апатия. И даже «видения» — или правильнее будет сказать «астральные путешествия» — отступили.

Его охватило душевное тупое онемение.


* * *


Где-то в начале-середине июля у сына четы Вазари был день рождения. Нет, не у Гарри — у Эмиля. То, что у Гарри оно приходилось на последний день июля, не знала ни единая душа — кроме, собственно, самого Гарри. Месье и мадам это не беспокоило. Они пригласили множество гостей и выставили Гарри напоказ, как именинника (хотя, Гарри казалось, поставь они вместо него его картонное изображение в полный рост, ничего бы не изменилось).

Одетый с иголочки, прилизанный, чтоб ни единого волоска не торчало из идеальной причёски, он стоял среди пышно украшенной залы, отработанными движениями здоровался с прибывающими гостями, кланялся, как китайский болванчик, принимал подарки, при этом скороговоркой выдавая шаблонные благодарности, успевая закончить почти страничную речь, написанную mamma (со всеми «рад… честь для меня… ваше сиятельство… столь добры») до того, как очередная цветастая коробочка опустится в общую кучу. Его благодарности были лишены даже намёка на искренность, но никого это не беспокоило.

Весь приём был почти полным повторением того, что был год назад в честь усыновления Гарри. Недостатком родственников и знакомых Вазари не страдали — а главное, были они один на одного не похожие. Были здесь и аристократическая элита, и всякая знать (дворяне, так сказать, и власть имущие), и вполне себе даже скромные персоны; люди противные до тошноты и приятные до той же тошноты. Здесь были французы, итальянцы, испанцы, англичане и даже, кажется, арабы. В общем, сборище было разномастное — был бы Гарри в ином расположении духа, он бы, может статься, проявил бы к празднику и гостям больше интереса (то есть просто проявил бы интерес). Но он был словно в трансе, машинально исполнял необходимое, шёл, куда ему велят, а если ничего не велели — стоял столбом, как будто машина в ожидании новой команды.

В конце вечера ему сунули под нос торт со свечками, которые он даже не стал пересчитывать. Он смиренно задул их, не подумав загадывать никакого желания, как полагается, и его отпустили восвояси с внушительной горкой никчёмных подарков, которые перетаскивали несколько домовиков. Вскоре все гости разъехались. Все, кроме одного.


* * *


— Вйю-ю-ю, вжих-вжих, папапам-пам-пам… и-и-и-и ту-ду-ту, тух! Лево руля! База-база, Молния на связи! База, ответьте Молнии. Чёрт возьми, мы потеряли связь! Штурман! Разрази меня гром, на нашем пути огромное неопознанное Нечто, до столкновения три, две, одна…

Бух.

Чудак, рассекающий на метле по дому и воображающий себя капитаном истребителя, на скорости влетел в комнату Гарри и прямиком врезался в кучу подарков, которые именинник не соизволил даже просмотреть, рассыпав этим самым гору и свалившись с метлы. Этим чудаком был Бруно — один из новообретённых родственничков Гарри, приходившийся ему кузеном — сыном сестры месье Вазари. Он приехал погостить некоторое время в доме дядюшки и заодно познакомиться с новым кузеном. Он уже минут десять кружил по дому на метле, которую подарила Гарри тётушка Хлоя, по словам Бруно, обычно предпочитающая дарить всем многочисленным племянникам книги и одежду для тех, кто ещё не умел читать.

Бруно «вынырнул» из кучи подарков, сжимая в руке небольшую коробочку в сине-золотой гамме, и, уже забыв о метле, полностью переключил своё внимание на новый объект.

— Узнаю эти феерические запахи, пробивающиеся даже сквозь множественные слои бумаги! Чудесный мешочек сладостей от тёти Жульетт! Она его всем нашим детишкам дарит. После одиннадцати уже идут книжки, телескопы и прочие «взрослые» штучки. Мне на прошлый день рождения она подарила алхимический набор — штука, конечно, хорошая, но как же я скучаю по этому чудесному шоколаду и мармеладу! Это лучшие в мире лакомства, зуб даю! Ты, считай, ещё не жил, если не пробовал хоть одну из этих волшебных конфеток. Я готов душу дьяволу продать, только бы узнать, где она их берёт, а она только хитро хихикает и молчит! Думаю, кое-что она…

Бруно был старше Гарри года на три — он ещё учился в школе, но не в Шармбатоне. В доме он был гостем и был волен поступать так, как ему заблагорассудится. У Вазари не было для него никаких правил, поскольку он не считал его своей собственностью, как Гарри, и даже не принимал за ребёнка, требующего контроля. У месье была для него только одна просьба: «Не взорви дом». Мадам же не было до него никакого дела, она его словно бы не замечала вовсе.

Свою национальность Бруно определял как «европейскую», поскольку у него в крови было понамешано множество европейских кровей — в его внешности и характере явно более всего проявилась кровь испанских и итальянских предков. У его было вытянутое, чуть смуглое лицо, длинный узкий нос, тёмные глаза, широкие брови и жгуче-чёрная копна кудрявых волос. Во многих странах Бруно успел пожить, поучиться и полюбить их. Он вообще был довольно эмоциональным и позитивным человечком.

Бруно втянул носом воздух и блаженно прикрыл глаза, ласково прижимая маленькую коробочку к щеке.

— Послушай, разве тебе ещё нет одиннадцати? — вдруг озадаченно спросил он. — Я слышал, что ты уже учишься в Шармбатоне. Разве нет? Гарри?

Гарри вздрогнул, рассеянно посмотрел на парня и ответил безучастным голосом:

— Одиннадцать? Да, мне уже есть одиннадцать, — и снова отвернулся.

Он слышал Бруно, но чувствовал, что их разделяет непомерное расстояние. Новоявленный кузен был неким пришельцем с другой планеты, не похожим ни на кого, кого он когда-либо встречал, — не похожим ни на своего дядю, ни на прочих аристократов, ни на обычных подростков. Слишком непосредственный, слишком естественный, слишком… радостный — всё в нём было «слишком». Гарри инстинктивно старался держаться от него подальше.

Бруно продолжил что-то щебетать.

— Я съем конфетку? Только одну, клянусь! Grazia (c итал. «Спасибо»)! У нас с мисс Марципан свои счёты…

Весь следующий день кузен Гарри не надоедал — некий родственник подарил Гарри головоломку — Бруно как только эту игрушку увидел, из рук не выпускал, пока не решил, не отвлекаясь ни на еду, ни на сон — на редкость упёртый малый был этот Бруно. Но Гарри едва ли это заметил.

С появлением гостя жизнь в доме практически не изменилась. Периодически Бруно пролетал мимо Гарри, останавливаясь на минуточку, чрезвычайно воодушевлённо здоровался с ним, освещал мрачные коридоры своей лучезарной улыбкой, выдавал какие-то любезности необычайно приятным голосом на французском языке с каким-то неопределённым акцентом и снова пропадал, оставляя после себя шлейф травяных запахов. Где он бывал? Гарри не знал и знать не хотел. Периодически он присоединялся к ним с мадам Вазари во время их занятий, но в любой момент мог исчезнуть. Он, бывало, начинал болтать с Гарри на разные темы, словно он его давний и горячо любимый друг, и, казалось, не замечал, что Гарри его вполне открыто игнорирует — но вовсе не из-за какой-то личной неприязни, а из-за своего подавленного состояния. Бруно же сам находил тему для разговора, сам задавал вопросы и сам на них отвечал, словно бы мыслил вслух.

Позже в поместье приехала Альма — сестра Бруно, почти полная его копия. Была она более спокойного характера, однако та ещё сорвиголова — вместе они поставили дом на уши. Целыми днями в различных комнатах что-то звенело, взрывалось, пищало, гудело — дом превратился в цирковые кулуары. Разве можно было сидеть и киснуть, когда дом практически ходит ходуном? И Гарри встрепенулся, сбрасывая с себя слои пыли и уныния, и огляделся.

Однажды он зашёл в гостиную, уткнувшись в одну из подаренных ему книг, и, споткнувшись при входе о коробку, растянулся на полу, носом въехав в «башенку» других коробок, которая покачнулась, и самая её верхушка упала на него сверху. К счастью, они оказались пустыми. Гарри вылез из-под завалов, отряхнулся, выгреб из мусора свою книгу с невозмутимым видом и огляделся с лёгким недоумением, выглядывая поверх стопок картонных коробок различных размеров и содержаний, заполонивших комнату. Бруно и Альма, расположившиеся у окна с волшебными палочками в руках и засученными рукавами, смотрели на него недоумённо и даже немного напуганно — появление Гарри удивило их.

— Что вы делаете? — спросил Гарри довольно равнодушно — впервые со дня знакомства он заговорил с ними сам.

Брат и сестра переглянулись, поражённые этим фактом.

— Знаешь, мы тут решили прибраться, — ответил Бруно, обводя комнату рукой с зажатой в ней палочкой.

Гарри рассеянно огляделся.

— Не хочу вас обидеть, но чище не стало, — сказал он спокойно, без тени насмешки.

После небольшого замешательства кузены заулыбались, решив воспринять это как шутку.

— Да мы только начали. Хочешь присоединиться? — спросила Альма звонким, жизнерадостным голосом.

— Нет, спасибо, — Гарри вежливо кивнул на прощание и вышел, прикрыв за собой дверь. Кузены посчитали это большим шагом им навстречу. Теперь у Гарри не было шанса отвязаться от них.

Гарри вскоре заметил, что кузены периодически спускались в деревню к магглам. Ему было от этого не по себе. Его родители относились к магглам, мягко говоря, отрицательно. Месье их просто ненавидел; мадам же, после того как её отношение к мужу более-менее улучшилось, перекинула свой отрицательный запас эмоций на деревенских жителей, которые, как она говорила, слишком завладели умом и сердцем «её мальчика» (имея в виду Эмиля, когда тот был ещё жив), испортили его и отдалили от любящих родителей.

Когда Бруно и Альма находились в деревне, Гарри чувствовал некое напряжение: ему отчего-то было не всё равно, что будет с кузенами — он не хотел, чтобы мадам и месье узнали, с кем якшаются их племянники — это вызовет скандал. Риск повышался и оттого, что Бруно и Альма вовсе не думали скрывать что-либо от своих родных — Гарри они даже рассказывали, что делали в деревне и с кем познакомились, — однако это небольшое обстоятельство их жизни по-прежнему было неизвестно Вазари, поскольку те совсем не интересовались времяпровождением почти взрослых племянников. Гарри надеялся, что так оно будет и дальше. О том, чтобы ему присоединиться к кузенам, к чему они его постоянно настойчиво подбивали, и речи быть не могло — это бы точно вывело всё наружу, и тогда им всем (в частности Гарри, как менее ценному кадру) не поздоровится.


* * *


Кузены, конечно, не были слепыми и видели, что с Гарри не всё в порядке. Они частенько интересовались у него, как он себя чувствует, с детской непосредственностью спрашивали, почему он такой кислый и депрессивный. На что Гарри флегматично отвечал, что он в порядке и это было его обычное лицо, не омрачённое никакими тяжёлыми мыслями. Кузены в это не верили, но пока что ему удавалось избегать допросов с пристрастием.

Как-то утром Гарри сидел на кухне, обогащая свой организм суточной дозой клетчатки, необходимой для его иммунитета, и смотря перед собой невидящим взглядом. Всё точно по расписанию, составленному мадам. Казалось, он задумался. Но не было ни единой мысли в голове. Сидел он так, пока не почувствовал на себе чей-то взгляд. Он и не заметил, как в кухне появилась Альма, а теперь сидела сбоку от него и, подперев подбородок рукой, внимательно его разглядывала. Гарри вопросительно приподнял брови.

— Смотрю на тебя, — задумчиво сказала она, — и мне плакать хочется. — После чего помолчала и добавила: — Хотела бы я знать, что тебя так терзает.

Гарри пожал плечами, как делал всегда, когда кто-то затрагивал слишком личные темы, — а слишком личным для Гарри было всё, что хоть немного его касалось.

— Не выдумывай, я просто не выспался, — отмахнулся он.

Альма нахмурилась.

— Не выспался он! — возмутилась она, возведя глаза к потолку. — Когда люди не высыпаются, они не страдают, дорогуша!

Гарри ответил лишь недоумённым взглядом.

Бруно и Альма были чрезвычайно дружелюбными и… сердечными людьми — в их общении постоянно присутствовало ласково-сострадательное отношение к людям. Особенно они обожали всякие объятия, рукопожатия, подбадривающие хлопки по плечам, рукам, коленкам и прочим поверхностям, при разговоре норовили сжать предплечье, взять за руку, коснуться чего угодно; поправить волосы на чужой голове, дёрнуть воротничок рубашки, расправить складки; а то и дотронуться до лица — погладить по щеке, взять за подбородок, щёлкнуть по носу — что вообще граничило с каким-то видом извращения. Гарри это совсем не нравилось. И они словно чувствовали его внутреннее отторжение, старались сдерживать свои порывы, однако делали попытки его как-то «приручить», что Гарри пока что успешно обрывал предупреждающими взглядами.

— Ты напоминаешь мне Робби, — сказала ему однажды Альма. Робби был старым хромым псом борзой породы, живущим у них во дворе. — Когда я приношу ему еду и пытаюсь погладить, он весь сжимается, припадает к земле и словно деревенеет. Он не убегает и не рычит на меня, потому что знает — я не причиню ему боли. Но в своей жизни люди так часто били его и обижали, что человеческие руки навсегда превратились для него в источник боли. Его уже давно никто не бьёт, но он всё ещё ждёт от людей зла.

Это было грубо — сравнивать его с забитой собакой, хотя сама Альма этого не осознавала и говорила без всякой задней мысли. У Гарри холодок пробежал по позвоночнику. Он вдруг почувствовал себя ничтожно жалким, немощным. Стало противно от самого себя.

Он долго смотрел на кузину. Она поёжилась, ей было не по себе от этого взгляда, даже приблизительное значение которого она не могла определить.

— Не смотри на меня так, — умоляюще сказала она. — Когда ты так смотришь, мне кажется, что воздух над моей головой становится невыносимо тяжёлым и придавливает к земле. Руки опускаются, честное слово.

— Ты думаешь, что меня раньше били? — серьёзным голосом спросил Гарри.

Альма растерялась.

— Я не то хотела…

Но это был риторический вопрос.

— Тебе не о чем беспокоиться — меня не били. Я не боюсь прикосновений. Я просто не привык к такому обращению, поэтому мне от этого неуютно и неприятно, — спокойно разъяснил он.

Это была чистая правда. Он очень ценил и оберегал своё и чужое личное пространство, о котором кузены, казалось, не имели представления. Даже мадам Хелен, которая изначально стремилась затискать его в объятьях, постепенно уменьшала количество тесных физических контактов с сыном, словно под действием его ментальных отворотов. Ещё от прикосновений людей Гарри становилось так холодно, словно бы вся вода в его организме превращалась в лёд, по телу пробегали мурашки и комок застревал в горле — что было довольно странным, поэтому об этом он умолчал.

Завтракали они обычно все вместе, за исключением месье Вазари. А чуть позже завтраки стала пропускать и мадам из-за своей новой причуды — по утрам она смотрела в зеркало и вдруг замечала, как неухоженно она выглядит, и посвящала всё утро тому, чтобы это исправить — ради чего даже оставляла Гарри в покое на некоторое время.

В один из таких дней Гарри сидел за столом мрачный как никогда. Ему кусок в горло не лез, даже несколько мутило, и болела голова.

— Какое сегодня число? — вдруг спросил он.

От звука его голоса кузены вздрогнули и уставились на него. Бруно отложил в сторону розочку, вырезанную им из куска местного сыра.

— Кажется, первое августа уже.

— Нет ещё, сегодня тридцать первое, — Альма покосилась на свою тарелку с кашей, где до этого ложкой вырисовывала профиль брата. — В июле тридцать один день, а вчера мы получили письмо от Гвидо. Он всегда пишет тридцатого.

— О, да, точно! Наш немецкий кузен — самый упорядоченный тип из всех, кого я когда-либо встречал. — Слово «тип» Бруно произнёс без негативного подтекста, скорее даже с восхищением. — Эй, приятель, что такое?

— Ни-че-го, — медленно покачал головой Гарри.

— А выглядишь неважно!

— И правда, ты не заболел?! — озабоченно спросила Альма, подрываясь.

— Нет, Альма. Что ты?.. — Гарри не сразу понял, что собиралась сделать кузина.

Она решительно поднялась и направилась в его сторону. Гарри выпрямился и впился в неё острым взглядом. Альма заметила реакцию Гарри, когда уже подносила ладонь к его лбу, чтобы проверить температуру. Она замерла. Последовала небольшая пауза. Время словно остановилось, никто в комнате не шелохнулся. Затем она медленно опустила руку.

— Окей, — произнесла она смиренно и села обратно на своё место.

Гарри некоторое время посидел с ними, дабы его уход не сочли бегством, а затем ушёл в свою комнату, чтоб хотя бы несколько минут предаваться печали по поводу очередного дня рождения врозь.


* * *


В каких-то числах августа месяца мадам Джекилл снова стала мадам Хайд (или наоборот?), что автоматически освобождало Гарри от занятий с ней. И он вдруг осознал, что у него появилась куча свободного времени, а в доме всё ещё находились «любимые» родственнички, готовые в любой момент прибрать его безвольную тушку к своим рукам.

Кузены, кстати, смотрели на перемены в поведении мадам с тоннами жалости в глазах и со слезами вздыхали: «Бедная тётушка! Совсем ничего не соображает. Она даже своего сына, которого только вчера боготворила, не может вспомнить! Как же это страшно! Horribele! (с ит. «Ужасно!»)»

— Когда был ещё Эмиль, она была совсем другой, — говорили они. — Она умела держать себя, как королева — величественно, статно, но не хладнокровно; могла так тебе улыбнуться, что все твои проблемы вмиг становились пустяковыми; умела подобрать правильное слово в нужную минуту. Внешне она казалась закрытым человеком, но при желании не составляло труда понять её. Она вызывала уважение и восхищение, умела быть для чужих непреклонной и твёрдой, для родных — тёплой и понимающей. А дядюшка! Тот ли это человек, который усаживал нас, ещё малышей, себе на колени и серьёзным голосом вещал о маленькой волшебнице Холли из страны Самоцветов так, словно она была реальной исторической личностью? Никогда он не был мягким и нежным, не сюсюкался с нами, в отличие от других, но любил нас и умел показать это своим, особым способом. Что теперь стало с этими замечательными людьми? Смерть Эмиля сломила этих некогда сильных личностей, растоптала их. Как мы надеемся, Гарри, что ты сумеешь залечить их тяжёлые душевные раны! Или хотя бы притупить боль от потери их маленькой драгоценной жизни.

«Разве способен один человек выстроить заново разрушенный мир? — подумал Гарри. — Если и способен, то точно не тот, кто в собственном же мире имеет лишь пустырь и вечную мерзлоту».


* * *


Но с изменением состояния мадам тренировки с месье не прекратились. Только мадам оставила Гарри в покое, месье взял его на первое настоящее «суровое испытание», которое привело Гарри в наимрачнейшее место, которое он когда-либо видел, — в своих видениях он лицезрел зрелища и пострашнее, но таковое Гарри не считал, пряча эти воспоминания в отдельное место в своей памяти и абстрагируясь от них.

Это место было не просто мрачным и страшным, оно буквально дышало чем-то тёмным, смертельным… неким отчаянием. Непреодолимо хотелось повернуть и бежать как можно дальше, без оглядки и сверкая пятками. Но дряхлая лодка, поддерживаемая магией, несла их прямо к эпицентру — длинному несуразному зданию, полностью занимающему крошечный островок в море. Ледяной ветер дул им в лицо, пробирая до костей, и казалось, что образовывается он в этом самом здании. Гарри даже вполне серьёзно подумал: а не смерть ли это? И худощавый человек на носу лодки не обычный перевозчик, а мифологический Харон, а эти бушующие волны вовсе не морские, а воды той самой реки Стикс, ведущей в подземное царство?!

В общем, когда лодка причалила к берегу, Гарри уже пребывал в полуобморочном состоянии. Вазари пробормотал над ним какое-то заклинание, и стало заметно лучше.

— Не будь мямлей! — презрительно рявкнул он и решительно поволок ребёнка ко входу в здание. И вскоре они были уже внутри.

Они шли по бесконечно длинным тёмным коридорам, ведомые внушительной фигурой в чёрном балахоне, при виде которой у Гарри чуть ноги не подкосились (и подкосились бы, если бы Вазари не стоял рядом с ним и не дёргал периодически за предплечье).

То время, что они провели внутри, Гарри помнил смутно — лишь тёмные коридоры, руки, тянущиеся к ним со всех сторон, стоны и крики людей, тёмные силуэты неведомых существ и… одно видение, прокручиваемое в голове, как заевшая плёнка, — красные глаза, зелёный луч и потухший взгляд на испуганном детском личике. И ужас, ужас, ужас…

— Терпи! Не будь тряпкой! Это всего лишь внушение! — как сквозь стену раздавался настойчивый голос papa.

Сознание более-менее прояснилось только когда лодка причалила к обратному берегу. Но страх, разбуженный ужасными существами, оставался даже когда магическая тюрьма была далеко позади.


* * *


Гарри пребывал в прострации. Сидел на кровати в комнате кузена с абсолютно безучастным выражением на мертвенно-бледной физиономии, уставившись прямо перед собой. Альма мельтешила перед ним в сильнейшем волнении, порой садилась рядом и порывалась обнять его, но вспоминала, как он этого не любит, и, снова подрываясь с места, принималась нервно ходить по комнате. Бруно плюхнулся на кровать по другой бок от Гарри и сунул ему что-то под нос. Тот медленно сфокусировал взгляд на предмете в его руке.

— Я не люблю шоколад, — сказал он безжизненным голосом и вновь уставился в пустоту безучастным взглядом.

— Ешь, станет легче, — Бруно проявил настойчивость и сунул плитку ему в безвольную руку.

Тогда Гарри деревянными пальцами сжал предмет, медленно поднял руку — так, словно к ней была привязана свинцовая гиря — и откусил сразу два кубика плитки. Бруно удовлетворённо кивнул. Гарри смиренно пережёвывал. Альма недовольно хмурила чёрные брови, глядя на него, и кусала губы.

— Madonna mia, не могу поверить, что он так поступил с тобой! Che cazzo (с ит. «какого чёрта»)! — наконец произнесла она то, что вертелось в голове у них двоих с тех самых пор, как они узнали о подробностях маленького путешествия, устроенного Вазари.

— Это переходит всякие границы! — согласно закивал Бруно.

Гарри глубоко вздохнул, собираясь с силами, и заглянул каждому в лицо.

— Ничего страшного, это был полезный жизненный урок, один из тех, который преподают отцы своим сыновьям, — сухим тоном произнёс он.

— Ужасные отцы! — твёрдо припечатала Альма, топнув ногой и уперев руки в боки. Глаза её, как чёрные угольки, горели и сверкали гневом, обидой и жалостью к маленькому кузену. Жгуче-чёрные косы растрепались, короткие колечки волос прилипли к слегка влажному лбу. — Ты ещё ребёнок! Mimmo (с ит. «малютка»)! Если он хотел что-то до тебя донести, то мог просто с тобой поговорить — как это называется — по-мужски. Ведь ты у нас такой сообразительный, всё бы понял и без… О, как это… ужасно! Horribile!

— Не говори так, — спокойно возразил Гарри. — Он строг со мной. Это не так плохо. — На лице кузины вспыхнул огонь негодования, но она не успела разразиться очередной тирадой, поскольку Гарри задумчиво сказал: — Дементоры. Это очень странные создания. Вы слышали о них прежде?

Альма не могла выговорить и слова от переполняющего её возмущения.

— Слышали, к сожалению, — кивнул Бруно и хотел было уточнить, но сестра перебила его.

— Ну нет, Гарри! Забудь, выкинь из головы. Ты больше никогда их не встретишь, — Альма говорила столь уверенно и яростно, словно бы после происшедшего сама лично готова была истребить всю дементорскую расу, только бы ни один из них не посмел больше потревожить бедного маленького Гарри. Горячая испанская кровь кипела, что уж там.

Гарри посмотрел на девушку так, словно только заметил, в каком она была волнении.

— Не сердись, кузина, — сказал он довольно сухо, но как-то по-особенному смотря ей в глаза. — Я уже в порядке. — И он слегка коснулся руки Альмы, сжатой в кулак, — едва дотронулся, но это подействовало: она выдохнула, напряжение во всём теле спало, она опустила руки и плюхнулась на кровать рядом с ним. Гарри же полностью переключил своё внимание на Бруно, взглядом предлагая ему продолжить.

Бруно неуверенно покосился на унылую сестру и, подумав, продолжил:

— Говорят, есть они только в волшебной тюрьме Азкабан — тюрьме для особо опасных волшебников из всей Европы. Существа эти высасывают из человека всё его счастье и радость, заставляют переживать все самые страшные моменты из жизни. Говорят, некоторые узники не выдерживали и недели рядом с ними.

Гарри рассеянно кивнул, словно эти слова только подтверждали его мысли.

— Но ведь есть способ защититься? — то ли сказал, то ли спросил он.

— Эм, да. Есть, например, заклятие Патронуса. Но оно сложное, не всякий волшебник способен его вызвать.

Альма, сидящая рядом, вдруг всхлипнула и жалобным голосом протянула:

— Ragazzi (с ит. «ребята»), ну давайте не будем об этом. Никто из нас больше никогда не встретится с этими тварями. Mai piu (с ит. «Никогда больше»)!

Бруно подсел к сестре и крепко обнял, та обняла его в ответ и уткнулась носом в шею. Гарри отвёл взгляд. Он посидел с ними немного, а позже ушёл в свою комнату. Он сдерживался, но теперь, оставшись наедине со своим страхом, его начало трясти. Ужас сковывал сердце, завязывал внутренности в тугой узелок; полночи он пролежал в кровати, сжавшись в комочек и обливаясь холодным потом. Пред глазами то и дело всплывал пустой взгляд на детском лице. На лице его брата. Но почему? Откуда было это воспоминание? Гарри не помнил.

Позже страх перешёл в оцепенение. К утру Гарри заснул. Но и во сне не было облегчения. Он видел кошмар — да, самый обычный, как у всех нормальных людей, кошмар.

Он в сырой темнице, холод идёт от стен и пола, окутывает его колючим дымком, проникает под кожу. Кругом глухой мрак. Глубокий вдох… ещё один… но воздуха всё равно катастрофически не хватает. Железный скрежет и звон сопровождают каждое его движение. Вдох. Дыши. Все силы уходят на дыхание. В камере нет двери — или её не видно, — только маленькое окошко с решёткой. Оно напротив, но как же непостижимо далеко! Гарри видит только его. Оно светится, но свет не проникает внутрь. Гарри не понимает, зачем оно здесь. От него ни света, ни тепла — оно дразнит, завораживает, призывно подмигивает. Взгляд не оторвать. Что же оно с ним делает, чёртово окно! Гарри тянется к нему, но оковы не отпускают его от себя. Он вырывается, кусает холодный металл цепей, колотит каменную стену, пинает воздух, рычит от безысходности. Окно, стены, тишина, тьма — всё словно насмехается над ним, над его беспомощностью, как деревенские мальчишки — над новорождённым котёнком — слепым, глухим, с одними только врождёнными инстинктами, ворочающийся в поисках материнского тепла. Гарри чувствует, что каждую секунду в нём что-то умирает. Обрывается очередная ниточка. Он слышит музыку — источник её в далёком пространстве, непостижимо далеко, а возможно, в другой вселенной, но столь громкий, что даже до него доносятся отзвуки сладкой мелодии. Он зажмуривается. Перед глазами, даже когда он их закрывает, — окно, в ушах — музыка, а холод сковывает всё тело.

Гарри проснулся, и вроде бы всё прошло — а вроде бы нет. Он рассеянно огляделся, ощупал себя, чтобы удостовериться, что он реальный. Убедившись, он откинулся на подушку, чувствуя себя разбитым и больным. Ему снился сон! Обычный сон! Да какой сон — Фрейду бы понравилось.

Через некоторое время Гарри начал приводить себя в порядок перед уроком магии с отцом. Отчасти ему это удалось.

Вазари, увидев вялого Гарри, только презрительно фыркнул. Гарри решил не тянуть и сразу обратился к нему с просьбой — научить его заклятию Патронуса. Вазари поднял его на смех.

— С твоими посредственными возможностями, — он сделал паузу и окинул его неприязненным взглядом, — это лишь пустая трата времени.

— Но разве не должен я быть готовым к любым неожиданностям, разве не должен в любой ситуации быть стойким и сильным, как вы меня учите? — попробовал настоять Гарри. — Вы видели: рядом с дементорами я становлюсь уязвимым, как никогда.

Вазари раздражённо передёрнул плечом.

— Так и есть. Не пытайся давить на меня моими же словами. Я бы обучил тебя, если бы не был так уверен, что потерплю в этом полный провал, — ты не способен на заклятие такой силы. Тем более сейчас, когда ты ещё ребёнок. Хотя, я уверен, положение не изменится и через двадцать лет. А теперь перестань тратить время и становись на своё место.

Вазари был неправ — магией Гарри обладал сильной, хоть и довольно специфической. Трансфигурация, бытовые и боевые заклятия, которым в большинстве своём обучал его отец, даже самые несложные, давались ему нелегко. Однако защитные, целительные заклятия, которые он учил в академии и самостоятельно, выходили у него неплохо, а что уж говорить о том виде магии, где не нужна была палочка, — это было самой сильной, но и самой незатронутой стороной его магического потенциала.

Поздней ночью Гарри спустился на кухню, мучимый жаждой. Он налил в стакан ещё теплой воды из огромного чайника на столе, зачерпнул из баночки ложку мёда и задумался, перемешивая его в воде.

— Ещё минут пять — и я решу, что ты пытаешься растворить в воде не содержимое ложки, а её саму, — вдруг раздался мелодичный голос из тёмного угла. Гарри сперва внимательно посмотрел в свой стакан, чтобы убедиться, что мёд действительно уже растворился, сделал глоток и только затем посмотрел на говорящего. Бруно зевнул и удобнее уселся в кресле.

— Тоже не спится? Ты меня напугал своими дементорами, вторую ночь плохо засыпаю. Я пришёл попить молочка, присел и отключился. А когда проснулся, смотрю, ты тут стоишь и что-то перемешиваешь, перемешиваешь… Я уже почти заново заснул, пока ты мешал. Мне кажется, ты бы так всю ночь простоял, перемешивая.

Papa не захотел учить меня Патронусу, — внезапно сказал Гарри. — Ты ведь умеешь его вызывать?

Бруно удивлённо на него уставился.

— Откуда ты знаешь?

Гарри неопределённо пожал плечами.

— Научишь меня?

Бруно смутился.

— Умею — это громко сказано, у меня пока не получается полноценный защитник.

— Это хоть что-то. Научишь тому, что сам умеешь?

— Боюсь, из меня никудышный учитель. — Гарри смотрел на него, не мигая. Бруно стало не по себе. Поёрзав на месте, он сдался: — Ладно, твоя взяла. Можно и попробовать, с меня не убудет.


* * *


Как всегда никем не замеченный, Гарри — или вернее будет сказать его астральная проекция — сидел на лавочке в парке и разглядывал необычайно яркий розовый закат, какой бывает перед бурей. В футах двух от него трое парней избивали человека, скорчившегося на земле и пытающегося закрыться от ударов. Его били ногами в тяжёлых ботинках, хватали руками и снова кидали наземь, пытались запихнуть ему в рот его же футболку, при этом произносили слова на неизвестном Гарри языке — но было понятно, что то были оскорбления. Сейчас паренёк был лишь кроваво-грязным стонущим комком без лица.

Гарри видел его, когда он ещё безмятежно шёл по дорожке, с мечтательным выражением лица, размахивая руками и часто поднимая голову, чтобы посмотреть на закат. Высокая субтильная фигура в странной одежде в лучах розового заката. Он замер, когда из-за поворота появилась группа парней, громко разговаривающих и создающих много шума — возможно, подвыпивших. Паренёк, увидев их, заторопился в обратную сторону, но его заметили и не дали уйти. После недолгих пререканий — не в положении паренька было огрызаться, но он это делал — несколько парней начали его бить. Двое оставшихся не принимали в этом участие, а стояли в сторонке, куря сигареты и не вмешиваясь. Только когда паренёк перестал сопротивляться и под ним расползалась лужа крови, один из двоих парней что-то сказал, и нападавшие остановились. Посмотрев на дело рук своих, они огляделись и поспешили скрыться. Паренёк остался лежать на земле. На нём не было живого места.

Возможно, размышлял Гарри, если его скоро обнаружат, ему удастся выжить, может быть, он даже будет ходить, как и прежде — не скоро, но пойдёт же он когда-нибудь? Может, он даже вскоре будет есть, как все люди, — держать ложку своими руками и жевать зубами. Если парень был музыкантом — гитаристом там или пианистом, то, наверное, он уже не сможет играть. А если он был художником? Смогут ли его пальцы в будущем держать карандаш так же твёрдо, как прежде? Но возможно, это всё не важно, потому что, если его не найдут в ближайшее время, он… Гарри оглядел безлюдный парк — шансы его были невелики... может даже, их практически не было. Прошло минут пять.

Гарри думал о том, что у парня, должно быть, были родители, может статься, у него даже были братья и сёстры. Обычно у людей ещё бывают бабушки, дедушки, тёти, дяди, кузены… Наверное, смерть этого паренька перевернёт жизнь всей его семьи. Как, должно быть, будут страдать его родители. Переживёт ли это его мать? Люди смирились с тем, что им приходится хоронить родителей, но никогда не смогут смириться со смертью детей.

Гарри прошёлся вокруг парня, присел рядом с ним, заглянул в его окровавленное лицо — а совсем недавно эти губы улыбались. О чём он тогда думал? Думал ли о своей девушке, с которой недавно проводил время, или о своих друзьях, с которыми дурачился? Или, может, он думал о путешествии, в которое собирался. Или о фильме, с которого возвращался, или о книге, которую только что дочитал. Может, он только что сделал какое-то открытие, принял какое-то важное решение или понял какую-то значимую мысль для себя… В этой голове умещался целый мир.

Гарри увидел, что по параллельной дорожке кто-то шёл — совсем близко, но недостаточно, чтобы в сумерках увидеть неподвижно лежащего на земле человека. Гарри подумал, что было бы хорошо, если б парень сейчас очнулся и подал голос.

Гарри не мог встряхнуть его, не мог позвать на помощь, как не мог чуть ранее отвлечь избивающих его парней… Он ничего не мог сделать. Как обычно.

И, как обычно, он «ушёл», так и не узнав окончания истории.


* * *


На плите пузатая кастрюля пыхтела и плевалась кипятком. В соседней комнатке, называемой «аппендиксом» кухни и являющейся её частью, шумел некий прибор, призванный размельчать продукты на равные кусочки. Гарри сидел напротив плиты, застывшим взглядом смотря на пыхтящую кастрюлю: жидкость из неё переливалась и в скорости грозила затушить огонь. В кухню заглянула девушка, вскрикнула и бросилась к кипящей кастрюле.

— Мог бы и меня позвать! — раздражённо бросила Альма, убавив огонь.

Гарри вздрогнул от звука её голоса и перехватил её взгляд.

— Что? — переспросил он.

— Огонь, говорю, убавил бы. А если самому так сложно, позвал бы меня.

— Что? — ещё больше растерялся Гарри, как будто Альма предлагала ему станцевать сальсу на столе.

— О боже! — закатила глаза Альма, но тут она увидела растерянное выражение лица кузена и нахмурилась. — Я оставила тебя смотреть за супом, ты должен был позвать меня. — Гарри продолжал бестолково хлопать глазами. — Вода закипела, Гарри. Обычное дело, что за реакция-то? Мог бы что-нибудь сделать. Право слово, ты такой чудной.

Что-нибудь сделать? Сделать? Кто угодно, но не он. Смотреть — вот что он привык делать за прошедший год. Наблюдать и не вмешиваться — вот та максима, которую он мучительно осознавал долгое время. Что бы не происходило, какой бы ужас, несправедливость не творились вокруг, Гарри был не в состоянии что-либо сделать, как бы сильно он этого не хотел. Привыкать к тому, что тебе всё дано увидеть, но не дано что-то исправить, — слишком тяжело. И он только-только начал с этим жить.

Как гласит известная мудрость: следите за своими мыслями, ибо они становятся словами, следите за своими словами, ибо они становятся поступками, следите за своими поступками, ибо они становятся привычкой, следите за своими привычками, ибо они становятся характером, следите за своим характером, ибо он определяет вашу судьбу.

Воистину, сказавший это знал кое-что о жизни.

Глядя на недовольно косящуюся на него Альму, Гарри глубоко задумался. Почти год — бесконечно долгий год — он жил в двух параллельных мирах: в астральном и в своей голове. Только сейчас он вспомнил, что существует ещё и реальный мир, настоящий — люди, окружающие его, разговаривающие с ним, касающиеся его, живущие рядом с ним, чувствующие, живые, которых так же можно коснуться, с которыми так же можно поговорить, которых нужно слушать, которым нужно отвечать, — всё то, от чего он отвык за этот бесконечно долгий год, перевернувший его жизнь.

Но теперь он снова должен был научиться жить в этом мире. Сосуществовать с его обитателями, общаться, заново учиться реагировать. Потому что он — не астральный дух, который только и может маячить в сторонке, которого никто не слышит и не видит. Он такой же живой человек, как и все вокруг, — он один из них. Он принадлежит этому, реальному миру.

Казалось, что Гарри наконец-то начал приходить в себя, будто ему становилось лучше. Однако в действительности это было немного другое. Он лишь понял, что тоже должен надеть маску, потому что люди не привыкли, да и не должны они видеть истинную сущность других людей. Нельзя позволять душевным смутам отражаться на вашем лице — люди пугаются! Столь тонкий сокровенный материал нельзя держать у всех на виду, его необходимо прятать как можно дальше, укутать во множество оболочек, скрыть за несколькими непробиваемыми щитами — что уж тут противиться, раз природа повелела. Всё в ней стремится укутаться в оболочке, защититься, скрыться в панцире, покрыться корой, обрасти кожей.

Таким образом в его душе были зарыты семена важной мысли, которой предстоит вырасти в будущем. Но позже. Сейчас Гарри нужно было понять только то, что он способен понять, ступить на первую ступеньку этой лестницы, ведущей вверх, а именно — нельзя жить в обществе и не быть его частью, как бы плохо тебе не было. Это было естественным для всех, как дыхание, но не для Гарри — и ему придётся хорошо постараться, прежде чем у него начнёт получаться.


* * *


Проходя мимо окна в коридоре на втором этаже, Альма остановилась, заметив во дворе какое-то движение. Подойдя ближе, она присмотрелась. И поняв, в чём дело, поражённо замерла. Отчего-то это пронзило её, как гром. Прислонившись лбом к стеклу, она наблюдала за происходящим довольно долгое время, пока её не отвлекла капля, упавшая на подоконник. Альма с удивлением посмотрела на неё, после чего торопливо вытерла щёки. Поняв, что плачет, она стыдливо огляделась и наткнулась взглядом на растерянную и вопрошающую физиономию брата. Она шмыгнула носом.

— Ты смотри, я действительно расплакалась, — она выдавила из себя смешок. Брат продолжал смотреть на неё непонимающим и немного напуганным взглядом. Она вновь шмыгнула и кивком головы указала на окно. — Я говорила, что мне рыдать хочется, когда я вижу его таким. И ведь действительно — разрыдалась.

Бруно подошёл и тоже посмотрел в окно. Сквозь завесу дождя он разглядел тонкий силуэт, вяло движущийся среди фруктовых деревьев во дворе.

— Он играет в мяч, — пояснила Альма. — Знаешь, почему? Тётушка ничего не соображает: она велела Гарри идти поиграть во двор для того только, чтоб от него избавиться. И что он сделал? Он пошёл играть. Несмотря на ливень и на то, что играть он совершенно не хочет. Самое страшное то, что он делает это потому только, что не умеет делать то, что ему самому хочется, поскольку у него нет обычных желаний.

Бруно посмотрел на неё, как на неразумное дитя, а затем крепко обнял, вытер щёки и поцеловал в лоб.

— И поэтому ты стоишь тут и рыдаешь, вместо того чтобы заставить его пойти домой, пока он не подхватил воспаление лёгких?

Схватившись за ручку окна, он дёрнул её на себя — послышался противный скрип, и посыпалась труха, поскольку это окно уже много лет не открывали, — и выглянул наружу.

— Гарри! — крикнул он. Фигурка остановилась. — Гарри! Иди домой! Ты весь промок!

Альма, задетая и несколько пристыженная, пробормотала в своё оправдание:

— Я просто была ошеломлена.

Убедившись, что Гарри движется ко входу, Бруно кивнул самому себе и закрыл окно.

— Идём, встретим его, — сказал он и, взяв сестру под руку, потащил её вниз.

Поскольку мадам Вазари сейчас могла думать только о том, как она несчастна и какие ужасные люди её окружают, некому было больше ухаживать за мокрым, продрогшим до костей ребёнком. Поэтому брат с сестрой взяли на себя заботы о нём: обсушили, укутали его в махровое полотенце, уложили в кровать, напоив горячим чаем с мёдом. Но все меры предосторожности не помогли — на следующий день Гарри слёг с простудой.

Утром в его комнату вошла Альма. При виде Гарри она ахнула. В комнате с высоким потолком в непомерно огромной кровати лежал сжавшийся комочек. Одеяло сползло на пол, и он пытался согреть сам себя, но по всему было видно, у него не выходило: сильная дрожь сотрясала всё тело, покрытое гусиной кожей, губы посинели и так же дрожали. Сейчас, когда это странное, непередаваемое серьёзное выражение ушло с его лица, а нечитаемый, направленный внутрь себя взгляд был скрыт тонкими веками, Альма особенно остро осознала, насколько юным был её кузен, — совсем ещё ребёнок, такой тонкий, хрупкий, одинокий и страдающий. Он казался ещё более маленьким и бесплотным в этой огромной, грубо обставленной комнате без единого признака индивидуальности хозяина. Она бросилась к нему и принялась укутывать одеялами. Он отталкивал её, не приходя в себя, надломленно шепча что-то бескровными губами. Альма расплакалась от жалости к нему.

— Ну же, милый, укройся, тебе надо согреться… Бруно! Бруно! Ты в безопасности, ты дома, я с тобой, — отчаянно шептала она. — Бадди! Где ты, глупый домовик!

— Бадди слушает, синьорина!

— Неси скорее согревающее!

Вскоре прибежал и Бруно. Ребята кинулись вызывать дядю, пропадающего на своих каких-то делах. Дядя, недовольный тем, что его оторвали от важных занятий, только взглянул на Гарри и со словами: «Скоро оклемается» снова ушёл. Ребята, поражённые таким безразличием, обратились за помощью к домовикам, тем самым заполучив в своё распоряжение массу всевозможных лекарств. Они попытались напоить Гарри настойками, но он отпирался, отплёвывался и выглядел таким несчастным, что им духу не хватило принуждать его и дальше. Они ограничились лишь тем, что обложили его всякими компрессами, сбрызнули жаропонижающим зельем и снова укутали в одеяла.

Потянулись тревожные часы ожидания. Зелья как будто бы не имели никакого действия на Гарри. Он метался в постели с тяжёлым дыханием и кашлем, что-то хрипло бормоча, а потом вдруг как-то жалко вздыхал — от этих прерывистых вздохов у чувствительной Альмы сердце ёкало в груди, а у Бруно по телу пробегали ледяные мурашки, — и замирал, мертвенно-бледный и обессиленный.

К вечеру, когда ребята уже совсем отчаялись и запаниковали, состояние больного стало постепенно улучшаться. Он открыл глаза, обвёл помещение мутным взглядом, отвернулся к стенке и заснул. У Альмы отчего-то кольнуло в груди — то ли от того, что больной не уделил своим сиделкам ни капли внимания, то ли от того, что в глазах кузена она снова не увидела никаких эмоций.

Вернулся Вазари. Заглянув в спальню, он равнодушно скользнул взглядом по лицу приёмного сына и посмотрел на племянников.

— Прошло? — сухо спросил он.

Бруно сердито засопел, Альма смотрела на дядю укоризненно.

— Как ты мог оставить его в таком состоянии?! — громко зашептала она, боясь разбудить больного.

Вазари безразлично пожал плечами.

— Он сам умеет с этим справляться, — сказал он и ушёл к себе. Ребята ещё поворчали, посердились, но, будучи людьми отходчивыми, на следующий день уже простили дядю.

Они так же провели с Гарри всю ночь, боясь, что опасность снова может вернуться. Гарри лежал ровно, вытянувшись на кровати и скрестив руки на животе. Бруно задремал в кресле в углу. Альма сидела у кровати больного и, сложив руки и положив на них голову, внимательно изучала его профиль, словно пыталась что-то в нём найти. При этом она о чём-то усиленно размышляла; её лицо то морщилось от отчаяния, то разглаживалось от внезапно пришедшей светлой мысли, лёгкая мечтательная улыбка касалась её губ и уходила, как не бывало. Расчувствовавшись, она вдруг схватила тонкую ладошку в свои тёплые руки. Но внезапно заметила, как стайка мурашек пробежалась вверх по его руке, мышцы на лице дрогнули, Гарри беспокойно заворочался. Альма торопливо убрала свои руки, и он снова затих и задышал ровно.

— Joder! — озадаченно выругалась она по-испански. Затем возмутилась: — Что не так-то?

Никто, разумеется, не ответил. Альма покачала головой и заняла прежнюю позицию. Тут вдруг она тихо затянула какую-то печальную песню на испанском языке. Песня относилась к тому разделу фольклорного творчества, которое скорее является отражением общего уныния, чем лекарством от него.

Закончив, она грустно вздохнула.

— У нас бабушка по отцу была испанкой, — тихо заговорила она, пусть даже у неё не было слушателей. — Мировая бабушка, скажу я тебе. Она относилась к тому типу людей, которые не стареют никогда, а когда чувствуют приближение старости — не физической, а той, что над этим, — стараются поскорее умереть. До последних своих лет она была для нас первым делом другом, а затем — наставником. От неё у нас огромный запас испанских ругательств и некоторые привычки…

Ранним утром дверь спальни приоткрылась, и кто-то заглянул внутрь — все трое ребят мирно спали на большой кровати. Дверь тихо скрипнула, закрываясь.


* * *


Дня через два у Бруно или Альмы (или у обоих?) был день рождения. Собралась ватага подростков и детей, несколько близких родственников — в общем, тесная компания, — максимально неформальная вечеринка, ничего общего с теми светскими раутами, устраиваемыми ранее. Гарри, по счастью, разрешили не присутствовать, ибо он ещё окончательно не поправился. Шум праздника доносился до него до поздней ночи, не давая заснуть. С утра Бруно притащил ему кучу всяких сладостей и огромный кусок именинного торта, который приберёг специально для него. Гарри проглотил часть, не чувствуя ни вкуса, ни запаха.

Вечером того же дня кузены уехали. Альма окропила Гарри слезами расставания, осыпала словами прощания и заверениями о скорой встрече. Бруно только подмигнул и улыбнулся своей сияющей улыбкой.

Только кузены отбыли, на следующий же день Вазари взял ещё слабого от болезни Гарри с собой по делам. Они прибыли к странному зданию, напоминающему Пизанскую башню своим наклоном и в то же время — ломаную башенку из детских кубиков-конструкторов. Его форма была в духе Проклятой площади в Париже, однако место, куда Гарри привёл его papa, не было Проклятой площадью.

Гарри овладело странное волнение и непонятная рассеянность, мысли помутились — поэтому он не обращал никакого внимания ни на людей в этом месте, ни на их разговоры, ни на что вообще. Не слышал он и того, о чём разговаривал Вазари с гоблином в огромном мраморном зале. Перед глазами всё плыло с тех пор, как порт-ключ принёс их прямо к этому белоснежному зданию. Всё, о чём Гарри мог думать, это то, что он вот-вот хлопнется в обморок, что совсем не понравится его papa, который явно решил устроить ему очередную проверку.

Их усадили в тележку. Вазари что-то ему говорил — быть может, сказал об уроке, который он хочет преподать приёмному сыну этой поездкой, — но Гарри ни слова не понял — в ушах стоял сильный гул, к которому вскоре присоединился другой шум, исходящий извне. Вскоре сознание немного прояснилось, и Гарри увидел, что тележка неслась вниз, всё глубже и глубже, пока не достигла самого низа, остановившись у небольшого грота. Гарри заметил огромную тёмную тень у стены, но послышалось какое-то дребезжание, и тень растворилась во мраке.

Когда дверь одной из камер исчезла (Гарри не понял, была ли она открыта или просто растворилась), в первые секунды он был ослеплён сиянием, исходящим ото всех тех драгоценностей, хранившихся там. Это место было мечтой всякого пирата и золотоискателя из приключенческих романов — чего здесь только не было: от золотых монет (целые горы) до корон и диадем, облепленных драгоценными камнями. Был здесь даже золотой трон, инкрустированный изумрудами. Также здесь были ткани, жидкости, зелья.

Вазари фыркнул и, запретив Гарри что-либо трогать, принялся перебирать сокровища, бесцеремонно отбрасывая ненужное в сторону. Гарри прошёл немного вперёд, взглядом обследуя помещение и его содержимое. Вазари вытащил из основания одной из горок какой-то длинный предмет, отчего вершина его покачнулась, и небольшой расписной сундучок, кувыркаясь, покатился вниз; столкнувшись с золотыми латами, он открылся, и из него выпала маленькая золотая чаша, прикатившаяся прямо к Гарри. Он машинально отодвинул ногу. Некоторое время он рассматривал эту чашу, не делая попыток ни поднять её, ни нагнуться, чтобы лучше её рассмотреть. Она вызывала в нём чувство узнавания — но он не помнил, где мог видеть её. Вазари что-то недовольно ворчал, скрывшись за одной из полок, так что был вне поля зрения. Гарри обернулся к двери — старый гоблин со скучающим видом рассматривал железные побрякушки в своих длинных пальцах.

Гарри снова посмотрел на золотую безделушку — чаша как чаша, с выгравированным на ней барсуком, но до безобразия знакомая. Гарри всё же присел на корточки, рассматривая её со всех сторон, но опасаясь трогать. Тут он подумал, что определённо видел эту вещицу в своих «путешествиях». Точно, именно там. С ловкостью фокусника он схватил маленькую чашу и опустил в карман просторной мантии, после чего снова выпрямился, как ни в чём не бывало. Нельзя сказать, что он сделал это полностью осознанно, как нельзя сказать, что это было безотчётное действие; словно чужая рука совершила странный поступок, и Гарри воспринял его как должное, не задаваясь вопросами — зачем да почему. Прикарманив эту штуковину, он тут же об этом забыл, вспомнил ненадолго только в особняке, спрятал в тайничок и снова забыл.

Появился Вазари, выглядевший озабоченно. Обратную дорогу он о чём-то серьёзно размышлял. Они поднимались всё выше и выше, и Гарри вновь начал чувствовать слабость, дрожь и помутнение рассудка. Выбираясь из тележки, он шатался, но каким-то непостижимым образом ему удавалось стоять на ногах; на этом он и сконцентрировался, думая только о том, чтобы не лишиться сознания до того, как они снова будут в особняке — такое проявление слабости на людях может взбесить papa, и так пребывающего в скверном расположении духа.

От Гарри требовалось совсем немного. Стоило бы ему проявить хоть чуточку заинтересованности, обратить внимание на какого-нибудь человека в этом месте, прислушаться к чьей-нибудь речи… он бы всё понял. И тогда… возможно, он что-нибудь бы предпринял, но скорее всего из-за неожиданности и растерянности он бы не успел что-либо сделать, а если бы и успел, то вряд ли бы из этого что-то вышло в его-то состоянии. И он вернулся обратно в свою клетку, так и не поняв, что только что побывал на свободе — дома, — так близко от своей цели, как он ещё никогда не бывал. Ощущение близости вскружило голову, встряхнуло его… Но он этого не понял. Его интуиция, его предчувствия, столь важные в его жизни, сейчас молчали — молчали, возможно, впервые за всё время. А это было гораздо серьёзнее, чем можно себе предположить, — это были очень тревожные знаки. Не означали ли они, что он сам, всё его существо и его магия начали понемногу сдаваться? Как у человека в коме начинают отказывать жизненно важные органы.

Вернувшись обратно, Гарри ощутил прилив сил, взбодривший его. Это было временное улучшение — глоток живительной воды, могущий оказаться последним.


* * *


Гарри стоял посреди перрона и с неким удивлением смотрел, как люди обходят его, косят на него заинтересованные взгляды, а некоторые даже здороваются. Отчего-то внимание к своей персоне казалось Гарри… неправильным, странным. Или, может, просто непривычным?

Подошёл Вазари, вокруг них сразу образовалось пространство. Он сунул ему в карман волшебную палочку со словами:

— Всегда держи её при себе. Тренируйся в любую свободную минуту — это крайне необходимо. С такими возможностями люди сочтут тебя сквибом. Позор для нашей семьи, — его голос дрогнул, и он поспешно кашлянул, стараясь скрыть это.

Гарри отстранённо кивнул, и мужчина ушёл, мазнув ладонью по голове мальчика. Гарри встряхнулся и забрался в вагон. Вскоре похожий с земли на червяка состав с сотней студентов мчался навстречу знаниям.

По прибытии его ждал сюрприз — приятный или нет, пока непонятно: перед ним внезапно нарисовалась смуглая, с ослепительной, как всегда, улыбкой мордаха его кузена.

— Ола! — воскликнул Бруно, отсалютовал Гарри и убежал к друзьям, как он сам выразился (откуда у него тут друзья и откуда он сам взялся — пока загадка). Это заняло не более пяти секунд.

Гарри моргнул от неожиданности, оглядел толпу подозрительным взглядом — не мираж ли это был часом? А потом встряхнул головой и пошёл дальше, навстречу величественному замку, в котором ему предстояло провести по крайней мере ещё один учебный год. Теперь уже в качестве третьекурсника.

Глава опубликована: 04.09.2016

Глава 29. Жиль

«— Padre! — Артур встал и, вздрогнув, отшатнулся от края бездны. — Это похоже на преисподнюю!

— Нет, сын мой, — тихо проговорил Монтанелли, — это похоже на человеческую душу.

— На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?

— На души тех, с кем ты ежедневно встречаешься на улицах».

Этель Войнич, «Овод»

«И так он свой несчастный век

Влачил, ни зверь ни человек,

Ни то ни сё, ни житель света,

Ни призрак мёртвый…»

А. С. Пушкин, «Медный всадник»

Гарри медленно брёл вдоль полутёмного коридора, смотря перед собой рассеянным взглядом. Он ощущал себя куском льда, отвалившимся от айсберга и бесцельно дрейфующим по бесконечным просторам Ледовитого океана. Кругом была только холодная пустота. И не имело значения, куда его забросит дальше, всюду его ожидало одно и то же.

Вдруг тишину прервал звук рыданий, эхом отдающийся от высоких потолков и каменных стен. Гарри остановился и огляделся — на мгновение ему почудилось, что он снова ушёл в астрал, поскольку не мог точно сказать, где он находится и как сюда попал. Но к нему быстро вернулось чёткое осознание происходящего. Потерянно осмотревшись, он собрался было повернуть назад, но тут раздался ещё один страдальческий всхлип, и Гарри замер в нерешительности. С одной стороны, это мог быть кто угодно, и он явно неспроста прятался в пустынной части замка. Гарри нужно было уйти. Но с другой стороны, что-то его останавливало. Он вспомнил, как недавно решил проявлять больше участия к ближним своим. Почему бы не подбодрить плаксу, кем бы он ни был?

Буквально над ухом раздался тихий вздох, и Гарри обернулся. Неподалёку стоял бюст некого великого волшебника, почётного деятеля магических наук и так далее.

К слову сказать, в прошлом году в замке произошли два инцидента, ничем по сути не связанные, но поскольку шли они один вслед за другим, сделавшие одно дело на двоих. Вначале была вспышка дуэлей среди старшекурсников в пустынных уголках замка, а один студент академии чуть не стал её призраком. Затем в запыленной, всеми забытой комнатке, где обитали Великие Волшебники прошлого, запечатлённые в предметах изобразительного искусства, неизвестно каким образом произошло возгорание. Пожар заметили по совершенной случайности; успела сгореть пара живописных полотен, некоторые статуи были слегка подкопчены. Таким образом Великим Волшебникам удалось обратить внимание общественности на свои великие персоны, главной проблемой которых уже долгое время являлся катастрофический дефицит внимания.

Посовещавшись немного, управление академией решило достать ВВ на свет божий и разместить их по всему замку с таким расчётом, чтобы произошедшее в любой части замка могло по цепочке долететь до «верхов». И таким образом они могли следить за студентами, быть в курсе всех нарушений и отслеживать возникновение чрезвычайных ситуаций. Однако ВВ были существами сговорчивыми и понимающими: студентов они не сдавали, а обращались «к начальству» только в экстренных случаях. Многие дуэли были отменены благодаря им, и многие студенты нашли в них прекрасных собеседников и даже личных советников. Возможно, все вместе они и могли свести с ума кого угодно, но по отдельности оказались весьма сносными и приятными особами.

Бюст рядом с Гарри грустно вздохнул и покачал головой.

— Он постоянно сюда приходит поплакаться, — сокровенным шёпотом поведал он. — Такой взрослый мальчик — без пяти минут мужчина, — а так много плачет. По мамочке, небось, скучает, — бюст неодобрительно поцокал языком и покачал головой. — Дети нынче такие балованные пошли. И какой толк из них выйдет?..

Гарри же словно превратился в статую, не в состоянии решиться: уйти было бы малодушием, а подойти… Даже мысль об этом стала для него столь непривычной, что казалась почти противоестественной. Он так привык наблюдать, не в состоянии чем-то помочь — так долго и мучительно он мирился с таким положением вещей, и теперь это засело у него под коркой; не так-то просто взять и перечеркнуть всё.

— Ну, за чем дело стало? — недовольно пробубнил Великий Волшебник. — Утешь же бедняжку. У меня от него уже мигрень начинается.

Гарри глянул на тёмный проход впереди. По правде говоря, ему не было дела до того, кто и почему так горько плачет. Не то чтобы он был совсем равнодушен, но…. можно сказать и так. Подобравшись, он двинулся вперёд так осторожно, словно крался к логову дикого хищника.

Мальчика, забившегося в тупике коридора с замурованным окном и освещённого одним плавающим шаром света, было довольно сложно разглядеть, но Гарри каким-то образом сразу признал в нём своего однокурсника и бывшего соседа по комнате Этьена Жизо.

Помедлив несколько мгновений, но быстро отбросив все сомнения, Гарри сделал несколько шагов вперёд и тихо опустился рядом с мальчиком. Напротив висел портрет мужчины в королевском одеянии. Он сидел в роскошном кресле, обшитым красным бархатом, и со скучающим видом рассматривал свои ногти; при взгляде Гарри он виновато развёл руками.

Поскольку Этьен был так поглощён своим страданием, что не заметил новоприбывшего, Гарри слегка коснулся его предплечья. Мальчик моментально шарахнулся в сторону, при этом знатно приложившись темечком о подоконник, но оставив сей факт без внимания. Гарри немного отодвинулся. Личное пространство — это святое, конечно, ему ль не знать.

Дикий хищник оказался напуганным маленьким зверьком.

— Г-Гарри? — пробормотал Этьен, принимаясь остервенело вытирать глаза и щёки, в попытке убрать следы слёз, что, конечно, было лишь формальности ради.

— Я, — согласился Гарри. Звук в этом коридоре получался глуше и казался несколько траурным. Как над постелью умирающего.

— Что т-ты... т-тут… — Этьен беспомощно развёл руками, не в состоянии придать мыслям вербальную конструкцию.

Гарри молча пожал плечами.

Этьен стыдливо огляделся и вскочил, собираясь, видимо, трусливо сбежать. Гарри потянул его за рукав, вынуждая сесть рядом. Этьен неожиданно покорно опустился и замер, затаив дыхание.

— Посиди ещё, — тихо произнёс Гарри, прижимая колени к груди. То ли атмосфера так действовала, то ли влияние Этьена, но ему вдруг тоже захотелось сжаться в комочек, сделать печальное лицо и заговорить тихим проникновенным голосом. — Сюда, наверное, только ты и приходишь.

Портрет на стене кашлянул, собираясь что-то сказать по этому поводу, но Гарри глянул на него выразительно, и тот промолчал.

Некоторое время они сидели в тишине. Этьен икал и шмыгал носом.

— Здесь обычно никто не ходит, — пробормотал он, немного успокоившись.

Гарри кивнул.

— Снова проблемы с братом?

Этьен вздрогнул и хотел было что-то сказать, но вдруг вновь разрыдался. Ответ был ясен.

Через некоторое время он опять успокоился и вскоре начал сбивчиво говорить, утыкаясь бессмысленным взглядом в пространство перед собой и нервно заламывая руки.

— Т-ты, наверно, думаешь, что я слюнтяй, тряпка… т-только и знаю, что рыдать от недостатка братской любви, как маленький ребёнок, у которого слишком мало игрушек. Может, так и есть… Знаю, я жалок, — он замолчал, раздумывая. И снова слёзы полились у него из глаз — на этот раз он их даже не заметил, погружённый в свои мысли. — П-просто я не могу понять… з-за что он меня… н-ненавидит? Что я сделал-то? Что в своей жизни я сделал ему не так? Или, может, дело во всём мне? Я не такой брат, какого он бы хотел? Уверен, он всю жизнь мечтает, чтобы меня не существовало вовсе, я ему только мешаю… Он всегда воспринимал меня как данность — младший брат, за которым вечно нужно вытирать сопли, за которым надо следить, чтоб ничего не случилось, а если случалось — ещё и получить за то, что не углядел. Брат, который вечно вертится под ногами, который мешает играть, задаёт глупые вопросы. Балласт, от которого не избавишься. Мне кажется, он считает меня каким-то очень вредным существом. Думает, что всё, что я делаю, я делаю только для того, чтобы испортить ему жизнь. У самого друзей нет, так будто бы я специально мешаю ему с его друзьями. Что плачу не потому, что мне плохо, а чтобы показать, какой я несчастный и всеми обиженный; кричу, не потому что больно, а чтобы прибежали родители, пожалели меня, а его наказали. Я не ангел, конечно, но я… не вредный, в общем-то. Я могу не любить его друзей, потому что ревную, я могу сделать мелкую гадость от обиды, но я никогда не желал ему зла. Когда родители ругают его, я чувствую себя так, словно ругают меня. И если я и могу пожелать ему что-то плохое, то только от обиды, но мгновенно остываю и очень огорчаюсь, если с ним действительно что-то такое происходит. Мне все говорят, да я и сам вижу, что это типичная ситуация — все ругаются со своими братьями и сёстрами и не рыдают по этому поводу на каждом углу… Да я не всегда так, на самом деле, просто иногда как накатит, что хочется кричать. Потому что я такой, какой есть, потому что люблю его осознанной любовью, страдаю от его равнодушия и ничего не могу с собой поделать. Всю жизнь, с тех пор как себя помню, я мечтал стать другом для своего брата. Хотелось, чтобы и на меня он смотрел так же, как на своих друзей, которых у него всегда было полно. Хотелось, чтобы он разговаривал со мной просто потому, что ему самому этого хочется; хотелось, чтобы перестал постоянно смотреть с таким недовольством. Нет, не обязательно становиться для него всем, просто стать… ну хоть кем-то, хоть немного — не пустым местом, не данностью, не вечным грузом на шее.

Этьен словно забыл о чужом присутствии, выговаривая всё, что скопилось на душе.

— Прошлый год был для меня самым счастливым временем в моей жизни. Начали сбываться все мои мечты — он разговаривал со мной, шутил, спрашивал о каких-то отстранённых вещах, словно признавал, что и у меня уже есть своё мнение, и даже интересовался моей жизнью. Я не то чтобы оптимист, я знал, что дело не в том, что он вдруг воспылал ко мне большой братской любовью; я понимал, что его поведение — это всего лишь из-за того, что я чуть не умер. Но я был действительно счастлив, я наслаждался каждой улыбкой, каждым взглядом и… был счастлив. Но я такой дурак! Зачем же я перевёлся к нему на факультет? Я всё испортил! Меня снова стало слишком много в его жизни; я снова стал тупым малявкой, таскающимся за ним хвостом, нервирующим любым словом и даже молчанием, с раздражающим голосом и неуклюжестью. Может, и жалкий-то я такой из-за него? Всю жизнь я пытался подавить свою индивидуальность, потому что она ему не нравилась, всю жизнь не мог высказать своего мнения, потому что я слишком мелкий и глупый и ничего не понимаю; я старался меньше говорить и говорил всегда нетвёрдо, потому что голос у меня противный и писклявый. Я всегда пытался не быть таким, какой я на самом деле. Я потерял себя, и, возможно, теперь он меня презирает из-за того, что у меня нет больше индивидуальности. Я думаю иногда, что, возможно, в этом есть его вина; но, по большому счёту, это неважно, я всё равно не смогу злиться на него из-за этого. Потому что я люблю его больше всего на свете. Он снова обзывает меня ужасными словами, и каждый раз я чувствую, как он меня… н-ненавидит, и мне невыносимо больно… Я помню с детства это чувство, когда на душе так гадко, и ты считаешь себя самым несчастным человеком в мире; когда ты захлёбываешься слезами, буквально задыхаешься, но не можешь остановиться, затыкаешь рот подушкой и мечтаешь исчезнуть навсегда, а самый дорогой тебе человек с раздражением говорит тебе «заткнись», потому что ты мешаешь ему спать своим нытьём. Хуже всего, что он может ударить меня, унизить, растоптать, я буду рыдать где-нибудь в одиночестве и думать о том, какой же он всё-таки гад, но высыхают слёзы и вместе с ними и обида. На следующий день я снова ловлю его улыбку и смеюсь вместе с ним, и готов всё ему простить, и всё для него сделать. Всё, что угодно...

Этьен замолчал, уткнувшись носом в коленки. Гарри случайно поймал взгляд портрета, который недоумённо поднял брови, мол, «чего же ты молчишь?». Гарри прочистил горло и задумался.

— Почему ты не скажешь это ему? — спросил он через некоторое время.

Этьен пожал плечами.

— Я... не знаю. Я… не могу. В нашей семье не приняты разговоры по душам. Когда он рядом, все мои чувства кажутся такими глупыми и... надуманными. Я пробовал с ним разговаривать. Иногда мне казалось, что он словно бы понимает меня, а потом всё становилось по-прежнему.

Гарри вдруг явственно вспомнил, почему перестал общаться с Жизо — у Этьена не было брата-близнеца, с которым он был магически связан, у него был просто старший брат, но он по-настоящему крепко любил его всей своей чувствительной душой. Этьен словно был воплощением того, чего так боялся Гарри: быть отвергнутым самым дорогим человеком, доверить кому-то свою душу, а в ответ получить безразличие. У Мэттью Поттера было всё — любящие родители, крёстный, возможно — любимые бабушка с дедушкой и бог знает сколько родственников, друзей и даже поклонников, как выяснилось недавно. У него был дом. У Гарри же не было ничего — только брат. И то лишь в его мыслях. Всё, чем он жил, чем он дышал, как бы затасканно это не звучало. Но без этого его мир рухнет. В буквальном смысле. Гарри знал это точно, как каждый человек знает, что лиши их кислорода, и они задохнутся. Он не мыслил своей жизни иначе. И Этьен всякий раз вытаскивал наружу этот страх, который Гарри так старательно игнорировал.

Гарри тряхнул головой, снова останавливая себя прежде, чем нырнуть в тёмные уголки своего сознания, и сосредоточился на проблеме Этьена. Что он мог сказать ему сейчас? Смотря на вещи реально, что вообще он мог знать об отношениях в семье? Выросший в приюте и давно бы уже позабывший о тех первых шести годах жизни с родителями, если бы не его «особенности», позволяющие ему видеть прошлое во сне. Мог ли он посоветовать Этьену стать наконец самостоятельной личностью и перестать так зависеть от брата? Но кто бы говорил, знал бы он сам, как такое можно провернуть.

Можно было соврать — сказать, что всё будет хорошо — так, как нормальные люди это делают. Но, опять же, Гарри не умел «нормально».

Тогда он неловко дотронулся до плеча Этьена — касаться кого-то было немного легче, чем когда трогали его. Этьен напрягся. Гарри немного сжал пальцы. Некоторое время они молчали, и вдруг Этьен резко обернулся и обнял его стальной хваткой.

— Спасибо… — приглушённо бормотал он, утыкаясь носом ему в плечо. И пусть внутри у Гарри всё покрылось ледяной коркой, возражать он не стал. А когда немного отмер, даже похлопал Этьена по спине. Тот облегчённо выдохнул. Возможно, простое человеческое участие не такая бесполезная штука, как Гарри полагал.

Он вдруг почувствовал нечто, что не испытывал никогда прежде. Это было дико странно и неожиданно приятно — осознавать, что благодаря тебе кто-то в этом мире стал немного менее несчастным… хотя бы ненадолго.


* * *


Гарри мог гордиться тем, как много неизведанной площади ему удалось найти в библиотеке академии в прошлом году. И он сделал очередное открытие, посетив библиотеку в начале учебного года, когда там ещё гуляли одни сквозняки. Доставая с полки в одном из уголков чем-то заинтересовавшую его книгу, он заметил за ней какой-то блестящий предмет. Засунув руку в проём, он попытался вытянуть длинный предмет, но тот, казалось, застрял намертво. Обхватив его сильнее, он дёрнул со всей силы. Послышался скрежет — это сдвинулся кусок стеллажа. Гарри дёрнул снова — посыпалась пыль, и вскоре оказалось, что за стеллажом отсутствовала часть стены. Отодвинув потайную дверь достаточно, Гарри, недолго думая, проскользнул внутрь того, что она скрывала. Он сразу начал чихать от ударившего в нос запаха пыли и затхлости. Само помещение буквально утопало в пыли и паутине.

Начихавшись вдоволь, Гарри огляделся. Помещение выглядело как ещё один небольшой отдел библиотеки — со стеллажами, креслом и маленьким круглым столиком в нише с небольшим запыленным окошком. Некоторые стеллажи были занавешены тяжёлой тканью. На полу лежал наполовину выцветший ковёр, чей узор нельзя было разглядеть. По всей видимости, в этот потайной отдел библиотеки не заходили с десяток, а то и несколько десятков лет — в этом замке всё могло быть. Вполне возможно, что о нём даже никто не знал из ныне живущих. Что, в таком случае, здесь могло храниться? Нечто древнее и неизведанное? Гарри вскинулся — и правда, а вдруг?.. Снова чихнув, он пошёл к ближайшему стеллажу и, пробравшись сквозь слои паутины, вынул первую попавшуюся книгу. Стряхнув пыль, он прочёл: «Метафизика. Аристотель. Том 4».

«Интересно», — решил Гарри. Пара соседних книг также оказалась метафизикой Аристотеля, но следом располагалась книга иной тематики — «Божественная комедия» Данте Алигьери. А рядом — огромный том с иероглифами, а ещё дальше — некий рыцарский роман из серии похождений Славного-Рыцаря-Роланда-Великолепного, которые были популярны в Европе в далёкие времена и были чем-то вроде современной беллетристики. Маггловской, разумеется.

На одной из полок, среди маггловской литературы по философии, различных исследований, а также художественной литературы на всевозможных языках мира, Гарри обнаружил небольшое пособие о магических «существах» (ныне называемых «расами») и один том по алхимии. Из этого Гарри сделал предположение, что книги в этом отделе лежали без всякой классификации — научные труды магов рядом с художественной литературой магглов, китайская философия — рядом с исследованиями о лунном затмении. Ничего, что можно было бы назвать «древним» и мало-мальски существенным, Гарри обнаружить не удалось. Было непонятно, почему этот отдел был скрыт тайным входом. Он немного приуныл.

Вдруг его взгляд упал на небольшой предмет, лежащий на столе: одна тоненькая книжка — или же тетрадка — в выцветшей кожаной обложке, видневшейся под относительно небольшим налётом пыли, — то был единственный предмет в комнате, хранивший следы относительно недавнего использования. Гарри подошёл и некоторое время просто смотрел на неё, словно бы чего-то опасаясь. Глядя на эту довольно небольшую и тонкую книжку с ремешком, одно он мог сказать точно — обычной она не была. Что особенного было в ней — текст или некая заключённая в предмете магия — с магическими книгами Гарри уже имел опыт общения, — определить он не мог. Вздохнув, он осторожно потянулся к книге. В ней ощущался лёгкий, едва заметный налёт чего-то мрачного, но это не походило на дневник Тома Реддла. И не казалось опасным.

При ближайшем рассмотрении книга оказалась сборником стихов, написанных от руки мелким витиеватым почерком. На староанглийском языке. Немного времени ему понадобилось, чтобы определить автора этой книжки — не кто иной, как Уильям Шекспир, великий английский писатель.

— Что вы здесь делаете?!

От неожиданности Гарри выронил книгу из рук. Граф висел в проходе и выглядел непривычно строгим.

— Разве сюда запрещено входить? — пожал плечами Гарри и нагнулся за книгой. Она раскрылась примерно на середине — страницы были зажаты у основания так, словно её раскрывали на этом месте бесчисленное множество раз.

— Вовсе нет, просто проход сюда постоянно закрыт, как вы вошли? — граф быстро взял под контроль эмоции и снова стал добродушным привидением, к которому привык Гарри.

— Случайно. Я просто наткнулся на ручку, потянул, и стеллаж сдвинулся. Что это за место?

— Ничего сверхъестественного, — ответил граф, пожав плечами. — Это вроде как личный уголок хозяев замка — здесь любили бывать мой отец, дед, я, в том числе… Здесь собраны наши самые любимые книги. Простите меня за грубость, просто это очень личное, это место очень дорого моему сердцу. Помню, когда я был ещё совсем крохой и даже читать не умел…

Гарри слушал графа вполуха, разглядывая книгу. На пожелтевшей странице едва выделялся чернильный текст сонета. Он был озаглавлен просто номером двадцать семь.

Гарри прочёл:

«Трудами изнурён, хочу уснуть,

Блаженный отдых обрести в постели.

Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —

В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз

Идут к тебе дорогой пилигрима,

И, не смыкая утомленных глаз,

Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума

Во тьме тебя ищу, лишённый зренья,

И кажется великолепной тьма,

Когда в неё ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.

И днем и ночью — я всегда в пути.(1)

Гарри прочёл сонет снова. И снова. Но вдруг он заметил, что ему тяжело дышать, руки у него дрожат, и грудную клетку слово зажало в тиски.

— Ч-чьё это? — спросил Гарри, показывая графу книгу. Голос отчего-то дрогнул. Он прочистил горло. Граф замолчал и с любопытством посмотрел на предмет в его руке. — Шекспир, — добавил Гарри.

— Маггловская литература? Уж не знаю, молодой человек, многие у нас в роду, если честно, почитывали маггловские книжки.

Гарри рассеянно кивнул и, вернув книгу на место, ушёл, ничего не объяснив и забыв спрятать проход обратно.


* * *


Третьекурсники пяти факультетов шумной гурьбой вывалились на парадную лестницу и разом замолкли, наткнувшись на босую женщину в лёгких, свободных одеяниях, похожих на восточные, мутным взглядом смотрящую поверх детских голов. Ребята по рассказам старшекурсников сразу признали в этом странном субъекте преподавателя факультатива по ясновидению. Гарри был в числе записавшихся на курс. А записался он потому, что по его разумению ясновидение и его астральность были одного поля ягоды, и он надеялся, что это поможет ему справиться со своей… силой. Занятия по этому предмету начались позже не только основных, но и дополнительных.

Мадам оглядела толпу ребятишек стеклянным взглядом (старшекурсники рассказывали, как жутко чувствуешь себя под прицелом слепого взора ясновидицы). После этого она сделала пространный жест рукой, сопровождавшийся шелестом её накидки, и негромко произнесла глубоким с хрипотцой голосом:

— Следуйте за мной.

И лёгким уверенным шагом она пошла в сторону реки. Ребята зашептались, и кто-то даже предположил, что старшекурсники их надули и вовсе преподавательница не была слепой.

— Нет, точно тебе говорю — слепа как крот! Это она просто дорогу выучила… — ответил другой.

Она довела их до поляны недалеко от реки и велела сесть прямо на землю. Некоторые поворчали, опасаясь за свои мантии, но всё же уселись.

— Для начинающих познавать основы ясновидения необходимо обрести связь с первородной субстанцией, — начала провидица, сидящая в окружении вороха юбок и шалей, как в облаке. — После того, как вы все научитесь устанавливать контакт с силами природы, мы займёмся изучением своих внутренних сил. Без внутреннего самоконтроля вы никогда не научитесь находить и фиксировать поступающую напрямую через наше биополе сакральную информацию…

Дети бестолково хлопали глазами, явно не понимая и половины из сказанного. Гарри заёрзал на месте. Пока слова преподавателя звучали для него довольно внушительно. У неё был специфический голос — немного грубый, шершавый, но звучащий довольно благодушно. Она говорила медленно, вдумчиво, словно взвешивая каждое слово.

После небольшой лекции в том же духе преподаватель задала ребятам задание, во время которого они должны были оглядеться и полностью сосредоточиться на природе вокруг — на всём, что они видят, слышат, чувствуют. Гарри уставился на лазурную гладь реки, тихо журчащей и стремящейся в своём извечном направлении. Но глаз его как магнитом притягивался к мадам, которая сидела с расслабленным видом, подставив лицо яркому солнцу, пальцы её ласково перебирали пучок травы. Она производила впечатление неординарной личности.

Изредка она шикала на детей, которым вскоре наскучило слушать речь, в которой они ничего не понимали, и смотреть туда, где они ничего не видели. Когда Гарри вновь глянул на мадам, она вдруг опустила голову и посмотрела на него в ответ. Гарри вздрогнул, но глаз не отвёл. И почти сразу он понял, что мадам положительно его не видит — белая плёнка на глазах и застывший взгляд не давали повода сомневаться, — а если и вызван был её взгляд каким-то интересом лично к нему, то скорее это было связано с её некими провидческими способностями или просто шестым чувством — даже самый обычный маггл почти всегда чувствует направленный на него взгляд, что уж говорить о такой мистической особе, как преподаватель ясновидения.

Далее она кратко рассказала, как надо «чувствовать» и что именно нужно ощутить, каким образом они смогут этого достичь:

— Забудьте обо всех законах и правилах; забудьте всё, что вы знаете об этих деревьях, когда смотрите на них, не думайте о том, что вы знаете о космосе, когда смотрите на небо; забудьте обо всём материальном, физическом, чувствуйте душой, всем своим существом, коснитесь мысленным взором, почувствуйте все эти потоки энергии…

Никто опять не понял ровным счётом ничего — спрашивать такое от тринадцатилеток было всё равно что требовать у обезьянок принять христианство. Далее она снова велела прислушиваться, только уже с закрытыми глазами и полностью сосредоточившись на слухе и обонянии. Затем они начали ползать по поляне с закрытыми глазами и щупать всё, что попадёт под руку, — кто-то сталкивался лбами, кто-то упал в речку, а один мальчик схватил ежа голыми руками. После небольшого переполоха, который мадам быстро урегулировала, она подвела итоги и отпустила всех восвояси.

Кто-то предложил довести её до замка, но она отказалась, заявив, что и сама всё видит — это заставило ребят обменяться друг с другом взглядами и ухмылками прямо перед лицом преподавателя. Все начали расходиться.

Гарри отряхивал мантию, когда кто-то вдруг коснулся его плеча. Он вздрогнул и отпрянул — рядом стояла мадам и смотрела куда-то поверх его головы.

— У тебя какие-то трудности, дитя? — участливо спросила она.

— Н-нет, — машинально ответил Гарри, сбитый с толку её вопросом и не меньше — самим фактом того, что она к нему обратилась. Мадам печально склонила голову и, вздохнув, побрела в сторону замка.

Почти сразу Гарри пожалел о сказанном — конечно, нельзя было не признать — у него были страшные трудности. Трудность на трудности и трудностью погоняема. Но у него было оправдание — он был застигнут врасплох внезапной инициативой преподавателя. Он собирался с силами, чтобы сделать первый шаг в… он ещё даже не знал, о чём конкретно собирался с ней говорить! Что именно мог рассказать? К тому же мадам обладала некими способностями, о которых Гарри пока толком ничего не знал и которые могли открыть ей больше, чем он сам.

Но недолго он сожалел, уже на следующем занятии она опять задала Гарри тот же вопрос. И мягко добавила:

— Не ставлю своей целью вмешиваться не в своё дело. Но ты скатываешься в пропасть, дитя. Боюсь, самому тебе не справиться. Тебе необходима помощь.

— Я… — его голос дрогнул.

«СкажиСкажиСкажиСкажи», — вертелось в голове.

— Н-нет, всё в порядке, — вырвалось непроизвольно, и ноги словно сами собой повели его прочь, подальше от провидицы.

Укрывшись под крышей замка, в одиночестве, он прижался к стене и закрыл глаза, пытаясь восстановить ни с того ни с сего участившееся дыхание.

«Испугался! Трус! В ответственный момент пошёл на попятную…» — думал он про себя.

Взяв себя в руки, он, не задумываясь лишний раз, двинулся к кабинету преподавательницы ясновидения.

Мадам уже успела вернуться к себе.

— Входи, — раздалось из-за дверей прежде, чем Гарри успел постучать.

— Профессор? Простите за беспокойство, но не могли бы вы уделить мне минутку? — сразу начал Гарри.

Мадам неспешно опустила чашку, которую держала в руках, слегка повернула голову и тепло улыбнулась гостю. Преподаватель ясновидения была женщиной средних лет, не блещущей красотой, но определённо обращающей на себя внимание своим видом и, возможно, привлекающей своей одухотворённостью и таинственностью. У неё были довольно примечательные черты лица — широкий лоб, длинный с небольшой горбинкой нос, широкие скулы и — довольно выразительная черта — глубоко посаженные глаза и чётко очерченные глазницы. Левую бровь пересекал едва заметный шрам. Тёмные прямые волосы были собраны в тугой пучок. Она двигалась неспешно и плавно, походила на восточную женщину, была среднего роста, худощавого телосложения.

— Конечно, дорогой, заходи. Садись, не стой у порога. И не бойся, в этой комнате можно говорить обо всём, что тебя беспокоит. Чаю?

— Спасибо, не нужно.

— Я вынуждена настаивать. У меня особенный чай, заваренный на травах. Помогает успокоиться и расслабиться. — Она подвинула ему чашку, от которой исходил пар и приятный аромат, а сама взяла другую, заранее наполненную — видимо, она знала или предчувствовала его приход. Гарри принял чай с привычным благодарным кивком, забыв о том, что она этого не увидит. Его априори не беспокоили неясные ещё способности мадам, которая, по всей видимости, знала о нём уже больше, чем должна бы. Всё происходящее он воспринимал как должное, без всякого удивления. Мадам присела и сделала глоток чая, Гарри сделал то же самое. Немного помолчав, мадам повернула голову в его сторону и улыбнулась.

— Легче, не правда ли? Ты очень напряжён, я чувствую это. Я буквально ощущаю барьер вокруг тебя. Спросишь, как у меня получается? Сама не знаю, просто это есть, это часть меня… Люди думают, что я ничего не вижу. Да, я не могу видеть материальные предметы, как все другие, я не знаю, какого цвета твои глаза, волосы, во что ты одет, но я вижу другое. И, возможно, даже больше, чем видят другие. Я вижу внетелесные субстанции, потоки энергии, все те частицы магии, витающие вокруг. Но ведь ты тоже понимаешь, что значит видеть больше других, не так ли? — она таинственно улыбнулась.

Гарри пытливо вглядывался в её лицо. Не сказать, что он этого не ожидал…

— Вы и это видите?

— Сложно не заметить…

— И что конкретно вы видите?

Глубокая складка залегла между её бровями, когда она обдумывала ответ.

— Если ты хочешь это услышать — я скажу. Ты особенный ребёнок, Гарри, — тихо ответила она наконец. — Всё в тебе другое — то, как ты видишь, то, как ты чувствуешь. Ты обладаешь особым даром, таким, за который другой волшебник готов убить. Другой, но ты с радостью расстался бы с ним, вверил бы в руки первому встречному. В этом и есть твоя беда — ты не принимаешь себя, но ты и не можешь оторвать это от себя. Нет мира в твоей душе, нет согласия с самим собой — в твоей душе идёт борьба, которая приносит только разрушения. Как только ты примешь себя таким, каков ты есть, свою суть, ты увидишь, как всё кругом изменится…

— Что ж, я приму это, что дальше?

— Нет! — резко сказала мадам и, поднявшись, подошла к Гарри вплотную. Он замер и, кажется, даже задержал дыхание. Глянув ему на лоб блеклым взглядом, она протянула руку и продолжила едва слышным голосом: — Принять ты должен не здесь… — она мягко коснулась подушечками указательного и среднего пальцев его лба и, сразу же отдёрнув руку, таким же образом коснулась его груди в районе сердца. — …а здесь.

Она тут же отошла, словно понимая, как неуютно чувствует себя при этом Гарри. Тот выдохнул в сторону и чуть расслабился. Женщина повернулась к нему боком, поправила шарф, плотно облегающий шею, и, вздохнув, добавила уставшим голосом, словно этот краткий разговор забрал у неё все силы.

— Впустишь это в своё сердце — будет тебе свобода, нет — сковывающие цепи не дадут подняться. Это — твоя первостепенная задача. Ничего не должно быть важнее этого на данный момент. Не пройдёшь этот этап — и у тебя не будет будущего.

Гарри тяжело задышал, он буквально ощутил эти цепи, сковывающие грудную клетку, не дающие сделать глубокий вдох.

Казалось, женщина сказала всё, что хотела и что, по её мнению, хотел услышать мальчик, и теперь ждала, когда тот уйдёт. Но Гарри не слушать очередную лекцию пришёл, он пришёл просить.

— Профессор, не могли бы вы… помочь мне… справиться с этим? — спросил он прерывисто.

Мадам замерла на некоторое время, затем немного повернула голову в его сторону.

— У меня сейчас занятия, — через некоторое время отозвалась она, — зайди ко мне после ужина, и я отвечу на твой вопрос.


* * *


До ужина Гарри решил, не отступая от традиций, скоротать время в библиотеке.

Встав на цыпочки, он пытался дотянуться до книги на одной из верхних полок стеллажа, но его опередили — чья-то рука выросла из-за его головы и проворно подцепила книгу с полки.

Бруно — а это был он — мельком глянул на обложку и сразу же передал её Гарри с неизменной лучезарной улыбкой на смуглом лице.

— Ола! — звонко поприветствовал он. Библиотекарь за соседним стеллажом подавилась чаем, не ожидая такого вопиющего нарушения тишины, чего Бруно не заметил. — Что делаешь?

— Готовлю эссе по…

— Я тебе помогу!

— Спасибо, я уже…

— Вот же та книга, без которой я бы не написал ни одного эссе!

Гарри не успел и рот открыть, а Бруно уже был в противоположной секции и сгребал в охапку какую-то литературу.

Откашлявшись, библиотекарь выглянула из-за своего стола и шикнула на них, страшно округляя глаза и пригрозив сухим, старческим пальцем. Бруно обезоруживающе улыбнулся ей, шутливо поклонился в знак извинения и приложил палец к губам, как бы обещая, что теперь он будет нем как рыба. Мадам мигом остыла и, довольная, вернулась к своему чаю.

Бруно сгрузил найденные книги на стол, подальше от мадам Шёнис, поманил Гарри к себе, заставляя сесть напротив него, и негромко начал:

— Альма передавала тебе пламенный привет и велела расцеловать в обе щеки, но я не думаю, что ты это одобришь, поэтому воздержусь. Более того, подозреваю, что она сама не рискнула бы это делать при личной встрече. Она до смерти соскучилась и обещала приехать в гости на ближайшие выходные! К дяде, я имею в виду. Она недавно была в Греции и привезла оттуда всякой ерунды, и тебе кое-то причитается.

Его слова звучали как напев. У Бруно был необыкновенный голос, который по-прежнему удивлял Гарри своей плавностью и чистотой звучания.

Новоиспечённый кузен заявил недавно, что его родители укатили в очередное затяжное путешествие — то ли в африканские джунгли, то ли на Аляску — они и не на такое были способны, — и теперь он будет проводить выходные у дядюшки Вазари. Когда мадам «ушла в себя», как он называл смену доминирующей личности, он стал куда-то исчезать на какое-то время, и особняк наконец погружался в тишину, которая почти звенела после его шумного присутствия, и, казалось, её можно было пощупать. Гарри подозревал, что он опять уходил в деревню.

Как оказалось, в Шармбатоне Бруно оказался неспроста — он уже проучился в ней три года, но добровольно ушёл ввиду некой непонятной истории, о которой болтали по углам и которая уже настолько преобразилась по ходу бесчисленных пересказов, что правду теперь можно было выяснить только у первоисточника, в чём Гарри совершенно не был заинтересован. После этого Бруно перевёлся в магическую школу в Испании, но не вписался в тамошние жёсткие рамки и был исключён всего через полгода. Тогда родители как-то подсуетились и сумели впихнуть его в середине учебного года в довольно престижную частную школу в родной Италии, где училась его сестра Альма. Но даже по отдельности являясь стихийным бедствием локального масштаба, вместе брат и сестра превращались в техногенную катастрофу, и вскоре оба были отчислены из-за поведения. Альма после этого осталась на домашнем обучении, а Бруно снова вернулся в академию Шармбатон, входящую в тройку лучших школ Европы. Там его определили на факультет Общих знаний, что не мешало ему беззастенчиво торчать в гостиных других факультетов и допоздна засиживаться на факультете Алхимии вместе с кузеном.

Их общение с Бруно стало менее натянутым после того, как тот обещал помочь Гарри с заклятьем Патронуса, которое он и исполнил, недолго думая. Он вообще нечасто утруждал себя раздумьями и предпочитал действовать по велению сердца. Бруно был не так глуп и инфантилен, каким мог показаться на первый взгляд.

Он провёл с Гарри несколько уроков, во время которых объяснил кузену суть влияния дементоров на человека, на чём строится защита от них, какими должны быть мысли волшебника, когда он создает столь сильную светлую магию и какие должны быть пасы палочкой. Гарри долго пытался найти светлое воспоминание и начал с самого детства. Он вспомнил, как мама прижимала его к себе во время грозы и ласково шептала слова старой песенки; как папа читал на ночь сказки, как учил читать. Ничего не выходило. Тогда он начал вспоминать немногие счастливые сцены из его видений, частью которых он становился и не мог не чувствовать отголосок того счастья, которое переживали незнакомые ему люди. Результат был тем же. Глубоко окунувшись в недра своей памяти, Гарри сумел найти массу барахла, которого он не замечал раньше, — но вспомнить действительно счастливые моменты в своей жизни ему так и не удалось. Максимальный результат, которого он добился, — едва заметный серебристый дымок, струящийся из палочки, но мгновенно рассеивающийся в воздухе. Бруно хвалил его на все лады и заверял, что он большой молодец, сумел, хоть и не в полной мере, произвести заклинание, выходящее за рамки даже школьной программы, в столь юном возрасте. Гарри такой результат не то что не удовлетворял — он принял его за полный провал и не прекращал самостоятельных тренировок.

— …потому что когда ты смотришь на меня таким отсутствующим взглядом, мне хочется крепко схватить тебя за плечи и встряхнуть как следует... — говорил Бруно, поглядывая на Гарри исподлобья и торопливо перелистывая учебник — он, по всей видимости, считал, что Гарри его не слушает. Но он слушал — ведь это он умел. Но развеивать это заблуждение он не собирался — это было удобно, не нужно было поддерживать беседу. Бруно никогда не обращал на это особого внимания и не требовал от Гарри того, чего он дать не мог, — это было одной из основных причин, почему Гарри свыкся с его присутствием. Бруно считал кузена личностью не от мира сего и, как и Альма, пытался определить причины его непонятного, часто пугающего и не поддающегося определению поведения. По большей части он просто наблюдал за ним и делал ненавязчивые попытки его разговорить, однако не давил, за что Гарри был в некотором роде благодарен и в ответ не отталкивал его.

Бруно доблестно пытался помочь с эссе, которое Гарри на самом деле уже почти закончил и нуждался лишь в уточнении некоторых деталей, пока не заснул спустя минут пятнадцать прямо на стуле, уронив голову на учебник (по ходу его знаю-никто-меня-не-слушает болтовни он раскрыл, что ночка у него выдалась не из простых). Гарри собрал все книги и рассортировал по местам. Когда он вытаскивал книгу из-под головы кузена, тот попытался перевернуться и упал со стула.

— Я всё объясню… Что такое? — подскочил он, озираясь.

— Спасибо, что помог мне, Бруно. Доброй ночи, — сказал Гарри и торопливо ушёл, прежде чем тот проснулся окончательно и остановил его.

Сразу после ужина Гарри отправился в кабинет преподавателя по алогичным наукам. Та уже сидела в своём кресле и попивала чай. Когда Гарри вошёл, она молча указала ему на соседнее кресло, при этом словно бы не отвлекаясь от своих мыслей. Гарри терпеливо ждал. И ждал он довольно долго.

Спустя какое-то время мадам слегка повернула к нему голову.

— Знаешь, о чём я думаю, Гарри? — тихо спросила она. Гарри покачал головой, забывшись. Но то ли мадам это как-то увидела, то ли просто не ждала ответа и продолжила: — Ни о чём. Я ни о чём не думаю. Так приятно иногда посидеть в тишине, не находишь? Не слыша даже своих мыслей. — И, помолчав, добавила: — А ты терпеливый. Терпение сейчас для тебя дороже золота. В этом деле спешка недопустима.

Она выдохнула и поднялась, голос её приобрёл деловую твёрдость:

— Что ж, начнём, пожалуй. Для того, чтобы понять, в силах ли я тебе помочь, я должна вникнуть в суть твоих способностей. Для этого я должна увидеть их как бы изнутри — какова их направленность, какова их сила и потенциал. Для этого мы проведём небольшой эксперимент. Ты не возражаешь? Тогда попрошу пройти к столу, всё там. И будь добр, пододвинь стул, пусть стоит неподалёку.

На столе лежали закрытая книга в кожаном переплёте, небольшая чаша, несколько колб с зельями, какие-то сухие травы, небольшой нож и волшебная палочка. Другого такой натюрморт мог отпугнуть, но не Гарри — он чувствовал некое доверие к мадам и, ожидая от неё драгоценных ответов на его вопросы, готов был претерпеть любое испытание. Поэтому происходящее он воспринимал как само собой разумеющееся — даже если бы на столе лежали черепа младенцев и жертвенный ягнёнок, реакция его была бы совершенно такой же.

— Открой книгу на странице с закладкой, — велела мадам. — Умеешь читать по-латыни? Будешь читать заклинание. Прочти его пока про себя.

Гарри начал читать текст витиеватого шрифта — за время его сознательной жизни, проведённой в приютах и в доме Вазари, у него выработалась пагубная привычка бездумно и безукоризненно действовать согласно указаниям, чего он даже не замечал.

Мадам занялась приготовлением зелья. Она действовала необычайно уверенно для слепого человека. Начала она с того, что подожгла пучок сухого разнотравья, поводила им над столом и бросила в чашу. Затем безошибочно взяла первое зелье и вылила в кувшин. Взяв палочку, пробормотала какие-то заклятия, добавила воды, непонятный серый порошок, кинула ещё сухой травы, снова что-то забормотала. Из третьей колбы она сделала глоток, а остальное вылила в чашу.

— Извини, но нам необходима капля твоей крови, — обратилась она к Гарри. Тот покорно подал ей руку. Она сделала ножом надрез на его пальце, перед этим тщательно его ощупав. — Это нужно было сделать без магии, — виновато объяснила она, выдавив несколько капель крови и сразу же залечив порез с помощью палочки. Затем она ещё немного поколдовала и велела Гарри читать заклятие вслух и размешивать зелье кончиком палочки.

Гарри засомневался.

— У меня не очень-то выходят заклятия… — сознался он.

— Не переживай, это зелье основано на энергии трав, силы колдуна не играют большой роли. Приступай, пожалуйста.

Когда Гарри дошёл до середины, с зельем начали происходить различные метаморфозы. Когда он закончил, оно стало похоже на чистую воду с пучком сухой травы на дне.

— Оно прозрачное? — спросила мадам.

— Да.

— Отлично. Теперь повернись ко мне. Ты слышал что-нибудь о легилименции? Мне придётся задействовать её, но ритуал более сложный и глубокий. Это, скорее всего, будет неприятно, но не столько физически, сколько психологически. Ты должен отдавать себе отчёт, на что ты идёшь, и пойти на это полностью добровольно. Ты можешь ещё отказаться.

— Нет, я всё осознаю и иду на это добровольно, — твёрдо отчеканил Гарри. У него не было пути обратно. Земля за ним осыпалась в пропасть, шаг назад — и падение; он мог идти только вперёд и никак иначе.

Мадам кивнула.

— Здесь зелье на экстренный случай — если со мной случится что-то непредвиденное, дай его мне.

Они стояли друг напротив друга — мадам была значительно выше Гарри. Она взяла его за руки. Гарри передёрнуло, но он проигнорировал неприятное ощущение. Взгляд мадам, покрытый белёсой плёнкой, был направлен прямо ему в глаза, он отвечал ей тем же.

— Не прерывай визуальный контакт, это важно.

Затем мадам отпустила пальцы в зелье и смочила им виски Гарри, затем то же проделала с собой. Мокрыми пальцами она начала вырисовывать какие-то узоры у него на лбу и шептать заклинание.

Постепенно всё видение Гарри сузилось до её белёсых глаз, он необычайно чётко и ясно слышал её хриплый голос; навязчивое тепло зелья на коже словно проникало внутрь его черепной коробки и обволакивало мозг. Сознание застилало туманом, бормотание волшебницы превратилось в сплошной гул. Вскоре в голове начали каскадом проноситься какие-то картинки, ни одну из которых не удавалось разглядеть. Они мелькали так стремительно, будто Гарри вдруг оказался в центре торнадо, — всё проносилось над головой, порой вспыхивая цветными всполохами, нечто тёмное кружило и словно бы стремилось сбить с ног. Ничего нельзя было разобрать, но каждый элемент имел свою эмоциональную нагрузку — что-то ранило и разбивало, другое лечило и обволакивало теплом. Гарри не знал, как долго это продолжалось, он потерял ощущение времени. Внезапно он почувствовал сильный толчок и удар.

Очнувшись внезапно, он понял, что упал в кресло, сильно ударившись локтем о ручку. Всё вокруг продолжало кружиться, он ещё толком не мог сообразить, где он и что произошло. Сбоку что-то звякнуло. Это немного вразумило Гарри. Повернувшись машинально, он увидел упавшую чашу с зельем. Но он тут же забыл об этом, поскольку увидел мадам, которая лежала на полу рядом с опрокинутым креслом, глаза её закатились, и её то ли била крупная дрожь, то ли припадок.

Гарри заторможенно смотрел на неё некоторое время. Чуть позже пришло осознание, что это — реальность, а не сон и не видение. Он тут же поднялся — его чуть повело в сторону — и кинулся к мадам. Он встряхнул её за плечи, но она не реагировала. Гарри огляделся и заметил экстренное зелье. Схватив его, он с большим трудом влил его в рот мадам через стиснутые челюсти. Часть жидкости пролилась на пол, но часть она таки проглотила. Постепенно судороги прекратились.

Гарри напряжённо ждал, прислушиваясь к её рваному дыханию, перемешивающемуся с его. Вскоре и дыхание её выровнялось, но она не приходила в себя. Гарри нервно огляделся, не зная, что предпринять. Нужно было позвать кого-то взрослого. Но не вызовет ли проблемы их маленькое исследование? Что, если будет слишком много вопросов? Гарри не хотелось создавать проблемы человеку, решившему ему помочь. Он снова глянул на мертвенно-бледное лицо ясновидицы. Во всяком случае, жизнь человека в опасности, и нужно было что-то предпринять. Помешкавшись, он поднялся и бросился в больничное крыло.

Колдомедик немного поворчала, полагая, что ребёнок нагнетает обстановку, но всё же последовала за ним, прихватив выездную сумку для экстренной помощи. Когда они вошли в кабинет ясновидицы, она уже сидела в своём кресле вполоборота к двери и пила чай как ни в чём не бывало. Стол уже был пуст. Гарри обратил внимание, что чашка в её руке сильно тряслась. Немного дребезжащим голосом она заверила колдомедика, что это была небольшая слабость и что теперь с ней всё в порядке. Мадам Эйтл не отличалась особой сердобольностью, поэтому долго её упрашивать не пришлось: почти сразу она отчалила восвояси, наверняка уже воображая в голове, как облачится в удобную пижаму и устроится перед камином с новым выпуском любимого журнала.

В комнате повисла тишина. Гарри стоял у входа, боясь пошевелиться, — он чувствовал свою вину за случившееся. Мадам поставила чашку на стол и поникла так, словно попытка вести себя непринуждённо отняла у неё последние силы.

— Ну и потрепал же ты меня, Гарри, — слабым голосом сказала она, хмыкнув.

— Простите, — прошептал тот.

Она покачала головой.

— Садись, — слабо махнула она рукой.

Они опять замолчали.

— Ты слышал что-нибудь об окклюменции? — приглушённым голосом спросила она, не поворачивая головы в его сторону.

— Немного.

— Но при этом у тебя довольно сильная защита. Что очень хорошо, поскольку если бы кто-то по дурости решил заглянуть тебе в голову, боюсь, это имело бы роковые последствия для его разума. Я коснулась этого лишь частично и едва выжила.

Она вдруг вскинула голову и с внимательным и серьёзным видом уставилась куда-то в район его лба.

— Я не имею ни малейшего представления, как тебе удаётся находиться в своём уме, держа в голове такое… — когда она говорила это, голос её изменился — ушла та снисходительность и покровительственный тон, с которыми она обращалась вначале к своему младшему ученику, пусть и с некими выдающимися способностями. Теперь она говорила с ним как с равным, как говорила бы с тем, чью силу она признаёт и перед чьими возможностями благоговеет и, возможно, боится.

— Какое, мэм? Что вы видели?

Гарри было не по себе от трагизма мадам. Она помотала головой и закрыла глаза рукой.

— Я ничего не видела. Формально. Но этот поток ощущений снёс меня, как лавина, я задыхалась под его толщей… Это было... ужасающе. На мгновение мне показалось, что это конец... Прости, я совершенно вымоталась. Я согласна помогать тебе. Но ты должен понять, это не так просто и для меня, поэтому мне необходимо некоторое время для того, чтобы подумать, провести исследования, разработать план и набраться сил. Начать мы сможем не раньше ноября. Будешь приходить ко мне по вечерам. Думаю, перво-наперво тебе необходимо научиться заглядывать внутрь себя и понять, каким образом тебе самому удаётся уходить от этого урагана в своей собственной голове, — возможно, это даст нам подсказку и направление, в котором нужно двигаться. А теперь иди отдыхать, сам-то, небось, едва на ногах держишься.

Гарри спорить не стал. Общение с провидицей оставило у него в душе неприятный осадок; мадам не дала ему того, чего он жаждал от неё — ответов. Она лишь задала ещё больше вопросов. Вопросы, вопросы — они сыпались на него дождём, а каждый ответ добывался мучительно тяжело. Когда же это кончится? И теперь оставалось лишь ждать ноября. Опять ждать. Но у него вновь появилась надежда.


* * *


Гарри не побрезговал опуститься на укутанное паутиной, словно кокон, кресло — он даже не обратил на это внимания. Он не знал, зачем он снова пришёл в этот всеми забытый уголок замка. Он уже давно заставлял себя прийти и просто закрыть проход, но всё откладывал. И вот он пришёл, и что-то заставило его войти. Чего он ждал, вернувшись сюда снова? Гарри не понимал. После общения с мадам, внёсшего ещё больший беспорядок в его раздрызганную жизнь, он отчаялся понять что-либо в ближайшее время.

Вначале он рассеянно прошёлся вдоль стеллажей с тряпкой в правой руке и палочкой в левой. Чуть сравняв пропорции пыли и кислорода в комнате в пользу последнего, он уселся в кресло. Откинув голову, он оглядел помещение ещё раз. На этом самом месте десятилетиями сидели незнакомые ему люди, сменялись поколения волшебников — маленькие дети, ставшие стариками, затем их дети и далее по кругу. В их числе был и основатель академии; возможно, он так же, как и Гарри, порой отрывался от своего чтива и оглядывал стеллажи, смотрел на тяжёлые часы-маятник в дальнем углу помещения, сейчас неподвижные; возможно, выглядывал в окно. Гарри попытался представить помещение таким, каким оно было в те далёкие времена, когда было ещё популярно, — без слоёв пыли, в красках и залитое солнечным светом.

Он приподнялся и протёр рукавом запыленное стекло. Луч мягкого дневного света ударил прямо на небольшой томик с сонетами Шекспира. Гарри бездумно смотрел на него некоторое время, затем взял в руки и рассеянно пролистал. Теперь он заметил какие-то каракули на полях, похожие на детские рисунки, едва сохранившиеся. Он заново перечитал сонет, привлёкший его внимание в прошлый раз, вновь почувствовал волну неясных ощущений и комок в горле, которые постарался подавить, и торопливо пролистал дальше.

Вдруг что-то защекотало на краю сознания… Он поднял голову и вздрогнул, наткнувшись взглядом на привидение в углу помещения, которое наблюдало за ним из-под опущенной чёлки. И этим привидением был не граф, а совершенно новое и незнакомое Гарри лицо.

Это был мальчик меньше самого Гарри, на его костлявых плечиках держалась длинная, до пят, чёрная мантия, под которой скорее угадывалось его тщедушное тельце, нежели выступало. Он стоял, опустив голову, и наблюдал за Гарри исподлобья, и совершенно невозможно было определить его настроение.

Гарри замер, боясь пошевелиться и ожидая реакции привидения, которое не спешило нарушать молчание.

— Кто ты? — в конце концов спросил Гарри. Мальчик вначале словно не услышал.

— Кто? — вскоре отозвался он глухо, и Гарри стало не по себе от его голоса — сухого, надтреснутого, безжизненного, с непередаваемыми жуткими интонациями.

Гарри не понял, был ли это вопрос, или тот просто повторил за ним. Мальчик молчал, словно уже позабыв о нём, — рассеянный взгляд его пробежался по помещению, словно по старой привычке. Гарри решил начать первым.

— Я… студент.

— Какой студент? — без интереса отозвался призрак.

— Академии.

— Какой? — он спрашивал словно бессознательно, и Гарри был уверен, что не ответь он — тот и не заметит.

— Этой.

— Этой? Но это не академия, это мой дом. Что ты делаешь?

Гарри не мог понять ни по голосу, ни по выражению лица — сердится ли привидение или боится, или нечто другое.

— Я… читаю.

— Это мое, положи. Мне не нравится, когда трогают мои вещи. — Если бы идея не была абсурдной, Гарри решил бы, что мальчик читает заготовленный кем-то текст на незнакомом языке, не понимая его смысла, — столь невыразительно он говорил.

— Извини. Как тебя зовут?

— Ты скоро уйдёшь? — проигнорировав его вопрос, спросил призрак.

— Ты хочешь, чтобы я ушёл?

— Хочу, — тут же отозвался мальчик, но вдруг приподнял голову, огляделся и отплыл немного от стены. — Но ты можешь остаться.

Свет попал на его лицо и хрупкую фигурку, и Гарри непроизвольно вздрогнул — весь его образ выражал такую опустошённость и бессилие, что, казалось, ещё движение — и он повалится на землю как мешок картошки. Словно бы до этого он ровно держался на ногах только за счёт стены — что было невозможно, при его-то бестелесности. Его голова казалась непропорционально большой, лицо с крупными глазами и широким ртом было необычайно безучастным, изможденным, мертвенно-бледным. Но больше всего выделялся взгляд — стеклянный, как у слепого, и безжизненный. И это зрелище заставляло кровь стыть в жилах.

Гарри сглотнул.

— Что ты ищешь здесь? — спросил мальчик — сейчас он был в нескольких шагах от Гарри, и тот всеми силами старался сохранять спокойствие.

— Не знаю, я просто… — начал он, но мальчик его перебил.

— Действительно, это не важно, здесь всё равно ничего нет.

Гарри осторожно привстал и спрятался за кресло, чувствуя себя более защищённым, когда между ними было препятствие.

— Давно ты здесь… живёшь?

— Всю жизнь, — ответил мальчик и тряхнул шевелюрой. Его волосы были непонятного мышиного цвета.

— Я не видел тебя раньше, ты покидаешь библиотеку?

— А я тебя часто видел. Я брожу здесь иногда, болтаюсь в библиотеке, но обычно я гуляю.

Гарри немного растерялся — как может «гулять» привидение?

— Где ты гуляешь?

— Везде. Где мне захочется, там и гуляю…

Он медленно подплыл к окну и, перегнувшись через столик, выглянул в окно, словно высматривая там что-то конкретное. Его мантия доставала до пола и, казалось, вырастала из него. Моргнув, мальчик перевёл взгляд на раскрытую книгу Шекспира. Внезапно на его лицо словно нашла туча — оно оставалось окаменевшим, ни единая мышца не дёрнулась, но оно словно потемнело и во взгляде его огромных чёрных глаз блеснули, как вспышка молнии, немое, застывшее отчаяние и затаённая смертная мука. Это было душераздирающее зрелище. Гарри казалось, волосы у него на загривке зашевелились, и появилось острое желание отвернуться и зажмуриться, словно он подсматривал за чем-то крайне личным, сокровенным, куда не допускались посторонние. Этот взгляд был из разряда тех, которые потом снятся в кошмарах, преследуют в темноте и всегда поджидают где-то за углом. Зловещий блик, как случайно прорвавшийся крик умирающего мученика, пленённого маньяком вдалеке от человеческих глаз. Вот таким был мелькнувший на мгновение взгляд, но он сразу остекленел, стал вялым, ничего не выражающим, и привидение отвернулось прежде, чем Гарри хватил удар от ужаса. Тот поморгал и уткнулся взглядом в пол.

Некоторое время стояла тишина. Гарри снова заговорил первым.

— Тебе нравится Шекспир? — рассеянно спросил он первое, что пришло в голову.

— Не особенно… но стихи неплохие, — сухо отозвался мальчик и как-то деловито оглядел помещение.

— Да... Как тебя зовут? — спросил Гарри после паузы.

Мальчик посмотрел на него, словно не понимая сути вопроса.

— Зовут? — И, подумав немного, равнодушно пожал плечами и ответил: — Не знаю. Никак.

— Меня зовут Гарри, — любезно представился тот.

— А мне всё равно, — без выражения отозвался безымянный мальчик, снова безучастно уставившись в окно.

Гарри пригляделся к нему — тонкие черты лица, жидкие волосы, безжизненно свисающие на глаза, скорбно опущенные уголки лишённых цвета губ, опущенные веки с длинными ресницами, тёмные круги под глубоко запавшими глазами. Худые ручки-спичечки выглядывали из-под рукавов мантии и безжизненно свисали поперёк туловища. Судя по его виду, можно было предположить, что умирал он в мучениях в связи с изнурительной болезнью, превращающей человека в подобие скелета. Особенно страшно, когда такое происходит с ребёнком.

— Сколько тебе лет… было, когда ты умер? — спросил Гарри. Привидение посмотрело на него, по-детски приоткрыв рот.

— Умер? Я не умер.

Гарри моргнул. Он не слышал прежде, что бывают привидения, не осознающие своей смерти. Но решил подыграть.

— С кем же ты тогда живёшь? Где твои родители?

— Родители? Мне не нужны родители, я уже взрослый… мне уже много-много лет. Я даже не помню, сколько… — мальчик снова вздохнул, но не было ни в этом вздохе, ни во взгляде никакой печали — он оставался равнодушным. Он медленно поплыл по комнате. Перед выходом он приостановился и сказал так, словно что-то вспомнил: — И зачем я трачу с тобой время? Мне же нужно идти.

— Куда? — осторожно спросил Гарри.

Но мальчик словно его не услышал. Он выплыл через приоткрытую дверь, пробормотав себе под нос:

— Я ведь страшно спешу…

Гарри моргнул. Определённо крайне странный субъект этот призрак. Не то чтобы Гарри уже привык к призракам по сути своей и они казались бы ему чем-то обыденным, но, однако ж, и помимо своей природы, мальчик вызывал странный трепет. Может, это из-за того, что он был ещё совсем ребёнком, когда умер? Гарри передёрнул плечами и, поняв, что уже засиделся здесь, вышел, прикрыв за собой вход.


* * *


Как и обещал Бруно, в ближайшие выходные особняк Вазари посетила Альма.

— Боэнос диас, бонито! Это тебе! — счастливо сообщила она, ставя перед ним небольшую фарфоровую статуэтку. И сразу же уставилась на Гарри с предвкушением, словно он в ту же секунду должен был засветиться от счастья.

От одного взгляда на вещицу дыхание на мгновение перехватило. Казалось, ничего особенного в ней не было — какая-то абстрактная фигурка, непонятная, с минимумом росписи, но приятной пластичной формы. Ничего сверхъестественного, но было в ней что-то неясное… некая притягательность. Душевность. Как иногда бывает с какой-то вещью — только возьмёшь её в руки и сразу понимаешь — моё. И толком объяснить не можешь, что в ней особенного. Словно из прошлой жизни — если бы она существовала, конечно.

— Я, когда только увидела её, сразу почему-то подумала о тебе, — скромно призналась Альма.

Гарри отстранённо кивнул и поблагодарил машинально.

— Ой, да не за что! — махнула рукой Альма и уселась напротив него. Она посмотрела на него своими большими угольно-чёрными глазами и улыбнулась тёплой улыбкой. — Что у тебя нового, дорогой? Ты же знаешь, что можешь мне довериться?

Гарри лишь пожал плечами. Альма состроила недовольную гримаску, но недолго она расстраивалась — секунды две, затем она принялась делиться впечатлениями о своей поездке.

Спустя около получаса Альма постепенно умолкла, увлёкшись рассматриванием книги, лежавшей на столе. Затем односторонне обсудила её с Гарри.

Потов вдруг вздохнула и проникновенным голосом сказала:

— Послушай, bonito (с исп. «милый»), слова — не алмазы, ты смело можешь дарить их людям, не боясь обеднеть.

Гарри только глазами поморгал в ответ. И что тут скажешь — с каких-то пор вести светские беседы для него было почти физически невозможно. Он и сам не заметил, как такое произошло, но сейчас вытянуть из него слово, а то и целую фразу стало работой не из лёгких. В отличие от брата, Альму это не устраивало. Периодически она тормошила его и пыталась добиться от него реакции, для этого она чего только не делала — задавала вопросы или говорила какие-то нелепости, пыталась рассмешить, смутить, сбить столку, вызвать раздражение и даже злость. Гарри, как истый англичанин, был непоколебим и сдержан всегда. Альма не грустила, попытки не оставляла, но держалась в рамках дозволенного. Чем бы дитя не тешилось, как говорится…

Некоторое время она сидела, о чём-то глубоко задумавшись и нахмурив брови. Гарри продолжил чтение. Позже, когда он уже забыл о её присутствии, она задумчиво пробормотала, словно сама себе:

— Наверно, что-то есть в этом молчании, раз ты им так дорожишь.


* * *


Тем же днём Гарри проводил время в гостиной за написанием важного эссе по трансфигурации, обложившись книгами со всех сторон. В другом конце комнаты Бруно бренчал на своей возлюбленной гитаре, напевая себе под нос и периодически записывая что-то в тетрадь перед собой. Они занимались своими делами, не мешая друг другу.

Вдруг двери распахнулись, в комнату влетела взъерошенная Альма. На мгновение она остановилась, окидывая их оценивающим взглядом, словно определяя их готовность воспринять информацию, которую она собиралась на них излить.

— Уму непостижимо! — с излишней аффектацией воскликнула она, демонстративно сотрясая зажатой в руке газетой. — С этим нужно что-то делать, нельзя это так просто оставить! Никак нельзя!

Она подлетела к столу, за которым сидел Гарри, бесцеремонно смела раскрытые учебники на пол и кинула газету перед мальчиком. Тот сначала опешил.

— Там же… закладок нет, — пробормотал он. Полдня кропотливой работы насмарку.

«Но не беда, — флегматично подумал Гарри, — всё равно мне нечем больше заняться перед сном».

— Нет, вы только посмотрите, что творится… — Альма продолжила свои экспрессивные излияния, и Гарри наконец обратил внимание на газету. Это была известная периодика Британии — «Ежедневный пророк». Гарри не впервые слышал о ней.

На передовице была крупная колдография человека, похожего на уличного бродягу — весь грязный, худой, с жиденькими серыми волосами на шаровидной голове. Он испуганно поглядывал на Гарри с раболепной улыбкой, оголяющей беличьи зубы. Над колдографией горел заголовок: «ПИТЕР ПЕТТИГРЮ ВСЕ ЕЩЁ НА СВОБОДЕ!»

Гарри начал читать статью (хотя далось ему это не без труда — языковой барьер всё же):

«Сегодня Министерство магии Великобритании сообщило, что Питер Петтигрю — опасный преступник, приговорённый к пожизненному заключению за пособничество Сами-Знаете-Кому и использование Непростительных заклятий, единственный, кто сумел сбежать из самой надёжной тюрьмы Азкабан за всё историю её существования — до сих пор не пойман. Расследование по этому делу всё ещё продолжается.

— Он же совершенно невменяемый был, этот Петтигрю, — сообщает нашему корреспонденту мистер Робинсон, главный смотритель неприступной крепости. — Шесть лет здесь из любого сделают овощ. А этот Петтигрю не шибко-то силён характером был. Говорю вам, самому ему такое дельце не провернуть.

— Мы делаем все возможное, чтобы найти Петтигрю, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие. На его поимки брошены поисковые группы из различных стран и даже задействованы маггловские органы правопорядка. В целях безопасности также был выделен специальный отряд дементоров, направленный в школу чародейства и волшебства Хогвартс...»

У Гарри кровь застыла в жилах, когда он представил этих кошмарных существ в Хогвартсе — в школе, в которой учится его брат.

— …рядом с детьми! — разорялась Альма. Бруно охотно подхватил её протест. Что-что, а идти против системы они были горазды в любое время дня и ночи. — Такими же, как мы. Это же неслыханно! Как такое безумие могли допустить? — Далее последовало забористое испанское ругательство из арсенала любимой бабушки, не поддающееся переводу. — Нельзя это так просто оставить, мы сейчас же напишем громовещатель этой распустившейся бюрократическом машине, именуемой Министерством магии. Совсем шарики за ролики заехали у этих старых перечниц. Вы гляньте, до чего додумались! Roba da matti (с ит. «уму непостижимо»)! Нам, кстати, не помешала бы твоя помощь... Гарри?

— А? — Гарри поднял голову от газеты с растерянным видом.

— Говорю, делать с этим что-то надо. Мы собираемся отправить громовещатель, ты с нами?

— М-м… да, конечно, — рассеянно отозвался он, нахмурив брови.

Оба кузена уставились на Гарри с крайним подозрением — обычно он реагировал на всё происходящее с олимпийским спокойствием, даже когда, казалось, невозможно было остаться равнодушным.

— Что, ты так запросто согласен? — голосом, полным недоверия, переспросил Бруно.

Гарри кивнул с таким видом, мол, разве может быть иначе?

— Это же… дети. Я же не совсем бессердечный, — объяснил он свою заинтересованность. Кузены переглянулись. Между ними произошёл беззвучный разговор вроде: «А ты ему веришь?» — «Да никоим образом». Гарри пожал плечами и добавил: — Кроме того, вы же всё равно не отстанете.

Бруно одарил его контрольным подозрительным взглядом, и, подумав немного, ребята решили принять это объяснение.

Оставшись один, Гарри перечитал статью. По спине пробежали мурашки. Его брат был в Хогвартсе. Рядом с этими ужасными существами. Как преступник. И эти монстры высасывали из него всю надежду и радость. Представлять их рядом с собой было… жутко. Но представлять их рядом с братом было… невыносимо! Именно невыносимо, отчего хотелось бежать и кричать, и действовать. Себя ему было не жалко, он уже многое повидал, для него это как капля в море, но Мэттью-то… Мэттью был нормальным

В груди зажегся огонёк — тот самый, который мог зажечь только его брат. Даже косвенным образом.


* * *


Они написали громовещатель, и Альма, злопыхая, забрала его домой, чтобы отправить со своей совой. Больше они ничего не могли сделать в данной ситуации. И как бы не ужасала Гарри вся эта ситуация, ему пришлось вернуться к учёбе.

Спустя несколько дней одним поздним вечером Гарри сидел в гостиной факультета за чтением учебника по алхимии. Все уже разошлись по спальням. И Гарри бы уже пора идти спать, но он не мог. Было время, в прошлом учебном году, когда у него день смешался с ночью, когда всё кругом размылось в одно сплошное пятно бессмысленных занятий и биологически необходимых действий — тогда он спал, где и когда придётся, боясь в очередной раз в своих «снах» уйти слишком далеко и не вернуться. Но это время стало кошмарным воспоминанием, впечатления сгладились, и он мог представить, что это было бесконечно давно и не с ним. И только одно могло заставить его почувствовать это снова — дементоры. Существа, рядом с которыми он вновь чувствовал эту безысходность, этот холодящий душу ужас. И он не мог перестать думать о том, как прямо сейчас они, быть может, вселяют тот же самый ужас в его брата. Он говорил себе, что это невозможно, этого не допустят, что за него есть кому постоять. Но ничего не помогало. Такого рода мысли не давали ему заснуть. Он ещё больше, чем обычно, налёг на учёбу, занимая каждый уголок мозга восприятием новой информации, и таким образом ему удавалось себя отвлечь.

Он оторвался от книги, чтобы сделать глоток остывшего уже чая, и вдруг заметил краем глаза знакомый силуэт в тёмном углу, от чего и подавился. Привидение наблюдало за ним, склонив голову.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Гарри, откашлявшись.

Мальчик пожал хрупкими плечиками и, пойманный на подглядывании, подплыл чуть ближе.

— Не думал, что увижу тебя снова, — сказал Гарри.

— Мы ещё не раз встретимся, — ответил мальчик, глянув на Гарри странным взглядом.

Не сказать, что Гарри обрадовался этому известию, но паниковать не стал — всё же было в странном, пугающем привидении нечто ещё, нечто… притягательное, некая загадка, должно быть.

— Тогда тебе нужно назвать своё имя, — сказал он недовольно.

— Я же сказал вчера, что у меня нет имени, — снова отмахнулся мальчик. Гарри удивлённо моргнул.

— Вчера? Мы виделись больше недели назад.

— Хм… — безразлично отозвался тот.

— Хорошо, — в конце концов согласился Гарри, откидываясь на спинку кресла, — тогда ты не против, если я дам тебе имя сам?

— Как хочешь, — равнодушно ответил мальчик, рассеянно оглядывая комнату.

Гарри окинул его взглядом — его безразличную физиономию, угнетённый вид и пустой взгляд — само воплощение трагичности.

— Я буду звать тебя Жиль(2), ты не против?

— Как хочешь, — почти нетерпеливо повторил тот. — Я помню эту комнату. Здесь в углу был огромный шкаф под самый потолок. Похожий на гроб. Когда мы играли в прядки, я часто в него прятался. Там всегда было пыльно, и я выдавал себя чиханием… — и снова в его взгляде появилась та невыразимая мука, от которой у наблюдающего сердце опускалось в пятки и кровь стыла в жилах одновременно. Он пробормотал, пряча глаза за длинными ресницами: — Ненавижу прятки.

И его голос вдруг выдал те же эмоции, что и взгляд. Гарри словно окатило ведром ледяной воды, он поёжился и обхватил себя руками. Мальчик замер и словно вновь обратился в камень.

Гарри сглотнул, пытаясь избавиться от ощущения неприятного комка в горле. Всё же интересно, кем был этот ребёнок и как он умер.

— А ты помнишь, как звали твоих родителей?

Мальчик, казалось, очнулся и переспросил недоуменно:

— Кого?.. — Можно было подумать, что это слово потеряло для него всякий смысл.

— Родителей.

Привидение смотрело на него некоторое время невыразительным взглядом, словно осмысливая вопрос.

— Не знаю… — наконец отозвался он и отвернулся. Затем вдруг коротко вздохнул и произнёс устало и словно бы с примесью осуждения: — Зачем ты задаёшь столько вопросов? — и снова он глянул в угол, где стоял шкаф из его воспоминаний, с таким страданием в потухших глазах, словно тот воплощал все его горести. Рассеянно кивнув, будто в ответ на свои мысли, он молча ушёл, просочившись сквозь дверь.

И либо у Гарри паранойя, либо его последнюю фразу следовало понимать в более общем смысле.


* * *


После этого Гарри стал встречать Жиля всё чаще и крайне неожиданным образом. Бывало, мимоходом сталкивался с ним в коридорах по дороге на занятия, как с рядовым учеником академии — тот невозмутимо плыл вперёд, ничего кругом не замечая.

Однажды они столкнулись нос к носу — Гарри опаздывал и, завернув за угол, наткнулся на маленькое привидение и прошёл бы сквозь него, если бы резко не затормозил — как и тот, впрочем, при этом ещё и отпрянув, что было нетипичной реакцией для призрака. Гарри уставился на него. Жиль посмотрел на него исподлобья и невозмутимо побрёл в обратном направлении. Гарри наблюдал за ним, пока тот не скрылся за поворотом.

Привидение, считающее себя живым человеком; привидение, избегающее столкновений и испытывающее проблемы с памятью; привидение, перебирающее ногами при движении и выходящее только через дверь, — всё это не вписывалось в рамки нормального поведения для призрака. Хотя... Гарри не был экспертом по природе этих... существ.

Другой раз у Гарри было занятие по истории магии. Профессор с помощью палочки проиллюстрировал сцену битвы между Тёмными и Светлыми магами семнадцатого столетия. Жиль преспокойно стоял в тёмном углу кабинета, недалеко от двери (закрытой, надо заметить), таким образом, что ученики сидели к нему спиной и не могли его видеть, но стоило бы хоть кому-нибудь повернуть немного голову... Гарри сидел за последней партой и заметил его по совершенной случайности. Вначале он удивлённо уставился на привидение, а затем оглядел студентов — не заметил ли его кто. Но все были поглощены представлением. Когда Гарри снова посмотрел в угол, того уже не было. Свет был приглушён, Гарри разве что не спал на ходу после бессонной ночи, поэтому он решил, что ему померещилось.

Но таким же образом он видел его в библиотеке в самое горячее время из всех. Тот флегматично разглядывал записи библиотекаря за её спиной — и никто не обращал на него внимания. Он исчез, стоило Гарри отвернуться. В большинстве случаев Жиль стоял где-нибудь в сторонке словно воображал себя частью интерьера наравне с торшером. Однажды Гарри углядел силуэт графа в библиотеке и хотел было поговорить с ним о Жиле, но когда подошёл, тот уже исчез, словно избегая его.

Гарри и не заметил, что вскоре стал ждать встречи с мальчиком, постоянно искал его взглядом, толком не отдавая себе отчёта в причинах этого.

Маленькое привидение вызвало в нём забытые уже ощущения — чувство симпатии и соучастия. Впервые за долгое время хотелось подойти, спросить, как дела, как ему живётся, чего хочется — и впервые действительно хотелось услышать ответ; подбодрить тёплым словом и погладить по головке. Ирония, но ничего из этого он не мог сделать — хотя бы потому, что мальчик был привидением, хоть и не совсем понимал это. Гарри не мог отделаться от ощущения, что знает его… или знал когда-то.

Он вскоре вспомнил, что действительно видел его прежде — в самом конце прошлого учебного года, будучи в астральном теле. Тогда маленькое привидение отвлекло его от созерцания потолка Трапезной и напомнило о графе и его книге. Гарри тогда не придал этому большого значения и вспомнил только теперь. Более того, ему отчего-то казалось, что он слышал и ощущал его присутствие и раньше, но не видел.

Но было нечто ещё, помимо этого. Будто он был ребёнком, с которым Гарри в детстве играл в одной песочнице. Он чувствовал некую близость с ним — родство душ, если можно так выразиться. Это притягивало, но с другой стороны эта завуалированная схожесть вселяла страх. Мальчик вселял страх. То, каким он был — разбитым на множество осколков, потерянным в собственных воспоминаниях, истерзанный неведомыми страданиями. Неприкаянная, безнадёжно блуждающая во тьме душа. Этот периодически проскальзывающий взгляд смертельного горя, которое эхом откликалось в душе Гарри и пронзало насквозь. Хотелось уйти от него и никогда не встречать. И в то же время подойти и обнять крепко-крепко.


* * *


— …гиппогриф — существо чрезвычайно гордое, поэтому при встрече с ним...

Практический урок магической экологии проходил, как обычно, в лесу «Эдем». Группа третьекурсников стояла на краю небольшой полянки и с придыханием наблюдала за величественным созданием на противоположной стороне. Рядом с беспокойным животным был Глен — помощник профессора. Он ласково гладил его по голове и что-то говорил успокаивающим голосом. Гиппогриф вёл себя как самая настоящая лошадь — махал головой, переступал с ноги на ногу, словно собираясь броситься бежать, но при этом у него были огромные крылья, которые ему не терпелось расправить и взмыть в воздух, и орлиная голова с мощным клювом, одного удара которого было достаточно, чтобы пробить человеку череп. Животное явно нервничало и то и дело фыркало на группку напуганных ребят.

Под конец занятия профессор предложила подойти поближе, но дети были достаточно напуганы своенравным созданием, а профессор Бразо выглядела так, словно была уверена в печальном исходе возможной встречи. Поэтому сразу по окончании занятия студентов как ветром сдуло. Когда и преподавательница ушла, Гарри двинулся в сторону Глена.

Завидев его приближение, существо насторожилось и уставилось на него внимательным орлиным взором. Гарри действовал согласно инструкции: он двигался медленно, осторожно, остановился в нескольких шагах от гордого существа и с почтением поклонился. Глянув на него свысока, тот несколько успокоился и поклонился в ответ. Гарри выдохнул и медленно протянул руку к его клюву. Животное с готовностью потянул к нему за лаской, словно большой котёнок. Глен глянул на него не без удивления.

— Ты понравился ей.

Гарри как завороженный гладил жёсткие перья необыкновенного существа и не мог оторвать от него глаз — он был необыкновенен. Тот слегка расправил крылья и чуть встряхнулся, как воробушек. Гарри с восхищением оглядел огромные крылья.

— Ей? — заторможенно сообразил он.

— Её зовут Венера, — ответил Глен, глядя на существо ласковым взглядом. — Мы с ней вместе с самого детства. Её раненная мать забрела к нам в лес много лет назад. Мы сами её вырастили. Она довольно своенравная.

Гарри отстранённо перебирал белые перья гиппогрифа. Ей явно нравилась ласка, она издавала звуки, похожие на клокотание голубя. Гарри не мог оторвать от неё взгляда. Такое мощное, грозное создание. И при этом свободное.

— Она может улететь куда угодно, почему она не улетает? — вдруг произнёс Гарри сдавленным голосом.

Глен посмотрел на него внимательным взглядом, медля с ответом.

— Это её дом. Куда ей лететь? И зачем? — Гарри промолчал, а Глен продолжал его разглядывать. — Даже не думай об этом, — в конце концов почти сурово сказал он.

— О чём ты? — рассеянно отозвался Гарри, не отрывая взгляда от животного.

— Только не говори, что не подумал только что о том, как бы оседлать кобылку и ускакать за горизонт в лучах закатного солнца.

Гарри нахмурился. Не сказать, что он отдавал себе отчёт в такого рода мыслях, но неясное желание было.

— Ну, у меня есть на то причины, разве нет? — флегматично заметил Гарри.

Глен вздохнул и неодобрительно покачал головой.

— Это не выход.

Гарри вновь почувствовал нарастающее отчаяние — ему надоело постоянно натыкаться на одну и ту же стену.

— А где выход? Я его не вижу.

Глен отвернулся.

— Ты увидишь. В своё время.

Но его голос звучал уже не так уверенно, как раньше, словно он осознавал, что для Гарри эти расплывчатые фразы были пустым звуком.

— Гарри, — осторожно начал Глен, — я понимаю, это тяжело. Но это важно — понять самого себя прежде, чем начать двигаться дальше.

Гарри вдруг вскинул голову и впился в него испытующим взглядом. Понял ли Глен самого себя? Получеловек, полуволшебник, полунимфа. Полунимфа, да к тому же мужчина — должно быть, все нимфы смеялись над ним за то, что он не такой, как они. Как и волшебники, впрочем, привыкшие под словом «нимфа» представлять нежных, лёгких, сладкоголосых созданий, а не крепких, высоких мужчин с серьёзным лицом и баритоном. Он не вписывался ни в какие рамки, ни в один из миров — он не был ни полноправным волшебником, ни лесной нимфой. И кем же он сам себя считал?

Ничего этого Гарри не сказал, но, вероятно, было в его взгляде что-то, отчего Глен понял его без слов. И конечно, те же вопросы роились и в его голове.

Он отвернулся, избегая его взгляда, и сказал:

— Разумеется, это нелегко. У кого-то уходят годы, у кого-то — полжизни. А некоторые живут с мыслью, что себя-то они не могут не знать, допуская при этом огромную ошибку.

Гарри только вздохнул на это. У него не было в запасе десятилетий. Он не мог ждать.

Волшебное существо смотрело на Гарри мудрым взглядом рыжих глаз.


* * *


Следующий выходной в доме Вазари выдался относительно спокойным. Мадам заперлась в своей комнате (она была «не в настроении» — очередной синоним её невменяемости), месье отсутствовал, как обычно. Опять приехала Альма, но в этот раз она была занята какой-то интеллектуальной работой. Гарри вместе с кузиной сидел в гостиной на первом этаже, каждый занимаясь своими делами. Гарри читал учебник, а Альма разбирала какой-то магический прибор с журналом «Юный изобретатель» в зубах.

На втором этаже послышался грохот и звук разбившегося стекла — к подобному за лето уже привыкли, поэтому никто не прореагировал. Но вскоре шум спустился вниз. В соседнем коридоре что-то бухнуло, и послышалось приглушённое чертыханье. Спустя мгновение дверь в комнату распахнулась и с цокающим звуком от порога и до стола образовалась дорожка из тёмных пятен. В дверном проёме нарисовался запыхавшийся, растрёпанный Бруно, который сразу кинулся по следам под стол с криком:

— Лови его!

Альма и Бруно обладали феноменальной способностью понимать друг друга без слов, поэтому Альма мгновенно сообразила, что к чему, и тоже нырнула под стол, столкнувшись с братом лбами. Гарри, как обычно, благоразумно отошёл в сторону, пока они ловили неуловимое нечто, которое, как стало понятно позже, было невидимой от ненароком протестированного зелья собакой. Комната была перевёрнута вверх дном в ходе погони — мебель опрокинута, со шкафа попадали книги, горшок с комнатным цветком упал на ковёр и разбился. В конце концов Бруно настиг беглеца под столом и от радости подскочил с криком «Поймал!» и, конечно, ударился о дно стола, выругавшись сквозь зубы на родном языке любимой бабули.

Стол вздрогнул, и завершающим звуком был звон разбитой фарфоровой статуэтки в тишине — той самой, что недавно подарила Гарри Альма — он часто брал её в руки и просто смотрел на неё какое-то время. Возможно, часами.

Гарри этот звук показался особенно звонким, он эхом отозвался в его голове и преследовал его весь вечер.

Бруно выбрался из-под стола, держа в руках чёрного, лохматого щенка-переростка — несуразное существо с длинными лапами, большими ушами и неравномерным шерстяным покровом — чем-то он походил на домового эльфа. Нечасто можно встретить некрасивых щенков, но назвать данный экземпляр прелестным можно было с большим трудом.

— В последнее время в него словно бес вселился, — заговорил Бруно, очищая лапы существа от сажи. — Знаю, дядя не очень жалует собак… — Это на самом деле было мягко сказано — он не любил животных почти так же люто, как магглов (возможно, не делая между ними больших различий). — …но я уже почти подыскал для малыша хозяина. Не смотри на меня так, сестрёнка, он вовсе не в доме живёт, а в сарае. Ума не приложу, как он сюда попал — должно быть, шёл по моему следу.

— Где ты только его взял? — Альма подошла и аккуратно почесала щенка за ушком. Тот сначала напуганно застыл, но потом даже лизнул её за палец.

— Я нашёл его две недели назад в деревне. На него было страшно взглянуть — грязный кровавый комок на дороге с подпалинами на шерсти, сломанной лапой и кучей ссадин — он едва дышал. Я принёс его сюда и залечил, как мог. Устроил ему местечко в сарае и велел Бадди приглядывать за ним и кормить, когда уехал на учёбу. Оттуда я привёз ещё лекарств. Он быстро поправляется. Я думал, он не выживет, но он оказался сильным малым, — он улыбнулся и погладил щенка по холке. — Теперь он считает себя достаточно здоровым, чтобы хулиганить в доме.

— Смотри мне, — с напускной суровостью сказала Альма, — это на твоей совести — если дядя увидит его здесь… — продолжать она не стала, так как все и так ярко представили перспективы. — Никакая трогательная история не поможет.

— Прости за статуэтку, Гарри, — Бруно виновато посмотрел на кузена. — Я сейчас унесу малыша и починю её.

Гарри рассеянно кивнул.

И действительно, Бруно вскоре принёс Гарри целую и невредимую статуэтку. Тот равнодушно повертел её в руках. Фарфор восстановил былую структуру, не осталось и трещины. Но он больше не чувствовал в ней ни капли чуда — он видел, как она раскололась пополам, а отзвук крушения до сих пор звенел в ушах. Небольшой кусок керамики, привезённый из чужой, далёкой страны — в нём таился символ. Символ его поисков и чаяний. И что-то треснуло внутри него, что не починишь Репаро, как этот кусок фарфора. Сорвалось и протяжно завыло, как скрипка в неумелых руках. На самом деле треснуло уже давно, но только теперь это прозвучало так оглушительно.


* * *


Перед отбытием обратно в академию Гарри уже по привычке зашёл на кухню выпить чаю.

Машинально налив кипятка в заварку из засушенных трав, он сел за стол и, только сделав глоток, заметил сидящую рядом Альму — в пижаме, лохматую и крайне недовольную. Задумчиво перемешивая какао в чашечке, она наблюдала за ним без особого удивления, уже привыкшая к его странностям. Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Альма первая отвела взгляд и вздохнула.

— Послушай, я вот тут всё думаю… Не хочу, чтобы ты считал меня каким-то чудиком, но всё же скажу. Я всё вспоминаю, каким ты был при нашей первой встрече — ещё тогда, на твоём первом празднестве в этом доме, — ты, наверное, и не запомнил меня тогда. И смотрю на тебя теперь — мы не так часто видимся, но каждый раз я поражаюсь тебе, сложно вижу впервые... В плохом смысле, вообще-то. У меня такое ощущение, что с каждым разом ты словно бы становишься невесомее, прозрачней, будто иссыхаешь, блекнешь… даже не знаю, как ещё это назвать, — задумчиво сказала она. — Я боюсь за тебя. Правда, боюсь. Это, наверно, глупо прозвучит, но мне иногда кажется, что в следующий раз, когда я снова сюда приеду, вместо кузена увижу сгусток бесплотного, бесцветного тумана, а потом ты просто... растворишься.

Она внимательно следила за ним непривычно серьёзным взглядом и ждала его реакции. Гарри смотрел в ответ с бесстрастным выражением лица. Альма была впечатлительной фантазёркой — вот уж чего у этих двоих было не занимать, так это фантазии. Он не придал её словам особого значения и лишь сделал глоток чая. Альма сощурилась, а затем вздохнула и отвела взгляд. Глянув на сахарницу, она отстранённо заметила:

— Кстати, ты вместо сахара соль положил.


* * *


В академию Гарри прибыл вместе с кузеном.

— Разве ты не идёшь в гостиную? Скоро отбой, — обратился к нему Бруно, когда он завернул в сторону библиотеки.

— А? — Гарри очнулся и рассеянно огляделся — ноги сами повели его в другую сторону. — Ты прав, уже поздно.

Он вернулся к Бруно и двинулся дальше вместе с ним.

— Нет, ты, конечно, можешь идти куда пожелаешь, не то чтобы это было так важно... — бубнил Бруно.

Они повернули за угол. Гарри резко остановился — в конце коридора показался дымчатый силуэт. Гарри моргнул и тот сразу исчез.

— Ты видел? — обратился он к кузену. Бруно оглянулся на него с недоумением.

— Что?

— Ничего, показалось, — пробормотал Гарри и возобновил ходьбу. Помолчав немного, он обратился: — Бруно, ты довольно долго жил в замке, слышал ли ты что-нибудь о здешних привидениях?

— Конечно, — охотно отозвался тот. Нечасто Гарри становился инициатором разговора. Никогда, если быть точнее. — Если судить по всяким разным историям, которые ребята рассказывают друг другу, — их здесь не меньше десятка. Я лично видел троих — хотя не уверен, что третий не был одновременно и первым…

— Ты видел ребёнка в библиотеке?

— В библиотеке живёт только граф, как он сам говорил. Детей я не видел, но ходят разные истории про студентов и злобных преподавателей. Я слышал рассказ про Рыжего Жан-Жака, которого закрыли в подземелье шутки ради, а он там и задохся и с тех пор сидит там и ждёт своих обидчиков. Или же история про другого студента…

— Нет, не студент — маленький мальчик. Ему лет девять, если не меньше.

Бруно обернулся, удивлённый.

— Ребёнок? Ты уверен? Я впервые об этом слышу.

Гарри промолчал.

Неясная мысль навязчиво маячила на краю сознания.


* * *


Гарри проснулся внезапно, словно чем-то потревоженный. Проснулся без свойственной утру вялости в теле и туманной головы, да и не утро было вовсе за окном, а глубокая ночь. Он встал, походил по комнате, пытаясь понять, что послужило причиной его резкого пробуждения.

Отчего-то тревожно билось сердце. Он не знал, откуда это взялось, — на то не было никакой причины. Но именно тревога разбудила его. Она буквально зудела у него под кожей. Он огляделся — его соседи спали безмятежно, как и подобает спать детям.

Он зашёл в ванную, ополоснул лицо холодной водой и посмотрел на своё отражение в зеркале. Он уже давно себя так не разглядывал — казалось, что он уже не помнил, как точно выглядел. Человек в зеркале казался чужим и... отрешённым. Гарри окинул взглядом тёмные, рыжеватые волосы, лоб с этим дурацким шрамом, бледное как мел лицо, синеватые губы, большие и круглые как монета зелёные глаза с воспалёно-красными прожилками. Он будто бы не менялся с тех пор, как ему было девять, но всё же стал другим, это нельзя было не заметить.

Он вернулся в комнату и уселся на подоконник, уставившись на бездонное чёрное небо. Если бы это было маггловское кино, то небо бы символично плакало в тон его тревоге, капли дождя тревожно барабанили бы по подоконнику и вот-вот должен был бы загрохотать гром, а вспышка молнии осветить его серое лицо с залёгшей посередине лба беспокойной складкой. Но небо было спокойным и чёрным, облака скрывали звёзды.

Гарри же казалось, что он задыхается. Он приоткрыл форточку и высунул голову на улицу — холодный осенний ветер пробирал до костей, но лучше не стало. Он закрыл форточку только тогда, когда пальцы совсем околели. Он задышал глубоко и размеренно, закрыл глаза, пытаясь успокоиться.

Словно почувствовав что-то, он повернул голову и наткнулся взглядом на маленькое привидение. Он не испугался и даже не удивился, будто он ощутил его присутствие раньше, чем увидел, и это казалось правильным. Взгляд привидения был пустым и бездонным, как ночное небо, и был устремлён мимо него.

Гарри был слаб. Казалось, такая же бездонная дыра образовалась и у него внутри.

— Кто… ты? — отрывисто, почти беззвучно произнёс он. Мальчик не отвечал, безразлично смотрел куда-то поверх его плеча, словно не замечая. Потом его взгляд медленно сфокусировался на лице Гарри.

— Ты ведь знаешь, — невыразительно ответил он. И в этом ответе не было двусмысленности и недосказанности, потому что Гарри действительно знал. Это его и разбудило. Это не давало ему спокойно спать.

Выражение лица Жиля не изменилось, когда он обхватил себя руками и начал раскачиваться взад и вперёд, бормоча себе под нос:

— Трудами изнурён, хочу уснуть

Блаженный отдых обрести в постели…

Гарри медленно перевёл взгляд на свой сундук — там, в самом низу, были спрятаны в старой книге переводы, оригиналы которых лежали на красном бархате под стеклянной витриной. Написанные на редком диалекте рукой одного из старинных хозяев замка. Письма жены бедного герцога, которая покинула его ради своего рода, прихватив одного из мальчиков-близнецов, а другого оставив в замке.

— Но только лягу — вновь пускаюсь в путь

В своих мечтах, к одной и той же цели…

Гарри снова посмотрел на Жиля — на его невыразительный, постоянно что-то ищущий взгляд; бледное, бесформенное пятно, потерявшее индивидуальность и разум, безучастное к происходящему, зацикленное на одной-единственной мысли, которая стала всем, ради чего оно ведёт своё бессмысленное, наполненное горечью существование.

И, не смыкая утомленных глаз,

Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Бледная оболочка некогда живого человека, ставшего таким ещё до фактической смерти. И если он мог ещё что-то чувствовать, то это могло быть только вязкое, бесконечное отчаяние.

— Усердным взором сердца и ума

Во тьме тебя ищу, лишённый зренья.

Гарри знал это и раньше. Но не хотел признавать самому себе. Он знал, кем был маленький призрак. Он был мальчиком, о котором писали в письме. Одним из близнецов. Он был таким же, как Гарри.

— Мне от любви покоя не найти.

И днем и ночью — я всегда в пути.

И теперь Гарри станет таким же, как он.

__________________________

(1) Сонет № 27 У. Шекспира, в переводе С. Маршака.

(2) Жиль — так французы называют Пьеро — популярного театрального персонажа трагического образа.

Глава опубликована: 17.09.2016

Глава 30. Познай самого себя. Часть первая

«Я хранил свою тайну так давно, я так сроднился и сжился с ней, что просто не в состоянии был вырвать её из своего сердца».

Ч. Диккенс, «Большие надежды»

«Вы хотите летать, но вы не можете просто так взять и полететь. Я сначала должен научить вас ходить».

И. Ялом, «Когда Ницше плакал»

Синеватая дымка рассеялась, и проявились очертания небольшой комнатки с детской кроваткой у окна, погружённой в уютный полумрак. Но Гарри не обратил на интерьер ни капли внимания. Дыхание перехватило в ту же секунду, как его взгляд наткнулся на фигурку малыша, сидящего на пёстром коврике у противоположной стены. Его окружало море игрушек, которые тот, впрочем, стойко игнорировал, крошечным кулачком сжимая карандаш и самозабвенно вырисовывая зигзаги на поверхности стены. Его угольно-чёрные вихры торчали во все стороны, будто он только отнял головку от подушки.

Волна жара окатила Гарри с ног до головы; он чувствовал, что весь пылает, как в огне, и вот-вот сгорит дотла. В ушах звенели колокольчики. О, он уже видел этого мальчугана раньше, и, как и прежде, в нём вновь поднялась горячая волна эмоций, забурливших, как раскалённая лава, сокрушающим потоком пронесшаяся по венам, растапливая ледяные айсберги по пути. Гарри словно в одночасье стал таким же, как трёхлетний малыш перед ним: не умеющий ещё чётко мыслить, понимать и не способный внятно выговаривать все буквы алфавита. Впрочем, он и внешне был два вершка от пола с пухлыми ручками, узенькими плечиками и огромной головой — как и подобает выглядеть трёхлетнему карапузу. Он нетвёрдо стоял на земле, но было это скорее ввиду его некрепких мышц ног, чем астральным происхождением, как обычно, поскольку выглядел он настолько плотным, что был почти как живой.

Он не мог не узнать прелестного малыша перед ним — узнал бы его в толпе и с закрытыми глазами. У него не было необходимости искать своим чувствам объяснения, давать имена и названия происходящему. Он просто был беспредельно счастлив и уверен, как никогда прежде, — это единственное, что ему было нужно в жизни. Ничто не могло поколебать его веру. Как все дети, ему не нужно было доказательств, чтобы верить безотчётно, упоённо. Он чувствовал маленького человечка перед ним так, будто знал его всю жизнь, будто между ними не было ни времени, ни пространства — они были просто двумя чистыми душами, накрепко связанными между собой и отчаянно тянущимися друг к другу.

Мальчуган тем временем глянул на своё творение со стороны и, вдруг найдя в нём что-то забавное, довольно захихикал. Гарри также глянул на шедевр, и он показался ему столь необыкновенным и занимательным, что он сам не заметил, как тоже начал смеяться — легко и весело, как никогда прежде. Малыш обернулся к нему — он его, несомненно, видел и слышал, — и в глазах его заплясали огоньки — Гарри был уверен, отражение его собственных.

— Вот и ты! — счастливо пропищал карапуз, остервенело замахав ему пухлой ручкой в знак приветствия, и резво, хоть и по-детски неловко, вскочил на ноги. — Ты плисол!

Он тоже видел его не впервые и узнал. Он помнил о нём. Он ждал его. Его пухлое личико засветилось при его появлении, как рождественская ёлка. Гарри улыбнулся настолько широко, что ему свело щёки. Казалось, он мог парить от необычайной лёгкости внутри, заполняющей его всего, как гелий — воздушный шар.

— Смотли, сто я для тебя сделаль! — воскликнул мальчуган и кинулся к полочке, достав оттуда кусок смятой массы, похожей на пластилин. Эта масса отдалённо напоминала человечка. Он поднёс это Гарри с чрезвычайно счастливым видом и принялся невнятно лопотать, пытаясь описать идею своего творчества. Гарри был в таком восторге от самой фигурки, от несвязной речи и сладкого голоска её творца, что захлопал в ладоши — маленькие детские ладошки с пухлыми неловкими пальчиками — и запрыгал.

Малыш засмеялся так звонко, так чисто, так весело, что Гарри не мог не заразиться. Он смеялся от его радостного смеха, от его путанного лепета, от неловких попыток объяснить слишком сложную для него мысль, от его уморительных гримасок; он смеялся от радости, от лёгкости, от того, что ощущал себя настолько... правильно, как никогда прежде. Всё происходящее было столь идеальным, столь сказочным, что ничего нельзя было ни убавить, ни прибавить. Та самая пустота внутри, которую он так остро ощущал, вдруг заполнилась, переполняя его до краёв, — он был на своём месте, именно там, где должен был быть. Рядом с нужным человеком, с единственным нужным.

Он мог провести так вечность.

И вечность стала бы одним мигом.

Упоение било через край, хотелось летать, кричать от счастья. Он чувствовал себя счастливейшим из смертных.

Как же хотел бы он умереть в этот самый момент! Самый прекрасный момент, после которого все другие моменты не имели смысла. Как бы хотел он остаться в этом сне навсегда. Почему же он не умер тогда? Почему не мог он умереть в тот самый миг?! Ни минутой позже, когда ещё путы гниения, разрушения не коснулись его души. До того, как весь свет мгновенно потух перед глазами.

Но он уже не раз убеждался, что родился не под своей звездой, а вероломная судьба-злодейка заприметила его ещё в глубоком детстве и с тех пор оттачивала на нём свои злобные приёмчики, играясь с ним, как кошка с мышкой. Она не впервой провернула с ним такой фортель и даже не во второй раз. Она даровала ему счастье, а потом била наотмашь — так, что искры из глаз, что кровь из носу; так, что он отлетал назад, как безвольный мешок картошки, и бился о стену.

Гарри вздрогнул и на время забыл, как дышать, когда почувствовал толчок, предупреждающий о возвращении обратно, — толчок, который мигом сдернул его с небес на твёрдую землю. Мир в то же мгновение рухнул у его ног бесформенной, бесцветной кучей — таким, впрочем, каким он был прежде.

Так, кажется, может обмирать только мгновенно повзрослевший ребёнок, перед которым с мира, полного чудес и прикрас, сдёрнули покрывало и оголили реальность — безразличную, безжалостную и несправедливую. Так и Гарри внезапно очнулся от своего восхитительного видения.

Мальчик перед ним тоже резко замолчал, и на его нежное личико нашла тень страха.

— Неть, не уходи, позалюста, — услышал Гарри жалобную мольбу, но уже словно через слои ваты. — Неть…

Гарри отчаянно хватался за воздух, как утопающий ищет опору, но тщетно. Он хотел закричать в отчаянии, но горло сдавил спазм. Он задыхался, словно придавленный толщей воды, отчаянно хватал ртом воздух, но не мог надышаться.

Приходил в себя Гарри тяжело и долго. Двоякие ощущения душили его: с одной стороны, его словно ударили обухом по голове, надели мешок на голову, привязали к булыжнику и бросили на дно Ледовитого океана, где его тут же начали пожирать подводные монстры. Хотелось рыдать, но у него не получалось, он только лихорадочно хватал ртом воздух. Сердце билось как зверёк, попавший в капкан и из последних сил пытающийся высвободиться. Его била крупная дрожь, прошиб холодный пот.

А с другой стороны — он только что был там! Рядом с ним! Он, хоть и на мгновение, получил то, что стало средоточием всей его жизни. Он знал, что со временем это премерзкое чувство уйдёт, а воспоминание о крошечной минуте счастья останется с ним, согревая и даря надежду, — он будет бережно хранить его за пазухой, и оно ещё долго будет согревать ему душу.

Но пока что было паршиво — эти кратковременные вспышки было так болезненно переносить. Он был заблудившимся в пустыне путником, умирающим от жажды, которому дали стакан воды. Он жадно его проглотил, смачивая саднящее горло прохладной жидкостью, — весь, без остатка. Но этого хватило лишь на то, чтобы ненадолго продлить ему жизнь, но не для того, чтобы дать то, что ему было нужно — насыщение.

А ведь это было уже не впервой — пора бы уже было привыкнуть, — но как привыкнуть к мукам разбитого сердца?! И хочется вновь вернуться на седьмое небо, но как невыносимо неотвратимое падение.

Он лежал в лихорадке до самого рассвета. Привёл его в чувство тихий полувздох-полувсхлип у самого уха. Гарри вздрогнул и мутным взглядом обвёл сумрачное помещение.

— Мсьё Гарри болен? — забормотал Бадди, глядя на Гарри огромными блестящими глазами, наполненными ужасом и состраданием. — Необходимо позвать хозяина…

— Нет-нет, — торопливо забормотал Гарри, садясь в кровати. Всё тело ужасно ломило, голова раскалывалась, его страшно мутило, а комната ходила ходуном. В попытке подняться он чуть не полетел с кровати вниз головой. Бадди кинулся ему помогать, но Гарри шарахнулся от него, бормоча: — Нет-нет, всё в порядке. Бадди, правда, не вздумай никого звать... Вот увидишь, мне вот-вот станет лучше. Ты только... только воды принеси, пожалуйста. И если несложно — набери горячей ванны, я что-то совсем замёрз...

Домовик, осчастливленный возможностью помочь больному известными и простыми для него способами, тут же принялся исполнять просьбы, а Гарри, выторговав отсрочку, попытался взять себя в руки. Болезненно морщась от алого рассветного света, он укутался с головой в одеяло. Он явственно слышал, как сердце громогласно выстукивало и отдавалось где-то в районе лба. В горле стоял ком. Его по-прежнему била сильная дрожь.

Спустя какое-то время стало чуть легче. Сердце прекратило свою бешеную скачку, и сознание несколько прояснялось. Всё ещё невыносимо трещала голова и пробивала дрожь, которую Гарри надеялся унять тёплой ванной.

За окном уже полностью рассвело. Гарри сполз с кровати, но, стоило ему подняться, ноги подкосились, как ватные, его повело, и он привалился к стенке. Какое-то время он сидел в углу в неудобной позе, собираясь с силами. Потом, схватившись за подоконник, поднялся вновь и, держась за стенку, на нетвёрдых ногах прошлёпал в уборную, где заботливым Бадди уже была заготовлена ароматная, пышущая жаром ванна. Гарри пересёк комнату и чуть ли не занырнул в ванну, не утруждая себя раздеванием, чего и не заметил.

Что-то постукивало под ухом. Гарри с некоторым трудом сфокусировал взгляд и увидел семейство жёлтых резиновых уточек, прибившихся к бортику ванны, — одна из них била оранжевым носиком по медной поверхности, другая хлопала крыльями, третья намывала резиновые перья, а четвёртая разглядывала Гарри чёрными глазками-бусинками и вертела головой, как любопытный пёс. Таким образом Бадди, очевидно, хотел его порадовать. Милый, сердобольный Бадди. Гарри отвернулся от игрушек, предназначенных развлекать младенцев в ванночке, и уставился в пространство перед собой, постепенно впадая в оцепенение.

Долго ли он так сидел или нет, Гарри не мог сказать. В какой-то момент он почувствовал, что вода стала холодной. Тогда он решил встать, чтобы включить горячий душ, но поскользнулся и плюхнулся обратно, ударившись одновременно всеми острыми углами своих чресл. Тупая боль в некотором роде отрезвила его. Снова установившись в сидячем положении, он задумчиво почесал ноющую коленку и машинально выдернул пробку из ванны. Поднявшись снова, уже с большим успехом, он включил горячую воду. Стало заметно теплее. Комната вскоре заполнилась тёплым паром, и сознание Гарри словно заволокло такой же непроглядной дымкой. Только ноги по-прежнему дрожали, как от перенапряжения, и ему пришлось облокотиться о стенку.

Неясный шум привёл его в чувство — или, скорее, неприятный холодок, пробежавшийся вдоль позвоночника. Повернувшись, сквозь клубы пара он разглядел два тёмных силуэта в дверях, что вначале привело его в замешательство. Постепенно до него дошло, что кузены пялятся на него, пока он принимает душ.

— Эй, — возмутился он почти машинально. — Нельзя ли оставить меня одного? Я ведь купаюсь.

Кузены выглядели обескураженными в край — а это, надо заметить, для них было очень несвойственно, поскольку они со своим выходящим за рамки мышлением всегда были готовы к разного рода нестандартным ситуациям, умели быстро на них реагировать, да и сами были горазды на экстравагантные выходки, порой шокирующие окружающих. Но вот вид одетого в пижаму и при этом принимающего душ кузена, казалось, поразил их до глубины души. Они озадаченно переглянулись, словно вопрошая друг у друга, а не привиделось ли им сие действо.

— Милый, — предельно осторожно, словно обращаясь к буйнопомешанному, начала Альма, — почему же ты не снял пижаму?

«Что? — возмутился Гарри мысленно. — О чём она говорит? Конечно же, я...» Он опустил взгляд и понял, что Альма была совершенно права. Какая невероятная глупость — лезть в душ, не сняв одежды! Это, право слово, истинное помешательство. «Но нельзя показывать, что я даже не заметил этого — это уже гарантирует билет в одиночную камеру психбольницы».

— А почему бы и нет? — невозмутимо ответил он. — У всех свои причуды.

Альма впилась в него пристальным взглядом. Будь на её месте кто-то другой, он, скорее всего, и слушать бы его не стал, а сразу вызвал бы колдомедика, но Альма была известна своей «оставьте-личности-её-индивидуальность» политикой, прощавшей людям их странности и даже отстаивающей их право на это, поэтому ей волей-неволей пришлось довольствоваться такой отговоркой — не могла же она пойти наперекор своим принципам!

— Почему ты не отвечал? — обеспокоенно спросил Бруно. — Я стучал и звал тебя.

— Душ шумит, — сухо бросил Гарри тоном, пресекающим дальнейшие расспросы. — И, если вы не против, я бы хотел закончить свои водные процедуры в одиночестве.

Кузены неуверенно помялись у входа, но, подгоняемые холодным взглядом Гарри, неохотно удалились. Тот же неторопливо выбрался из ванны, сразу почувствовав окутавший его холод. Мокрая пижама прилипла к телу, как искусственная кожа. Противно. Гарри оглядел себя.

«Возьми себя в руки, тряпка! Ты же не хочешь, чтобы эти двое налетели на тебя со своим гипертрофированным человеколюбием и неуёмным любопытством?»


* * *


Гарри действительно старался вести себя естественно и не подавать виду, что с ним что-то не так. Но кузены уже взяли его на крючок и теперь пристально за ним следили — по мере возможности, разумеется. Они тоже вели свою игру этого малого театра и делали вид, что поведение Гарри нисколько их не беспокоит, что они считают его вполне нормальным и вовсе не подозревают у него никаких психологических отклонений. Однако же невозможно было на заметить, что они постоянно оказывались рядом — вместе или порознь, в зависимости от обстоятельств — и всегда наблюдали за ним в сторонке.

Бруно буквально следил за ним в школе и, казалось, забросил все свои занятия и проекты ради этого. Часто он крайне подозрительно косился на Гарри и словно прикидывал в голове симптомы всех известных ему заболеваний — в том числе психических, — сопоставляя их с симптомами кузена. Порой Гарри даже замечал, как он украдкой достаёт блокнот из кармана и торопливо что-то туда записывает огрызком карандаша — фиксирует свои наблюдения, не иначе. Гарри, хоть и понимал это, совершенно не волновался. Он не сомневался, что надолго его легко-увлекаемого кузена не хватит — скоро ему самому надоест это занятие, и его затянут другие дела. Спасение всего человечества, например.

Несмотря на старания, всю последующую неделю Гарри ходил как пришибленный и словно витал в облаках. Он часто пропускал время ужина и засиживался в библиотеке в течение обеда, большую часть времени смотря в одну точку. На занятиях он не мог сосредоточиться и просто сидел, наблюдая за полётом пылинок в лучах света из окна. Однажды во время самостоятельной работы его сознание словно отключилось, и в какой-то момент он вдруг понял, что занятие кончилось, а он так и не написал ни строчки.

Когда Бруно принёс ему свёрток с едой, это в неком роде обескуражило Гарри — настолько, насколько это вообще было возможно в его отрешённом состоянии. Он не мог сразу определить, были его эмоции на этот счёт положительными или нет. Это просто казалось ему чем-то из ряда вон.

А произошло это так: Бруно ворвался в библиотеку, как ураганный порыв ветра, заставляя каждого в библиотеке вздрогнуть и обернуться, промчался к столу, где сидел Гарри, и кинул ему под нос свёрток, источающий аромат овощей, пряностей и свежей выпечки. Тот глянул на свёрток так, будто внутри была по меньшей мере вспоротая тушка мелкого зверька — всё ещё кровоточащая, — и поднял на кузена вопросительный взгляд. Бруно тряхнул головой и блеснул своей лучезарной улыбкой. Казалось, даже волосы у него зашевелились сами по себе от волнения. Вкрадчивым голосом он бросил словно отточенную фразу:

— Не знаю, какие там гениальные планы ты вынашиваешь в своей умной головке, но ты явно чересчур увлёкся: оба завтрака пропускаешь, на ужине едва ешь — ты не можешь питаться воздухом, тебе необходимо есть!

Гарри молча сверлил его пристальным взглядом, пытаясь понять, что именно вызывало неприятное шевеление где-то в глубине его естества: Бруно заметил, как плохо он питается, когда он и сам едва ли это замечал; Бруно беспокоился о его здоровье, он озаботился тем, чтобы собрать ему свёрток и принести ему. Бруно беспокоится о нём… Да в этом всё было неправильным! Таки тошнотворно-омерзительным! От этого он почти физически ощущал какие-то спазмы в некой неопределённой части тела. Но, поразмыслив об этом пару мгновений, Гарри не мог не признать, что в этом была его вина: он чересчур забылся и позволил сердобольному кузену подойти слишком близко. Необходимо было что-то с этим делать.

Гарри откинулся на спинку стула и уставился на кузена тяжёлым взглядом. Тот стушевался и начал нервно пританцовывать.

— Ты прав, — через какое-то время сказал Гарри сухо. — Столько дел и заданий, я ничего не успеваю. Но я не голодаю, просто не хочу тратить время на походы в общую столовую. И Бадди приносит мне еду.

Это не было полной ложью. Бадди в самом деле периодически появлялся в замке и преподносил Гарри горы своих кулинарных изысков. Иногда тот даже клевал фрукты и овощи. Но он не чувствовал аппетита — он, казалось, забыл чувство голода.

На лице Бруно отразилось невероятное облегчение.

— Davvero (с ит. «Действительно»)? — воскликнул он, плюхаясь на стул и ударяя ладонью по столу (библиотекарша вздрогнула и слегка вскрикнула от испуга, но, поняв, кем был столь злостный виновник шума, лишь скрипнула зубами и отвернулась, не желая в очередной раз вести безнадёжную борьбу с неугомонным нарушителем). — Слава Мерлину! А я так испугался, уже не знал, что и думать, — я-то в твоём возрасте за двоих ел! Честно-честно, я был немаленькой такой комплекции, Альма смеялась надо мной и говорила, что я так скоро в дверь перестану пролезать. Но потом это само прошло — организм сам знает, сколько ему нужно пищи! — щебетал кузен. — Просто нельзя забывать про движение — движение жизнь, знаешь ли. Кстати, я принёс тебе пирог с патокой — я его обожаю. Здесь он не такой, как yaya (с исп. «бабуля») делала, но тоже ничего — тебе нравится? Или, может, ты чего-то другого хочешь?

— Ты очень любезен, — ровно произнёс Гарри, — но в этом нет необходимости...

— Ой, а я тебе ничего мясного не принёс — я ж мяса не ем, — может, в следующий раз принести тебе какие-нибудь пирожки с ливером или печеночный пирог (гадость какая!), как думаешь? Тебе чего хотелось бы? Я в твоём возрасте думал, что могу жить на одних только десертах, а теперь мне вот хочется овощей и фруктов — жить без них не могу… да хотя бы салат какой-нибудь может сделать меня счастливым. А какое у тебя любимое блюдо?

Бруно замолчал и уставился на кузена в ожидании ответа. Гарри похлопал глазами — Бруно постоянно у него что-то выспрашивал, но никогда в действительности не ждал ответа. Молчание затягивалось.

— Эм-м, — протянул Гарри. — Не знаю...

Густые брови Бруно взлетели и спрятались под кудрявым чубчиком.

— Как так? Наверняка же есть что-то, от чего ты никогда не откажешься?

Гарри начало мутить от обилия гастрономических образов. Он бросил взгляд на часы за спиной кузена.

— Ага, наверное. Надо подумать. Кстати, завтрак уже закончился, мне нужно идти на занятие.

Он торопливо собрал свои вещи и скрылся от дотошного кузена.

Но сбежать этого разговора совсем ему не удалось. Обычно Бруно менял темы на раз-два, часто повторялся и забывал, о чем спрашивал минуту назад, но в этот раз он проявил нетипичную настойчивость, ворвавшись тем же вечером в гостиную его факультета (кто-то постоянно снабжал его новыми паролями — кто-то-не-Гарри) и вывалив на колени кузену целый пакет всевозможных сладостей и лакомств. А сам он плюхнулся на стул задом-наперёд, подвинув его к креслу Гарри, и, положив голову на сложенные на спинке стула руки, уставился на кузена в ожидании. Гарри чуть пошевелился, и цветастые шелестящие пачки и коробочки посыпались по разные стороны от него.

— Очень любезно с твоей сто… — забормотал он несколько растерянно. Но Бруно замахал руками, как вентилятор.

— Ни слова больше, просто ешь!

Гарри мгновение раздумывал, как отвертеться, но плюнул на это и покорно вытащил первый попавшийся мешочек, вскрыл его и начал жевать красное драже. Бруно засветился, как начищенный галлеон.

— Другое дело! Muy bien (с исп. «вот это я понимаю»)!

Неторопливо пережёвывая приторно-сладкое драже, Гарри принялся собирать остальные пачечки обратно в пакет. Бруно кинулся ему помогать и внезапно спросил:

— Ну а скажи, чем тебе нравится заниматься?

— А? — опешил Гарри.

— Любимый предмет, например?

Гарри недоумённо хлопал глазами, посмотрев на кузена так, будто он интересовался, какой его любимый игрок сборной Уругвая по маггловскому футболу.

— Э-э… алхимия? — ответил он не вполне уверенно.

— Так я и думал! Ну а хобби? — Гарри пожал плечами в ответ, откладывая вскрытую пачечку драже и весь пакет сладостей в сторону. — Но в плюй-камни ты же играешь? — Гарри медленно покачал головой. — Ну а в шахматы? — всё больше распалялся Бруно. Гарри ответил недоумённым взглядом, слово не вполне понимая, чего хочет от него кузен. — А животные? Какие животные тебе нравятся? Не хотел бы ты завести себе жабу или сову?

— Не думаю, — холодно отозвался Гарри, которому уже начал надоедать этот допрос.

— Коты очень милые, тебе так не кажется? Они так мило мурчат, когда их гладишь, как маленький трактор.

— Наверное.

— Давай у дяди попросим котика завести?

— Как хочешь.

— А играть на рояле тебе же нравится, да?

— Не очень.

— Но ведь ты играешь?!

— Иногда.

— Ну а… а… Ты же любишь читать, да?

— Наверное.

— И что тебе больше всего нравится? Романы, детективы или сказки, может?

Гарри пожал плечами. Он ощущал себя неуютно, будто его пытались запихнуть в тесную коробку.

— Учебники.

— Ты столько читаешь, не может быть, чтоб это всегда были учебники — это же жуть как скучно!

В этот момент Бруно прервал свой допрос и уставился на Гарри так, словно тот только что нарушил какой-нибудь незыблемый закон природы, который даже волшебники не могут нарушить.

— Но ведь… Это же… — поражённо лопотал он, а затем медленно встал и вышел из гостиной шаркающей походкой, сгорбившись и бормоча: — Это же неправильно… так ужасно неправильно.

«Чудак», — только и подумал Гарри, пожимая плечами и снова возвращаясь к учебнику.


* * *


Общие занятия по ясновидению были в некотором роде интересными, но довольно бесполезными для Гарри: профессор говорила о различных методах гадания и очень много времени уделяла снам и их толкованиям. Она рассказала о снах всё то, на что Гарри некогда потратил немало своего времени, — и почему он не познакомился с профессором ясновидения раньше? Смельчаки делились своими снами, и все вместе они обсуждали их значение — этим они могли заниматься весь урок напролёт. Гарри всегда нравились выводы профессора: они были довольно психологичными и выглядели правдоподобно. Он вновь пожалел, что практически не видит обычных снов, которые часто помогают разобраться в себе, если научиться их расшифровывать.

Когда на улице похолодало, занятия переместились с улицы в большую аудиторию в замке с прозрачным потолком. И наконец, вскоре после очередного бессмысленного Хэллоуина, профессор попросила Гарри задержаться и пригласила на чай после ужина. Тяжёлые ломки после встреч с братом, а также постоянное напоминание о его весьма возможной близкой смерти в лице Жиля усугубили подавленное состояние Гарри, поэтому он чувствовал нечто, похожее на радость, перед встречей с профессором ясновидения. Отдалённую радость.

Когда он вошёл, профессор сидела на коврике перед огромным распахнутым окном от пола до потолка, сложив руки на коленях и закрыв глаза. Она немного покачивалась взад и вперёд, и могло показаться, что она безмолвно молится. Откуда-то доносилась тихая мелодия, похожая на игру свирели, слегка пахло какими-то благовониями — всё вокруг источало волны спокойствия и умиротворения.

Переступив порог распахнувшейся для него двери, Гарри на мгновение замер, впечатлённый расслабленным, умиротворённым видом мадам, словно ничто в этом мире не было способно вывести её из себя — если бы не их памятный эксперимент в этом кабинете, Гарри бы не сомневался, что так оно и было. Он почувствовал лёгкий укол... зависти? — хотел бы и он чувствовать подобное умиротворение, что бы не происходило.

— Гарри, дорогой, — ласково обратилась профессор, немного повернув голову в его сторону. Её ласковый голос, наполненный нежностью, напомнил Гарри его приёмную мать и вместо того, чтобы смягчить, заставил внутренне напрячься. Профессор словно почувствовала это, но лишь грустно улыбнулась. — Проходи.

Гарри сделал несколько шагов к окну и остановился в нерешительности.

— Располагайся, где тебе будет удобно, — сказала профессор, неопределённо махнув рукой. Гарри огляделся. Он думал приземлиться рядом с мадам, но тогда пришлось бы сесть перед окном — а на дворе был уже давно не сентябрь, он и так чувствовал лёгкий озноб. Тогда он опустился на коврик прямо рядом с камином, в котором тихо потрескивали поленья.

Профессор молча сидела, подобрав под себя ноги — куча шалей, юбок, накидок укрывала её, как слой ваты, невозможно было разглядеть, где там прятались её конечности. Так они и сидели некоторое время. В какой-то момент бледная костлявая рука с вздувшимися венами вынырнула из облака тканей и из того же облака выудила длинную сигарету. Кончик сигареты самопроизвольно вспыхнул, и повалил дымок. Однако мадам не спешила подносить сигарету к тонким губам.

Гарри неотрывно наблюдал за тем, как невидимый огонёк постепенно, миллиметр за миллиметром, испепелял бумагу, пока не достиг пальцев мадам. Она глубоко вдохнула, задержала дыхание и медленно выдохнула. Затем, встрепенувшись, затушила окурок, улыбнулась, немного повернула голову в сторону Гарри и спросила спокойным тоном:

— Ну, как тебе здесь?

Гарри привычно растерялся — как понимать это «здесь»: в этой комнате, в этой школе, в этой стране? И ответил формальное, пустое «нормально». Профессор кивнула.

— Как ты себя чувствуешь?

И снова вопрос поставил Гарри в тупик — прямо сейчас или вообще?

— Ну, голова немного болит, — признался он рассеянно.

Мадам сделала непонятное движение губами, словно что-то пережёвывая или даже пробуя воздух на вкус, как бы странно это не звучало. Потом она засмеялась сухим, безрадостным смехом.

— Прости, я сама виновата. Каковы вопросы — таковы и ответы. — Она вздохнула. — Ты так напряжён. Честное слово, я прямо-таки не знаю, с какого боку к тебе подступить. — Сокрушённо качнув головой, она продолжила с озабоченным видом: — Но так дело не пойдёт, так мы ни к чему не придём. Нам нужно ослабить твою внутреннюю защиту — никто не нападает на тебя сейчас, Гарри, никто не желает тебе зла. Но при этом ты покрыт таким плотным защитным панцирем, словно ты на поле боя и кругом одни враги. Ты настолько заперт внутри самого себя, что я нахожу почти невозможным достучаться до тебя — до тебя истинного. До твоей сущности. Что бы я ни говорила, каждая моя фраза отскакивает от твоей брони как мячик. — Она часто делала паузы, после каждого предложения, словно ей необходимо было всё обдумать, прежде чем произнести. — Ты не доверяешь мне, ведь так?

Гарри неопределённо пожал плечами. Мадам продолжала:

— Я это понимаю, это естественные психологические реакции — у кого-то сильнее, у кого-то слабее. Но для того, чтобы понять и помочь тебе, нам необходимо добраться до истинных твоих чувств. Тебе придётся снять эту защиту и позволить мне познакомиться с настоящим Гарри.

«Настоящим Гарри», — эта фраза странно уколола Гарри. Хотел бы и он с ним познакомиться.

Мадам молчала, обдумывая дальнейшие слова. Гарри тоже думал о том, что мог сказать профессору, но в голове был туман — не было ни одной ясной мысли.

— Понимаешь ли, мой дорогой друг, — вздохнув, сказала мадам сокровенным тоном, пододвигаясь к нему ближе, — здесь и сейчас мы двое не ученик и учитель, не старший и младший, не руководитель и подчинённый, не нуждающийся и просящий — мы здесь на равных, две разных личности, объединённые единой целью…

Мадам внезапно оборвала свою речь, вся подобралась, напряглась, и лицо её приняло озабоченное выражение. Казалось, она к чему-то прислушивалась.

— Ты слышишь это? — напряжённым шёпотом обратилась она к Гарри, словно боясь кого-то спугнуть. Внезапно она резво подскочила и, как ворона, подлетела к окну, внимательно прислушиваясь к чему-то. — Она здесь, ты её видишь? — так же шёпотом спросила она обескураженного Гарри. Он огляделся.

— Кого? Я никого не вижу.

Мадам молча вслушивалась некоторое время, вертя головой так и сяк.

— Ох уж эта птица, — сокрушённо пробормотала она уже нормальным голосом, возвращаясь на место, — повадилась тут недавно воровать мои цукаты — а ведь быстрая, как молния! Но ничего, когда-нибудь я её поймаю. А о чём, бишь, я говорила? Кхм, так вот… — Мгновение — и мадам вновь приобрела прежний расслабленно-ленивый вид и продолжила как ни в чём не бывало: — Я вижу в тебе равного себе — я не знаю, как выглядишь ты — блондин или брюнет? — но я вижу твою взрослую мудрость, глубокий ум и тонко чувствующую душу. Ты взрослый для меня — не менее зрелый, чем любой преподаватель этой школы. Я буду предельно честна с тобой во всём, я поделюсь с тобой всем, что знаю.

Гарри молча слушал и внимал. Он не мог сказать, что пришёл в эту комнату с какими-то представлениями о том, что здесь будет происходить и что от него требуется. Он был как чистый лист и готов был пойти на всё что угодно — готов переступать через себя, ломать привычный образ мысли и всякие стереотипы.

— Гарри… — снова начала мадам и, вновь пожевав воздух в задумчивости, вздохнула. — Вопреки впечатлению, которое я, возможно, произвожу, я не могу читать мысли. Тебе придётся разговаривать со мной. Не бойся спорить со мной, если ты не согласен, не бойся переспрашивать, если тебе что-то не ясно. Тебе придётся быть предельно искренним со мной, говорить мне обо всём, что приходит тебе в голову — даже самое, на твой взгляд, незначительное.

— Хорошо, — почти на автомате согласился Гарри. Эта покорность заставила мадам в очередной раз нахмуриться.

— Хорошо? Тогда скажи мне, что ты думаешь по этому поводу. Согласен ли ты со мной или считаешь, что я не права? У тебя есть что добавить?

Гарри подумал немного.

— Да, пожалуй, я с вами согласен. — Мадам ждала продолжения, и Гарри честно попытался дать пояснение, но не нашёл нужной мысли — он действительно был согласен с каждым её словом и не мог бы и сам сказать лучше, и всё тут — чего уж дальше распотякивать? — Я правда очень закрыт, — неловко закончил он, лишь бы сказать хоть что-то.

Мадам покачала головой и вздохнула — возможно, ответ показался ей неискренним.

— Скажи, что мешать тебе сейчас открыться передо мной?

Гарри посмотрел на профессора, как олень на дороге, на которого внезапно нацелился слепящий свет фар автомобиля.

— Э-э… что-то мешает, я это чувствую — буквально физически ощущаю этот барьер, — медленно проговорил он, заставляя себя сосредоточиться. — Он блокирует мои мысли и… я не знаю, что сказать. Но я хочу… хочу довериться вам.

Мадам кивнула.

— Давай представим, что это стена. Из чего она сделана?

Гарри недоумённо поморгал.

— Э-э… из бетона?

— Хорошо. Не бойся использовать своё воображение — оно подскажет тебе правильный ответ. Если ты не можешь подобрать правильные слова, то, возможно, визуальные образы сработают лучше. Закрой глаза и попробуй расслабиться. Скажи мне, какого цвета эта стена?

Со вздохом Гарри закрыл глаза и отдался фантазии, стараясь игнорировать ощущение неловкости.

— Серого.

— Она новая, чистая, без изъянов?

— Нет, она старая, дряхлая, исписана всякими рисунками, штукатурка местами отпала, на ней много трещин.

— Она высокая? Рядом с ней что-то есть?

— Она очень высокая, как дамба, и нет ничего, с помощью чего я бы мог на неё забраться.

— Мог бы ты, положим, взлететь на неё?

— Нет. Я не умею летать. Кажется, я бы даже прыгнуть не смог бы — что-то сильно придавливает меня к земле…

Гарри тяжело сглотнул и открыл глаза, неуютно заёрзав на месте. Его мутило и хотелось уйти.

Мадам криво улыбнулась, словно почувствовав его крайний дискомфорт, и сказала:

— Я не хочу давить на тебя и рушить твои стены отбойным молотком — слишком много шума и сора. Тебе нужно будет подумать об этом в одиночестве и понять истоки сопротивления. Но нам надо действовать заодно. Не врозь — заодно, — настойчиво акцентировала она, строго сведя брови на переносице. — Подумай, почему тебе так тяжело делиться с людьми своими мыслями и что мешает тебе быть откровенным, а затем мы вместе обсудим это.

— Хорошо.

— А теперь почему бы нам не посидеть в тишине и не насладиться прекрасным вечером? О, этот бархатный осенний воздух… Чувствуй себя как дома. Я бы хотела, чтобы ты освоился здесь. Можешь осмотреться, а если захочешь — можешь пойти в свою комнату в любой момент.

— Спасибо.

Мадам опустила голову и словно бы перестала существовать.

Гарри, не зная, что предпринять, огляделся по сторонам. Кругом было огромное множество всякого барахла, и он не решился бы назвать предназначение и половины из этого. Но огромный стеллаж, от пола до потолка заваленный книгами, сомнения в себе не вызывал. Он был островком незыблемости и опорой в бушующем море жизни. Гарри кинул неуверенный взгляд на преподавателя и принялся изучать разномастные фолианты.

Здесь было множество книг с весьма неординарными названиями — одни выглядели сравнительно новыми, другие чуть не рассыпались в руках. Разумеется, добрая часть их была посвящена всевозможным алогичным наукам, но были также книги по алхимии и травологии, трансфигурации и чарам. Через некоторое время он выбрал несколько любопытных названий, которые могли бы пригодиться ему в его начинаниях, и, поддаваясь желанию унести их в свою норку для дальнейшего изучения, ушёл в свою комнату, поблагодарив профессора и попрощавшись. Она вздрогнула, когда к ней обратились, словно только проснувшись, и сказала рассеянным голосом:

— Конечно-конечно, дорогой, бери всё, что пожелаешь. Только давай договоримся — поменьше всяких «спасибо», «пожалуйста», «не могли бы вы», «извините», — по мне, эти условности только отдаляют людей. И столько времени отнимают, согласись? И называй меня мадам Симони. Ах да, приходи, как только пожелаешь, вечерами я обычно всегда здесь.


* * *


Гарри поднялся в кабинет профессора Симони на следующий же день. Та встретила его без тени удивления — лишь ласково улыбнулась.

— Ну как настрой сегодня, дорогуша?

Гарри вроде как был рад началу их совместной работы, но что-то внутри сдерживало его от настоящей радости и… надежды. Возможно, ворох других неоправданных ожиданий? Он по-прежнему был весьма подавлен. Гарри глубоко вдохнул и медленно выдохнул.

— По-прежнему, мадам.

Профессор понимающе кивнула.

— Идём-ка со мной, я хочу тебе кое-что показать, — сказала она и уверенным шагом прошла вглубь кабинета. Там за стеллажом была узенькая деревянная дверца с железными запорами. Мадам открыла дверцу и ловко юркнула в темноту. Вскоре из кончика её палочки вырвался огонёк и завис над её головой, и Гарри увидел, что это была чрезвычайно узкая каменная винтовая лестница, ведущая только вверх.

— Идём, — мягко велела мадам. — Береги голову и внимательно смотри под ноги.

Ступеньки с самой широкой стороны были столь узкие, что даже нога Гарри полностью на них не помещалась, а шершавые стенки часто царапали плечи. Хотелось скорее выбраться из замкнутого пространства. Глянув вниз, Гарри подумал, что если здесь споткнуться и упасть, то костей не соберёшь. Они остановились передохнуть на небольшом пятачке у закрытой двери.

— Здесь моя спальня, но нам надо выше, — объяснила мадам.

Казалось, подъём был бесконечным, начала кружиться голова. Иногда по пути попадались маленькие выемки в стене, закрытые железной решеткой, в одной из которых Гарри увидел гнездышко с двумя крошечными птичьими яйцами в ворохе веток.

Достигнув конца лестницы, они уткнулись в дверь, аналогичную двум предыдущим. Мадам достала из-под шалей связку ключей и безошибочно нашла замочную скважину. Раздался скрип, дверь отворилась, и Гарри сразу почувствовал порыв холодного ветра. Они вышли на небольшую площадку под открытым небом. По краям был довольно высокий стальной парапет в причудливых завитках.

Гарри подошёл ближе к краю и огляделся — это была чуть ли не самая высокая башня замка, дающая возможность увидеть всю панораму местности целиком: окружающие замок леса, поляны, горы и тянущуюся синей змейкой речку, то пропадающую, то снова появляющуюся вдалеке. Вид был довольно захватывающим.

Гарри глянул вниз: прямо под ними был обрыв, и неподалёку протекала речка — было довольно странно смотреть на знакомую местность с такого непривычного ракурса. Студенты неспешно фланировали туда-сюда от замка к реке, в сад, на игровое поле и обратно. Они казались совсем крошечными, что можно было притвориться, что их и вовсе здесь не было. Гарри тихо вздохнул и перевёл взгляд на горизонт — за горы и за поля.

— И как тебе? — с любопытством спросила мадам.

— Красиво, — довольно сухо отозвался Гарри и покосился на мадам — что ей было за дело до этой красоты, которую она не видела? Мадам словно прочла его мысли, и, усмехнувшись, с упрёком сказала:

— Гарри-Гарри, уж не воображаешь ли ты среди прочих, что я слепа и ничегошеньки не вижу из всего этого великолепия? Вовсе нет, дорогой. Все эти люди, жалеющие меня, — их впору самих пожалеть. Глаза человеческие, Гарри, весьма ненадёжный орган — как часто они нас обманывают и как часто мы полагаемся на них целиком, забывая о других наших рецепторах! Увы, ведь зачастую те другие дают нам гораздо более правдивую информацию о мире, чем наше зрение. — Она замолчала. — Закрой-ка глаза, дорогой. Закрыл? Что ты слышишь?

Гарри повиновался и прислушался.

— Ветер свистит в ушах, — заговорил он неторопливо, — шумит речка, лес гудит. И ученики кричат и смеются. — Даже сюда вполне отчётливо доносились их болтовня и весёлый смех.

Мадам кивнула.

— Неплохо. Рассказать, что слышу я? Слышу щелканье ножниц садовника в саду, журчание фонтана, нежный шепот влюбленных — ох уж эта первая любовь, нестерпимо сладкая и нежная! — слышу треск сучьев в лесу, весёлое пение нимф, сопение гиппогрифа, щиплющего травку на лугу, хлопанье крыльев птиц, жужжание пчёл в улье и капанье мёда и бесчисленное множество других необыкновенных звуков.

Гарри посмотрел на мадам, недоверчиво сощурившись. Она вдруг засмеялась.

— Ты не веришь мне? Ну сам рассуди, какой смысл мне врать? Ты, конечно, можешь счесть меня сумасшедшей, вообразившей, что слышит всё это. Но каких только чудес и странностей не бывает в этом загадочном мире — кому, как не тебе, это знать! Во всяком случае, я люблю это место необыкновенно — здесь даже воздух отличается — как же свободно здесь дышится! Не находишь? Ты словно на краю мира…

— Да, — глухо отозвался Гарри, устремив взгляд вдаль. На краю мира — это очень точное выражение. Сильный ветер трепал его волосы, гладил спину и словно ласково подталкивал к этому краю.

— Чувствуешь себя свободным, как птица… — словно сама себе тихо сказала мадам.

Они постояли так некоторое время, не двигаясь, дыша полной грудью. Гарри понимал, что делала мадам — она давала ему время привыкнуть к ней. Мадам подошла к парапету. Достав палочку, она наколдовала несколько подушечек и опустилась на одну из них, подставляя лицо заходящему солнцу и ветру. Помедлив, Гарри сел неподалёку.

— Что ты думаешь о смерти? — внезапно спросила мадам. Гарри обернулся.

— В каком смысле?

— Думал ли ты когда-нибудь о смерти?

Гарри нахмурился, задумавшись, и в конце концов сказал:

— Да. Очень часто. Особенно в детстве.

— А сейчас?

Гарри долго раздумывал над ответом.

— Иногда мне кажется, что я дряхлый старик, — начал он медленно, слова давались ему непросто, приходилось буквально выдавливать их из себя, — повидавший всё и ничего не ожидающий от жизни, которому только скорее дождаться бы конца. Но я не хочу смерти. Просто иногда я чувствую, что слишком устал… от всего и нет больше сил бороться.

Гарри прерывисто выдохнул. Он был искренен, и быть искренним оказалось не таким уж невозможным, как он полагал.

— Понимаю, — тихо отозвалась мадам. — На самом деле очень многие чувствуют подобное время от времени.

— И вы тоже? — обернулся к ней Гарри.

— И со мной было раньше — особенно по молодости. В молодости мы все чего-то ищем, вечно в погоне за чем-то — чем-то, чего не хватает нам для счастья, и нам кажется, что мы непременно нуждаемся в этом, иначе жизнь будет пустой и бессмысленной. Но никак мы не хотим понять, что у нас уже всё есть для счастья. Мы мчимся, как ненормальные, по этой дороге, ведущей к мечте, с мыслью, что только в конце пути мы заживём полной жизнью, и не понимаем, что дорога эта — и есть жизнь. Такова она, как нам хотелось бы, или нет, но она всё же прекрасна… и она проходит.

Гарри на это лишь кратко кивнул. Эта идея не была новой для него. Помнится даже, старый садовник месье Филлип говорил о том же — якобы необходимо больше ценить то, что имеешь, а не гнаться за химерами. Но эта философия нисколько не облегчала жизни Гарри. Возможно, от того, что он понимал её умом, но не мог принять душой? Возможно, ему нужно было ещё над этим поработать?

Мадам вдруг усмехнулась, вспомнив что-то, и начала читать стих:

— В моей душе покоя нет:

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то?

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

Чтобы найти кого-то,

Могу весь мир я обойти...

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я все бы отдала

На свете за кого-то!

На свете за кого-то,

Клянусь, я все бы отдала...(1)

Гарри задрожал — от ледяного ветра или от внушительного, проникающего насквозь голоса мадам. Ледяной комок подкатил к горлу и застрял.

«Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я все бы отдала

На свете за кого-то!» — отдавались в голове пронзительные слова. Сердце застучало набатом.

«Клянусь, я все бы отдала... я все бы отдала».

Гарри тяжело сглотнул, зажмурился и до боли уткнулся лбом в железные завитки портика.

Вдруг раздался смешок мадам, и она продолжила:

— Но с другой стороны, наши мечты и стремления — неотъемлемая часть нашей сущности. Без них человек никогда бы не был полон. Часто они заставляют нас страдать, а страдания — такие же естественные и необходимые для человека чувства, как и радость. Нет в них ничего отвратительного, наша боль учит нас, закаляет и меняет наши взгляды, она делает нас такими, какие мы есть. Но как говорил один известный литературный герой, печали созданы не для животных, а для людей, но только если люди чересчур печалятся, то превращаются в животных (2). Так всё неоднозначно.

Опять они помолчали. Мадам напевала какую-то мелодию. Гарри чувствовал, что ему нужно что-то сказать, но не мог. В голове было пусто, а в горле будто комок застрял, мешающий говорить. Мадам вновь заговорила:

— Я хочу поделиться с тобой этим необыкновенным чувством. Чтобы и ты тоже ощутил ту свободу, какую чувствую здесь я. Я хочу, чтоб ты начал говорить — чтобы ты обрёл свой голос. Чтобы ты научился выражать себя и делить свои переживания с миром — тебе станет от этого легче, я обещаю. Ты как закупоренный сосуд — копишь всё это в себе, а на деле оно оказывается ядом и снедает тебя изнутри. Но долго это не может длиться — очень скоро сосуд треснет. И кто знает, чем это обернётся для окружающих, не говоря уже о самом сосуде. К сожалению, Гарри, никто не может дать тебе готовых ответов на мучающие тебя вопросы — тебе придётся найти их самому. Потому что они скрыты внутри тебя самого — тебе нужно их услышать. Боюсь, тебе надо ещё побороться. Обещаю, награда стоит того.

Гарри закрыл глаза на мгновение. Набрав в лёгкие побольше воздуха, он твёрдо ответил:

— Я готов, мадам. Полностью готов.


* * *


Ответ на вопрос мадам — отчего ему так тяжело делиться с людьми своими мыслями и что мешает ему быть откровенным — нашёлся очень быстро. Скрытность стала частью его личности, въелась под кожу, всосалась в кровь и теперь циркулировала по всему организму. Всякие попытки Гарри на откровенность были для него всё равно что оторвать от себя кусок мяса голыми руками. Раскрыться, разоткровенничаться перед человеком, которого видишь чуть ли не второй раз в жизни, — кому было бы просто? Но так уж часто что-то давалось просто в жизни Гарри? Не так уж был обласкан он судьбой, чтобы бояться трудностей. Переступить через себя, наступить себе на горло? Это занятие стало повседневной рутиной. Горькая пилюля, которую он принимал каждый день, чтобы жить. Увеличить дозу — будет горче, но авось продлит его жизнь. Безрадостную, пустую жизнь.

Он довольно сухо и сжато изложил эту мысль мадам на следующем занятии. Она понимающе кивнула.

— Непросто заново научиться доверять людям, даже если очень захотеть. Но мы будем над этим работать. Полагаю, тебе нужно какое-то время.

Они помолчали, и затем мадам спросила:

— Гарри, скажи, для чего ты вошёл в эту дверь?

— Для чего? — недоумённо переспросил Гарри. Этот простой вопрос привёл его в замешательство. Мадам кивнула.

— Нам необходимо определить рамки нашей работы. Что бы ты хотел получить по окончании нашей работы?

Гарри погрузился в глубокие раздумья. Он неуверенно начал:

— Я бы хотел научиться контролировать свою силу… Обратить её себе в пользу или, по меньшей мере, не допустить, чтобы она меня доконала.

Мадам понимающе кивнула.

— Давай проведём небольшой эксперимент: закрой глаза и представь, что мы уже добились этой цели. Представь, все твои способности под твоим полным контролем — не бойся вообразить самый идеальный расклад. Куда ты их направишь, как используешь? Что изменится?

Гарри подчинился. Представлять подобное было странно и отчего-то казалось… маловероятным. Но он отбросил лишние сомнения и попробовал раствориться в фантазии.

Он — астральный путешественник. В любой момент он может закрыть глаза и отправиться в любой уголок мира, в любое время. Он, конечно, сразу кидается к брату. Он стоит в Хогвартсе, в величественном старинном замке. Брат стоит рядом с ним, он поворачивается к нему, смотрит на него, улыбается ему… Он рад его видеть, он рассказывает ему о своей жизни, делится своими увлечениями, спрашивает советы, просит помощи…

Гарри нахмурился. Он чувствовал необыкновенный прилив радости, тепла от фантазии, но что-то было не так. Было в ней что-то неправильное. Какой-то звоночек тихо, но назойливо пищал над ухом. Гарри сосредоточился.

Он ходит за Мэттью тенью, наблюдает за тем, как он ест, спит, играет с друзьями в квиддич — он летает просто виртуозно! — слушает его разговоры с друзьями, учителями, родителями… Он советует ему, как правильно поступить в той или иной ситуации, поддерживает его в трудную минуту. Он всегда рядом, они всегда вместе. Мэтт приветлив с ним, он улыбается ему, он любит его… Но Гарри — лишь астральная проекция, никто из окружающих не видит его, кроме брата.

Чувство чего-то неправильного усилилось. Гарри распахнул глаза, комок встал в горле. Поднявшись, он начал расхаживать по комнате, раздумывая о том, почему он не чувствует полного удовлетворения от фантазии — от того лишь, что она не реальна? Или он сомневался, что она может когда-нибудь стать реальной? Или… возможно, потому, что астральное тело Гарри — не то же самое, что сам Гарри. Встретиться с братом с помощью астральной проекции было замечательно, но этот вариант подходил только как замена реальной встречи. Это не было пределом его мечтаний. Он не мог следовать за братом тенью всю жизни. Ему нужно быть там самому. В своём теле.

— Так что, — подтолкнула его мадам, — что ты видишь? Что изменилось?

— Ничего, — мрачно ответил Гарри. — Меня не устраивает результат.

Мадам задумчиво хмыкнула и нахмурилась.

— Тогда, возможно, — в конце концов тихо сказала она, — ты не совсем правильно обозначил цель?

Гарри плюхнулся обратно на пол и обхватил голову руками в отчаянии. Он опять наткнулся на ту же стену. Встретиться с братом было единственным выходом. Единственным, который он видел. Но даже в волшебном мире он был невозможным, Гарри был скован по рукам и ногам. Даже мадам Симони не могла ему в этом помочь. Он знал это с самого начала. Когда он обратился к ней, он и не думал о том, что она сможет помочь ему бежать в Англию. Он обратился к ней для того, чтобы она подсказала… помогла найти другой способ… другой способ решения его проблемы. Ведь должен быть другой способ? Должно быть что-то ещё?

— Я бы хотел… — начал он с трудом, — я хотел бы навести порядок в своей голове… Я запутался. Я не знаю, зачем я здесь, я не знаю, чего я хочу… — в его голосе проскользнули отчаянные нотки.

Мадам с сочувствием улыбнулась.

— Как я тебя понимаю, Гарри, — больше, чем ты думаешь. Я слишком хорошо знаю это чувство. Поэтому ты пришёл ко мне, поэтому я тебя приняла. Ты запутался, ты устал чувствовать то, чему не можешь дать объяснения и чему не можешь найти причину. Ты пришёл ко мне, чтобы я помогла тебе разобраться в себе. Понять, что тебе действительно нужно. Я долго училась понимать себя и поэтому могу помочь тебе понять себя.

Гарри посмотрел на мадам глазами, полными отчаяния. Что-то протяжно заныло в груди, отзываясь на её слова. Мадам продолжала:

— Сила волшебника неразрывна с его чувствами и эмоциями, помнишь? Когда ребёнок взрывает вазу, мы знаем, что причиной является злость или раздражение. Твою силу также питает некое чувство. Некое очень глубокое и сильное чувство — его нам и нужно выявить и научиться с ним работать. Для этого нам нужно начать с самых основ, с самой сути: чтобы понять и контролировать свою силу, тебе нужно научиться понимать и контролировать самого себя.

Гарри прерывисто выдохнул. Он весь дрожал. Мадам была права. Её слова попадали в самую цель. Гарри думал, что пришёл к ней за тем, чтобы она научила его контролировать его силы. Он хотел этого, он нуждался в этом. Но это была не единственная причина. Он был растерян, подавлен, он был разбит — ему была необходима помощь. Он нуждался в том, кто мог помочь ему разобраться в себе. Помочь понять самого себя.

— Я… готов, — надтреснутым голосом отозвался он.

— Гарри... Знаю, многие, а особенно молодые люди, хотят достичь желаемого сразу же. Они готовы приложить все возможные усилия, но только когда увидят мгновенный существенный результат, они готовы продолжать. Их энтузиазм и запал быстро гаснет, если не подбрасывать дрова или хотя бы щепки в это пламя. Боюсь, нам с тобой придётся много поработать, прежде чем ты заметишь какие-либо изменения, — а они могут быть едва заметны сперва. Вполне возможно даже, что вначале тебе станет хуже. Нам придётся коснуться сути проблемы и начать с самого-самого начала. И я не могу обещать тебе, что всё пройдёт как по маслу и всё станет прекрасно...

— Я готов ко всему, мадам, — твёрдо перебил Гарри. Уже давно он не чувствовал себя настолько уверенным в своих действиях. Он действительно нуждался в этом. Всей душой.

Мадам улыбнулась.

— Нам предстоит много работы.

— Всё, что потребуется.

Таким образом началась одна из тяжелейших глав в жизни Гарри под названием «Рефлексия» или же «Психоанализ».

___________________________________

(1) Стих Роберта Бернса в переводе С. Маршака.

(2) Цитата из книги «Дон Кихот» М. Сервантеса.

Глава опубликована: 16.10.2016

Глава 31. Познай самого себя. Часть вторая

«Простите мне моё нетерпение, но между тем, чтобы понимать что-то умом, и понимать это сердцем, лежит пропасть — огромная пропасть».

И. Ялом, «Когда Ницше плакал»

Начались занятия с мадам Симони, и Гарри ощущал себя весьма странно. Вначале встречи напомнили ему приёмы у психолога, как некогда в приюте. Но тогда это было обычным соблюдением формальностей для обеих сторон — как для врача, так и для пациента. Пухлый дяденька в больших очках давал Гарри разнообразные письменные тесты, показывал чёрные кляксы и задавал странные вопросы, такие как: что он видит в этой кляксе, как бы он её назвал, а есть ли у этой кляксы семья, и какие у этой кляксы проблемы, и чем бы эта клякса хотела бы заниматься по жизни. Всё это Гарри находил абсурдным даже в девять лет, и выдумывать ответы было весьма непросто. Он никак не мог сказать ничего существенного, отчего доктор всё время разочарованно качал головой.

Но был сей неудачный опыт совсем в иной жизни, теперь всё будет иначе: они оба видели проблему и оба хотели с ней справиться. Теперь он был готов для психоанализа — готов был препарировать свою душу, рассмотреть под микроскопом каждый нерв и найти истоки болезни, снедающей его. Как говорят на востоке — когда ученик готов, появляется учитель.

Занятия с мадам проходили с периодичностью раза два, иногда и три, в неделю, длились не так уж долго — могли бы быть ещё короче, но плодотворнее, на взгляд Гарри, если бы мадам не настаивала на «неторопливой вдумчивости» и перерывах на молчание. Он приходил сразу после ужина и возвращался к самому отбою. Вся его жизнь свелась к этим занятиям, по ним он ориентировался во времени — когда для одних проходила неделя, для Гарри это были три вечера в кабинете профессора ясновидения.

Вначале Гарри столкнулся с небольшим препятствием в виде Бруно, который накинулся на него с допросом «куда, с кем, зачем?», но он не был настроен мелко врать, юлить и пытаться ускользнуть незамеченным, как не был настроен объясняться лишь для того, чтобы удовлетворить любопытство кузена. Поэтому он глянул на него столь тяжёлым, многозначительным взглядом, что Бруно тут же пошёл на попятную и сам же выдал длинную и путанную речь о том, почему это совершенно не его дело и почему Гарри имеет полное право проводить своё свободное время где и с кем ему заблагорассудится и абсолютно не обязан предоставлять отчёты кому бы то ни было. Так и разошлись — Бруно, уверенный в своей бестактности, в которой он сам же себя и убедил, и Гарри, получивший абсолютное право заниматься своими делами без тотального контроля и докучливых расспросов.

Мадам же задавала Гарри очень личные вопросы, и вне зависимости от того, хотел ли он думать об этом или нет, ему приходилось отвечать на них. Ему вообще приходилось много думать и анализировать, и таким образом он понял, какой невообразимый бардак царит в его голове. К тому же оказалось не таким простым делом передать свои чувства и ощущения словами.

Мадам же по большей части молчала и смотрела так участливо, с таким вниманием, что хотелось рассказывать, рассказывать — день за днём Гарри говорил всё больше, его истории становились глубже и более развёрнутыми. Будь на месте мадам кто-то другой, кто знает, смог бы Гарри так быстро раскрыться перед новым человеком. Было в этой женщине что-то необычное, успокаивающее, что-то, из-за чего хотелось ей... довериться — совсем новое и непривычное чувство для Гарри, с которым он учился работать.

Но время шло, и одну черту он всё никак не мог переступить. Он понимал — не мог не понимать, — как необходимо ему рассказать мадам о своём брате, ведь он был не то чтобы неотъемлемой частью его жизни — он был всей его жизнью. Но этот его секрет настолько въелся Гарри под кожу, что поделиться им было бы равнозначно препарированию собственного мозга — это казалось совершенно, безоговорочно и решительно неприемлемым. От одной только мысли, что он расскажет мадам о брате, его начинало мутить, кидать в дрожь и горло парализовало судорогой — будто его собственное тело объединилось с мозгом и решило во что бы то ни стало воспрепятствовать сумасшествию. На него словно действовало заклятие неразглашения тайны, и, казалось, стоит ему хотя бы заикнуться о брате — его тут же схватит эпилептический припадок.

Но один секрет Гарри таки сумел оторвать от себя: спустя всего несколько занятий он рассказал мадам о столь долго мучивших и изводивших его способностях к астральным путешествиям.

Он начал рассказ так же, как и сами путешествия вошли в его жизнь — безымянными, непонятными, бесцельными, но такими чёткими эпизодами чьих-то жизней. Он рассказал, как это всегда происходило: неизменное ощущение лёгкости и полёта сквозь синеватую дымку, а затем — неведомые страны, чужие языки, незнакомые люди — всегда не менее чёткие, чем в реальной жизни. Гарри признался мадам в этом липком, удушливом чувстве потерянности, беспомощности, бессилия.

— Я видел всех этих людей не менее реальными, чем вас сейчас, — говорил он, — но я был для них ничем, абсолютно ничем, даже не привидением — они могли пройти сквозь меня, не почувствовав и дуновения ветра. Это было... невыносимо. Меня душило отчаяние. Я ничего... ничего не мог изменить. Мне оставалось только смириться и наблюдать. Но только я уяснил все принципы и, казалось бы, свыкся с положением вещей, как вдруг некоторые детали стали меняться в ставшей уже привычной картинке — то оказалось, что некоторые люди видят меня, они могут обратиться ко мне, но выглядят так, словно им всё же нет до меня дела. А моё мистическое присутствие — что-то само собой разумеющееся для них. Я так редко видел одних и тех же людей дважды, что, уходя от них однажды, никак не ждал повторной встречи. Как-то я встречал одну и ту же женщину раз за разом, я видел её так часто, что успел привыкнуть, но всегда был готов к тому, что каждая новая встреча — последняя. Эта женщина не имела ко мне — мне реальному — никакого отношения. Она была самым что ни есть обычным человеком — магглой даже. Я был бесплотен для неё, почти как привидение, но, казалось, её это нисколько не удивляло. Ей докучало моё присутствие и не более того.

Гарри как никогда открыто делился своими чувствами по поводу своей необыкновенной способности.

— А когда я уже убедился, что у меня нет ничего общего с людьми из видений, я вдруг встретил собственную мать! А затем и себя самого — и, можно подумать, это внесло какую-то ясность во все эти видения. Но нет же, совсем напротив — я сам же оказался самым непонятным и необъяснимым субъектом своих видений. Мне даже сложно признать в нём самого себя, хоть я видел это объективно и имел все подтверждения тому. Но мальчик казался незнакомцем, он просто смотрел прямо на меня так, словно видел всю мою душу и всё обо мне знал, в то время как в моих глазах он выглядел чужаком. Любые попытки завязать с ним разговор оставались без ответа. Я думал, что он-то как раз тот, кто сможет мне помочь, но он словно не хотел помогать... — его голос всё слабел и оборвался.

Казалось, Гарри открыл для себя какую-то новую мысль, но он не мог вполне её осмыслить. Мадам тоже обернулась к нему, многозначительно приподняв брови. Но Гарри нахмурился и вернулся к теме астральных путешествий:

— Я всё переживал, как свою собственную жизнь: всю боль, все страхи и потери — я всё пропускал через себя. Но стоило наступить новому дню — и эти эпизоды превращались в только что прочитанные книги: воспоминания были свежи, но происходили словно не со мной и были нереальны. И с каждым новым днём они тускнели, пока не исчезали где-то на задворках сознания. А бывает, одна незначительная мелочь задевает какую-то ниточку, и, если напрячь память, можно вытянуть вполне чёткое воспоминание.

Мадам задумчиво слушала и кивала, не перебивая и давая ему возможность делиться тем, чем он сам посчитает нужным. Когда рассказ дошёл до привидения графа, его призрачной книги и заветного слова «астральный», мадам ничем не выдала своей осведомлённости в этом вопросе. Гарри жадно вглядывался ей в лицо, пытаясь понять, знает ли она что-нибудь об этом феномене или нет. В конце концов он прямо спросил:

— Вы когда-нибудь слышали о таком?

Мадам наморщила лоб и задумчиво пожевала кончик нашейного платка. Затем достала тонкую сигарету и молча зажгла, не поднося ко рту. Когда сигарета догорела, она ещё некоторое время держала окурок между пальцев, словно не замечая этого. Казалось, прошла вечность. Потом она медленно придвинулась к Гарри и повернулась к нему всем корпусом.

— Признаюсь, это определение мне знакомо. Но я не хочу вводить тебя этим в заблуждение, будто бы мне известно больше, чем тебе. Совсем наоборот. Прежде я представляла себе это явление немного в другом ракурсе и несколько поверхностно. Услышанное же теперь позволяет мне рассмотреть это совершенно в другом качестве. Кроме того, кое-что из того, что ты объединяешь единым словом «астральный», мне доводилось встречать, но у разных людей. Но всё это вместе, в одном маге, да ещё и развитые так глубоко, я встречаю впервые.

Гарри удручённо молчал. Мадам виновато улыбнулась и похлопала его по коленке.

— Прости, милый.

Гарри отодвинулся.

— И какие чувства в тебе вызывает твоя способность к астральным путешествиям? — спросила чуть позже мадам.

Гарри задумался ненадолго. Вскоре в голову пришла ассоциация.

— Вы знаете пазлы? В детстве это было моей любимой игрой. Какое было необыкновенное чувство, когда огромная бесформенная куча с, казалось бы, никак не связанными кусочками вдруг медленно, но верно превращалась в потрясающую картинку. И во всём этом хаосе, в каждый паз заходил только один пазл, который ты должен найти. Я собрал десятки картинок из пазлов. Я был вроде как усидчивым — мог, знаете, часами за ними просидеть. Родители много со мной играли и обычно собирали картинки вместе со мной, но иногда, когда совсем были завалены делами, они высыпали мне огромную кучу пазлов из коробки и уходили — они могли быть уверены, что я никуда не денусь, ни во что не влипну и буду в том же положении, в котором они меня оставили. Они даже не догадывались, каким мучением это было для меня — эта огромная куча приводила меня в ужас, что я буквально впадал в транс; там были сотни крошечных цветных кусочков, таких похожих между собой, но в то же время разных, и я не имел представления, частью чего они могут являться. Я был просто не в состоянии справиться с этим сам, и рядом не было взрослых, которые начали бы картинку или сложили бы самую сложную часть, как они делали это обычно; никто не подсовывал мне под руку правильные пазлы как бы ненароком. Это приводило меня в отчаяние — я был уверен, что родители что-то напутали и смешали разные наборы или растеряли часть пазлов, — но мне было просто до смерти необходимо сложить всё, чтобы узнать, в конце концов, что там за картинка, это не давало мне покоя. Это была непосильная задача для меня, я не мог справиться сам, но не мог и оставить, не увидев конечный результат... И это была истинная пытка. То же чувство я испытываю и с этими путешествиями: какими бы внушительными, яркими, трогательными они не были — они лишь часть картинки, а какой — я не имею ни малейшего представления.

Мадам понимающе покивала.

— Неопределённость. Что бы не говорили люди, я убеждена, что она способна убивать. Порой нам кажется, что самые страшные прогнозы лучше, чем не знать ничего.

Гарри медленно выдохнул. Он будто скинул с грудной клетки некий груз — не великий, но всё же, — и теперь ему стало легче дышать. Это оказалось не таким страшным, как он себе навоображал. Но он весь дрожал и чувствовал себя ужасно вымотанным.

Мадам задала несколько уточняющих вопросов о его «путешествиях» и вскоре велела идти к себе, чувствуя его мгновенно навалившуюся усталость.


* * *


Позже мадам спросила:

— Гарри, думаю, пришло время тебе рассказать о своих родителях. Как думаешь, ты готов к этому?

Гарри данная деликатность в отношении этой темы несколько удивила — смерть родителей была делом давно минувших лет, он давно уже свыкся с этим скорбным фактом. Он так и сказал мадам:

— Да, думаю, я вполне готов.

Мадам же, очевидно, придерживалась иного мнения.

— Смерть родителей, — сказала она мягко, — особенно в столь невинном, беспомощном возрасте оставляет неизгладимый след в душе, сколько бы времени не прошло. Бывает, мы даже не догадываемся, насколько глубока рана, оставленная в нашем сердце. Скажи, какими они были?

— Они были хорошими людьми — магглами. Они любили меня. Они погибли, когда мне было шесть… — выпалил Гарри привычную фразу.

— Хм, — раздалось со стороны профессора. Гарри покосился на неё, не уверенный, было ли это: «хм, что-то твой рассказ звучит неубедительно» или же это было обычное: «хм, в самом деле? Звучит интересно». Тем не менее, он продолжил, постепенно увлекаясь воспоминаниями и размышлениями:

— Возраст довольно небольшой, но у меня всё же осталось немало воспоминаний о них. Не берусь точно утверждать, какие из них являются «истинными», а какие я наблюдал уже позже… Знаете, это довольно интересно — посмотреть на них спустя столько времени, теперь, когда я знаю о них... что-то новое. Мама… — Гарри запнулся и усмехнулся. — Это странно, но почти всё, что я о ней помню, это то, что она часто плакала. Помню, для моей детской души это было поразительно, что мама может плакать, — она, конечно, старалась не делать этого при мне: всегда уходила и давала волю чувствам тогда, когда думала, что её не видят. И это были не просто тихие слёзы — бывало, она рыдала очень горько, навзрыд, я мог слышать её из другой комнаты. Это всегда парализовало меня, и мне не приходило в голову спросить её, почему она плачет. Почему-то я всегда связывал эти слёзы с собой — я всегда думал, что это моя вина. Но спустя годы, после того как я несколько раз путешествовал в свое прошлое, я вижу всё по-другому и, кажется, кое-что понимаю. В одном из путешествий я видел, как мама привела меня в клинику, где она тогда работала, — мне было три или четыре года. Меня сразу окружила женская часть персонала и пациенток, они сюсюкались со мной, восхищались моим умом, воспитанностью и спокойствием, моей рыжей шевелюрой и милой мордашкой. Мама выглядела польщённой, а я был рад, что всем угодил и заставил маму гордиться мной. Но тут одна из сестёр в шутку заметила, что я ни капли не похож ни на неё, ни на её мужа. Мамину радость как волной смыло. Она старалась сохранить лицо и пробормотала что-то о своих предках. Она всё ещё улыбалась, но с этого момента стала какой-то напряжённой и вскоре настойчиво разогнала толпу. Потом она отдала меня маленького медсестре, а сама ушла в комнату персонала. Я настоящий последовал за ней и застыл перед ужасной картиной: мать забилась в тёмный угол и беззвучно рыдала с выражением истинной муки на лице, она со злобой колотила себя по коленкам и дёргала за волосы — это было зрелище настоящего, неприкрытого страдания.

Гарри помолчал некоторое время.

— Теперь я понимаю, откуда эти слёзы… Она не из-за меня страдала, она сгорала изнутри. Я думаю, у неё была добрая душа, которая не могла смириться с тем ужасным деянием, которое она совершила. Её глодала страшная вина, и в то же время она любила меня, как своего родного сына, и это раздирало ей душу. Она старалась забыть о том, что я неродной им, но не могла — периодически что-то напоминало ей об этом и заставляло страдать. Я был так похож на биологических родителей, и ни единую черту во мне нельзя было приписать их генам. А вспышки магии приводили их в ужас. Всё это, как отравленной стрелой, пронзало ей сердце и заставляло страдать и ненавидеть себя за ту роковую слабость, которую она позволила себе в тот злополучный день, выкрав меня из родной семьи. И при этом не было ни единого человека, с которым она могла поделиться своими чувствами, — вываливать это на отца ей было и стыдно, и горько, и страшно. Он был замечательным человеком, я обожал его в детстве, и, в отличие от мамы, он никогда не терял голову, был очень собранным и внимательным и умел отодвигать свои личные чувства на второй план. Думаю, мама считала, что, узнай отец, как сильно это её теперь мучает, он бы заставил её обратиться в полицию, признаться в содеянном и вернуть меня настоящим родителям, невзирая на то, как тяжело было бы ему самому после этого и какие последствия их ожидали. Они были хорошими людьми. И это мешало им быть счастливыми при сложившихся обстоятельствах. Полагаю, именно поэтому они и сказали мне правду. Им было необходимо моё прощение. Они не могли простить себя, — снова повторил Гарри под конец.

Во время всего рассказа голос его ни разу не дрогнул, дыхание не сбилось, и ни один мускул не шевельнулся на лице. Так пересказывают сюжет некой книги. Он сидел, смотря перед собой стеклянным взглядом, и в голове поочерёдно вспыхивали картинки из прошлого. Когда он закончил, блеснула лёгкая вспышка беспокойства от осознания, что он сказал больше, чем собирался, но эта вспышка испарилась так же быстро, как и появилась. Он доверял мадам Симони. Нет ничего, о чём он не мог рассказать ей.

Мадам сидела невозмутимо, словно ничего необычного не услышала. Она помолчала некоторое время, слегка раскачиваясь взад и вперёд, а затем тихо спросила:

— И что же, Гарри? Ты простил их?

Гарри удивлённо поморгал.

— Я любил их.

— Разумеется, любил, — ласково согласилась мадам, — но наши самые любимые и близкие… порой непреднамеренно ранят нас самым безжалостным образом. Разве не думал ты, что было бы, если бы они не сделали бы того, что сделали? Разве не жалел о той жизни, которая у тебя могла быть без них?

Гарри оторопело моргал, слушая мадам. Сказанное звучало… логичным, но всё внутри него взбунтовалось против такого грубого обвинения.

— Наверное, — слабо протянул он.

— Все эти беды, страхи, боль, страдания — ничего из этого могло бы не быть, если б не они, — продолжала мадам, а Гарри не понимал, почему она всё это говорит, — разве не достаточно он страдает, что она пытается усугубить его муки тоской по несбыточному — тому, чего уже не изменишь, как бы сильно не хотелось? — Всё было бы гораздо легче.

— Всё было бы по-другому, — растерянно согласился Гарри слабым голосом. — Совершенно по-другому.

На этой горькой нотке мадам пожелала ему спокойной ночи и распрощалась.

А Гарри растерялся — растеребив его чувства столь грубым образом, она так просто и бесцеремонно отослала его? И как теперь спать, с таким грузом мыслей в голове? Гарри неторопливо шёл по коридору, беспокойно размышляя о словах мадам — она словно говорила, что нельзя простить людей, которые виноваты во всех его злоключениях, что нельзя забывать о том, насколько иначе все могло бы быть, не случись того, что случилось.

Если уйти в эти дебри гипотетических «если бы да кабы», можно увязнуть в болоте самосожаления, обвинений каждого встречного на своём жизненном пути и грёзах о несбывшемся настоящем.

Другого, возможно, это и выбило бы из колеи и привело бы в отчаяние. Но Гарри в своей недолгой, но насыщенной жизни повидал всевозможные перипетии судеб различных людей — он собственными глазами видел, как мелкие случайности, необдуманные поступки и невзначай брошенные слова становились причинами трагедий. Бывает так, что от мелких ошибок или слабовольного бездействия одних людей случается чудо. Крупные же оплошности других словно ударяются о глухую стену, оставаясь без значительных последствий, а иной раз даже принося некие плоды — в этом нет их заслуги, за всё это отвечает некая неясная сила, часто называемая удачей или судьбой. А бывает и так, что самый незначительный, бесхитростный поступок других рушит судьбы людей, как костяшки домино, — последовательно, одну за одной. Нам хочется верить, что, не случись какого-то конкретного несчастья, всё было бы прекрасно в нашей жизни. Но нам не дано знать, какую ещё свинью способна подсунуть нам судьба. Часто одна неудача спасает от другой, ещё большей, и даже может стать благословением.

Гарри думал таким образом, хотя не всегда мог принять этот образ мыслей душой: всякое реальное несчастье всегда страшнее десяти гипотетических. Но не в случае с родителями.

Гарри понимал довольно ясно, что ошибок прошлого не отменишь, их надо принимать к сведению, учиться на них, а если уж есть шанс — исправлять. Ошибка, допущенная этой бедной женщиной, которую он раньше и до сих пор воспринимал как свою мать, непередаваемо усложнила его жизнь и всё ещё могла оказаться роковой для них с братом. Но Моника Престон была добрым человеком и действовала из соображений хоть и эгоистичных, но безвредных — она отняла его от его семьи с намерением окружить не меньшей заботой и любовью, дать ему немногим меньше, чем могли дать родные родители. Не она виновата в том, что этому помешал случиться роковой случай. Никто не виноват. Просто случай, каковых тысячи в нашей жизни, — случаев в перспективе могущих принести как немыслимые блага, так и непреодолимые трудности. Да, тяжело было принять это сердцем, но это было правильным и единственно возможным выходом.

Гарри ощущал — это была зыбкая тропинка, и, если продолжить путь в том же направлении, земля уйдёт у него из-под ног. А этого он себе позволить не мог, он слишком далеко зашёл, чтоб так глупо поскользнуться.

Отвечая на вопрос мадам — да, он простил своих родителей. Он простил их за всё.


* * *


На следующем занятии мадам Симони первым делом внимательно оглядела Гарри своим волшебным взором — даже, можно сказать, просканировала — и удовлетворённо кивнула.

— Прости, дорогой, за наш прошлый разговор — это было жестоко с моей стороны, но мне пришлось пойти на такую жестокость, для того чтобы вскрыть все самые давние и глубокие раны на предмет нагноения. Признаюсь, твоя реакция меня несколько... — она замолкла, подбирая нужное слово, — поразила. Кажется, что твоё прошлое, сколь несправедливым и печальным оно не было, не поглощает твоего настоящего и не рушит будущего. Это по меньшей мере похвально! Многим моим знакомым — достопочтенным людям, между прочим — есть чему у тебя поучиться.

Она помолчала, давая ему время осмыслить, а затем участливо спросила:

— Когда погибли твои родители?

— Семь лет назад, — сухо отозвался Гарри.

— Что произошло?

— В доме был пожар.

— Из-за чего?

Перед его мысленным взором возник этот пылающий факел, бывший некогда его домом.

— Я не знаю... электричество... но... — пробормотал Гарри вдруг неуверенно.

Он слышал в голове чьи-то крики.

— Где ты был в тот момент?

— Я был в парке... я был так растерян... и зол. Я так злился на них... они предали меня, они лгали мне... я не хотел их видеть... больше никогда в жизни....

Широко распахнув глаза, Гарри посмотрел на мадам.

— Ведь я не мог... не мог же я?.. — голос его оборвался.

Мадам нахмурилась и торопливо покачала головой.

— Если ты думаешь, что твой гнев мог вылиться в стихийную вспышку магии такого рода, то это очень маловероятно, Гарри. Магия ребёнка ещё сокрыта, неразвита, у тебя бы не хватило бы сил на это...

Гарри ничего не слышал, он смотрел в пространство перед собой, оглушённый внезапной мыслью. Сердце, казалось, остановилось. Он прокручивал в голове тот день — признание родителей, его поражённое состояние, его обида и злость... и лучик света, засиявший во тьме, — его брат. С тех самых пор тот лучик всегда стоял перед его мысленным взором, на него он всегда оглядывался при сильнейших приступах страха или отчаяния, — и при этом вся буря в его душе всегда успокаивалась. Брат всегда был его маяком, сияющим в темноте и не позволяющим затеряться в океане. И тогда, семь лет назад, злость на родителей померкла при мысли о его родной душе, она же приглушила его вспышку ужаса и сейчас. Гарри закрыл глаза и глубоко вздохнул.

— Да, наверное, вы правы, — сказал он хрипло. — Я не мог убить своих родителей.

Он посмотрел на мадам — она выглядела потрясённой, совершенно не ожидая такого поворота событий. Она вдруг осознала, что сама одним-единственным вопросом чуть не уничтожила своего ученика морально. Мадам покачала головой и дрожащими руками достала сигарету, которую по обыкновению не стала выкуривать.

— Прости, я не хотела…

Когда сигарета выгорела полностью, она вздохнула и начала:

— Видишь ли, ты пришёл ко мне за помощью, и я согласилась. Но дело в том, что у меня нет специальной подготовки для таких случаев — я не величайший мудрец из живущих, у меня за плечами нет огромного опыта врачевания покалеченных душ. Я не гуру, не мастер. Всё, что у меня есть, — искреннее желание помочь, мой собственный жизненный опыт и многие годы размышлений и анализа. Я способна ошибиться и всё испортить. — Она замолчала и, подумав, добавила: — Я не тибетский монах и не просветлённый. Не…

— Я понял, — поспешно перебил Гарри.

Он отстранённо отметил, что эта речь была далека от вдохновляющей, которую он, может статься, даже ожидал. Каким-то образом мадам заметила едва возникшее колебание — возможно, ускользнувшее бы от зрячего, но не от профессора ясновидения. Она повернулась к нему с вопросительным видом, и Гарри решился высказаться.

— Ваши сомнения и неуверенность более чем понятны, но… представьте себе, если бы доктор пришёл бы в палату к больному, которого должен оперировать, и сказал бы о том, что у него маловато опыта с подобными заболеваниями, да и в академии он плохо понял эту тему, а недавно ушиб руку, и она у него немного дрожит. Только подумайте, что должен был бы почувствовать больной! Доктора всегда говорят пациентам, что они поправятся и всё у них будет хорошо, даже если уверены в обратном. Считается, что это положительно влияет на выздоровление и даже может сотворить чудо.

Мадам хрипло рассмеялась.

— Да уж, хороший из меня вышел бы доктор!

Но веселье её быстро погасло. Она вновь стала серьёзной и, подумав, медленно начала:

— Но в нашей ситуации такая ложь во благо не подходит, ибо тебе предстоит самому стать себе доктором, — сказала она прямо, и слова как-то тяжело легли перед ними. — Я подобна слепой полевой медсестре, а ты — раненному солдату, которому придётся самому делать себе операцию на поле боя. Мне необходимо быть предельно честной с тобой, объяснить весь принцип нашей работы и все возможные риски.

Гарри молча переваривал сказанное. Мадам размышляла некоторое время, а затем продолжила:

— Видишь ли, мы все сами должны понять себя, это правда. Но порой нам не позволяют разглядеть правду наша растерянность, страхи, а также наши иллюзии. И нам нужен некто, кто поможет увидеть то, что мы, быть может, видеть не хотим. Я подскажу, если ты ошибёшься, скажу, как исправить. Но ничто из сказанного мной ты не должен брать за правду — всё должно быть осмыслено твоим собственным умом.

Мадам замолчала. Она нахмурилась, словно что-то припоминая, а затем пробормотала:

— И не сэнсэй…

Со вздохом Гарри поднялся и отправился в общежитие.


* * *


Гарри постучал, но никто не ответил. Дверь, впрочем, была не заперта. Он вошёл. Мадам нигде не было видно, и Гарри позвал её. Тишина в ответ. Он потоптался на пороге, не зная, что предпринять — надо было бы уйти, но он уже настроился на встречу. Тут он заметил, что дверца на лестницу приоткрыта. Недолго думая, Гарри пересёк комнату и заглянул в темноту.

— Мадам Симони? — снова позвал он и прислушался. Ему показалось, что он слышал какие-то звуки. Тогда Гарри начал взбираться по узкой винтовой лестнице, и по мере его приближения к двери, ведущей в башню, звук усиливался и вскоре превратился в довольно энергичную мелодию.

Мадам сидела на крыше и играла на скрипке. Гарри остановился на пороге, слушая. Мелодия была пронзительная, энергичная — она то затухала, то снова взлетала. Казалось, мадам полностью растворилась в музыке — одна её рука твёрдо держала гриф, другая плавно и энергично выписывала пируэты, скользя смычком по струнам. Последний аккорд улетел в небо, в лес, к горам. Мадам опустила скрипку, и её губы расплылись в блаженной улыбке.

— Скрипка — моя слабость, — сказала она, повернувшись к Гарри.

Гарри кивнул и плотнее укутался в мантию — на улице уже порядком похолодало, да к тому же был ветер.

— Ты не пробовал? — обратилась к нему мадам.

— Пробовал. Это было ужасно.

Мадам фыркнула.

— Да, скрипка — она такая. В руках любителя она — пыточный инструмент и только в руках мастера оживает и преображается. Скрипку надо любить, иначе ничего не выйдет. Она всё очень чутко чувствует. Прямо как человек, — задумчиво сказала мадам и тут же велела: — Ну, не стой на холоде, заходи внутрь.

В комнате мадам растопила камин посильнее и налила им чай в пузатые кружки. Как обычно, она поставила на стол чашку с печеньем и конфетами — Гарри никогда не испытывал желания полакомиться, зато мадам уплетала за обе щеки.

Она вздохнула, дожёвывая очередной шоколадный батончик.

— Знаю, нельзя увлекаться сладостями. Обычно мне удаётся заменять их цукатами. Я могу неделями не есть ни одной конфетки, но иной раз ничего не могу с собой поделать — если я начала, то меня уже не остановить. Вынуждена признать, сладости — моя постыдная слабость. Полагаю, ими я восполняю недостаток положительных эмоций в своей жизни — этакий кусочек счастья в шуршащей обёртке, стоит только её развернуть, и вот уже блаженство тает на языке и расплывается по всему телу — быстро, легко, доступно. Я оправдываю себя тем, что это относительно безобидная привычка — как для окружающих, так и для меня самой. Но всё же я с ней борюсь, заменяя сладости более полезным мёдом и сухофруктами. Это, кстати, моё хобби — все эти заготовки: сушёные фрукты, ягоды, ингредиенты для зелий, мой огородик — ты знал, что у меня тут есть огородик? — всё это мои отдушины. Знаешь, люди ведь очень по-разному находят успокоение своим чувствам: одни умеют выразить их в необычайной красоты картинах, другие — в стихах, романах, музыке, но и менее творческие находят способы успокоиться — в садоводстве, в коллекционировании, в спорте, в походах на природу. Иные выбирают другой путь — пытаются заглушить свои отрицательные чувства легкодоступными способами — срываются на окружающих, бросаются в авантюры, рискуют жизнью, заводят кратковременные связи, запивают алкоголем или, того хуже, пытаются притупить наркотиками — спектр возможностей, так же как и человеческая фантазия, необъятен. Эффект от этого может быть мгновенным, но ужасно быстротечным. Многие по ошибке принимают попытки заглушить внутренний дискомфорт за проявление своей истинной сущности. Это так печально, когда такое происходит.

Гарри нахмурился, раздумывая.

— Я думаю… — начал он, и мадам прислушалась, — …думаю, что хобби — это также источник чувства удовлетворения — удовлетворения гарантированного, подвластного нам самим. Мы можем справиться с преградами, потому что сами их себе ставим, по своим способностям.

Мадам кивнула.

— Действительно, Гарри. В этом мире всё так неопределённо, так сложно добиться чего-то стоящего. Нам нужна «передышка» в этой борьбе, когда мы можем взять то, что захотим, без борьбы и без риска. Ну а какие отдушины у тебя?

Гарри задумался. Когда-то ему нравились полёты на метле — ему нравилось это чувство свободы, словно он мог улететь куда угодно. Но он отказался от этого довольно легко.

Другое дело книги — они были с ним всегда, позволяя забыть о личных проблемах и даря ответы на многие вопросы. Как Гарри и говорил Бруно, из всех книг он предпочитал учебники. Только они давали возможность уйти в спасительный мир сухой, чётко изложенной информации, где всё делалось ясным и понятным. Но были ли они его усладой, отдушиной? Обращался ли он к ним в поисках удовлетворения? К книгам его тянуло не из особой к ним любви — ни шуршание страниц, ни запах типографских красок или старинного пергамента не вызывали в нем никакого трепета, — но из-за его потребности расширить свои границы возможного. Сколько Гарри себя помнил, он всегда болезненно ощущал свою неосведомлённость, свою ограниченность. Он не мог что-либо предпринять, изменить в своей жизни из-за возраста, правил и законов того мира, в котором он жил и который окутывал его путами сплошных запретов; он чувствовал себя потерянным, беспомощным. Но по меньшей мере ему нужно было понять, как в этом мире всё работает, и, возможно, найти способ обойти или даже разрушить окружающие его запреты. Книги придавали ему уверенность, ощущение силы.

— Наверное, чтение, мадам, — ответил он. — Или даже просто информация в любом виде — мне также нравятся занятия в школе, лекции преподавателей.

Мадам усмехнулась.

— Какое полезное хобби. И почему книги, Гарри?

Гарри вздохнул.

— Наверное, из-за ощущения... определенности и порядка. В книгах всё всегда упорядоченно, структурированно и логично, в жизни — нет. В книгах каждая деталь имеет значение, в жизни — нет. Книги задают вопросы и отвечают на них, жизнь постоянно задаёт и так редко отвечает.

— И действительно. Значит, книги успокаивают тебя, Гарри?

Он пожал плечами.

— Пожалуй.

— Хорошо иметь что-то, к чему можно обратиться в тяжёлые моменты.

— Разумеется.

Вернувшись после занятия в свою комнату, Гарри залез в сундук и с самого дна достал обычную серую тетрадку. С ней он сел на край кровати и некоторое время смотрел на невзрачную обложку, словно собираясь с силами, чтобы заглянуть внутрь, — меж страниц были вложены листы пергамента и вырезки из газет. В этой тетрадке было всё, что имело для него значение. Единственное, что он боялся потерять.

После того, как Альма нашла газету магического мира Британии в доме Вазари, Гарри тоже походил по дому в поисках чего-то подобного и таки нашёл — надо заметить, никто их особенно не прятал, никакого тайника вовсе не было. Он наткнулся на стопку старых газет в бюро в одной из гостевых. Это были газеты преимущественно французские, а также немецкие, швейцарские, итальянские и, разумеется, британские.

Во всей стопке он нашёл лишь три выпуска «Еженедельного пророка», которые он унёс к себе и позже прочёл от корки до корки. Оказалось это дело не самым лёгким, ибо родной язык перестал быть таким родным, а стиль газетных статей отличался своими сложностями, но со временем становилось всё понятнее и понятнее.

Одна газета, самая свежая, датированная июлем этого года, привлекла его внимание колдографией на передовице — при первом беглом взгляде ему показалось, что это была толпа народа на фоне египетских пирамид, махающая руками в камеру. Прочитав заголовок, он узнал, что вся эта толпа была одной семьёй некого служащего Министерства, выигравшего денежный приз газеты и отправившегося с семьёй в Египет. Гарри с некоторым удивлением пересчитал — всего вышло восемь душ: родители и шестеро детей. У каждого из них было по пять братьев и сестёр. Фантастика. Приглядевшись, Гарри понял, что все они так или иначе были похожи между собой. А затем в рамку заглянула ещё одна лохматая голова, состроила рожицу и снова скрылась. Гарри замер и уставился на крайнего подростка, улыбающегося во всё лицо и посматривающего за раму, — ибо он был точной копией только что опять исчезнувшего парня. Тот опять появился с наигранно унылым лицом, по всей видимости, изображая уставившегося на него Гарри. Его точная копия повторила гримасу, и они оба беззвучно рассмеялись. Гарри вырезал эту колдографию из газеты и с тех пор частенько доставал её и посматривал на веселящихся близнецов незнамо для чего. Они его ничуть не веселили, но он со странным чувством наблюдал за двумя идентичными мордашками.

Однако это было не единственным, что нашёл Гарри. Ещё несколько газет завалялись то тут, то там по всему дому. И самую драгоценную находку он обнаружил в буфете на кухне — Бадди едва не затопил ей печку. То был ещё один выпуск «Ежедневного пророка», датированный августом прошлого года. С передовицы на Гарри смотрел Он — вся его жизнь. Первое документальное подтверждение существования Мэттью Поттера в реальной жизни, которое он держал в руках. Конечно, он не сомневался в его существовании, но материальный предмет выводил эту уверенность на новый уровень. Более того, в статье присутствовали некоторые детали его жизни — довольно незначительные по своей сути, но для жадного на любую информацию о брате Гарри они были бесценными. Он так часто её перечитывал, что уже знал наизусть.

Статья была озаглавлена как: «Мальчик-который-выжил готовится к школе».

«Сегодня нашей редакции представился уникальный шанс встретить Мэттью Поттера, легендарного мальчика, спасшего весь магический мир от угрозы Того-кого-нельзя-называть. С тех пор прошло уже ни много ни мало шесть лет, и всё это время множество журналистов и просто любопытных стремились познакомиться с юным спасителем, но их поиски так и не увенчались успехом — победоносного ребёнка и след простыл. Было известно лишь, что он жив и здоров, — об этом нам сообщили его родители, но на том и ограничились. Обеспокоенные внезапно обрушившейся на их ребёнка славой, Джеймс и Лили Поттер предприняли всевозможные меры, чтобы оградить мальчика от назойливого внимания и скрыть его местонахождение от любопытных.

Как уже сообщали ранее наши корреспонденты, известно, что Джеймс Поттер работает в аврориате Министерства магии, тогда как Лили Поттер не имеет постоянного места работы и самым выдающимся её достижением является написание некоторых статей в журнале «Практика зельеварения», а также «Трансфигурация сегодня».

Мэттью Поттер предстал перед глазами общественности только год назад, накануне поступления в школу чародейства и волшебства Хогвартс. Однако он, как и его семья, по-прежнему отказывается давать какие бы то ни было интервью. Из правдивых источников нам стало известно, что молодой Поттер продолжает традиции своего рода и был распределён в Гриффиндор.

И вот сегодня одному из наших фотографов удалось запечатлеть звезду в компании знаменитого писателя Гилдероя Локхарда на презентации его новой автобиографической книги «Волшебный я». Презентация проходила в книжной лавке «Флориш и Блоттс» на Диагон-аллее. Мистер Поттер, судя по всему, готовится к новому учебному году. Он никак не отреагировал на наши вопросы и отказался показывать таинственный шрам, оставленный им после встречи с Тем-кого-нельзя называть, — и хотя мы до сих пор не имеем представления, как он выглядит и где находится, мы знаем, что, по крайней мере, он существует».

На колдографии в полутёмном помещении в окружении толпы людей стоял высокий мужчина, улыбаясь ослепительной улыбкой, стальной хваткой вцепившийся в коренастого мальчика с причёской, похожей на птичье гнездо, недовольно хмурящегося и пытающегося высвободиться. При виде Гарри мальчик робко улыбался в камеру и махал рукой. Освещение и качество съёмки не позволяли разглядеть его должным образом, но Гарри показалось, что они с ним были очень похожи. Возможно, ему хотелось так думать. Он мог часами смотреть на эту колдографию, и мир вокруг словно застывал.

Вот и сейчас он улёгся на кровать, задёрнул полог — хоть в комнате ещё никого не было — и снова уставился на снимок.

— Какое горе... — пробормотал слабый безэмоциональный голос невдалеке.

Гарри замер. Он не видел говорящего — голос исходил из-за полога, — но он не сомневался, кто это был — этой жуткой металлической интонации невозможно было не узнать. Жиль по-прежнему периодически внезапно появлялся в его жизни и так же внезапно исчезал — Гарри больше никогда с ним не заговаривал, да и тот словно бы и вовсе не замечал Гарри. Он либо молча проплывал рядом, либо выдавал какой-нибудь депрессивный монолог, как сейчас.

— Ты так неописуемо одинок, — монотонно говорил тот, обращая эту уничижительную речь, казалось, к самому себе, а вовсе не к замершему неподалёку Гарри. — Эта пустота вокруг тебя как вакуум. Ты не можешь вздохнуть. У тебя ничего не получается, всё валится из рук. Ты калека, ограниченный в своих действиях, — как тот несчастный, который вдруг лишился руки. Он ощущает её отсутствие, берясь за самое обычное занятие. Раньше он мог сделать всё без затруднений, не задумываясь, а теперь вдруг всё стало невозможным. Люди каждодневно с лёгкостью делают то, о чём он теперь и мечтать не может. Он такой беспомощный и жалкий... Ничего-то у него не получается без чьей бы то ни было помощи. Но у тебя всё хуже — тебе ампутировали не руку и не ногу, и даже не обе руки; тебе ампутировали часть души... О, эта медленная вечная агония, не прекращающаяся ни на мгновение. Что бы ты ни делал, она будет преследовать тебя до скончания веков и даже смерть ничего не изменит... — его голос всё отдалялся, отдалялся и вскоре совсем заглох.

Жиль наконец ушёл, и стальные тиски отпустили горло Гарри, он судорожно выдохнул. Мэтт покинул колдографию.


* * *


Малыш боялся — это Гарри знал наверняка. Он чувствовал его страх как свой собственный: он передавался вибрациями на коже и застывал мерзким сгустком в горле. В яркой щели света от приоткрытой двери мелькали фигуры, слышались чьи-то торопливые шаги, суета и приглушённые крики.

— ...неси скорее крововосстанавливающее... чистые полотенца...

— ...что-то пошло не так... они появились внезапно... Чёрная магия...

— ...смотри на меня, смотри на меня... не смей отключаться!.. Джеймс!

Малыш держался за перила детской кроватки, сдвинув бровки и вздрагивая всем тельцем. Он хотел заплакать, но что-то внутри него подсказывало, что плакать сейчас нельзя, чтобы не отвлекать взрослых. При появлении Гарри лицо его преобразилось — на нём отразилось невероятное облегчение, словно теперь, с Гарри, всё обязательно будет хорошо.

Гарри мог бы выйти в коридор и посмотреть, что происходит, но ему это даже в голову не пришло — ведь для этого ему пришлось бы покинуть брата, что просто немыслимо! Он подбежал к кроватке и застыл, почти утыкаясь носом в перекладины и смотря на брата сияющим взглядом. Тот с готовностью подвинулся ближе и заулыбался ему в ответ. Они стояли так нос к носу, смотря друг другу в глаза. Гарри чувствовал тёплое дыхание брата на своей щеке, запах детского шампуня. Суета за дверью отошла на второй план. Малыш лишь слегка сдвинул бровки и, чуть кивнув в ту сторону, спросил:

— Они зе взлослые, с ними фсё будет холосё, да?

Решительно, Гарри был просто не в состоянии разговаривать: от счастья ему сдавило горло, и он был неспособен выдавить и звука. Он уверенно закивал в ответ.

Гарри с обожанием смотрел в эти огромные сияющие глаза необыкновенного медового цвета, обрамлённые длинными ресницами, с маленькими рыжими крапинками на радужке. Он разглядывал нежное личико с ямочками на щеках и одной едва заметной — на подбородке, с крошечными родинками на левой скуле под глазом и прямо над правой бровью. На голове у него была шапка густых тёмных волос, торчащих во все стороны, как колючки; неловкие пухлые пальчики с крошечными ногтями сжимали перила кроватки. Гарри жадно впитывал каждый кусочек столь дорогого лица, которое видел столь неслыханно редко. Его портрет отпечатывался на подкорке его мозга в мельчайших подробностях. Он растворился в этом бесценном мгновении.

Мэтт вскоре совсем успокоился и горячим шёпотом стал знакомить Гарри со своими игрушками. Он начал мурлыкать под нос какую-то детскую песенку, и Гарри без удивления заметил, что тут же начал ему подпевать — слова сами по себе всплывали у него в голове. Они хихикали и заговорщицки переглядывались, словно у них была общая, тщательно оберегаемая тайна — только их двоих!

А бедствие за дверью тем временем поутихло, но приглушенные разговоры не прекратились. Полоска света нервно дребезжала.

Наболтавшись вдоволь, малыш начал зевать и улёгся на подушку. Он неотрывно смотрел на Гарри сияющим взглядом, который постепенно начал затуманиваться, а глазки стали медленно слипаться. Почти заснув, малыш вдруг вздрогнул и распахнул глаза, полные страха. Но увидев Гарри, он расслабился, личико его разгладилось, губы расплылись в улыбке. Сонно моргнув, он пробормотал:

— Я скучал по тебе… знаешь…

Глаза его закрылись, и он сладко засопел. Гарри тяжело сглотнул.

— Я тоже… Я тоже ужасно скучал, — произнёс он одними губами.

Гарри стоял у кроватки, пока малыш спал, любуясь безмятежным выражением его личика с застывшей лёгкой полуулыбкой и румянцем удовольствия на пухлых щёчках, теперь уже без признаков страха и беспокойства. Он любовался чистеньким белым воротничком милого комбинезона с золотым снитчем на груди, мерно вздымающейся вслед за дыханием, любовался крошечными пальчиками, периодически вздрагивающими, словно пытаясь что-то ухватить. От него исходили тепло и уют. То было самое прекрасное в мире зрелище, всё внутри Гарри пело и плясало в упоении.

Не хватало лишь самой малости, крошечной прихоти… возможности коснуться брата хоть на мгновение, почувствовать тепло под кончиками пальцев и бархат его кожи. Затаив дыхание, Гарри медленно протянулся к руке брата. Но замер в паре сантиметров, лишь рассматривая практически идентичные маленькие пухлые ручки. Его рука казалась такой настоящей, словно из плоти и крови. Легко было представить, что всё кругом было самым что ни есть реальным. Легко было забыть о том, что он лишь бесплотный дух, что ему давно не три и что он за много километров от брата. Но какой-то звоночек на задворках сознания предостерегающе позванивал, останавливая его. Если Гарри попробует коснуться чего-то и у него не выйдет… это станет разочарованием, и хрупкое счастье, которое у них было, будет разрушено. Он медленно отнял руку — сопротивляясь почти непреодолимому притяжению, скрепя сердце — и спрятал обратно за спину.

И как бы тяжко ему не было снова его покидать, он был рад, что по крайней мере в этот раз брат спокоен и умиротворён и ему не приходится наблюдать за его уходом.

Очнувшись в своей постели в школе, Гарри вновь обнаружил себя в своей ледяной клетке.


* * *


Как лунатик Гарри взбирался по кажущимся бесконечными лестницам, едва переставляя ноги, минуя ступени — одна за одной, — то и дело опираясь на перила, чтобы передохнуть. Мышцы словно превратились в желе, он дрожал как осиновый лист, ужасно мутило. Лестницы кружились перед глазами, и так и подмывало клюнуть в них носом. Чудо, что он таки не перекинулся через перила и не пролетел экстерном на первый этаж, а живёхоньким добрался до кабинета мадам Симони. Но на одном из пролётов он таки промахнулся мимо ступени и бухнулся вперёд, выставив руки вперёд. К счастью, он не покатился вниз, а лишь содрал кожу до крови на ладони и, возможно, немного на коленке. Присев на холодной ступеньке, он внимательно осмотрел рану. Некоторое время он наблюдал за медленно набухающими в складках ладони каплями алой крови.

Через какое-то время в голове немного прояснилось, и он перестал так отчётливо слышать гулкое биение собственного сердца. Волна дрожи окатила с головы до пят — окинув себя взглядом, Гарри с рассеянным удивлением заметил, что был в одних носках, а мантия была небрежно накинута поверх пижамы. Он огляделся — хоть убей, он не мог вспомнить, как встал с кровати, вышел из гостиной и направил свои голые стопы в кабинет ясновидицы с утра пораньше. Услышав чьи-то голоса внизу, он решил возобновить свой путь, что бы им не двигало.

Стоило ему подойти к двери апартаментов профессора, как она тут же распахнулась. Мадам моментально просканировала Гарри своим ясновидящим взглядом — на лбу у неё залегли две глубокие складки — и молча отступила, пропуская его внутрь. В кабинете Гарри плюхнулся на ближайшее кресло и уставился в пространство перед собой, неестественно выпрямившись и сложив руки на коленях. Какое-то время мадам стояла, напряжённо ожидая его дальнейших действий, но Гарри молчал, уставившись перед собой стеклянным взглядом. Тогда она двинулась к камину, взяла с полки горсть летучего порошка, опустилась на колени и, кинув порошок в огонь со словами: «Кабинет директора», сунула голову в пламя.

— Добрый день, директор. Кхе-кхе, — говорила она невидимому Гарри собеседнику. — Я рада, что застала вас у себя в это время, кха-кха. Боюсь, я сегодня не в состоянии вести занятия, — тут она закашлялась тяжёлым, утробным кашлем, словно пытаясь выкашлять собственные лёгкие. — Страшная простуда напала на меня среди ночи. Моргана знает, откуда она взялась... Нет-нет, не беспокойтесь за меня — кха-кха, — вы же знаете, у меня всё припасено для таких случаев — завтра же я буду как новенькая... Да-да, всенепременно... вы так добры... Да, спасибо вам... Да... Конечно... Да-да, я понимаю... Угу… Ну да… Кха-кха-КХАК... Спасибо, дорогая, хорошего вам дня.

Вынырнув из камина, мадам деловито отряхнулась, прокашлялась и повернулась к Гарри.

— Небольшая ложь им не повредит, не правда ли?

И затем она спокойно расположилась на соседнем кресле и стала ждать. Гарри ни о чём не мог думать и чувствовал лишь застывшую ледяную глыбу в груди. Громко тикали часы. Из приоткрытой форточки врывался ветер, шелестя занавеской и шурша бумажками на столе. За окном был плотный туман, не было видно ни гор, ни леса.

Много времени прошло, прежде чем Гарри произнёс тихим, безжизненным голосом, смотря перед собой невидящим взглядом:

— Я видел брата сегодня. — Помолчал. — Снова приходил к нему в астральном теле. Он видел меня, он узнал меня. Мы были счастливы. А затем… я потерял его.

Это признание стоило ему последних сил — он сгорбился, упал на спинку кресла, подтянул ноги к груди и весь сжался, пытаясь занимать как можно меньше места. Зажмурился, замер и замолчал, погружаясь в неопределённое состояние между сном и явью, не думая ни о чём и ничего не чувствуя.

Сложно сказать, сколько прошло времени. Он не замечал, как мадам поднялась с кресла, закрыла окно, растопила камин посильнее, зажгла благовония, — он слышал лишь шуршание её юбок то тут, то там. Затем она накрыла Гарри пледом — он и этого не заметил, ибо ему ничуть не стало теплее.

Когда он открыл глаза в следующий раз, мадам угнездилась в своей любимой позе у окна и медитировала. Хоть Гарри не шелохнулся и сидел, разглядывая стену перед собой, мадам разгадала его пробуждение и повернулась.

— Я отправила профессорам письма с сообщением о твоём плохом самочувствии. — Гарри никак не отреагировал. — Хочешь поговорить?

Гарри по-прежнему молчал. Он не хотел говорить. Ни сегодня. Ни завтра, никогда. Ни говорить, ни летать, ни читать. Он ничего не хотел. Разве что свернуться калачиком на дне какой-нибудь пропасти и лежать так до самой смерти.

Мадам не стала на него давить. Через какое-то время она села напротив него.

— Между прочим, пока ты спал, я успела проверить все ваши скопившиеся эссе и последние контрольные — честное слово, ваша фантазия не знает границ. Иногда кажется, что большей бессмыслицы и вообразить себе невозможно, но вы каждый раз меня удивляете. Конечно-конечно, я понимаю, что для большинства твоих одногодок мой курс — всего лишь возможность расслабиться и лишний час поспать: для таких к концу семестра у меня припасён сюрприз — они ещё не знают, что я могу исключить их с моих занятий по причине полного отсутствия склонности к предмету, и им придётся подписываться на другой курс и срочно восполнять пропущенный материал — ох уж и попотеют они у меня!.. Эхе-хе! Хотя кого я обманываю, скорее всего, у меня опять не хватит духу…

Мадам всё болтала об учебной программе, о своих студентах — прошлых и настоящих, с помощью специального прибора для чтения зачитала несколько чрезвычайно комичных на её взгляд сочинений некоторых лоботрясов. Особо отличившиеся перлы висели у неё на стене у стола. Гарри молча вслушивался в её монолог, привычно пытаясь уловить смысл, пусть даже говорила она об ерунде. Позже она запихнула в него сэндвич с молоком — Гарри, впрочем, хоть его по-прежнему мутило, не сопротивлялся: у него не было на это сил. Он покорно проглотил угощение, почти не пережевывая, и вряд ли бы мог сказать, что съел, если б его спросили.

Какое-то время в комнате опять стояла тишина — слышен был только шелест страниц книги и как вспыхнул маленький огонёк на кончике сигареты, и по комнате разлетелся запах табака. Вдруг раздался глухой стук — мадам резко захлопнула книгу и со вздохом сказала:

— Знаешь, весь день, что ты здесь, я чувствую неприятный озноб. Его не удаётся ничем унять.

Гарри медленно повернул голову и посмотрел на мадам — на ней было надето несколько шерстяных шалей, плед, на ногах — махровые тапочки, и при этом она вся скукожилась, сжалась. Костлявая рука высунулась из-под шали и держала дымящийся окурок — пальцы её заметно дрожали. Гарри уставился на тлеющий огонёк. Когда он затух, мадам удовлетворённо улыбнулась.

— Странно, — тихо начала она, затушив окурок о пепельницу и бросив его туда же — все его следы тут же испарились. — Странно, что ты так ни разу не спросил, почему я зажигаю эти чёртовы сигареты, но не курю их. Тебе не интересно?

Гарри молчал. Он заметил эту её особенность, но ему и в голову не приходило спрашивать — разве это не её личное дело? Мадам продолжала, прикрыв глаза:

— Но я всё равно тебе скажу, почему я это делаю. Я бросила эту пагубную привычку уже очень давно. В моей молодости были... весьма неприятные времена... Да что там, то был чрезвычайно тёмный период моей жизни — в моих воспоминаниях это бесформенный комок агонии, презрения, унижения, злости, насквозь пропитанный запахом алкоголя и сигарет... Каждый раз, когда я чувствую эти запахи, все эти тёмные, глубинные чувства оживают и шевелятся в глубинах моей души — я чувствую, как их длинные щупальца сжимают мои внутренние органы. В этом, конечно, нет ничего приятного, но... Порой я чувствую бессилие… чувствую, что не справлюсь, что я слишком слаба, что не готова… И тогда я зажигаю сигарету.

Мадам перевела дыхание.

— В этот момент в моей голове возникают такие мысли: сейчас я держу эту гадость в своих пальцах — в моей власти сделать затяжку или выбросить её к чёртовой матери. Только мне решать, что я сделаю с этой сигаретой... и со своей жизнью. Я вспоминаю то ужасное время, когда у меня не было никаких сил, когда я была разбита, уничтожена... и у меня не было смысла идти дальше, подняться на ноги... Казалось, я была на дне самой глубокой впадины, и ничто не было способно меня вытащить. Никакой принц на белом коне не спешил меня спасать. Но каким-то невероятным образом мне удалось выкарабкаться. Самой, своими собственными силами, которых, как я думала, у меня никогда не было. И я думаю: даже тогда я сумела справиться, сумела найти выход. Я поднялась с самого дна и вернулась к жизни, я справилась тогда, я сделала почти невозможное — сделала то, что никогда сама от себя не ожидала. И я чувствую, как во мне поднимается волна такой силы и мощи, что, кажется, я могу горы свернуть, могу справиться со всем, я достаточно сильная для этого. Я чувствую необыкновенный контроль над собой и над своей жизнью. А эта сигарета выгорит дотла так же, как ушла в прошлое та жизнь, и оставит после себя только этот мерзкий запах. Какой бы слабой и неуверенной я бы себя не чувствовала сейчас, я просто напоминаю себе, что так будет не всегда. Всё меняется. Я меняюсь. И моя жизнь в моих руках.

Гарри посмотрел в лицо мадам — в тот момент, когда она улыбнулась ему так открыто и свободно, она показалась ему очень красивой.

— Уже поздно, Гарри, тебе нужно возвращаться в гостиную. Как думаешь, ты справишься с этим?

Гарри ещё какое-то время оставался на месте, словно не услышав её, но потом откинул плед в сторону и тяжело поднялся. Мадам указала на стопку свежей одежды с обувью, которую, скорее всего, доставил домовик. Мадам деликатно отвернулась, пока он переодевался. Так же не говоря ни слова, он направился к двери.

— Хорошенько выспись, — сказала мадам на прощание, — вот увидишь, завтра будет совсем другой день.

Гарри молча вышел.

В гостиной алхимиков его поджидал Бруно. Увидев Гарри, он подскочил с кресла — пергаменты и книги посыпались у него с коленей. Он внимательно заглянул кузену в лицо.

— Вот ты где! Мерлинова борода, ну и напугал же ты меня! Профессор Мерле сказал, что ты заболел. Я был в больничном отделении, но тебя там не было. И в гостиной не было. И в комнате. Я волновался, — начал он нервно, дёрганно жестикулируя и подходя ближе.

Но Гарри прошёл мимо него, словно тот был по другую сторону непроницаемого стекла. Бруно замер, поражённо уставившись ему в спину. На пороге лестницы Гарри остановился, осознавая, что автоматически направился в спальню. Он мысленно вздрогнул — да, он был слаб, его мутило, и голова трещала, но спать он не собирался. Нет, сейчас он не был способен заснуть. Он стоял некоторое время, собираясь с силами, затем обернулся. Его рассеянный взгляд пробежался по гостиной и остановился на кузене, который уставился на него во все глаза. Казалось, слова Бруно преодолели длиннейший путь через несколько галактик и только теперь добрались до ушей Гарри и были восприняты его мозгом. Он уставился на кузена с нечитаемым взглядом, от которого Бруно стушевался, нервно почесал шею и залопотал:

— Ты прости, накинулся на тебя, как ненормальный. Конечно, это только твоё дело. Конечно, ты сам знаешь, что тебе лучше. И ты не должен передо мной отчитываться. Уж слишком я увлёкся. И вообще, я много болтаю, ты ж еле на ногах стоишь, тебе надо в кровать и выспаться хорошенько...

— Ты очень добр, — сухо сказал Гарри. Тот замолк с открытым на полуслове ртом. — Но я останусь в гостиной. Мне нужно взять задания и ещё закончить эссе на завтра.

От одной только мысли отправиться в кровать ему становилось дурно. Он чувствовал себя до смерти уставшим. Но то была усталость, которую не исправит хороший сон. Он устал быть уставшим, устал чувствовать себя слабым и потерянным. И чтобы хоть как-то исправить это, он мог только чем-нибудь занять себя, вместо того чтобы остаться один на один с засасывающей пустотой внутри в кислотной тишине вокруг.

— Ты бы мог помочь мне, если тебе не трудно? — внезапно спросил он.

От такого беспрецедентного предложения Бруно вскружило голову, как щенку, которому почесали пузико. Он чуть не кинулся обнимать Гарри, но вовремя спохватился, вместо этого занявшись своими учебниками.

Глава опубликована: 16.10.2016

Глава 32. Познай самого себя. Часть третья

«Если не хочешь остаться ребёнком навеки, нельзя ждать подсказок от других. Ты должен найти решение в себе самом — почувствовать, что будет правильно. Научись доверять себе».

Д. Киз, «Цветы для Элджернона»

«Познай самого себя — прекрасный и полезный совет; жаль только, что древние не догадались указать способ, как пользоваться этим советом».

А. П. Чехов, «Скучная история»

А затем занятия продолжились в прежнем ключе. Мадам, казалось, не видела ничего особенного во впервые открывшихся обстоятельствах жизни её подопечного — возможно, она лишь делала вид, а возможно — кто знает? — ожидала услышать нечто подобное. Она не вдавалась в подробности и даже не задавала никаких наводящих вопросов, а Гарри и подавно не заговаривал о сокровенном. Он не жалел о сказанном, но и радости от этого не испытывал. Не было того облегчения, как в случае с астральными путешествиями. Была какая-то... незащищённость. Он доверил этой, прямо сказать, малознакомой женщине самое драгоценное — передал ей прямо в руки, и теперь ему оставалось лишь наблюдать, как она этим распорядится. Однако она не спешила что-либо предпринимать, бережно храня его заветную тайну за пазухой.

Однажды как гром среди ясного неба прозвучал страшный вопрос: «Гарри, кто ты?» — и завис в воздухе, как дымовое облако. Вопрос, над которым ломали головы великие умы всех времён и народов, а иные даже лишились рассудка, пытаясь на него ответить. Ответ на который искало множество вымышленных персонажей, и это чаще заканчивалось для них плачевно, нежели успешно. Этот вопрос был задан в маленькой комнатке школы тринадцатилетнему мальчишке таким бесхитростным, любопытствующим тоном, с таким выжидающим выражением лица, словно он должен был сию же минуту ответить на него чётко и ясно, без всякого сомнения.

Невнятный лепет Гарри мадам Симони не приняла за ответ. Она долго смотрела в точку поверх его плеча. Прямо-таки очень долго. Он уже помолчал и покашлял, и неловко огляделся, и уже отвлёкся, и задумался о чём-то другом — например, для чего у невидящей провидицы в кабинете на стене висят часы — для редких ли посетителей или она ориентировалась во времени, слушая бой курантов? Почему она вообще решила их сюда повесить и как она это сделала? Как она выбирала эти часы в магазине и как определила, в каком месте интерьера они будут смотреться наиболее выгодно? А ведь смотрятся же.

Тогда мадам лишь сказала: «Подумай об этом» и отползла к стенке. Выудив из завала подушек книгу и прибор автоматического чтения, она воткнула приёмник в ухо и полностью сосредоточилась на книге. Казалось, что решение этого чрезвычайно, судя по всему, важного вопроса никак нельзя было более откладывать и требовалось решить непременно. Таким образом вопрос завис в воздухе. Проник в лёгкие, встал поперёк горла и осел в желудке, вызывая колики.

Но позвольте, как ответить на такой вопрос, не впадая в банальность и пошлость? Как вообще возможно на него ответить тринадцатилетнему полуребёнку-полувзрослому?! Кто я? — Я ученик, я ребёнок, я мальчик, я волшебник, я индивид, я крупинка во вселенском супе, я, я...

Должно быть, необычайно кропотливый мыслительный процесс оставил какой-то особенный след на лице Гарри, что, начиная с того же вечера, окружающие так и липли к нему со своими коммуникациями, прямо точно подгадав тот момент, когда ему особенно важно было сосредоточить мысли на себе (не)любимом.

Началось это тем же вечером, когда он неспешно возвращался после малосодержательной беседы с преподавателем — он ещё посидел в её кабинете с полчаса, листая краткий справочник по философии, и только потом пошёл обратно в свою комнату, — но в коридоре случайно наткнулся на несравненную Флёр Делакур, которая, по слухам, должна была в это время зажиматься в укромном уголке с каким-нибудь очередным старшекурсником — но это только по слухам. Так-то в тот вечер она была совсем одна, в компании лишь своего раздутого эго. Проигнорировать Гарри — всего такого задумчивого, неспешно прогуливающегося по коридору в поздний час — она таки никак не могла. Ещё не было времени отбоя, поэтому такие прогулки в стенах замка не возбранялись, и всё, что могла сказать староста-блюститель порядка и нравственности, это подозрительное:

— А что это ты тут шляешься на ночь глядя?!

Вот так, ни тебе «Здрасьте, как дела, как здоровье родичей?», ни «Разрешите поинтересоваться...»

Гарри упустил момент её появления и воззрился на неё, как на образовавшуюся внезапно перед его носом колонну.

— Добрый вечер, — отозвался он вежливо да ещё и кивнул в знак особой почтительности (к старосте-то школы) и, зная о своих правах, проигнорировал личный вопрос, который он имел полное право игнорировать. И, не желая затевать... что бы то ни было — ссору или разговор по душам, — двинулся дальше своей дорогой. Флёр же онемела от подобного акта равнодушия, но довольно быстро пришла в себя.

— Эй! Согласно правилам, я должна сопроводить тебя до гостиной твоего факультета и проследить за тем, чтобы ты не ввязался ни в никакие противоправные авантюры.

Она нагнала Гарри и при последних словах оглядела с таким плещущим через край презрением, словно у неё не было ни малейшего сомнения, что именно этим он и собирался заняться, наплевав на всё святое, что только было в этой школе.

Гарри на это никак не отреагировал. Удивительно, но Флёр тоже шла молча. Некоторое время. Она преспокойно разглядывала своего попутчика, будто бы уничижительно, явно желая смутить его. Но тот был слишком погружён в свои мысли — он словно в упор не замечал девушку. Флёр даже растерялась. Какое-то время у неё был очень вдумчивый вид, но вскоре она сердито встряхнула волной своих шёлковых волос и снова задрала кверху свой аккуратный — самый аккуратный из всех аккуратных носиков — носик и изрекла:

— Ты думаешь, ты особенный, дорогуша, но скажу тебе так — а я-то не последний здесь человек: никак нет, дружочек, ты неправ. Ты — никто, пустое место — маленькое, ничтожное, пустынное местечко. Сегодня ты исчезнешь, а завтра уже никто и не вспомнит о том, что ты когда-то существовал. Никто не вспомнит, совершенно никто, так и знай.

Гарри повернул голову и внимательно заглянул Флёр в глаза — так внимательно, что бедняжка, готовая к яростной перебранке, но не готовая к серьёзному взгляду грустных зелёных глаз, запнулась на ровном месте, но сумела удержаться на ногах без посторонней помощи. Ни к месту ей пришло в голову, что обычно в подобных ситуациях к ней сбегалась толпа галантных джентльменов, распихивающих друг друга локтями, только бы первыми прийти на помощь бедной хрупкой даме, нуждающейся в твёрдой поддержке крепкого мужского плеча. Гарри, в свою очередь, и не дрогнул: он уже отвернулся от неё и снова с тем же печальным выражением на осунувшемся личике уставился перед собой. Флёр почувствовала внезапный прилив стыда — был ли это стыд от глупой неловкости или от страшной грубости её слов, выглядевшей как пинок беззащитного щенка, — она не стала разбираться, снова тряхнув своей шевелюрой и оскорблено фыркнув.

— Фу-ты ну-ты, гляньте на него, даже возразить ничего не в силах. Что и требовалось доказать, — протянула она самодовольно и показательно отвернулась, втайне всем сердцем желая впихнуть мальчишку в его гостиную и убежать от него подальше. И тут же она разозлилась ещё больше от того, что на её слова никак не реагируют, словно это она — пустое место; на её хлёсткие ремарки люди реагировали по-разному — рдели от стыда или от злости, бледнели и зеленели, рыдали или пытались исхитриться с красивым ответом, но никогда такого не бывало, чтоб её — негласную принцессу всей школы — так нещадно игнорировали!

Она злобно зыркнула на тощую фигурку третьекурсника, и желание дать затрещину этой стальной коробке на заводном механизме как-то моментально затухло. Как же она возликовала внутри, когда в конце коридора наконец показался вход в гостиную алхимиков — этих землекопов и умерщвлятелей насекомых и мелких животных! Но трусливо капитулировать, выставляя себя распоследней слабачкой, никак не хотелось, поэтому она степенно профланировала внутрь гостиной, обвела вмиг замолкнувшую и уже частично начинающую пускать слюни аудиторию величественным взором и, кинув напоследок на своего пленного особенно презрительный взгляд, удалилась, снова тряхнув своей неземной красоты шелковистой шевелюрой, задней мыслью осознавая, какая же всё-таки сложилась не самая приятная для неё ситуация, из которой она, как ни старалась, не сумела выйти безоговорочным победителем.

В гостиной же все, от мала до велика, сбросили с себя чары четвертьвейлы и уставились на Гарри с вопросом в глазах. На самом деле, если подумать, то довольно компрометирующая ситуация вышла: двое вошли вместе в гостиную перед самым отбоем, и бог знает, чем они там занимались за закрытыми дверями! Будь Гарри хотя бы на годик старше — сплетен было бы не избежать. А так это выглядело просто подозрительным — чем мог отличиться этот нелюдимый хлюпик-третьекурсник, что сама несравненная Флёр Делакур потратила своё драгоценное время на то, чтобы сопроводить его в гостиную — уж не помирал ли он там часом в пустых коридорах, всеми покинутый?

Гарри же и не заметил этого особого внимания к своей персоне и как ни в чём не бывало проплыл мимо этого стада любопытных варвар в свою комнату, предаваться мыслям о себе, о смысле своего существования и о своей судьбе.

Флёр, конечно, была груба до крайности, что говорило отнюдь не в её пользу, но для Гарри её слова были не больнее булавочных уколов. Напротив, была в её речи интересная мысль: Гарри ни на что и ни на кого не влиял в академии, исчезни он — и ничего в этом маленьком мирке не сдвинется — не вздрогнет даже. Конечно, кто-то, может, и заметит его отсутствие, но никакого впечатления это на него не произведёт, ничего не перевернётся в его жизни. Пустое место — вот кто он. Сей факт, могущий ввести в депрессию и личностный кризис самого умудрённого опытом индивидуума, однако, никак не отразился на Гарри. Когда он прислушался к себе, ему даже почудился проблеск удовлетворения в тёмных уголках его души, но он не стал особенно анализировать эту мысль.


* * *


Продолжил эту практику «не дадим Престону расслабиться» следующим днём декан его факультета, ни с того ни с сего оставив его после занятия «на пару слов».

— Молодой человек, — начал он с укоризненным вздохом, — ну что прикажете с вами делать, а? Вот, на днях я в очередной раз получил жалобу от одного из профессоров на то, что вы вновь не соизволили вовремя сдать домашнее задание! На этот раз от профессора Бразо. Я взял на себя смелость просмотреть ваш табель успеваемости. Ваши оценки оставляют желать лучшего — по некоторым предметам вы едва-едва дотягиваете до минимального проходного балла. Но самое печальное в этой ситуации, что мы все — ваши преподаватели — знаем, что вы способны на большее. Весьма и весьма способны, несомненно! Не далее как на прошлой неделе профессор де Горсие в полном восторге описывала мне, какое необыкновенно развернутое, вдумчивое и блестяще изложенное эссе по анимагии вы ей сдали. Хоть на два дня позже, за что едва не получили взыскание. Что вы на это скажете? А, молчите? Самое поразительное то, что в вашем табеле самые низкие баллы соседствуют с самыми высокими — таким образом вы и остаётесь в категории самых средних учеников, хотя могли бы выйти в лучшие! Я поставил ваш вопрос на педагогическом совете, и знаете, что я узнал? Почти все они отзываются о вас как об одном из самых умных учеников, но единогласны во мнении, что вам катастрофически не достаёт самодисциплины и организованности. Вы очень несобраны на уроках и часто даже не соизволите вести конспекты! Вы почти никогда не отвечаете на вопросы преподавателей — просто-напросто молчите как рыба! — вы даже сдаёте пустые бланки с опросами и листы для сочинений, вы вопиющим образом игнорируете задания! Но стоит вам начать что-то писать — ваша работа получается настолько блестящей и неординарной, что ваши преподаватели приходят в изумление. Да, именно в изумление, молодой человек, не удивляйтесь! — Гарри и бровью не повёл. — И нас несказанно удручает, что такой блестящий ум загнивает в таких безалаберных руках. Может, у вас какие-то проблемы в семье или есть нечто поважнее, чем табель успеваемости? Можете сказать мне, не таясь.

Гарри молча смотрел на зелёную пуговку на мантии профессора. Тот продолжил не менее запальчиво:

— Я понимаю, что сейчас вы начинаете новый период своего взросления, у вас, полагаю, появилось множество новых занятий, пробуждается интерес к жизни, так сказать... У молодых людей кровь горячая...

Гарри поднял на декана недоумённый взгляд: что он имел в виду? Какие такие интересы, какая такая жизнь? И тут по понимающей улыбке преподавателя, его хитрому прищуру он понял — ведь Гарри тринадцать; его ровесники, должно быть, уже того и гляди расправят крылья, выпорхнут из гнезда размять ещё не окрепшие косточки — поток гормонов хлынул на их нежный детский мозг, взрывая их хрупкий детский мир, наполняя его новыми интересами, новыми взглядами, новыми идеями. Нелегко сейчас его ровесникам. У них кровь горячая.

— ...но вы не один такой — все проходят через это — и проходили испокон веков, поверьте мне, и вы не должны позволить этому сбить вас с пути. Образование играет огромную роль в нашей жизни....

Пространная речь декана о важности обучения и блестящего табеля слилась в единообразное «бубубубу» и закончилась решительным «бум» и вопросительным взглядом из-под густых седых бровей. Гарри поднял голову, и секунду-другую его мозг затратил на расшифровку вопроса, на выходе выдав классическое «Понятно?». Гарри кивнул.

— Да, профессор Мерле.

Мохнатые брови декана, похожие на кисточки, ещё ниже набежали на глаза-пуговки.

— Вижу я, как ты понимаешь! — сердито пробурчал он и вдруг громогласно изрёк: — Поэтому!.. Я назначаю тебе наставника, который научит тебя дисциплине. Он встретит тебя на завтраке. Надеюсь, ты сбережёшь всем нервы и не будешь упрямиться. Уверен, вы сработаетесь. Иди уже, горе ты луковое.

Сказать по правде, Гарри было глубоко плевать на оценки. Он не был лентяем, он очень много занимался, много читал. Но если в процессе поиска материала к эссе он находил более интересную и, по его мнению, полезную для него книгу по другой теме, он спокойно мог забросить задание и читать книгу до глубокой ночи, пока глаза не начнут слипаться. А дописанное эссе на тридцать сантиметров и длиннее он мог просто-напросто где-нибудь потерять или забыть, и не то чтобы он особенно волновался по этому поводу и утруждал себя поисками. Занятий он не пропускал — что правда, то правда — какой в этом смысл? Какие ещё у него могли быть перспективы? Сидеть в комнате и медленно тонуть в своём смоляном болоте из мыслей? Пусть его коробило от шумных разговоров и вечных споров студентов, от непосредственной близости чужих тел, от чего Гарри порой чуть ли не наизнанку выворачивало, но это чувство всё же было не столь нестерпимым, как звенящая тишина вокруг. От этого не хотелось лезть на стенку. И из двух зол он выбирал меньшее.

Но то было до занятий с мадам Симони. Они сами по себе и её задания, включающие раздумья и медитирование, требовали много времени. Как и говорила мадам, он пока не чувствовал себя лучше, даже наоборот, но они были необходимы ему, как воздух, он это ясно осознавал. Поэтому неизвестный наставник, покушающийся на это драгоценное время, его нисколько не радовал.

За вторым завтраком Гарри сидел перед пустой тарелкой в ожидании своего наставника. Он огляделся, надеясь, что тот каким-нибудь образом проявит себя и подаст какой-то знак. Но вместо этого его внимание привлёк только Этьен: он, как обычно, сидел в конце стола историков, но при этом энергично размахивал руками, что-то рассказывая своему одногруппнику. Тот увлечённо слушал и кивал. Лицо Этьена оживилось и почти светилось — такое случалось с ним ранее только при разговоре с братом. Его одногруппника, кажется, звали Мишлен, он был лучшим учеником курса, и Этьен если и не был отличником, то только из-за своей рассеянности и стеснительности, поскольку любил занятия и домашние задания — эти двое, казалось, нашли общий язык и даже подружились. Гарри некоторое время наблюдал за оживлённым выражением обычно смущённого лица Этьена — казалось, он чувствовал себя вполне уверенно с новым другом.

Наставник подсел уже когда большая часть учеников покончила с трапезой и разбрелась по коридорам.

— И чего ты гипнотизируешь эту тарелку, будто она сама тебя накормит? Бери ложку и ешь, а то на занятие опоздаешь.

Гарри повернулся к Сэмюелю и на автомате ответил:

— И тебе доброго дня, — прозвучало как издёвка, чего Гарри не подразумевал. — Ты мой наставник?

Сэмюель усмехнулся.

— Я вижу, что мне скорее придётся быть твоей нянькой. Ты есть будешь?

— Я уже закончил, — отозвался Гарри, вставая, но тяжёлая рука опустилась на его плечо, вынуждая сесть обратно.

— Нет, ты ничего не ел, я видел.

Гарри медленно повернулся и впился в своего наставника пронзительным взглядом.

— Не. Надо, — вкрадчиво сказал он — не то чтобы злобно, но доходчиво.

Сэмюель застыл от удивления. Воспользовавшись его замешательством, Гарри таки встал из-за стола и двинулся к выходу. Сэмюель нагнал его в дверях.

— Какие у тебя сейчас занятия?

— Экология.

— Я надеюсь, ты дойдешь до места без приключений. Я жду тебя в гостиной в пять. И без опозданий.

И был таков.


* * *


— О, с-святая Анаконда Амазонская, нет! Ос-ставь меня, я жить хочу! Я ведь так молода! Молода и крас-сива, мне ещё жить да ж-жить!.. — патетично шипела Ригель. Она извивалась, как уж на сковородке, у ног Гарри, делая вид, что не признала его.

Возвращаясь в замок после урока магической экологии через сад, Гарри буквально наткнулся на своих старинных друзей. В этом году, как и в прошлом, Гарри редко появлялся в саду, всеми правдами и неправдами желая избежать встречи с чокнутым садовником Хансом, который практически всегда встречал его и неизменно закидывал дурацкими вопросами и разглагольствовал о своих теориях и домыслах. Чокнутый догматик, что б его. Таким образом с друзьями Гарри практически перестал видеться. Если раньше их такое возмутило бы до глубины души, то сейчас они едва ли это заметили, поглощённые чрезвычайно интересной и насыщенной жизнью волшебного леса.

Друзья были рады встретить Гарри и ничуть не держали на него зла.

— …ты бы видел морду этого уродца-с-с. Не морда, а комната с-смеха какая-то, хе-хе... — рассказывала Ригель.

Две змеи жили на полную катушку и вовсю наслаждались своим бренным существованием (чему Гарри мог бы поучиться у них). Уж кто-кто, а они-то знали, кто они и для чего они существовали. А если не знали, то это ни капельки, ни капелюшечки их не тревожило и не портило аппетита.

— ...но если ты с-спросишь нас-с — чего ты делать не с-собираешься, как я погляжу, — тебе с-с этим типом водитьс-ся ни к чему, — вставила Ригель, когда Гарри высказал свои опасения насчёт встречи с садовником. — Мутный он какой-то, я с-скажу.

— Какой, прости?

— Ну ты ж видишь...

— Не вижу.

— ...вес-сь серый какой-то и нас-сыщенно-крас-сные пятна. Неприятный окрас-с, неприятный... как поганка прямо-таки. Такого надо ос-стерегаться.

Гарри понял, что Ригель имела в виду магическое поле старика. Он согласно закивал. Не надо быть ясновидящим, чтобы это заметить.

— Ты права, Ригель.

— А то!

— А вот другой тип-с-с — что другой... ну ты знаеш-шь, да? — вклинился Антарес.

— Глен, возможно? Его сын, — предположил Гарри.

— Ну дылда такой. Вот он ничего так, приятный вид, ну прямо как эти... что по лесу порхают стаями...

— Нимфы, я полагаю? — Если бы их услышал (и понял бы) кто-то посторонний, то вряд ли бы разобрался, о чём они вообще толкуют.

— Ну да, мы их Хранителями леса называем — они тут и мухи не обидят, прямо-таки с-светятся этим с-своим белым ореолом. Аж тошно порой, право с-слово...

— От них подвоха, значит, не ждать? Как и от Глена?

— Ну я бы не была так пос-спешна с выводами... — вставила Ригель. — В тихом омуте черти-с-с водятся — по с-собственному опыту з-знаю: какая только тварь, бывает, не вылез-зет из этих болотец, что в глубине лес-са. Вот было дело… — отвлеклась Ригель, и Антерес чуть подтолкнул её кончиком хвоста. — А, ну так бишь о чём я? Так вот, он, этот святоша, много розового в с-себе таит — который, как ты знаешь, вес-сьма такой неопределённый цвет и от крас-сного недалеко-с-с.

Ригель говорила так, словно индийский гуру, делящийся великой жизненной мудростью. Гарри позволял ей верить, что без её совета он и в самом деле не знал бы, как быть, и мучился бы неуверенностью.

Гарри хотел спросить про профессора ясновидения, но не знал как — к запоминанию внешности змеи не были предрасположены, а имени её не знали и подавно. Но неожиданно Ригель сказала:

— Вот видели мы одну перс-сональ тут — чуть не ос-слепли от её золотого сияния. И мы такие сразу переглянулись и о тебе подумали — ну вот точно-с-с тебе надо с-с ней сос-стыковаться. Значитс-ся, ходит она медленно и вся ш-шуршит и шелестит, как мешок с лис-ствой...

— Думаю, я знаю её, Ригель. Это может быть только преподаватель яс-сновидения. Так как она вам, говорите?

— Весьма необыкновенная, я тебе с-скажу, необыкновенно с-светлая и... и...

— ...и прос-светлённая.

— Ну, вроде того. Что-то феноменальное в ней ес-сть. Определённо ес-сть с-смысл тебе с-с ней поболтать.

Змеи явно выказывали желание вернуться обратно в лес. Но не успели они попрощаться, за спиной Гарри зашуршали кусты и показались седые патлы старика садовника. Гарри тяжело вздохнул — избежать неизбежного не удалось. Змеи в мгновение ока скользнули в кусты, и Гарри пожалел, что такой способностью не обладает. Костлявая рука впилась в его плечо, и скрипучий голос пронзительно произнёс:

— Мой дорогой друг, какое счастье, что вы пожаловали ко мне в гости!

Гарри знал, что то была прерогатива всей старости — не замечать реакции на неё окружающих, которые едва её терпят и всеми правдами пытаются избежать встречи с ней. Старики часто говорили одно и то же, как заезженная пластинка. Гарри не имел ничего против них — в детстве он предпочитал общество стариков обществу сверстников. И ему даже нравилось, когда они повторяли свои истории из жизни раз за разом — ведь то были интересные и правдивые истории. А вот истории Ханса совсем не нравились Гарри. Его от них буквально на изнанку выворачивало.

Ввиду своего особенно философского настроения сегодня, вместо того чтобы сбежать как можно скорее, Гарри внимательно посмотрел на радостного старика, расписывающего свои новые книги, и задумчиво спросил:

— И как по-вашему, кто я?

Ханс, казалось, подавился готовым вырваться словом и на мгновение уставился на Гарри, раскрыв рот и выпучив глаза. А затем просиял, как новенький галлеон, и залопотал:

— Как же кто?.. Это же так очевидно... Я же вам каждый раз об этом твержу... Это же ясно как божий день. Так очевидно!.. Я всё сразу понял, я ж, можно сказать, всю жизнь к этому шёл!.. Вся жизнь и все мои искания на этом замыкаются. Ведь я сразу увидел, что ты... Ты же... ты — часть великой силы... Ты — это вы, а вы... Вы... — он вдруг словно задохнулся и резко оборвал себя. Выпучив глаза, он смотрел на Гарри. Затем торопливо огляделся, схватил Гарри за локоть, протащил к высокому кустарнику, наклонился к мальчику и горячо прошептал ему на ухо (Гарри попытался отклонится от его дыхания): — Вы — надежда всего человечества!

Гарри разочарованно отступил. Глаза старика горели безумством, руки нервно дрожали. Он кивал головой, как китайский болванчик, и сбивчиво повторял:

— Да-да, так и есть... Можете не верить мне сейчас... не верьте... но потом вы поймёте... Вы все поймёте!.. — его глаза горели истинным безумством.

Гарри повернулся, чтобы уйти, но старик опять схватил его за руку, уже более мягко. Безумные огоньки вдруг погасли в этих мутных глазах, он тяжело сглотнул, пытаясь взять себя в руки, и посмотрел на Гарри с мольбой и участием в глазах, а в голосе появилась некая проникновенность. Гарри невольно вслушивался в этот новый голос.

— Постой, я не с того начал… Видишь ли… Пойми одну вещь… Ты много выстрадал на своём веку, парень, я знаю. Но мучения наших душ не так страшны, не так мучительны, когда ты знаешь, что страдаешь не зря... Что на это есть большая причина. Не бойся тяжелой жизни, сынок, бойся пустой. Вы двое страдаете во имя великой цели — в муках же рождается человек, и в ваших мучениях родится сила, невиданная доселе. Сила, способная на чудеса, сила, до того необыкновенная, что...

Гарри вырвал свою руку из захвата. Он невольно поморщился — до чего громкие, высокопарные слова!.. Старик вдруг приосанился, втянул голову в плечи, растерянно огляделся и поднял на Гарри виноватый взгляд. Кротким голосом он заговорил:

— Мерлин всемогущий, и что это я болтаю — я прошу прощения за резкость, я, должно быть, напугал тебя своей прямотой. Это я дал маху, сознаюсь... Ты уж прости старика, каждый день живу, как последний. Каждый день боюсь, что мои мысли внезапно уйдут в землю вместе с моим бренным телом...

— Отец? — вдруг раздался оклик у Гарри за спиной, от которого старика передёрнуло — он отпрянул от мальчика и испуганно воззрился на говорящего. Гарри оглянулся. Мгновение отец и сын, казалось, вели бессловесный спор одними только взглядами, и вот уже старик засуетился, заволновался, а затем торопливо распрощался и улизнул.

— Он тебе сильно докучает? — участливо спросил Глен, вглядываясь Гарри в лицо.

Гарри пожал плечами. Одно было ясно — он ужасно не хотел, чтобы старик Ханс умирал. Он отнюдь не питал к нему никаких тёплых чувств, но был уверен, что когда тот окочурится, то непременно станет привидением и будет преследовать Гарри до конца его дней. А у Гарри уже был один преследователь, и второго он мог не осилить.

Слова старика, однако, разбудили некого мерзкого червячка у него в душе — а что, если он был в чём-то прав? Не в этой чепухе про мессию, про невиданную, чуть ли не божественную силу, а в кое-чём другом… Что, если их страдания не напрасны? Что, если из этого действительно может выйти что-то... хорошее? Он знал, что такая возможность есть, но, казалось, в его жизни не было места ничему хорошему. Более того, что толку рассуждать о том, что будет потом, когда уже сейчас он идёт по краю пропасти и вот-вот сорвётся? Гарри тяжело сглотнул и посмотрел на Глена — тот держал в руках какие-то сумки.

— Ты занят сейчас? — неожиданно даже для себя спросил Гарри.

На лице Глена отразилось недоумение, он отрицательно качнул головой.

— Хочешь поговорить?

Гарри коротко кивнул. Глен бросил взгляд в направлении, куда отчалил его отец.

— Тогда идём, — сказал он и повёл Гарри в сторону леса.

В тишине они дошли до маленького сарайчика на берегу речки, который был своего рода рабочим кабинетом Глена. Он занёс вещи внутрь, а затем вернулся с маленькой деревянной лавкой, которую и поставил по-над стенкой со стороны речки.

— Ну говори, — бросил он, усевшись на лавку и похлопав по месту рядом, приглашая Гарри присоединиться.

Гарри покосился на не слишком просторное сидение и всё же сел рядом, решив не привередничать. Но он не торопился начать, упорно рассматривая яркие блики на поверхности воды. Ему было тяжело начать. Время шло.

— Кто. Ты? — тяжело двигая челюстью, спросил Гарри. Когда самая тяжкая часть была озвучена, он уже более уверенно добавил: — Ответил ты на этот вопрос?

Глен нахмурился и вздохнул. Он долго молчал, задумчиво смотря перед собой.

— Думаю, да, — ответил он наконец. Но в его голосе не было уверенности.

Гарри ждал пояснения, но его не последовало. Умозрительно он понимал, что это, возможно, не такая вещь, которой можно поделиться с каждым встречным-поперечным, но мириться с его молчанием он не хотел.

— И кто же? — напряжённо спросил он, однако отчётливо понимая, что пересекает черту. Глен опять выждал паузу — словно насмехаясь над ним, — Гарри не мог знать, поскольку в этот момент старался огородить собеседника от своего пытливого, вопрошающего взгляда — возможно, боясь спугнуть.

— Не могу сказать, — наконец ответил Глен. Гарри не сумел скрыть недовольного фырканья, пусть и едва слышного.

— Я понимаю, слишком личное... — каким-то образом это даже прозвучало несколько желчно, хотя Гарри-то как никто другой мог понять подобную скрытность. Глен вновь вздохнул.

— Нет, дело не в этом, — тихо протянул он.

— А в чём же? — довольно резко отозвался Гарри. Он, возможно, был сегодня несколько нетерпеливым.

— В том, что это сложно выразить словами. Я просто чувствую... Или думаю, что понимаю, кто я и для чего я здесь... И я стараюсь прислушиваться к этому чувству внутри и позволить ему вести меня по жизни.

— И как же ты обрёл это чувство — это понимание?

— Я не знаю. Оно всегда было со мной. Я просто прислушивался к себе.

Гарри таки не удержался и повернул голову, чтоб взглянуть на этого буддийского монаха-самоучку, и лицо его, и взгляд в полной мере передавали его негодование, а в голосе прозвучал укор.

— Я смотрю, ты совсем не хочешь мне помочь.

Глен выглядел задетым. Он виновато посмотрел на Гарри.

— Ты несправедлив ко мне, Гарри. Я стараюсь помочь, всеми силами — с самой первой встречи старался, если ты помнишь. Но у меня нет ответов на твои вопросы, я говорю лишь то, что знаю. А если не знаю, то и не сочиняю. Я не хочу запутать тебя ещё больше. Спроси, что ты хочешь узнать у меня — я попытаюсь найти более ясный ответ.

— Ты сказал тогда... когда мы впервые встретились — «Познай самого себя», но ты не сказал, как это сделать.

— Нужно только слушать...

— Только не вздумай говорить «слушать своё сердце», — не без раздражения прервал Гарри, и Глен замолчал. Гарри с досадой смотрел на свои туфли.

— Но так и есть, — тихо проговорил Глен через некоторое время. — Тебе надо научиться отключать свой разум и слушать сердце.

— Моё сердце ничего не говорит, — холодно отозвался Гарри, — оно занято тем, что гоняет кровь по венам и артериям.

Глен укоризненно на него посмотрел.

— Неправда. Оно разговаривает. Ты просто не слушаешь.

Гарри поднялся, прошёлся туда-сюда и снова сел.

— Допустим, — сказал он неохотно, — оно говорит. Но оно только об одном может твердить — ты знаешь, о чём.

Глен молчал какое-то время. Вздохнув, он сказал:

— Твоя дорога к пониманию, возможно, более долгая, путанная и тяжёлая, чем у многих. Но теперь, по крайней мере, ты встал на неё. Ты на правильном пути, Гарри!

Гарри это радости не прибавляло.

— И как, по-твоему, кто я такой? — спросил он задумчиво.

— Я говорил тебе уже, что я думаю — ты часть единого целого. Ты часть большой силы, и только ты сам знаешь, на что она способна...

Эти слова неприятно напомнили Гарри чокнутого старика-отца Глена. Он пристально посмотрел на собеседника и ничего на это не ответил. Поднявшись, он собрался уже уйти. Вдруг в голову пришёл вопрос, и Гарри удивился, как он не подумал об этом раньше.

— Зачем ты вышел из лесу, Глен? — спросил он. — Почему сейчас? Столько лет ты жил в лесу, академия всегда была рядом, но ты вышел только сейчас. Что изменилось?

Глен некоторое время рассматривал поверхность воды с нечитаемым выражением на лице. В конце концов он сказал:

— У меня никогда не возникало желания покинуть мой лес и жить с людьми. Никогда. Я любил всё, что меня окружало — природу, животных, нимф и книги, я был счастлив там, мне ничего не было нужно сверх этого. Но потом это изменилось. Проснулось любопытство. Мне вдруг стало мало моего маленького уютного мирка, я захотел расширить его границы…

Гарри только коротко кивнул. Бросив: «Мне уже пора», он широким шагом направился к школе. Ему нужно было спешить на встречу с новоиспечённым наставником.


* * *


Сэмюель глянул на него неодобрительно, но никак не прокомментировал опоздание. Он уже сидел за столом общей гостиной с кипой книг. Молча он указал кончиком пера на место напротив и вернулся к своему заданию. Гарри повиновался и вскоре уже погрузился в мир книг, в мир чётких структур. Он не замечал ни времени, ни гомонящих кругом студентов, и уже забыл о своём наставнике, пока тот не вырвал книгу у него из рук, заменив её другой.

— Ты отвлекаешься, — заметил Сэмюель. Гарри в самом деле увлёкся главой о заклинании Карпе Ретрактум, следующей за главой о восстанавливающих чарах, на которую ему надо было написать эссе и которое он уже закончил. Гарри принял замечание без пререканий и взялся за следующее задание. Так они и просидели до ужина. И так бы молча, казалось, и разошлись, но Сэмюель прочитал его эссе и не удержался от комментария:

— Тебе бы впору научные статьи писать. В самом деле, за это время, что ты тут просидел, ты бы мог сделать все задания на завтра, а ты успел закончить только одно эссе, но зато какое. Я читал некоторые твои предыдущие работы, но не был уверен, что ты сам их написал. Теперь же я видел это своими глазами.

Гарри молча смотрел на него взглядом, говорящим: «Ну так что?»

— Впрочем, я не сомневался, что ты ещё не на то способен, если захочешь. Ты бы мог быть блестящим студентом, одним их самых выдающихся, что тебе мешает?

Гарри же уцепился за начало фразы.

— Не сомневался? — переспросил он.

Сэмюель пожал плечами и, помолчав, неохотно разъяснил (кажется, это не входило в его планы):

— Ты отличаешься от остальных, это сразу видно. Ты способный — всё схватываешь на лету, ты любопытный и упорный. С твоими данными тебе прямая дорога к славе, к... почёту.

Гарри подозрительно всматривался в его лицо — на мгновение ему послышались отголоски недавней речи Ханса о его — их с братом — исключительности. Неужто и эти двое успели пересечься?

— Когда ты успел так хорошо меня узнать?

Сэмюель посмотрел ему в глаза и усмехнулся.

— Допустим, у меня талант на характеры.

Гарри не спускал с него взгляда, но и тот не сдавался. Прервал их игру в гляделки громогласный стук открытой двери и жизнерадостный возглас Бруно:

— Hola, amigos (с исп. «привет, друзья»)!

— Salud (с исп. «привет»)! — раздалось в ответ со стороны нескольких испаноговорящих студентов.

Сэмюель машинально повернулся на оклик и едва заметно поморщился. Медленно обернулся и Гарри. Бруно смущенно поглаживал шею, застыв у их стола.

— А я за тобой, Гарри, на ужин забрать — учти, я готов к любому сопротивлению.

Сэмюель окатил Бруно холодным взглядом и, молча собрав вещи, вышел. Кузен, на удивление, не проявил обычной своей доброжелательности по отношению ко всему движимому и сделал вид, что вовсе не заметил наставника Гарри.

По пути в столовую он скромно покосился на Гарри и полюбопытствовал, о чём это он беседовал со старостой-старшекурсником, на что Гарри, вместо того чтобы привычно отпугнуть кузена отталкивающим взглядом, неожиданно кратко поведал о декане, о неважных оценках и о назначенном менторе.

— Hostias (с исп. «ну надо же»)! — присвистнул Бруно и покачал головой. — Не завидую я тебе... То есть, я хочу сказать... Помимо того, что Сэмми лучший на курсе, он в самом деле очень умный, взаправду, и наверняка может тебе помочь. Но я имею в виду, что он... как бы это сказать... он довольно своеобразный, понимаешь? Ну, с ним может быть нелегко и... и... — Гарри покосился на кузена — впервые на его памяти тот не знал, что сказать. — И ты просто будь с ним настороже, лады? Он неплохой, в общем, но всё же...

Гарри покосился на кузена. Тот, как обычно, стушевался под его взглядом.

— Впрочем, чего это я? Ты и сам прекрасно понимаешь, что к чему, правда же?

— Думаешь? — задумчиво отозвался Гарри. Кузен глянул на него с изумлением.

— Ну да, ты же... Гарри!

— И что же?

— Я имею в виду, кому как не тебе всё знать. Если не тебе, то кому же? Уж ты-то лучше знаешь! — он, кажется, совсем запутался в мыслях. Но Гарри был безжалостен.

— И что я могу знать?

— Да всё! Ты же у нас смышлёный не по годам!

У Гарри засосало под ложечкой — ещё один почитатель на его голову! Казалось, вокруг него был заговор. Все словно сговорились убедить его, что он сам мессия. Не к добру всё это, явно не к добру.

Он остановился посреди коридора и впился взглядом в лицо вконец растерявшегося Бруно. Гарри вдруг подумал, как ужасно относился он к кузену всё это время: игнорировал его, ни разу ни одного доброго слова ему не сказал и по сути воспринимал как пустое место. Нет, он не чувствовал вины по этому поводу, нисколько. Но почему же тот всё ещё остаётся с ним? Почему рассказывает ему обо всём, беспокоится о нём, носит еду и конвоирует на ужин? Разве Гарри хоть раз, хотя бы единым взглядом выказал намёк на дружелюбие? На готовность принять его дружбу, так щедро преподносимую на блюдечке? Уж очень маловероятно.

— Почему ты ходишь за мной? — прямо спросил он. Бруно растерялся, поскольку по тону Гарри невозможно было понять, недоволен он, раздражён, сердится или просто любопытствует. А затем он привычным образом улыбнулся сияющей улыбкой.

— Ну как же я могу иначе? Ведь мы семья!

«Семья… — эхом отдавалось в голове Гарри. — Семья». В этот момент ему стало по-настоящему тошно.

Бруно сразу понял, что ляпнул что-то не то — возможно, по изменившемуся лицу Гарри, — он не стал искушать судьбу и дожидаться ответа, а спешно двинулся вперёд. Гарри лишь стиснул зубы и последовал за ним.


* * *


На следующий же день он отправился искать ответ привычным ему способом — в библиотеку. Отдел по психологии в академии был довольно нищим — Гарри подумал, что, возможно, больше книг можно было найти в запретной секции, и мадам, вероятно, могла бы выписать ему разрешение, но отчего-то это казалось ему нечестной уловкой, словно не того от него ожидали. Таким образом он устроил себе гнёздышко на этот вечер из томов древнегреческих и древневосточных философов. Он окинул обстоятельным взглядом кипы фолиантов — и ясно осознал, что этим самым начинает черпать воду из океана мерной ложкой. Данный раздел науки насчитывал почти безграничный запас мнений и трактовок — шутка ли, ведь у неё история в несколько столетий! Гарри остаётся полагаться на удачу и надеяться на то, что нужная книга сама приплывет ему в руки. Он взялся за справочник основных философских направлений и верований.

Чуть позже из-за стола выплыл граф, в предвкушении почмокивая губами. Он улыбнулся сладенькой улыбочкой и согнулся в три погибели.

— Рад нашей встрече, мой юный друг!

Гарри коротко кивнул и посмотрел на графа настороженно — откуда такая подобострастность? Чем заслужил?

— И ваша тема исследования сегодня?.. Хм, философия! Какая прелесть! Я бы вам посоветовать взять эти книги на языке оригинала — в секции иностранной литературы, — эти переводчики, знаете ли вы, такие выдумщики! Никакого к ним доверия!

Гарри проигнорировал предложение — читать Платона на древнегреческом? Вот уж увольте! Он и так мало что понимал.

— Граф, — обратился он, — в данный момент меня мучает глубокий философско-психологический вопрос....

— Психо-какой, Гарри?

— Психологический, граф. Психология — это относительно новое учение о душе, ответвление философии, касающееся человека и его качеств. Так вот, в данный момент передо мной остро встал вопрос о моей личности — о том, кто я есть на самом деле.

На призрачном лице графа застыло неподдельное недоумение.

— А вы не знаете, Гарри?

— Боюсь, что нет.

— Может ли это быть связано с тем, что вы не знаете о своих прародителях?

— Косвенным образом — возможно, но я сомневаюсь в этом, граф.

— Хм, как странно... — в полном замешательстве граф почесал редкую бороденку.

Эта реакция отбила у Гарри охоту продолжать разговор, который мгновенно обернулся пустой тратой времени.

— Вам кажется это странным? То есть вы никогда не задавались этим вопросом?

— Эм... думаю, нет, Гарри, не припоминаю, честно говоря... Я всегда был графом де Бальзамо-Ретус, наследником земли пиренейской, сыном Амелии и Федерика, внуком...

— Понимаю, месье, — сухо бросил Гарри.

Долгие минуты граф обескураженно молчал и затем робко спросил:

— А вас это мучает, Гарри?

Гарри задумчиво посмотрел на графа.

— Я думаю, что именно этот вопрос не даёт мне двигаться дальше — я не знаю, по какому пути мне пойти. Вы никогда не думали, граф — когда ещё были живы, разумеется, — чем вам заняться по жизни, к чему вы стремитесь, чего хотите от жизни?

Граф недоумённо хлопал глазами, и Гарри вдруг осознал, что пытается вести диалог с совершенно иной эпохой — эпохой королей, наследников, виконтов, землевладельцев и бог весть ещё кого, — казалось, у высокородного графа, как и у большинства соотечественников его сословия, не было никакого выбора; даже невеста, скорее всего, им была предопределена, что уж говорить о профессии.

— А знаете, забудьте, это неважно, — бросил он и вернулся к книгам.

Граф выглядел донельзя смущённым и сбитым с толку. Он робко улыбнулся и пробормотал:

— Quae nocent — docent (лат. «что мучит, то и учит»).

Гарри не отреагировал. Некоторое время граф парил у него за спиной, неловко покрякивая, и в конце концов со вздохом удалился.


* * *


Бесспорно, Гарри уже третий год жил в магическом замке, о привидениях знал не понаслышке, но всё же, просыпаясь утром в своей комнате, он никак не ожидал увидеть перед собой призрака мёртвого человека, уставившегося на него немигающим взглядом. Гарри сел в постели, уставившись на наглеца в ответ. У того было скучное вытянутое лицо с отвисшими щеками, мешками под выпученными глазами и опущенными уголками губ — один в один бульдог, — и пустые маленькие глазки-пуговки.

— Простите? — вопрошающе обратился Гарри к незнакомцу, одарившему его таким пристальным вниманием.

Тот выпрямился и ответил одно лишь: «Кхм!»

— Кто вы? — спросил Гарри.

Призрак вытянулся по струнке смирно, отвесил Гарри скромный поклон и невнятно представился:

— Рядовой Моле-Крессэ, юный волшебник, имею честь!

Он попробовал поднести ладонь к виску, но она у него была занята — другой рукой! — оторванной от тела аккурат в районе предплечья.

Гарри окинул его взглядом. Он выглянул из-за полога проверить, спали ли его соседи, и на всякий случай наложил на свою кровать звуконепроницаемые чары.

— Однако, — забубнил собеседник, — будь это в моих силах, я бы обязательно отдал честь юному магу.

— Что вы, в этом нет необходимости...

— Однако, вы несколько моложе, чем я предполагал... кхм, однако.

Гарри вопросительно смотрел на призрака, не понимая, какими судьбами и вообще с какой целью он пожаловал в их спальню. Или лично к Гарри. Он покосился на оторванную руку солдата.

— Сожалею, — сказал он довольно сухо.

— О, да, печально, однако! Одни умирали, оттого что им отрезали головы, иных разрывало пополам — война! — а вот я умер от того, что лишился руки! Кхм-кха. На самом деле от потери крови, но всё же! И теперь эта рука не даёт мне покоя, таскай её теперь за собой. Вечно!

Гарри кивнул.

— Действительно, неприятно.

— Однако, ещё как, кхм! Те ещё неудобства! Однако будь у меня иголка с ниткой, я бы её пришил, да!

Гарри рассеянно кивнул — к чему ведёт этот вояка?

— Вероятно, это решило бы проблему.

— Однако, и я о том же, кхм-кха! Нет у вас, часом, иголки с ниткой?

Гарри взглянул на странное существо с недоумением. Допустим, он найдёт нитку. Допустим, он может трансфигурировать иголку из пера. Но чем это поможет привидению?

— Возможно, — протянул он.

Солдат радостно закряхтел.

— Однако, превосходно! Кхм-кха, а не соблаговолите ли мне их преподнести?

Гарри замешкался и всё же достал требуемое, без особых проблем трансфигурировал большую иголку из пера (вот! Пригодилось умение-то!) и протянул чудаку. Тот смотрел на предметы выжидающе, словно Гарри давал ему не то, что он просил.

— Пожалуйста, — сказал Гарри.

Солдат уставился на предметы, затем перевёл недоуменный взгляд на Гарри и снова на предметы.

— При всём моём желании, кхм-кха, — забубнил он, — я не могу их взять — ведь я же призрак!

Гарри всё явственнее почувствовал абсурдность ситуации. Неужели ещё один помешенный на его голову свалился?

— Так зачем вы их просили?

— Ну как же, чтоб вы «преподнесли» их мне — преподнесли! — с нажимом повторил он, наделяя слово каким-то особенным, известным только ему значением.

Гарри недоумённо хлопал глазами. Солдат недовольно забурчал и пояснил:

— Однако, граф Альфотус говорил, что вы — фантом! — произнёс он, благоговейно понизив голос на последнем слове и значительно округляя глаза.

— Кто я? — тупо переспросил Гарри. Это ещё что такое? Но сама ситуация начала проясняться. — Граф так сказал?

— Да, так точно, однако! Вы — проводник! Посредник между миром мёртвых и миром живых. Тот, кто способен попасть в наш мир, не умирая, и вернуться обратно — фантом вы есть!

Гарри едва не закатил глаза — ох уж этот граф, что он там разболтал своим сородичам? Какую околесицу наплёл?

— Так и сказал?

— Так точно! Сказал, что вы способны наделять призрачные предметы материальностью и наоборот.

— Ну и фантазёр ваш граф, — холодно произнёс Гарри.

Солдат изумлённо уставился на мальчика.

— Однако, вы «передадите» или не «передадите»? — спросил он нетерпеливо, махнув обрубком своей руки.

— Прошу прощения, но я не могу этого сделать. Имею честь, — сухо отозвался Гарри, откинулся обратно на подушку и отвернулся.

Призрак ещё какое-то время кряхтел и кхекал за его спиной, но, слава Мерлину, благополучно отчалил. Гарри подумалось, что если он и обладал способностью перемещаться в мир призраков и обратно, то это, вероятно, была самая бесполезная способность в мире. Перевернувшись на другой бок, он закрыл глаза и задремал, более и не вспоминая о чудаке-госте.


* * *


Искания в библиотеке продвигались очень медленно, философы рассуждали о чём угодно, но не о том, что хотел от них Гарри, подходили к теме настолько издалека, что буквально выходили за грань понимания. Всё свободное время он листал сухие письмена, наполненные заковыристыми словечками, витиеватыми, многозначительными фразами, отстранёнными ремарками и блестящими изречениями. Надо отдать должное — мудрецы прошлого немного отвлекли его от тяжких мыслей на некоторое время. В другой ситуации он бы, скорее всего, оценил бы их гораздо выше, но сейчас он обратился к ним с довольно чётким вопросом и хотел получить квалифицированную, соответствующую помощь, но не получал.

Помимо этого, дело тормозило и то, что Гарри постоянно отвлекали — то Бруно со своей заботой, то Сэмюель с дурацкими заданиями. Первого он обычно сверлил тяжёлым взглядом, отчего тот довольно быстро уходил восвояси, а со вторым они, не сговариваясь, решили свести общение к минимуму. Гарри внимательно записывал все задания на уроках и торопился выполнить, как только получал. Это действительно не занимало у него много времени, если он не отвлекался, и когда Сэмюель приходил, он лишь проверял их и оставлял Гарри в покое — вначале он ещё внимательно вычитывал работу, но убедившись, что ошибок практически никогда не было, позже лишь проверял наличие выполненных заданий. Таким образом виделись они всего несколько минуток в день. Оценки Гарри тут же исправились, профессора расхваливали его на все лады, порой даже преувеличивая, но Гарри было в высшей степени наплевать на всё это — лишь бы успокоились и перестали к нему лезть.

Надежда найти ответ у древних философов таяла с каждым днём, а недовольство росло, пока в конечном итоге он не получил удар под дых «Пиром» Платона с его диалогом о так называемом Эросе. В диалоге всплыл миф о человеке третьего пола о двух головах и двух наборах рук и ног, которых злой Зевс разделил пополам и бросил в мир с единственным желанием о воссоединении и целостности. Читая об этом, Гарри дрожал, ему стало тяжело дышать. Преодолев себя, он захлопнул книгу, отбросил подальше от себя, как отраву, и вылетел из библиотеки. На этом его консультации с почившими специалистами в области философии закончились.

Единственное, что показалось ему полезным на первый взгляд, было высказывание Вольфганга Гёте: «Как можно познать себя? Не путем созерцания, но только путем деятельности. Попробуй исполнять свой долг, и ты узнаешь, что в тебе есть». Прочтя эти строки, Гарри воспрянул духом — на мгновение, ибо это показалось ему прямым указанием к действию. Но моментально сдулся, ибо при ближайшем рассмотрении в этой разгадке таилась другая загадка (как и во всём, что Гарри узнавал) — какой у него может быть долг? Какой долг у тринадцатилетнего мальчишки: хорошо кушать, мыть руки перед едой, делать уроки, слушать старших — это его долг? И как это должно ему помочь?!

Прошли две недели, а Гарри так и не нашёл вразумительного ответа на этот фундаментальный вопрос, но зато порядком измучился и весь извёлся. Поэтому он решил не тратить больше времени на бесплотное занятие и отправился к мадам с чем был. Он шёл неторопливо, с тяжестью на душе, впервые боясь встретиться со своим (м)учителем, которого, как ему казалось, он подвёл, не справившись с заданием.

— Давно ты не заходил, Гарри, — первым делом пожурила его мадам.

— Я пытался найти ответ на ваш вопрос.

— Действительно? И как, нашёл? — спросила мадам почти насмешливо, и Гарри смерил её тяжёлым взглядом. Некоторое время он собирался с силами, а затем безнадёжно выдохнул:

— Нет. Я не знаю, кто я.

Мадам улыбнулась и мягко сказала, склонив голову:

— Но так это замечательный ответ, Гарри.

— Простите?

— Это и есть настоящий, искренний ответ, которого я ждала от тебя. Гораздо лучше, чем твоё неуверенное, полувопросительное «ну мальчик, ну студент, ну волшебник». Любая из этих характеристик могла бы быть ответом. Но ты произнёс их так, будто то были иностранные слова, смысл которых ты не вполне понимаешь. Дело не в том, что ты говоришь, дело в том, как ты это говоришь. — Мадам вздохнула. — Гарри, я задала тебе этот вопрос не с тем, чтобы получить ответ на конкретный вопрос, а с тем, чтобы узнать твои мысли на этот счёт и чувства, которые этот вопрос вызывает.

Гарри был несколько растерян. Впервые на его памяти фраза «Я не знаю» была подходящим ответом на что-либо. Он медленно кивнул, раздумывая над словами мадам (он никак не мог избавиться от этой привычки отвечать одним лишь кивком, который слепая мадам Симони увидеть не могла). Она продолжала:

— Ты не знаешь, кто ты такой, и это очень о многом говорит. Это означает, что ты не знаешь своих способностей и склонностей, а значит — не знаешь, чего хочешь от жизни и как ею распорядиться.

Что правда, то правда. Сколько бы Гарри не перечитал книг, он всё равно чувствовал, будто ничегошеньки не знает. Ни о чём. Даже себя.

— Я думаю, — начал он, — меня сбивает с толку то, что я не знаю, с какого боку подойти к этому вопросу — какое моё качество должно меня определять? Например, я думаю, что я флегматик — это должно мне как-то помочь? С другой стороны, мне кажется, это не вполне определяет меня как личность. Например, я могу сказать, что я бы мог стать каким-нибудь учёным в будущем, это, кажется, подходит моему характеру, но я не представляю, что буду заниматься этим десятилетия и при этом буду счастлив. Вообще думать о будущем весьма странно для меня. Или думать о том, что я могу быть счастлив… Выражаясь метафорическим языком, я бы назвал себя странным, чахлым, никем неопознанным ростком, пробившимся в поле. Если меня полить, я могу оказаться как сорняком, так и колоском пшеницы, так и цветком. Но все только ходят кругом и с любопытством всматриваются, пытаясь определить, что я за фрукт. Я, наверное, сам хочу вырасти в пшеницу или в ягоду какую, чтобы быть полезным. Но могу стать лишь бесплодным цветком, радующим глаз да бесполезным. Но боюсь, что вырасту в сорняк.

Мадам потёрла переносицу.

— Интересная метафора, Гарри, очень красочная, — сказала она. — И что привело тебя к таким суждениям?

Гарри пожал плечами.

— Я посмотрел на людей вокруг, поговорил с ними...

Мадам всплеснула руками, задев кружку с чаем. Не обратив на это внимания, она выпрямилась и повернулась к Гарри всем корпусом.

— То есть ты хочешь сказать, что основываешь своё восприятие самого себя по тому, как тебя видят и оценивают другие или по социальной роли, приписываемой тебе обществом?

— Эм, да? — ответил Гарри, чувствуя, однако, уже по реакции и тону мадам, что это было неверным шагом. Мадам покачала головой и нахмурила брови.

— Признаюсь, не ожидала я от тебя подобного. Такой мудрый молодой человек, подумала я, когда встретила тебя впервые, у него-то есть своя голова на плечах. Кто ты? У каждого на этот счёт своё мнение, каждый видит тебя таким, каким хочет видеть, да при этом поделиться с тобой своими наблюдениями и уверить в своей правдивости, пользуясь твоей растерянностью и неуверенностью. Но суть в том, что ты единственный, кто может ответить на этот вопрос. Воспользуйся лучше методом Сократа и обрати взгляд внутрь себя. Да, у многих уходит на это жизнь, другие могут и заблуждаться, а иные даже не задумываются об этом. Однако многие из нас уже рождаются с чётким осознанием того, кто они и чего хотят. Но зачастую их с детства пытаются исправить и заставить забыть, из добрых побуждений, может даже статься, и увы, многие в самом деле забывают! Только единицам удаётся сберечь это сокровище от чужих загребущих лап. Ты, наверное, думаешь, что я была к тебе жестока, задавая подобный вопрос так внезапно. Но я не требую ответа на него сию же минуту. Я хочу лишь, чтобы ты начал искать ответ. Ты сейчас ошибся, пытаясь понять себя через субъективное, поверхностное, крайне ограниченное видение тебя другими людьми, но эта твоя ошибка — твоя маленькая победа. Каждая ошибка на шаг приближает нас к нашей цели. Пусть ты не узнал, что тебе надо делать, но зато теперь знаешь, что делать не надо. Я хочу, чтобы ты начал ошибаться — да-да, как бы странно это ни звучало, люди, умеющие правильно ошибаться, прямо-таки счастливчики! В следующий раз будет уже легче.

Гарри угрюмо молчал, уставившись на свои руки. Они просидели в тишине некоторое время. Гарри посмотрел на мадам и всё же спросил:

— А что насчёт вас? Вы ответили на этот вопрос?

Мадам вдруг выпрямилась, лицо её преобразилось и засияло. Громогласным голосом, зазвеневшим в тишине, она сказала:

— Я — Человек, и ничто человеческое мне не чуждо.

Гарри замер. Её вид впечатлил его: уверенная, непреклонная… счастливая? Она будто светилась, излучая тепло. Она произнесла эту фразу столь внушительно, столь гордо, что Гарри не сомневался, что за этими, на первый взгляд, простыми словами скрывается нечто необъятное.

— Человек? — неуверенно сказал он. — Но ведь я тоже… я говорил вам…

На лице мадам появилось снисходительное выражение, она медленно покачала головой.

— Конечно, ты человек, Гарри. Каждый из нас, обладая хоть крупицами сознания, знает о том, что он человек. Но понимает ли он, что за этим стоит? Что значит быть человеком?

Гарри недоумённо хлопал глазами.

— Между тем, чтобы знать что-то и понимать это, — большая разница, тебе так не кажется? — мягко сказала мадам.

Гарри не ответил. Мадам вздохнула и, снова удобнее угнездившись в кресле, медленно начала:

— Иногда в поисках правды нужно заглянуть глубоко в себя. А порой нужно сделать обратное — перестать искать сложный ответ на простой вопрос. Однажды я поняла, что этот вопрос для меня простой. Ответ на него всегда был на поверхности. Ты думал когда-нибудь о том, насколько мощна сила слова? Волшебник как никто другой знает это. Всего несколько букв могут возродить человека, а иные — убить. И тебе не всегда нужна для этого палочка. Ты даже волшебником быть не обязан. Но долгие годы я с прискорбием наблюдала, как много людей их недооценивают, играются с ними, как дети — со спичками. Как часто люди бросают волшебное, прекрасное «прости» и сколь часто они говорят «прощаю», ничего при этой не вкладывая в них. Вся эта ложь в конце концов подменяет понятия. Очень многие сейчас, например, забыли, что значит раскаяние и что значит прощение. Люди постепенно забывают, что значит любовь... И нам заново приходится искать смысл этих слов. Поэтому, Гарри, я и говорю: я человек, и ничто человеческое мне не чуждо — если ты подумаешь об этом, ты поймёшь, как много заключено в этой фразе.

И Гарри вдруг понял, что не может произнести «Я человек» так, как это сделала мадам — уверенно, трепетно, особенно, вкладывая в это слово так много всего, понятного только ей.

— Не каждый человек достоин таковым называться, вы это хотите сказать? — неуверенно пробормотал Гарри.

Мадам грустно улыбнулась и медленно покачала головой.

— Напротив, Гарри, напротив… Мы такие, какие есть, только потому, что мы — люди… Я лишь хочу сказать, что тебе нужно перестать быть таким, каким тебя хотят видеть другие, и тем, кем, тебе внушили, ты должен быть, а только пытаться быть таким, каков ты есть, — ответила мадам, утомлённо вздохнув. — Что-то я выдохлась на сегодня. Продолжим в следующий раз?


* * *


Все кругом как один твердили ему — прислушайся к себе, слушай голос своего сердца. Но эта красивая фраза звучала столь лирически, необыкновенно иносказательно и очень расплывчато. Гарри отчего-то ждал подсказки, ждал чётких инструкций — как. Как услышать этот метафорический голос, разобрать его немые слова? Ему приходилось постоянно одёргивать себя — разве возможно, чтобы для поиска столь глубинный правды существовал некий универсальный рецепт?

На следующем же занятии мадам Симони деловито заявила:

— Чтобы понять себя, необходимо постоянно задавать себе вопросы — не другим, а только себе. Необходимо постоянно вопрошать — зачем и почему. Зачем ты делаешь что-либо, для чего? Почему ты не можешь успокоиться, почему тебя не радует то, что ты делаешь? Почему у тебя не складываются отношения с людьми такие, каких бы ты хотел? Почему тебя беспокоят те или иные явления? Ответы на эти вопросы должны быть тебе известны — если не тебе, то кому же ещё? Нужно попробовать трезвым взглядом взглянуть на все свои страхи, неуверенность и тревожность, попытаться найти их истоки. В нашей с тобой работе этим вопрошающим гласом стану я. И сегодня я бы хотела задать тебе некоторые весьма каверзные вопросы. Я много думала о тебе последнее время, и, возможно, я нашла вопросы, ответы на которые могут многое для тебя прояснить.

Гарри напрягся и обратился в слух.

— Первый вопрос: чего ты хочешь? К чему стремится всё твоё естество, что может заставить тебя почувствовать себя самым счастливым человеком на земле, какой образ встаёт перед тобой, когда ты закрываешь глаза, и к чему ты готов идти, невзирая ни на какие препятствия, преодолеть любые невзгоды, решить любые задачи?

Гарри медленно кивнул — скорее самому себе, чем слепой ясновидице. Мадам дала ему некоторое время на осмысление и продолжала:

— Второй вопрос: чего ты боишься? Что способно остановить тебя на пути к твоей цели, что способно парализовать все твои члены и твой мозг, что может вынудить тебя свернуть с твоего пути? Что придавливает тебя к земле, как огромная плита?

Мадам дала ему время подумать и закончила:

— И последний вопрос на сегодня: ради чего ты жив? Что больше всего ты боишься потерять, думая о смерти? Или только страх перед болью и неопределённостью отталкивает тебя? Я не жду, что ты дашь ответы прямо сейчас. Я понимаю, что тебе нужно всё серьёзно обдумать, рассмотреть все варианты, проанализировать. Но как правило, самый правильный ответ — ответ из самых глубин сердца — приходит на ум первее всех. Его только надо успеть ухватить, пока он не затерялся в гомоне голосов разума, накопленных знаний, а также страхов и сомнений.

Гарри сидел прямо, склонив голову, неподвижно, сосредоточенно смотря в точку перед собой. Сколько бы он ни думал, ответ был один — один на все вопросы. И Гарри его уже знал. Но он молчал.

— Гарри? — осторожно позвала мадам.

Он не отвечал, словно превратившись в статую. Казалось, его дух умчался в странствия по параллельным вселенным, оставив свою пустую оболочку сидеть на этом кресле в кабинете мадам. Гарри никак не реагировал на оклики мадам, и только неожиданное прикосновение к плечу привело его в чувство. Его рассеянный взгляд упёрся в потревожившую его руку — минуя лицо и туловище мадам, будто бы она сама не имела к своей руке никакого отношения.

— Гарри, в чём дело? — беспокойно спросила мадам.

Гарри словно бы только теперь заметил и её саму, подняв на неё затравленный взгляд.

— Я... Я думаю, что знаю ответы на ваши вопросы, — сказал он слабым голосом и перевёл взгляд на окно. Мадам коротко кивнула и вернулась на своё место.

— Это очень хорошо, Гарри. Можешь со мною поделиться?

Гарри открыл было рот и закрыл, упрямо смотря в окно. Долгое время мадам ждала.

— Ваша птица, мадам, — вдруг сухо сказал Гарри, следя за крошечной пташкой, поразительно похожей на снитч, порхающей у подоконника с явной целью умыкнуть сушащиеся на нём дольки яблок. — Она опять ворует ваши запасы.

Мадам вздрогнула, стремительно выхватила из складок шалей волшебную палочку — и через мгновение уже красный луч нёсся к маленькому воришке. Но пташка была не из робкого десятка: короткие, но быстрые крылья унесли её в сторону, и мерзавка скрылась из вида, держа в лапах кисточку сушёной рябины. Заклятие же удалило в подоконник, и все запасы мадам разлетелись в стороны, словно подорванная миной земля.

Мадам подскочила к окну принялась стрелять из палочки во все стороны.

— Проклятие! — воскликнула она, оставляя свои попытки и оборачиваясь к Гарри. — Ты видел это?! Какая наглость, уму непостижимо! Нет, Гарри, я не жадная, но это! — это дело принципа, Гарри!

Гарри молча наблюдал, как мадам собирает рассыпавшиеся ягоды. Она пыхтела гневом и ворчала некоторое время. Когда ягоды были собраны, она уже успокоилась.

— Какая жалость, что нас так грубо прервали. Дорогой, ты ещё хочешь поделиться со мой своими мыслями?

«Ещё?» Гарри изначально не желал этого. Он молчал, борясь с собой.

— Впрочем, ты не обязан говорить этого мне — главное, тебе самому понять...

Гарри нахмурился — да, он понял, он знал ответы. В его жизни уже давно была одна-единственная цель, один смысл, ставшие его воздухом, которым он дышит, и величайшим страхом, парализующим его, — один особенный человек, его брат-близнец. Но он по-прежнему не знал, что делать с этим знанием.

Гарри закрыл глаза, готовый броситься в пропасть, но не готовый видеть падение.

— Мадам, — произнёс он сдавленным голосом. — На всё в моей жизни есть лишь один ответ — мой брат.


* * *


— Я расскажу тебе легенду, — в очередной раз застал его врасплох своим появлением Жиль, когда Гарри брёл в спальню.

Он чувствовал себя вымотанным, словно из него высосали всю энергию до капли. К счастью, мадам вновь не стала комментировать его ответ — даже если она и собиралась это сделать, Гарри не стал дожидаться. Напряжение было невыносимым, он просто-напросто сбежал от мадам.

Разумеется, Гарри ничего не ответил Жилю и даже отвернулся от него. Но то был риторический вопрос, Жиль даже не смотрел на него, уставившись стеклянным взглядом перед собой. Он начал свою легенду:

— Известно, что живёт на небесах некое божество, которое только тем целыми днями и занимается, что вкладывает души в новорождённых младенцев. У него сложная и ответственная работа, поэтому ему нельзя отвлекаться. Веришь ли или нет, но даже божество делает ошибки (древние очень любили воображать богов как можно человечнее и не идеализировали их) — шутка ли, целыми сутками напролёт работать, не поднимая головы, — ведь младенчики рождаются ежесекундно. Иной раз захочется ему поднять руку и подтереть выступивший пот со лба — и тогда уже один, а то и больше младенчиков остаются без души — так и растут, и ходят по земле пустые тела многие годы, даже не догадываясь о своей ущербности. Или, бывает, на секунду-другую прикроет глаза от усталости, а руки машинально схватят первую попавшуюся душу да и всунут не в то тело, не по размеру — большую душу засунет в этакое маленькое, слабенькое тельце или маленькую душу — в крепкое и здоровое. Иногда, гораздо реже, бывает, рука у него дрогнет, и душа падает на пол, из-за чего хрупкая субстанция раскалывается пополам. Божество обычно в таких случаях подбирает её и скрепляет обратно, но столь же цельной душа уже не становится и частенько болит в своём теле, даже если тело обходится с ней очень бережно. Но порой Божество даже не замечает своей оплошности из-за усталости, принимая два осколка одной души за две разные, и совершает чудовищную ошибку — отправляет их в два разных тела. Как думаешь, каково той душе, которую раскололи надвое и отправили в разные тела на разных уголках света? Само собой, две неполноценные частички одной души не могут уже быть счастливыми, не могут в полной мере ощущать жизнь, не могут мечтать ни о чём и стремиться к чему бы то ни было, кроме воссоединения. И им уготованы только два пути — либо воссоединиться как можно скорее, либо усохнуть и отмереть, как оторванные от своих корней цветки, в своих телах, продолжающих, однако, функционировать, как ни в чём не бывало.

Гарри обдало могильным холодом, голова пошла кругом. Он смотрел на Жиля широко распахнутыми глазами.

— Зачем... зачем ты говоришь мне это? — севшим голосом спросил он отчаянно. — Зачем... зачем преследуешь меня?

Мальчик глянул на него недоумённо, словно и не замечая вовсе этой тенденции; и почти сразу во взгляде его появилось безразличие. Он пожал плечами и сухо бросил:

— Не знаю.

Судя по его виду, он сам никогда не задавался вопросом, почему он тянется к Гарри, постоянно к нему является и наблюдает за ним. И, по всей видимости, это нисколько не беспокоило его и сейчас. Он перестал интересоваться чем-либо, он переставал задавать вопросы. Всё происходило просто так в его мире, без всякой причины. Его не волновало, что своими появлениями он бьёт Гарри по самому больному и тем самым медленно толкает его в пропасть. Но у всех есть порог выносливости. И Гарри не железный.

Глава опубликована: 10.11.2016

Глава 33. Отчаяние

Смотрю на море жадными очами,

К земле прикованный, на берегу...

Стою над пропастью — над небесами —

И улететь к лазури не могу.

Не ведаю, восстать иль покориться,

Нет смелости ни умереть, ни жить...

Мне близок Бог — но не могу молиться,

Хочу любви и не могу любить.

Я к солнцу, к солнцу руки простираю

И вижу полог бледных облаков...

Мне кажется, что истину я знаю —

И только для неё не знаю слов.

З. Гиппиус, «Бессилие»

Сказка Жиля сильно повлияла на Гарри, и он сам не мог ответить почему. Он был почти уверен, что древние не имели к этой истории никакого отношения — скорее всего, Жиль сам её придумал. И сама теория двойственности души не была нова для Гарри — чего только стоит «Пир» Платона. Но не в этом была причина его состояния.

Возможно, дело было в том, кто это говорил, или в том, как он это говорил, или в каких-то отдельных его словах. Гарри был слишком раздавлен, чтобы проанализировать причины этого ужасного, парализующего чувства внутри. Но было в словах Жиля нечто такое, что не мог ещё понять его разум, но уже всецело постигла его душа.

В тот вечер он так и не дошёл до спальни. Он бродил по коридорам среди ночи, не зная, куда себя деть. Мысли вяло ворочались в набухшей голове, запинаясь одна об одну и путаясь. Он и сам спотыкался и падал, но шёл вперёд, не разбирая дороги и натыкаясь на стены. У него был расфокусированный взгляд, как у слепого, он нервно заламывал руки и в целом вел себя как помешанный, что впору было бы всерьёз озаботиться его психическим здоровьем. Но никто его не видел в таком состоянии, непроглядная ночь избавила его от всевозможных свидетелей.

Вскоре одна мысль пробилась сквозь плотный туман в голове — воздух, ему нужен воздух, иначе он задохнётся. Гарри огляделся и направился к выходу. У него не было с собой палочки. Некоторое время он отчаянно дёргал и толкал дверь, пока не обессилел. Тут вспомнился потайной портик недалеко от Трапезной, и он направился туда.

Отворив дверь на улицу, он вдохнул полной грудью — холодный воздух мигом пробрался в лёгкие с приятным покалыванием. Стало легче. Но всё равно недостаточно. Ледяной ветер иголочками впивался под кожу. Защипало в носу. Гарри кружил по крошечному пятачку земли, кусая обветренные губы до крови и потирая руки с такой силой, что на них оставались отметины.

Голова распухла и отяжелела, будто в неё залили полгаллона цемента. Казалось, мозг вот-вот взорвётся. Нужно было что-то делать, но он не знал что. Над ухом раздавалось назойливое жужжание, похожее на муху. Гарри какое-то время пытался её отогнать, пока не осознал, что звук образовывался у него в голове.

В какой-то момент его взгляд уцепился за силуэт гор на горизонте. Он замер. Затем уселся на парапет, уставившись вдаль рассеянным взглядом, в то время как руки по-прежнему бессознательно бродили по телу, нервно оправляя и сжимая ткань на одежде, дёргая пуговицы, расчёсывая царапины на руках.

Вдруг будто что-то тихо щёлкнуло в голове, он почувствовал тёплую влагу на своих пальцах — это несколько отрезвило его. Вздрогнув, Гарри перевёл взгляд на расцарапанное запястье. Некоторое время он с интересом рассматривал хаотичные, рваные полоски и местами набухающие капельки крови, будто бы физически чувствуя, как потоки кровяных клеток направились к повреждённым поверхностям тела, защищая организм от проникновения заразы и оберегая от излишней кровопотери.

Пока он представлял себе это, давление в голове начало немного спадать. Гарри перевёл взгляд вниз, на тёмную пропасть под ним, нахмурился и осторожно сполз на пол, забившись в угол. Напряжение медленно отпускало. Буря в мыслях успокаивалась. Он содрогнулся, вдруг осознавая, насколько замёрз. Вскоре пальцы на ногах и руках потеряли чувствительность, но Гарри был слишком уставшим, чтобы встать и уйти. Обессиленное сознание вскоре совсем отключилось.

Перед глазами периодически появлялись светлые пятна, маячили тёмные фигуры, мелькали неровные всполохи света — от них веяло теплом, как от камина. Гарри видел чей-то силуэт перед собой — лицо было размытым, но на доли секунды взгляду удавалось сфокусироваться на улыбающихся губах и на медового цвета искорках в глазах, от которых становилось тепло. Гарри ощутил спокойствие и... умиротворение. Чужая рука потянулась к его щеке, и он с радостью подался ей навстречу… но вместо тепла почувствовал холод. Он вздрогнул, отстранился и… открыл глаза.

И увидел перед собой обеспокоенное лицо Бруно. Гарри поморгал, медленно осознавая реальность. Они молча смотрели друг на друга несколько мгновений.

— Хэй, — шёпотом протянул Бруно, смущённо улыбнувшись. — Ну ты как?

Гарри молчал. Чувствовал он себя как после тяжёлой болезни — обессиленным, жалким, в носу щипало, в горле першило, знобило. Бруно выпрямился и, как мокрый воробышек избавляется от лишней влаги, стряхнул с себя страх и хандру этих последних часов, проведённых в неопределённости над постелью больного, и снова засиял оптимизмом, как Люмос.

— Ну и напугал ты всех нас — уму непостижимо! Панику поднял твой сосед — светленький такой, в забавных очках, вроде зовут Лу, — сказал, ты не пришёл спать. Так тебя кинулись искать чуть не всем педагогическим составом — директор Максим всех на уши подняла — видел бы ты её, она такая потешная в критических ситуациях, особенно в этом её халате с оборочками и бахромой, аха-ха! А нашла тебя сеньора Симони — в нижнем коридоре, почти на улице, — не знаю, как это Зазнайки тебя не отследили! — так он называл Великих Волшебников. — А провалялся ты тут в лихорадке больше суток, никак не удавалось сбить температуру. Договорились отправить тебя в центр, если не очнёшься в ближайшее время. Связались с дядюшкой, он сказал, что заберёт тебя домой… хм, когда освободится…

Гарри встрепенулся.

— Н-не надо… кха-кха… теперь я быстро оклемаюсь, не надо меня никуда забирать, — сказал он хриплым голосом, с трудом ворочая языком.

Но Бруно активно замотал головой из стороны в сторону и одновременно развёл руками.

— Нет, дядя заберёт тебя сегодня, — сказал он твёрдо.

— Но я пропущу занятия, — пробовал протестовать Гарри.

Бруно вновь отрицательно замотал головой и выставил ладони вперёд, там самым говоря, что дело решено, обсуждению не подлежит и вообще от него здесь ничего не зависит.

— Не переживай, немного ты пропустишь — вот-вот начнутся каникулы. А теперь съешь шоколадку, пока мадам Лекарь не пришла.

Таким образом Гарри не удалось увидеться с мадам Симони до зимних каникул — его забрали прямо с постели в дом Вазари. Колдомедика вызывать не стали, поскольку было ясно, что Гарри вновь подхватил свою фирменную простуду и уже совсем идёт на поправку. К тому же месье никогда не относился к его недугам серьёзно — казалось, он принимал Гарри за бродячего пса, который легко стряхивает с себя любые болячки, какими бы ужасными они не казались.

Утром следующего по приезде дня Гарри проснулся рано, ещё на рассвете. Но некоторое время неподвижно лежал в постели, прислуживаясь к тишине. Ветер задувал в окно, рамы дрожали. Он наблюдал, как колышущаяся тень от дерева на противоположной стене постепенно становилась резче. Вскоре солнце стало слепить в глаза, и Гарри набрался сил для того, чтобы встать.

Казалось, мышцы у него совсем усохли, он едва соскрёб себя с кровати. Это было естественным следствием болезни, и он был убеждён, что стоит только начать двигаться, всё быстро придёт в норму. Переодевание также заняло порядочное количество времени.

Когда он наконец преодолел все препятствия на пути к кухне и порции горячего чая, его настиг сердитый оклик кузины, также примчавшейся спасать маленького кузена:

— Как, ты уже встал? Тебе надо отсыпаться, дорогуша, лучше бы тебе отправиться обратно в постель!

Гарри остановился у плиты и обернулся на сердитую кузину в скособоченной ночнушке, чьи кудри сейчас походили на гнездо аиста.

— Я выспался, — прочистив горло, сказал он.

— Ничего не знаю, марш в постель! — разъярённой наседкой взвилась Альма, уперев руки в боки.

— Я правда в по… — терпеливо начал Гарри, но Альма решительно перебила, топнув при этом ногой в пушистом тапке в виде кролика и так резко мотнув головой, что копна её волос взлетела в воздух, как крылья вороны.

— Ты ещё здесь?!

Гарри опешил от такого напора. Очевидно, Альма увлеклась, играя роль матери, старшей сестры или кем бы там она себя не вообразила, и перешла черту, вздумав повелевать кузеном, как неразумным малышом. Гарри эти выверты положительно не нравились. Он выпрямился, как стальной прут, и впился в Альму пронзительным взглядом.

— Я благодарен за твою заботу, кузина, — начал Гарри вкрадчиво. Его голос, казалось, колючими иголками впивался в самый мозг, — но тебе не стоит так волноваться обо мне. Я вполне могу сам о себе позаботиться.

Альма замерла на мгновение, словно ею овладели неведомые чары, а в следующую секунду отступила, сдулась, как проколотый мяч. Она замялась, нервно забегала взглядом и пробормотала отчасти растерянно, отчасти виновато:

— Я вовсе не хотела указывать тебе… я просто боюсь, что ты ещё слишком слаб… тебе нужно больше отдыхать… В общем, не мне тебе указывать.

В обед Альма накормила Гарри овощным супом собственного приготовления и преподнесла рукодельное приглашение на рождественский ужин через три дня в общей гостиной. Приглашение блестело от пайеток, переливалось перламутром и благоухало розой. Альма сразу предупредила, что вопрос о его присутствии не стоял.

Эти дни Альма усердно готовилась к ужину, и Гарри с ней практически не пересекался. Ему полагалось отдыхать в постели, в тишине и покое. И он действительно проспал почти все три дня — он сперва доблестно пытался перебороть слабость, убеждённый, что ему нужно больше двигаться, чтобы появилась энергия, но теория его не подтвердилась, он просто валился с ног от усталости. Сознание было каким-то мутным, не удавалось ни на чём сконцентрироваться.

Мадам Хелен часто приходила проверить, как чувствует себя больной, беспокойство отражалось на её осунувшемся лице, но вместе с тем и некая растерянность, и, вопреки обыкновению, она не сидела у него над душой, а, убедившись, что он жив и даже идёт на поправку, уходила шаркающей походкой.

Начались каникулы, Бруно вернулся из школы, и вся их семейка собралась в гостиной. Компания у них подобралась весьма специфическая, поэтому ужин вышел... своеобразным. Альма всех заставила испробовать её кулинарные эксперименты. Бруно нахваливал её способности на все лады. Расщедрились на сухие комплименты и мадам с месье.

После ужина последовала развлекательная программа вечера, на которой в качестве зрителей присутствовала также до смерти перепуганная стайка домовых эльфов, жавшихся друг к другу и смотрящих на своих господ в таком ужасе, словно их вели на эшафот — но даже в этом случае, казалось, они б так не мучились. Месье papa глянул на домовиков с каменным выражением лица, плотно стиснул зубы и весь вечер вовсе не замечал их присутствия, чинно восседая в середине зала.

Кузены из кожи вон лезли, пытаясь развеселить угрюмых родственников: они разыгрывали сценки, переиначивая «Гамлета» на юмористический лад, исполняли танцы в стиле английского актёра Чарли Чаплина и буквально вставали на голову, но всё напрасно — дядя лишь одаривал их сдержанной полу-улыбкой, Гарри же сидел с таким внимательным видом, будто силился понять какую-то сложную научную теорию — на самых, с точки зрения кузенов, юмористических моментах, на лице его мелькало недоумение, словно он напрочь разучился понимать всякий юмор (он изо всех сил пытался сконцентрироваться и не заснуть). Мадам, обеспокоенная болезнью драгоценного сыночка, то и дело отвлекалась, оглядывалась на него, оправляла плед на его коленях и касалась лба, проверяя температуру. Она, казалось, не вполне понимала ни смысла, ни значения, ни юмора представлений — но время от времени принималась усердно хлопать.

Под конец Бруно спел несколько песенок, подыгрывая себе на гитаре. Последнюю он написал сам, как он не преминул сообщить. Альма даже прослезилась от накативших эмоций. Бруно тут же подскочил к ней, обнял крепко и звонко чмокнул в макушку, что-то певуче пропев по-итальянски. Гарри отвёл взгляд, уставившись на слегка колышущийся от сквозняка тюль на окне.

И завершился творческий вечер семейным танцем — но напрасно кузены пытались вынудить родственничков присоединиться к пляскам и песнопениям, они были всё равно что неживые; одна только мадам позже начала кружиться по комнате. Гарри подумал, что выглядела эта троица довольно нелепо, но никого из всех троих это не беспокоило. Затем все разошлись — кроме мадам, которая настолько увлеклась, что протанцевала с невидимым партнёром до глубокой ночи, не слушая ничьих уговоров отправиться в спальню, пока месье в конце концов не уволок её силой.


* * *


А затем дом опустел — мадам так и не пришла в себя после этого странного танцевального приступа, а кузены отправились справлять Рождество со своим большим европейским семейством. Они пробовали уговорить месье присоединиться ко всей компании, но тот был непреклонен — у него даже было прикрытие в виде «захворавшей» мадам. Кузены было пытались захапать с собой и Гарри, но сами пришли к выводу, что было бы правильнее позволить ему провести праздники с родителями — они упорно жили в неком своём выдуманном мире и отказывались признавать тот факт, что ни малейшего намёка на тёплые семейные отношения не было между Гарри и его так называемыми родителями, и которые не выходили за рамки официальных документов. С отъездом кузенов дом словно раздулся в размерах, потемнел и охладел: установилась плотная тишина, как в склепе.

Гарри, хоть и провёл последние дни в постели, отдохнувшим себя не чувствовал. В голове от отсутствия деятельности уже начало образовываться некое вязкое болото, и он наконец нашёл в себе силы вернуться к своему привычному занятию — чтению. К счастью, у него были в сундуке книги, одолженные у мадам, — одни из тех, в которых все написано чрезвычайно путано и автор зачастую на несколько страниц впадал в философские размышления. За этим занятием он не заметил ни наступления Рождества, ни Нового года, ни буквально смены дня и ночи. Временами он что-то ел, временами проваливался в сон, понемногу прохаживался по комнате, чтобы размять мышцы.

В реальность его вернул крик выпи, ор сирен и писк диких пикси — так ему, по крайней мере, показалось вначале, что на деле оказалось вернувшимися с семейных празднеств кузенами — Гарри отчего-то решил, что не увидит их раньше, чем начнутся школьные занятия. Кузены торжественно объявили, что совесть не позволила им оставить его одного в такой светлый праздник, поэтому они вернулись буквально сразу после Нового года. Они ворвались в его комнату, во всё горло распевая рождественские песенки, и закидали Гарри всевозможными подарками — он сдержанно их поблагодарил и запихал всё в шкаф, не распаковывая, — в тот самый шкаф, из которого он никогда ничего не брал.

Кузены первым же делом вытащили Гарри из его комнаты, на что он не стал сопротивляться. Они надеялись, что он присоединится к ним, но участвовать в бессмысленной болтовне кузенов и их играх было выше его сил, поэтому обычно он просто сидел в кресле в гостиной и читал, тогда как кузены занимались своими делами. Он не вмешивался в их разговоры до тех пор, пока к нему не обращались напрямую. А они делали это часто — их не смущало равнодушие кузена и его абсолютная незаинтересованность; они дёргали его без особой надобности, задавая какие-то вопросы, интересуясь его мнением о той или иной ситуации — вопросы эти порой были нелепыми — в эти сумасбродные головы какие только мысли не забредали. Когда обсуждение касалось людей и их отношений (всяких сплетен из школы или о родственничках и известных личностях), Гарри обычно лишь пожимал плечами, а если это было из области науки, он даже мог расщедриться на весьма обстоятельный ответ, от которого кузены некоторое время сидели раскрыв рты.

Как-то Бруно с вечера оставил на учебной доске какое-то уравнение и учебник по высшей трансфигурации. Войдя утром в гостиную, Гарри внимательно посмотрел на странные символы. Ему стало любопытно, и он открыл учебник. Через пару часов Бруно обнаружил своего тринадцатилетнего кузена перед доской, решившего уравнение повышенной сложности для сдачи СОВ(1). Обрадованный этим, он попросил кузена решить ещё одну задачку. Гарри согласился.

Они бились над ней около часа, но ответ всё не складывался. Тут Бруно взвыл, треснул себя по лбу и заявил, что неправильно написал изначальные данные. Гарри коротко кивнул и стёр с доски все записи и вычисления прошедшего часа. Бруно поражённо замер — столько работы насмарку! — Гарри же и глазом не моргнул. Присоединившаяся к ним Альма с таким же шоком уставилась кузена, который с каменным лицом начал задачку заново. Они с братом переглянулись.

— Ты просто чертовски уравновешенный человек, — заметила Альма. И в её голосе не было одобрения. В нём отражалось беспокойство.

С правильными данными они решили уравнение буквально за считанные минуты. Альма с сосредоточенным видом и толикой недоверия рассматривала решение, а затем перевела взгляд на кузена с той же смесью удивления, восхищения и любопытства на лице.

— Ты просто гениальная малютка, — сказала она.

Месяцы общения с кузенами, обладающими своеобразной манерой общения, приучили Гарри не реагировать на все эпитеты и клички, которыми они его награждали. Он пожал плечами.

— Ничего сложно.

— Ничего сложного?! — чуть не взвизгнула Альма. — Это же повышенный уровень сложности на СОВ — мне ли не знать, я сдавала их в прошлом году — и, между прочим, провалила этот уровень! А в этом году мне ЖАБА(2) сдавать… Madonna mia, я совершенно не готова — я же ничего не понимаю в этих буковках!

Гарри не ответил и вернулся к своим книгам.

Другим способом кузенов достучаться до Гарри и вывести его из себя были глупые детские розыгрыши — один раз кузены завязывали его шнурки, пока он не замечал этого, другой раз на него обрушилось ведро воды, когда он вошёл в комнату. Они от этого так хохотали, что весь дом трясся. Но и на это Гарри реагировал с неизменным равнодушием, спокойно исправляя повреждения и лишь одаривая родственничков снисходительным взглядом.

Каникулы подходили к концу, и всё это время Гарри вёл неустанную борьбу с последствиями болезни — раньше ему удавалось сбросить их за пару дней, но в этот раз борьба затянулась. Он по-прежнему ощущал себя странно, часто дрейфуя на краю сознания и с большим трудом концентрируясь. Каждое утро ему приходилось буквально собирать себя по кусочкам, и в течение дня лучше не становилось. Так не должно было быть — все признаки простуды давно прошли, даже кашля не осталось. Но он не приходил в норму.

В конце концов ему пришлось столкнуться с этим фактом лицом к лицу, когда однажды днём он сидел в гостиной и как обычно читал книгу, в то время как кузены занимались своими делами. В какой-то момент Гарри словил себя на том, что не понимал прочитанного — он вернулся на несколько абзацев назад и стал читать более вдумчиво. Но это повторилось — он глянул на время: прошло всего полтора часа, как он спустился в гостиную. Тогда он продолжил чтение, но — о ужас! — внимание его было рассеянным, и он всё никак не мог погрузиться в книгу, как это происходило обычно — слишком явственно он слышал тиканье часов, гудение ветра за окном, ощущал упирающуюся в ногу твёрдую ручку кресла, неудобство позы, сухость пергамента под пальцами. Смех и шушуканье кузенов отвлекали его.

Гарри беспокойно заёрзал — как он и говорил мадам Симони, книги всегда были его отдушиной, его верными помощниками, благодаря которым он мог забыть о реальности на время. Он буквально жил в книгах, и время пролетало незаметно. Но сегодня оно ползло в темпе улитки. Книга не увлекала его, строчки расплывались перед глазами. Удивлённый этой странностью, Гарри отложил книгу и решил, что ему нужно немного передохнуть и отвлечься. Он огляделся.

Бруно в этот момент с сосредоточенным видом заплетал косы из непослушных кудрявых локонов сестры, напевая себе под нос. Альма, сгорбившись, что-то поспешно строчила в пергаменте. Она то и дело откидывалась на стуле, какое-то время взирала на свиток пергамента диким взглядом, а затем опять принималась строчить. На её живом лице попеременно вспыхивали различные эмоции от удивления и недовольства до тихого ликования и удовлетворения. Она походила на сумасшедшего учёного Франкенштейна, склонившегося над телом монстра. Так у неё проходила подготовка к экзаменам.

Когда Бруно закончил с причёской сестры, он распрямился, размялся, сделал несколько физических упражнений и вернулся к сестре — подошёл к ней со спины, положил голову ей на плечо и внимательно посмотрел на её записи — сестра машинально погладила его по голове и нежно поцеловала в висок. Они что-то прошептали друг другу и захихикали. После этого Бруно вернулся на своё место, почёсывая в затылке.

Гарри, сам того не желая, задумался о кузенах. Он принял их довольно холодно, и это было осознанным выбором — они были ему не нужны, и он не был нужен им. Но тем не менее, они не сдавались, вечно ошивались рядом, и он сам не заметил, как привык к их присутствию. Было в кузенах что-то, что одновременно притягивало и отталкивало Гарри. Хотелось бежать от них и в то же время сидеть рядом и наблюдать за тем, как они дурачатся, болтают об ерунде, делятся своими бредовыми идеями, выдумывают дурацкие игры, шушукаются, обнимаются, смеются… Гарри тяжело сглотнул.

Бруно, глубоко погруженный в свои мысли, тем не менее почувствовал на себе внимательный взгляд и инстинктивно глянул мельком поверх своего пергамента и вернулся обратно, не сразу возвращаясь к реальности, — он подпрыгнул на своём стуле и пораженно уставился на кузена, когда понял, что именно его пристальный взгляд впился ему в мозг.

Они с Альмой хоть и не понимали ещё причин, по которым кузен был таким… каким он был, но уже довольно точно его изучили и знали, чего от него ожидать — Гарри обладал просто немыслимым хладнокровием, был абсолютно равнодушен к их заигрываниям, и все их попытки подружиться отскакивали от него как мяч от стены — неудивительно, что Бруно не мог поверить своим глазам, когда то, что он принимал за стену, вдруг ожило и уставилось на него в ответ!

Застигнутый на месте преступления, Гарри взгляда не отвёл и не шелохнулся — казалось, он и не заметил, в какое замешательство привёл беднягу, продолжал смотреть на него своим тяжёлым, словно проникающим насквозь взглядом. Бруно не знал, куда деться — испуганно поглядывал на прожигающего его взглядом кузена, крутился на стуле, покрывался потом и отчаянным взглядом просил помощи у сестры, занятой уроками.

Через какое-то время, будто лев, наигравшийся с мышкой, Гарри отвёл взгляд и принялся лениво рассматривать комнату, словно не видел её прежде.

Бруно же, выбитый из колеи, тут же схватился за свою любимую гитару, как за щит, и начал что-то бренчать. Альма навострила уши. Гарри какое-то время сидел с ними, но вскоре вышел, направившись на улицу — он чувствовал острую необходимость в свежем воздухе.

В саду он наткнулся на домовика Бадди, занятого подрезанием кустарников. Гарри взялся ему помочь и порезался. Крови было столько, что залило пол-лужайки. Но свежий воздух ли или занятия садоводством — что-то явно пошло Гарри на пользу. Перевязав руку, он вернулся к чтению и просидел так до глубокой ночи.


* * *


На следующий день мадам Хелен вышла из своей комнаты, выглядя крайне растерянно. Она прошлась по дому и, заметив в гостиной Гарри, степенно подошла к нему и вежливо спросила, не желает ли он сыграть ей что-нибудь на рояле. Гарри не привык отказывать мадам (в основном потому, что его мнения никогда и не спрашивали), но ему пришлось рассказать о раненной руке, из-за которой он не мог играть. Мадам, к счастью, не стала поднимать панику. Некоторое время она задумчиво рассматривала рану, затем отправилась в свою комнату и вернулась с колбочкой Рябинового отвара. Она густо намазала зелье на рану, и та затянулась буквально за несколько минут. После этого у Гарри уже не было оправданий.

Величественный белый рояль в гостиной дома Вазари, кажется, знал лишь одну мелодию. Только одна композиция исполнялась на нём раз за разом. Пожалуй, единственная, что знала мадам. Гарри не мог сказать ни названия, ни композитора. Мадам играла то один отрывок, то другой — зависело от настроения. И именно этому она обучала Гарри. Он уже мог сыграть это не самое лёгкое произведение целиком и с закрытыми глазами, что не переставало быть предметом крайнего восхищения и гордости мадам, которая считала его чрезвычайно одарённым ребёнком. Это произведение далось ему на удивление легко — он не считал себя склонным к музыке, но мелодия словно проходило сквозь него, и его не покидало ощущение, что она уже давно жила у него в памяти, и он лишь оживил её.

— Эмиль, дорогой, это было восхитительно...

Загипнотизированный музыкой, Гарри медленно возвращался на бренную землю. Чужое имя неприятно резануло слух. Он сфокусировал взгляд на приёмной матери.

— Я Гарри, — отстранённо поправил он.

— Разумеется, солнышко, я так и сказала, — отмахнулась та, вытирая слёзы уголком белоснежного кружевного платка, с вышитым в уголке фамильным гербом. Мадам застыла, погрузившись в воспоминания.

За дверью что-то звякнуло, послышалось приглушенное шушуканье. Мадам тоже это услышала, вздрогнула и недовольно заворчала что-то про надоедливых подростков.

— Что ж, почему бы тебе не сыграть ещё разок? Ты ведь не откажешь мамочке?

Ранним утром следующего дня — только-только забрезжило солнце — Гарри был разбужен лёгкими прикосновениями к лицу — словно бабочка перелетала с его щёки на подбородок, нос, лоб. Холодная, колючая бабочка.

— Просыпайся, лапушка, солнце встало!

Гарри открыл глаза и часто заморгал. Прямо перед ним — в непосредственной близости — было лицо кузины с настораживающе умилённым выражением на нём. Гарри медленно отодвинулся и перевёл взгляд на так же уставившегося на него кузена — Гарри пришло в голову, что так, наверное, разглядывали волхвы младенца Иисуса в хлеву.

— В чём дело? — произнёс он напряженно.

— О, ты увидишь... позже, — таинственно прошептала Альма — кузены переглянулись и заговорщически улыбнулись. Бруно подмигнул Гарри.

— Есть у тебя маггловская одежда?

Не дожидаясь ответа, он кинулся к шкафу.

— Madonna mia! — воскликнул кузен. — У тебя в шкафу всё плесенью покрылось — ты вообще носишь эти вещи?

Нет, в шкафу не было вещей Гарри — то были старые вещи Эмиля и новые чудаковатые вещички, что частенько покупала ему мадам.

Он замер на мгновение, решая, как реагировать на подобное беспардонное вторжение: перед его мысленным взором мигом обрисовалась будущая сцена — вот он начнёт хмуриться, отмахиваться, задавать вопросы, а кузены в свою очередь будут игнорировать его суровые взгляды, выдернут из кровати, переоденут, а то и потащат его за собой прямо в пижаме — а судя по их решительным лицам, они выполнят задуманное, чего бы им это ни стоило.

Мигом прикинув всевозможные исходы, Гарри решил миновать этот утомительный этап борьбы; он покорно встал, достал из сундука брюки и свитер и скрылся в ванной, провожаемый недоверчивыми взглядами кузенов, которые приготовили целый план по выманиванию его из дома и намеревались пустить его в ход. Когда он вышел, кузены беззастенчиво расхаживали по его комнате, брали в руки всё подряд, внимательно разглядывали — возможно, Гарри было бы не по себе из-за столь вопиющего нарушения его личного пространства — будь эта комната по-настоящему его, будь в ней хоть одна его личная вещь, — но эта комната по-прежнему принадлежала призраку погибшего Эмиля. И кузены не могли этого не заметить.

— Есть тут хоть что-нибудь твоё? — недовольно спросила Альма, возвращая на место цветастый калейдоскоп. — Я дарила эту штуку малому на Рождество — он с ней не расставался — первую неделю где-то, а потом куда-то забросил.

Гарри безразлично пожал плечами и сообщил:

— Я готов.

Было видно, что его-не-его комната произвела тягостное впечатление на кузенов и они были рады уйти.

— Где ты хранишь свои внешкольные книги? У тебя есть плюй-камни? А шахматы? А куда ты складываешь свою одежду? — допытывался Бруно, не понимая, как можно жить где-то и не иметь личных вещей — его-то комнаты, где бы он ни жил, всегда были набиты всевозможным хламом: инструментами, приспособлениями для всевозможных занятий, картами, глобусами, книгами и прочей невообразимой мелочевкой.

— В сундуке, — ответил Гарри.

Они спустились вниз и задержались на кухне, где Гарри заставили съесть кашу и пирожок с сыром. Он надел плащ, а Альма деловито натянула на него шапку и шарф. Гарри чувствовал себя слишком утомлённым, чтобы спорить, возмущаться или задавать вопросы — с таким же успехом они могли заставить его пойти и спрыгнуть с крыши — он был покорно выполнил приказ без единой мысли.

Было прекрасное утро бесснежной зимы, первые деньки наступившего года, они шли вниз по заиндевелой дороге в маггловскую деревню — свежий ветер дул им в лицо, щёки их порозовели от мороза, а изо рта вырывался пар. Деревня была окутана плотным туманом. Кузены уже не следили за Гарри, как за узником, а позволяли ему идти в том темпе, в каком ему было удобно.

Бруно насвистывал какую-то мелодию, периодически оборачиваясь к Гарри, и на его смуглом лице сияла его фирменная белоснежная улыбка, за спиной у него болталась на ремне любимая гитара. Альма кружилась в танце, играясь в воздухе цветастым платком. У обоих на головы были повязаны идентичные цветастые банданы, а Альма вплела в свои длинные чёрные кудри множество разноцветных ленточек.

Когда они достигли деревни, туман начал рассеиваться. Они шли по улице, разглядывая маленькие домики местных жителей. При этом кузены выглядели как дети, попавшие в парк аттракционов — глаза их горели, они подпрыгивали от нетерпения и метались от одного края дороги к другому.

Начали появляться люди — нагруженные сумками, с корзинками или ведущие под руку детей. Улица начала наполняться звуками и запахами — на углу стояла тележка, и усатый мужчина продавал засахаренные каштаны. Кузены с восторгом кинулись к лакомству и, завладев большим ароматным пакетиком — прежде минут пять поболтав с продавцом, — устроились на бортике фонтана на площади. Гарри от каштанов отказался, и они, хоть посмотрели неодобрительно, не стали его уговаривать. Он только зарылся носом в шарф и смотрел в точку перед собой, смиренно ожидая кульминации — того, ради чего его сюда притащили — это было очевидно, что кузены замыслили нечто особенное.

Но кузены не спешили; они жевали каштаны и с любопытством глазели по сторонам, лениво переговариваясь. Людей становилось всё больше, а с ними и шума. Гарри ненадолго поднял голову — поток скучных лиц, подозрительно зыркающих друг на друга и плотней кутающихся в плащи — и снова уставился себе под ноги, рассматривая капельки талого инея на ботинках.

В какой-то момент он заметил, что Альма и Бруно уже вовсю болтают и смеются. Он глянул на них — на их оживлённые лица, румяные щёки, ослепительные улыбки. Вдруг Альма встала, сняла плащ, Бруно перекинул гитару перед собой. Они поднялись и неспешно профланировали к небольшому деревянному постаменту невдалеке. Бруно несколько раз прошёлся по струнам — звонкая трель волной прокатилась по площади. Некоторые прохожие обернулись в недоумении. Какая-то женщина остановилась, оглянулась на них и вдруг заулыбалась, вскинула руки в приветственном жесте и закачала головой, словно встретила старых знакомых.

Раздались первые аккорды — спокойные, переливчатые. А потом Бруно начал играть. Мелодия легко полилась со сцены, быстро наполнила площадь, забралась под платки прохожих, защекотала бока. Альма некоторое время просто стояла рядом, наблюдая за его игрой и вслушиваясь в музыку. На ней было красивое платье цвета вырви-глаз, похожее на национальное испанское платье, но более простое и современное. Обувь она сняла и теперь стояла в одних чулках. Вскоре она начала покачиваться в такт музыке и вдруг закружилась в танце. Время от времени брат с сестрой одновременно поворачивались друг к другу и улыбались. Гарри несколько раз ловил на себе их любопытствующие взгляды.

Он внимательно наблюдал за представлением, испытывая смешанные чувства. Было в этом зрелище нечто, затрагивающее некую струнку в самой глубине его существа, что-то, отчего грудную клетку зажимало в тиски. Мелодия была довольно приятная, а Альма двигалась так легко, так нежно — как лист на ветру, то замедляясь, то ускоряясь, точно в такт музыке. Всё в ней было столь естественно и непринужденно, словно она была одна в своей спальне и танцевала в полутьме перед зеркалом в одиночестве. Или, возможно, его заворожили взгляды и улыбки, которыми обменивались брат и сестра — взгляды, полные любви и нежности. Улыбки, полные счастья. От этого щемило в груди — как счастливы были эти двое вместе. Они дышали полной грудью, они жили полной жизнью, наслаждаясь каждым мгновением. И Гарри испытал не что иное, как укол зависти. Он смотрел на них, как слабый, умирающий старик смотрит на молодых; как обезображенная старая дева смотрит на юную красавицу. Смотрел, рассыпаясь на части изнутри.

В какой-то момент Альме наскучило танцевать одной, и она озорно посмотрела в толпу — и Гарри словно очнулся и огляделся: вокруг и в самом деле уже собрались люди — их некогда скучные, озабоченные лица сияли, улыбки зажглись на их лицах — они хлопали, свистели, смеялись и подтанцовывали. Гарри вглядывался в лица прохожих, ловя каждую улыбку, каждый взгляд, словно никогда не видел подобного веселья прежде. Люди словно подхватили эту волну энергии, которую производили брат и сестра своей музыкой и танцами.

Гарри вдруг подумал, как немного человеку надо для счастья — всего лишь счастье другого человека рядом. Лишь малость, позволяющая хоть ненадолго забыть о проблемах и неурядицах. Всего один танец от души, от сердца — и веселье врывается в этот промёрзлый день, вдыхая жизнь в каменные лица.

Гарри отвернулся от всей этой веселящейся толпы, и взгляд его упал на водоём в фонтане — а точнее на отражение мальчика в водной глади, покрытой тонкой плёнкой льда — бледного, болезненно осунувшегося, обессиленно сгорбившегося — он смотрел и видел словно не свои волосы, не свои скулы, не свои глаза — то был другой мальчик, просто очень на него похожий, правда же?

Гарри протянул руку и коснулся его лица — оно было ледяным, а от прикосновения по тонкому льду пошли трещинки. Изображение исказилось, и Гарри с досадой отвернулся — нет, не правда. Ещё чего не хватало, обманывать самого себя!

— Гарри! Га-арри! — вдруг словно через слой ваты услышал он. И вновь окружающий мир наполнился звуками. — Что с тобой?! — звонко раздалось прямо над ухом. Гарри заторможенно перевёл взгляд на Альму.

— Что со мной может быть? — сухо отозвался он.

— Ты вдруг окаменел и словно превратился в статую… В памятник вселенской скорби и горя, — с болью в голосе сказала кузина.

Альма выглядела опечаленной. А мгновение назад она казалась ему самым счастливым и беззаботным человеком на свете, которого ничто не способно расстроить.

— Ну и фантазия у тебя, — незамедлительно заявил Гарри. — Я просто задумался.

Альма смотрела на него недоверчиво, обескураженно, готовая выведать причины его состояния, но наткнулась на его колючий, пронизывающий взгляд, отбивающий охоту лезть не в своё дело. Поэтому она лишь оторопело пробормотала:

— Если тебе не нравится, мы сейчас же вернёмся, ты только скажи…

— Нет, — поспешно отозвался Гарри уже мягче. — Здесь хорошо. И вы очень красивые.

Брови Альмы взлетели от удивления. Гарри сделал им комплимент — неслыханное дело! — пусть и прозвучало это абсолютно ровным, тусклым голосом.

— Ну, мы ещё чуточку тут побудем и всё же пойдём… — сказала она и отвернулась, готовая уйти, но снова обернулась, неуверенная. — Мы просто думали, что это взбодрит тебя…

Гарри отрывисто кивнул. Вздохнув, Альма вернулась к брату. Гарри же вновь превратился в равнодушную скучающую статую, с поддельным интересом и толикой удивления взирающую на окружающую толпу.

Кузены вскоре вернулись и позвали Гарри домой — они заметно загрустили: видимо, они всерьёз рассчитывали развеселить Гарри, а тот не только не повеселел, а, казалось, впал в ещё большую хандру. Всю дорогу обратно Бруно забрасывал его вопросами насчёт своего исполнения, будто Гарри был каким-то признанным маэстро.

На втором завтраке они вполголоса о чём-то шушукались — что было нетипично для этих горлопанов. Гарри сидел тут же, вяло ковыряясь в чашке супа. Альма украдкой кидала на него смущённые взгляды — что, однако, тоже было ей не к лицу. Они как будто хотели у него что-то спросить, но это было столь тонкое дело, что они не решались начать.

— Гарри... — в конце концов решилась Альма, обменявшись с братом очередным выразительным взглядом. — У нас с Бруно есть к тебе небольшая просьба... — она сделала паузу, словно ожидая, что Гарри сейчас же откажется, но тот с прежним выражением лица продолжал крошить хлеб в суп. — Так вот, на Пасху в больнице Святого Себастьяна в Париже пройдёт благотворительный концерт, и мы с Бруно будем в нём участвовать. Мы всё думали, что нам подготовить для нашего выступления, и сошлись во мнении, что нам бы хотелось выступить с одним танцем, который мы выдумали лет в десять и с тех пор совершенствуем и оттачиваем его. И теперь мы думаем, что готовы его показать.

— Но дело в том, — подхватил Бруно, — что это парный танец, и я не смогу играть. Поэтому нам нужен музыкант. Мы давно решили, что для этого танца подойдёт только рояль, хотя никто из нас особенно хорошо на нём не умеет играть…

— И после того, как мы услышали, как ты играешь, мы подумали, что ты мог бы сыграть на этом концерте...

— Всего один раз — и мы от тебя отстанем...

Париж? Этот город ассоциировался у Гарри со свободой и возможностями. Возможностями вырваться из этого дома и из школьной клетки на волю… Когда-то ассоциировался. Но этот город уже загубил достаточно его надежд. И Гарри сильно сомневался, что опекуны позволят ему это, даже ради кузенов. Не в этой жизни.

— Ты, пожалуйста, только не торопись отказываться, обдумай всё и...

— Хорошо, — прервал Бруно Гарри. Тот застыл с открытым ртом, Альма посмотрела на Гарри с изумлением. От шока они ничего не могли выговорить.

Гарри кивнул.

— Что-то ещё?

Кузены отмерли и перекинулись поражёнными взглядами. Альма недоверчиво его оглядела.

— Что? Ты согласен? Так просто? Даже ни одного аргумента против? Даже думать не будешь?!

— Вы же не оставите меня в покое, — пожал плечами Гарри и встал из-за стола.

Кузены задумались — да, в случае отказа они не планировали так просто сдаваться. Они планировали идти до конца. Они планировали войну до первой крови. Но никак не ожидали капитуляции ещё до начала самой войны. Никак не ожидали — ни на мгновение эта мысль не блеснула в их сознании. Они знали, что с Гарри никогда ничего не давалось просто.

— Вау, это так... — неверяще пробормотала Альма и посмотрела на место, где только что сидел кузен, но тот уже ушёл, — ...здорово, — закончила она и повернулась к такому же шокированному брату.

— Мы как в параллельную вселенную попали, честное слово, — пробормотал тот.

Альма не могла не согласиться.


* * *


На следующий день Гарри и Бруно отправились в академию. Брат с сестрой прощались так, будто не увидятся ещё по меньшей мере год. Месье Вазари пришлось буквально запихивать племянника в камин.

Гарри отправился к мадам Симони тем же вечером. Вернувшись в её кабинет спустя столь долгое время, он почувствовал облегчение — как потерпевший крушение, который несколько дней дрейфовал в открытом море и наконец встал на твёрдую землю. Мадам была рада его видеть, но при первом же взгляде на неё Гарри понял, что с ней что-то не так — у неё было серое лицо с тёмными мешками под глазами и впалыми щеками. Но он не придал этому большого значения. К тому же мадам не дала ему времени подумать над этим, сразу же атаковав вопросом:

— Наши встречи прервались так внезапно в прошлом семестре… Нам не удалось попрощаться и пожелать друг другу счастливого Рождества. Я заходила проведать тебя дважды, но первый раз ты был без сознания, а на второй раз мне сказали, что тебя уже забрали твои приёмные родители. Не могу не спросить тебя, Гарри… — начала она мягко, пытаясь подобрать правильные слова, — что случилось с тобой в вечер нашей последней встречи. Что заставило тебя… бежать на улицу, на мороз?..

Как бы не осторожничала мадам, Гарри всё равно весь оцепенел от вопроса — разум тут же заволокло плотным туманом. Он знал лишь то, что под дулом пистолета не сможет ответить на этот вопрос.

Он молчал. Мадам ждала ответа какое-то время, затем продолжила:

— Когда ты ушёл, ты был… растерян, подавлен, но не более, чем обычно. Казалось, ты держал себя в руках.

Гарри стиснул челюсти с такой силой, что зубы его заскрипели. На лбу мадам залегла глубокая складка. Какое-то время она раздумывала о чём-то. Затем поднялась, прошлась по комнате, опустилась обратно в кресло и, прочистив горло, сказала:

— Что ж, вижу, ты не готов ещё это обсуждать. Отложим пока что этот вопрос...

И затем она стала расспрашивать Гарри о выходных. Несколько недель назад это вызвало бы у него недовольство, поскольку эти каникулы, как и любые другие, были бессмысленной тратой драгоценного времени и так — тратить его ещё и на подробный пересказ, как именно он тратил время впустую, тем самым растрачивая его ещё больше? Ну нет! Но сейчас же он был рад просто говорить с мадам — о чём бы ни шла речь, время, проведённое с ней, не казалось ему потраченным попусту.

— Какие у тебя отношения с приёмными родителями? Что ты о них думаешь? — спросила мадам задумчиво после продолжительного молчания. Гарри пожал плечами.

— Они... довольно специфические люди, но неплохие в целом.

— Да? — таким образом мадам просила подробностей. Гарри вздохнул.

— Кажется, месье Вазари довольно умный, а мадам… добродушная, они многому меня учат. У них есть свои... особенности. У мадам частые перепады настроения, её бросает в крайности. А месье очень замкнутый, он едва ли со мной разговаривает. Но меня это более чем устраивает. Они не пытаются делать вид, что они мои родители, а я их сын... мы не пытаемся друг друга полюбить. У меня были родители, я любил их, но они погибли, и… — Гарри некоторое время раздумывал, как правильно объяснить. Он вздохнул. — Понимаете… Человек не может полюбить других людей, как родителей, даже если они заботятся о нём, даже если они... любят его, потому что он не может заменить родителей... заменить мертвых на живых — это не работает таким образом. И Вазари, кажется, это вполне понимают, они не требуют моей любви, им достаточно уважения и послушания. Они предельно ясно обозначили границы — они не родители, они опекуны. Мы держимся на расстоянии и не вмешиваемся в жизни друг друга.

На лице мадам было странное выражение. Прочистив горло, она сказала:

— Кажется, тебя это устраивает?

— Да.

— И даже если копнуть глубже, мы не найдём ни крупицы желания быть… обласканным?

— Это было бы очень некстати, — сухо ответил Гарри.

— То есть… — крайне осторожно начала мадам, — если представить… если бы были другие люди… добрые и ласковые и… они бы хотели, чтобы ты был их сыном… ты бы принял их?

Гарри понимал, к чему вела мадам. И мадам понимала, что он понимал. Она с необычайной осторожностью ступала вокруг убежища зверя — вокруг сокровенного предмета. Гарри напрягся, но постарался игнорировать желание сбежать и обдумать вопрос мадам без лишних эмоций.

— Мадам… дело в том, что родители… они могут быть только одни в жизни. Какие бы они ни были — хорошие или плохие, со всеми своими ошибками и проблемами… биологические или нет. И… невозможно не любить их, правда же? Ведь они… часть тебя. И… если так вышло, что пришлось… с ними попрощаться… их уже никем не заменишь. Ведь… ведь нельзя похоронить родителей дважды, так?

Глянув мадам в лицо, Гарри успел заметить, как по нему прошла тень. Она поднесла руку ко лбу, помассировала веки и хрипло произнесла:

— Действительно… — Пересев на подоконник, она зажгла сигарету и уставилась вдаль невидящим взглядом. Она долго молчала, погрузившись в мысли.

«Семья — это социальная клетка», — вдруг произнесла она каким-то странным, глухим голосом. — Высказывал эту мысль один французский писатель, Поль Бурже. Другой французский писатель, Андре Жид, целиком поддерживал эту мысль и в одном из своих романов он писал(3): «Будущее принадлежит "незаконным" детям — какое глубокое значение в выражении "естественный ребенок"! Только бастард имеет право на естественность. Семейный эгоизм… едва ли не более отвратителен, чем эгоизм личности». Они верили, что родители подавляют индивидуальность ребёнка, его эго, его уникальное составляющее, и без гнёта семейного давления ребёнок всецело свободен в выборе своей судьбы. Более того — свободен в понимании самого себя, своей сущности, без навязанных воспитанием идей и морали. Родители… — вдруг почти выплюнула она с пренебрежительной усмешкой. — …их власть над нами безмерна — хотим мы того или нет. Не имеет значения, хорошие они или нет, справедливые или нет, живые или мертвые. У них в руках все ниточки…

Обычно мадам говорила медленно, делая паузы между фразами, подбирая правильные слова, которые оказывали бы нужный эффект на Гарри. Но теперь темп её речи заметно отличался — она говорила быстро, что язык едва поспевал за мыслями. Очевидно, ей не нужно было обдумывать эти слова, поскольку они обитали и формировались в её голове уже долгое время и были рады обрести свободу — настолько рады, что в кои-то веки мадам не думала о том, что и как сказать Гарри: она выговаривала всё то, что копилось у неё в душе долгие годы.

Гарри понимал, что имела в виду мадам. Он отчётливо видел иллюстрацию этих слов вокруг, и в Шармбатоне особенно. Таких «несвободных» детей было здесь огромное множество. Этих Делакур, Дюпре-Шеро, Делувре, Дебурье — преподаватели звали их по фамилиям, да и они обращались таким же образом друг к другу. Сама фамилия как купол умещала под собой всех великих политиков, учёных, общественных деятелей да и просто почтенных особ, когда-либо носящих её. Называя ребёнка по фамилии, они словно в очередной раз напоминали им о фамильной чести, которую они должны бережно хранить за пазухой, тыкали носом в их прямое предназначение, которому они были обязаны следовать. Сами дети наслаждались очередным упоминанием их происхождения, считали себя частью великих предков. Нередко потомки именитых деятелей продолжали некое противостояние, начатое взрослыми, и это было довольно серьёзной проблемой для академии — преподаватели вынуждены были быть настороже и держать фамильные распри в пределах разумного. Гарри был одним из немногих в академии, кто был свободен от этого и кого такое поведение приводило в недоумение.

Флёр Делакур имела обыкновение произносить его фамилию таким образом, словно она сама по себе была оскорблением. Потому что за ней не стояли толпы высокородных особ, сделавших значимые открытия в алхимии, астрономии или стоявшие во главе неких социально-политических событий. Нет, за его фамилией стояла пустота, его фамилия была просто маркой, формальностью, набором букв, который отличал его от других. Ему не было необходимости поддерживать чью-либо репутацию и идти по дорожке, протоптанной кем-то другим. Он мог пойти, куда ему заблагорассудится.

— Андре Жид порадовался бы за тебя, Гарри, — продолжала мадам, — и отправил бы покорять невиданные высоты. Возможно, тебе представился редкий шанс найти себя самому, стать тем, кто ты есть, без тоталитарного влияния свыше. Без этих зачастую бездарных марионеточников, которые постоянно дёргают тебя за все ниточки, сами толком не понимая, что они делают. Если что-то не получается, они обычно винят в этом безвольную куклу. Ты же сам себе хозяин — ты имеешь право на своё мнение, на своё будущее, ты способен покорить любые высоты, тебя ничего не держит…

Гарри никогда этого не осознавал, но подобные мысли обитали в зачаточном состоянии и в его голове. Он давно заметил, что был словно незаметным — никому не было до него дела. И это, возможно, должно было огорчать его, но нет. Он чувствовал облегчение — в какой-то степени он был свободен — свободен от надежд и ожиданий других людей. Он мог завалить итоговый тест, никого при этом не разочаровывая, мог летать на метле, виляя и петляя у самой земли, мог пропасть на пару дней, не вызывая ни у кого сердечных приступов, как в случае с Жизо, мог упасть, оцарапаться, заболеть, при этом не отягощая никого тревогой. Он, в конце концов, мог бросить всё, что ему не нравится, убежать и не оглядываться — никто не будет смотреть ему вслед. Он мог бросить Шармбатон, уехать в Англию, никого не оставляя позади — это он, впрочем, и планировал когда-нибудь сделать. Он мог уйти… Эта мысль успокаивала Гарри: ему не нужны были никакие связи, верёвки, привязывающие его к этому месту... к этим людям. Не нужны были друзья, родственники, родители. Он и так чувствовал путы обстоятельств, окутывающие его, и этого было более чем достаточно.

Но страстность мадам в этом вопросе обеспокоила его. Словно эти слова были нацелены не на него, как обычно. Словно она забыла о нём вовсе.

Мадам повернулась к Гарри спиной. Она замолчала и зажгла очередную сигарету — он видел, как нервно подрагивали её пальцы. Гарри всё понимал и был согласен с мадам, но...

— Но для чего? — тихо спросил он. Мадам чуть повернула голову в его сторону.

— Что?

— Для чего мне эти высоты?

Мадам не двигалась какое-то время, а потом повернулась к нему.

— Потому что ты способен на это?

Гарри опустил взгляд на свои руки — тоненькие костлявые ручки, такие белые, что почти светились в полутьме, как снег. Можно ли представить, что эти руки могут бороться, что они способны преодолевать препятствия и строить города? О, с огромным трудом.

— Не знаю, — ответил он тихо. — Я не знаю, на что я способен.

Мадам криво улыбнулась.

— У тебя нет сил на это, так? Семья порой даёт нам силы, — сказала она с мрачным выражением на лице. — Она помогает нам поверить в себя, разглядеть свои сильные стороны, свои достоинства… Семья — это люди, которые любят тебя и хотят, чтобы ты был счастлив. Но не все люди могут любить. Далеко не все. Правильнее будет сказать — очень немногие.

Голос её вновь дрогнул, и по лицу скользнула тень. Гарри внимательно наблюдал за ней — она нервно подёргала шарф на шее и схватилась за очередную сигарету. Какое-то время она ходила из стороны в сторону по комнате и, резко остановившись, хрипло сказала:

— Прости, я сегодня что-то сама не своя. Поговорим завтра, ладно? Это всё праздники на меня так влияют…


* * *


На следующий день на завтраке Гарри получил самолётик-записку от мадам Симони, в которой она коротко предупреждала его о том, что её не будет в замке несколько дней, и просила прощения, что не сможет с ним поговорить. Он долго пялился на клочок бумаги, не зная, что и думать. Ведь он действительно нуждался в этих встречах. Конечно, мадам была человеком со своими проблемами, но… он так долго ждал их встречи. Он хотел сказать ей… поделиться с ней…

Мадам Горсие объявила, что занятий по ясновидению на этой неделе не будет. Вместо этого всем студентам, посещающим этот курс, проведут лекции по маггловедению.

Гарри в удручённом настроении направился в кабинет алхимии. Недалеко от Трапезной собралась толпа народа. Он бы и прошёл мимо этой суеты, если бы это было физически возможным. Толпа намертво перегородило весь коридор, а Гарри не горел желанием продираться сквозь сплошную стену чужих тел — уж лучше было бы переждать бурю на безопасном расстоянии. Пока он ждал, прислонившись к стене, гомон голосов утих, и он различил самый звонкий голос, который ни с чем нельзя было спутать, — голос кузена Бруно. Гарри прислушался.

— ...что он тебе ничего не сделал!

— Он портит мир самим своим существованием!

Гарри узнал второй голос — он принадлежал старшекурснику факультета Трансфигурации Патрису — Патрис был видной фигурой в академии.

Так уж повелось, что в Шармбатоне училось огромное количество чистокровных волшебников, непомерно гордых своей родословной. Но были в школе и магглорождённые, которые при таком раскладе вещей должны были быть на самом дне социальной пирамиды школы, всеми униженные и непонятые, если бы у них не имелся свой лидер, защищающий их интересы — таким образом силы добра и зла находились в равновесии (Гарри не мог сказать точно, кто бы мог выступить в роли зла, на его взгляд, обе группы годились на эту роль).

Защитник и лидер магглорождённых должен быть не лыком шит, чтобы противостоять столь могущественной мафии аристократов — таким был Патрис, весьма внушительной внешности мулат, которого боялись все, независимо от возраста и происхождения. В отличие от остальных магглорождённых, отказавшихся от всего маггловского и привыкающих к регалиям магического мира, Патрис не спешил отрекаться от маггловских атрибутов, которые были с ним с детства. И действовал он тоже привычным образом. В магическом мире всякие недомолвки принято было разрешать с помощью магии — чистокровные студенты назначали одну магическую дуэль за другой и ожидали такого же поведения от магглорождённых. Так они и делали, следуя негласному правилу.

Но не Патрис — если ему что-то не нравилось, он мог расквасить противнику нос своим кулаком прежде, чем тот успеет достать палочку и произнести заклинание. Это было вопиющим нарушением неписанного регламента, но никто не решался спорить с Патрисом. От него можно было ожидать, чего угодно, поэтому все его боялись, и даже чистокровные держались за перемирие — кто знает, что может выкинуть этот дикарь! И действительно, Патрису было плевать на условности и принятые (особенно негласные) нормы — он жил таким образом, к которому привык: вел конспекты в тетрадях шариковой ручкой или карандашом, вне классов пренебрегал мантиями и носил джинсы и кроссовки, постоянно жевал жвачку и на кассетном плеере слушал музыку магглов-исполнителей, напялив на голову большие наушники. Но по мнению большинства, он был достаточно справедливым и без веской на то причины ни на кого не нападал. И травли ни на кого не устраивал.

Кузен Бруно был поклонником такого рода бунтов и кооперации магического мира с маггловским. Казалось, они с Патрисом должны были быть лучшими друзьями. Поэтому Гарри показалось несколько странным, что эти двое вдруг оказались спорящими посреди коридора при всём честном народе.

— ...таких, как вы, истреблять нужно, вас нигде не терпят! — прорычал Патрис, его голос прямо-таки сочился опасностью. Казалось, вот-вот прогремит взрыв.

— Не нужно никого истреблять, что мы тебе плохого сделали? И вообще кому бы то ни было? — голос Бруно был натянут как струна. Зная кузена, Гарри предположил, что он всеми силами пытается разрулить конфликт мирным способом — сложно было представить, как этот безобидный ребёнок вообще мог в него попасть.

Гарри наступил на выступ в стене и, держась за колонну, поднялся, чтобы глянуть, что там всё-таки происходило. И действительно, среди толпы был небольшой пятачок, в котором стояли Бруно и Патрис — друг напротив друга. Руки Патриса были сжаты в кулаки, и он агрессивно смотрел на Бруно, готовый в любую секунду сделать выпад и врезать противнику — но отчего-то не торопился. Бруно был настроен решительно, стоял уверенно и бесстрашно, выпрямившись и скрестив руки за спиной, всем своим видом показывая, что нацелен на конструктивный диалог, а не на мордобитие или дуэль. Гарри флегматично размышлял, останется ли он таким же пацифистом, если Патрис всё-таки ему врежет.

— Это всё неправда, не п-правда... — бормотал другой голос, и тут Гарри понял, что у конфликта была и третья сторона — субтильный мальчишка немного помладше, нервно переминающийся с ноги на ногу в отдалении от двоих действующих лиц, но всё ещё в кругу.

— Не вякал бы ты, урод! — рявкнул Патрис.

— Оставь его в покое, Патрис, — опять вступился Бруно, и Гарри подумал, что, скорее всего, всё с этого и началось.

— А то что, хиппи ты ненормальный?! Закидаешь меня цветами? — расхохотался Патрис.

Раздался смех, который заглушил ответ Бруно. Этот ответ явно не понравился Патрису: лицо его изменилось, он внезапно размахнулся и впечатал свой кулак прямо Бруно в лицо. Тот отшатнулся, хлынула кровь, раздались крики, поднялась суматоха, и как раз в этот момент в конце коридора раздался грозный голос декана Мерле. Все тут же кинулись по своим кабинетам. Патрис затерялся в толпе, коридор опустел буквально за считанные секунды. Гарри остался на своём месте, наблюдая за тем, как Бруно пытался остановить кровь из носа. Декан окинул его грозным взглядом и отправил в больничное крыло.

— П’гестон, сопроводите родственника! И сразу же на занятие! — рявкнул он и умчался.

Бруно стянул с головы бандану и приложил к носу. Он посмотрел на Гарри и криво усмехнулся.

— Глупо получилось... Сущее недопонимание, ей-богу!

— Голову повыше подними, — посоветовал Гарри и спрыгнул на пол, — и зажми пальцы на переносице.

— Есть, сэр, выполнено! — шутливо отсалютовал кузен.

У него пол-лица было в крови, Гарри внимательно смотрел на красные разводы. Бруно неловко помялся, не понимая странного взгляда кузена, но тот всё смотрел и не двигался.

— Больно? — спросил Гарри со странными интонациями в голосе — и то было не сочувствие вовсе.

— Да совсем чуточку, бывало и хуже!

Гарри медленно кивнул. Казалось, вид крови его завораживал. Тут он резко отвернулся и направился в сторону больничного отделения. Бруно принялся щебетать, рассказывая о своих травмах с самого рождения и о том, при каких обстоятельствах и где он их получал. Гарри передал раненного бойца в руки колдомедика и отправился на занятие.

На ужине Гарри оглядел зал — он увидел Патриса за столом своего факультета. Несчастного пятикурсника он заметил за столом факультета Общих знаний — он сидел с краю, как Гарри, уткнувшись в тарелку и ни с кем не разговаривая. Бруно полностью вылечили, он сидел чуть поодаль, что-то увлечённо рассказывая соседу напротив, — казалось, между двумя не было никакой связи. Гарри вернулся к своему соку, но взгляд его то и дело приклеивался к громиле, непринуждённо веселящемуся в компании друзей.

Когда компания поднялась из-за стола и направилась к выходу, Гарри отодвинул тарелку и тоже поднялся. Засунув руки в карманы и опустив голову, он последовал за ним, держась, однако, на расстоянии. У его поступка не было более-менее конкретной цели, но этот Патрис был любопытным персонажем… так же?

Подростки болтали о самых обычных пустяках: об учителях, о заданиях, о турнире по квиддичу, о девчонках. На третьем этаже они повернули на лестницу, ведущую в гостиную их факультета. Гарри остановился, потоптался некоторое время на месте и повернул в свою гостиную.

На завтраке следующего дня он опять то и дело косился на Патриса и его компанию. У него в голове не было никаких мыслей на этот счёт, однако отныне он стремился отыскать Патриса любым своим органом чувств — косился на него, прислушивался, различая его низкий голос среди гула голосов и следуя за ним везде, где можно. На следующий день он заметил, как Патрис отправился в сад после второго завтрака, Гарри, не задумываясь, последовал за ним. Он вышел и успел заметить, как мелькнул белый кроссовок за кустом в саду. Гарри шёл по пятам, как пёс. Он прошёл по дорожке, оглядываясь, и остановился: Патриса не было видно, а Гарри боялся наткнуться на садовника.

Он собрался было повернуть назад, но тут что-то коснулось его шеи, и глубокий голос предостерегающе произнёс:

— Послушай, малой, мне плевать, чего ради ты мне на пятки наступаешь, но если ещё хоть раз я оглянусь и увижу твою тщедушную тушку за своей спиной, то тебе несдобровать, уяснил?

Гарри чуть повернул голову — палочка всё ощутимее утыкалась ему в шею. Он помешкал мгновение и затем медленно кивнул.

Но наваждение его не прошло. Что-то щёлкнуло в голове, и Гарри начал буквально преследовать Патриса. Тот, несомненно, замечал это, но величественно игнорировал. У Гарри была скидка по возрасту, да к тому же и по происхождению, поэтому Патрис не хотел его трогать. Но он не мог похвастаться терпением, поэтому сорвался очень быстро.

— Что у тебя за проблемы, шкет?! — проорал он на весь коридор пару дней спустя.

Гарри остановился. Он внимательно смотрел на подростка, ничего не отвечая.

— Эй! Я тебя спрашиваю, ты язык проглотил?!

У Гарри было странное выражение лица, пугающее своей непонятностью, и, будь они одни, Патрис бы плюнул и дальше пошёл, но, как назло, мимо проходила стайка прелестных старшекурсниц, которая остановилась и навострила уши. Патрис не мог спустить это с рук.

— Да что с тобой, идиот ты, что ли?

Гарри вздёрнул подбородок.

— Твоё какое дело? Иди куда шёл, — сказал он холодно.

Патрис выпучил глаза. Этакой дерзости он никак не ожидал от столь спокойного и кроткого на вид малолетки. К которому, к тому же, он не имел никакого отношения и прежде даже ни разу и словом не перекинулся.

— Ты бы не грубил старшим, малой, — прорычал он, сверкая взглядом и щёлкая костяшками пальцев, — иначе придётся мне научить тебя манерам.

Гарри издал язвительный смешок и смерил подростка пренебрежительным взглядом.

— Не помешало бы и тебе подучиться.

Девчонки захихикали, а белки глаз Париса, казалось, налились кровью от злости. Он закатал рукава, сделал два шага в направлении Гарри и остановился.

— Белены ты, что ли, объелся? — низким голосом сказал он, до последнего давая Гарри возможность исчезнуть с его глаз подобру-поздорову.

— И ты, видимо, сегодня плотно позавтракал, — незамедлительно отозвался Гарри, смерив здоровяка насмешливым взглядом. Опять раздались смешки — у Гарри за спиной уже начал собираться народ, но он этого не замечал, пристально следя за противником.

Тот опять сделал шаг в его направлении и опасно оскалился — будь на месте Гарри кто-то другой, уже давно бы захлёбывался кровью: Патрис не терпел хамства в свою сторону и долго не думал, прежде чем ударить. Но с Гарри отчего-то медлил. Возможно, он был совсем сбит с толку — ни один малолетка ещё не смел на него даже косо посмотреть, а магглорождённые так и вообще боготворили его. А Гарри мало того, что попадал под обе категории, да ещё и вёл себя так вызывающе странно. Патрис, что бы люди не болтали, не был монстром и не желал заниматься избиением младенца.

Патрис сощурился.

— Ты никак пьяный? Пошёл бы ты отдохнул, проспался…

Он явно пытался избежать этой щекотливой ситуации. Он уже обернулся, чтобы уйти. Гарри нахмурился.

— Тебе ли не знать, как вести себя с пьяными. Соскучился по папочке? — сказал он громко. Патрис замер, а затем медленно повернулся. Глаза его сверкали. Гарри перешёл черту. Этого Парис уже не мог стерпеть.

Он внезапно выхватил из кармана волшебную палочку и направил её на Гарри. Тот задержал дыхание, уставившись на направленную на него палочку. Все замерли кругом и пораженно уставились на старшекурсника — его редко можно было увидеть в дуэльной позе. Внезапно послышалось звонкое: «Scuzate, permesso, mi scuzi (с ит. «Извините, разрешите, простите»)», и вот уже между ними выросла фигура кузена Бруно.

— Хэй, полегче-полегче, не будем горячиться, — воскликнул он преувеличенно весело, — никто ведь не хочет получить наказания, так ведь? Слышал, мадам Бонжуа уже спешит в эту сторону — я обогнал её буквально за поворотом.

Тяжело дыша, Патрис медленно опустил палочку и презрительно фыркнул.

— Что-то твой приятель совсем с катушек слетел. Приглядывал бы ты за ним лучше, — почти миролюбиво бросил он и отправился в класс, злобно зыркнув на собравшихся зевак.

Толпа спешно начала расходиться, но каждый посчитал своим долгом напоследок заглянуть Гарри в лицо, будто у него вдруг глаза стали красного цвета или что-то вроде того. А Гарри тем временем словно очнулся от наваждения — только теперь он заметил толпу, которая собралась поглазеть на представление. О чём он только думал? Что на него нашло? Все смотрели на него, как на помешанного, и перешёптывались.

— Чокнутый! — пробормотал кто-то.

— Совсем чиканулся!

— Ненормальный!..

Он уставился перед собой невидящим взглядом. Когда все разошлись, Бруно обернулся к нему с выражением полного негодования на лице. Прежде чем он успел что-то сказать, Гарри развернулся и направился в свой класс.

Но кузен последовал за ним.

— Гарри! — звонко позвал он. — Что это было? Зачем ты это сделал? — Гарри молчал, стиснув зубы, но Бруно не сдавался. — Ты же явно нарывался, а он раза в два тебя больше!

Гарри остановился, посмотрел в пол, стараясь собраться, и обернулся к Бруно, внимательно глянув ему в глаза.

— Что значит «такие, как вы»?

Бруно замер и широко распахнул глаза.

— Что? — включил он дурачка.

— В тот раз... Патрис сказал: «Такие, как вы» — что это значило?

Бруно тяжело сглотнул и замялся.

— А, это... это глупости, мы не поняли друг друга...

— Что он имел в виду? — с нажимом повторил Гарри. Бруно был застигнут врасплох, он открыл рот и опять закрыл, испуганно смотря на кузена.

Гарри в действительности было всё равно, о чём был спор, но он явно видел, что кузен не хотел об этом говорить — если бы у него было хоть малейшее желание рассказать Гарри о недомолвке, он бы сразу же это сделал, не ожидая, когда тот спросит, потому что он делал так всегда. Гарри многозначительно приподнял брови, развернулся и пошёл дальше. Бруно остался стоять на месте. Гарри усмехнулся: не он один может задавать неудобные вопросы.


* * *


Весь день Гарри был как на иголках. С ним явно что-то было не так. Занятия длились вечность. Гарри всё никак не мог сосредоточиться. Вернувшись вечером в свою комнату, он взялся за книгу, но буквы расплывались перед глазами. Он прочёл пару страниц, но ничего не понял. Отбросив книгу в сторону, он поднялся. Внутри всё дребезжало, он не знал, куда себя деть, чем заняться.

Тугой узелок в груди завязался после стычки с Патрисом и нарастал в течение дня. Теперь он дорос до того, что было трудно дышать. Его мутило. Голова отяжелела. Как тогда в портике… Мысли путались. Руки дрожали. Его знобило.

В памяти вдруг всплыл тот день больше года назад, когда Гарри упал в реку… когда он задыхался под толщей воды… когда вдох вместо спасения принёс боль и почти убил. Как странно, что он не вспоминал о том инциденте до сегодняшнего дня. Будто некая сила вытеснила это воспоминание из его памяти и теперь вдруг вытащила из задворок его сознания…

Он был один в комнате — все собрались в общей гостиной на вечеринке в честь чьего-то дня рождения. Чтобы хоть чем-то себя занять, Гарри начал перебирать свои вещи в сундуке. Он достал драгоценную тетрадку, внимательно перечитал газетные вырезки, полюбовался личиком брата. Но тишина вокруг продолжала давить на мозг. В горле пересохло. Вода в кувшине закончилась. Гарри вышел в коридор — там музыка звучала гораздо отчётливее. Посомневавшись мгновение, он спустился вниз.

В гостиной яблоку негде было упасть. Гарри нашёл на столе кувшин с водой. Залпом осушив стакан, он наполнил его заново и по стеночке проскользнул к свободному окну. Усевшись на подоконник, он принялся наблюдать.

Громко играла музыка, все переговаривались и смеялись. Он заметил своих соседей, Рене и Ирвина, выпрашивающих огневиски у старшекурсников, которые раздавали его из-под полы — в любой момент мог зайти декан, чтобы проверить, как они себя ведут. Старшекурсники колебались, сомневаясь в способностях малолеток вести себя адекватно под действием алкоголя, чем они могли выдать всех и навлечь проблем. У соседнего окна перед открытой форточкой столпилась группка магглорождённых, передающих друг другу одну сигарету на всех.

Гарри вспомнил приют в Париже. Многие там обменивались и торговали алкоголем и сигаретами — это считалось престижным бизнесом.

Казалось, с самого рождения родители дали Гарри установку на то, что всякие наркотические вещества — это мерзость, а люди, их принимающие, — глупцы. И Гарри никогда не подвергал малейшему сомнению своего отрицательного отношения к алкоголю, сигаретам и прочим «шалостям». Его мать была медиком, и он с детства привык воспринимать алкоголь как лекарство. Кабинеты врачей в клинике, где работала его мать, были насквозь пропитаны резким запахом спирта. Гарри слышал его, когда мать приходила с работы. Дома же он видел алкоголь только когда кто-то заболевал. Мать обычно готовила себе глинтвейн, когда чувствовала приближение простуды, отца поила спиртовыми настойками — он всегда так морщился, словно ничего ужаснее в жизни не пробовал, — а Гарри натирала спину и грудь.

Мама постоянно говорила Гарри, что всякое лекарство — это яд. Если принять слишком большую дозу лекарства, могут быть проблемы, и это даже может привести к смерти. Но и в приемлемых дозах лекарства могут навредить. «Одно лечат, другое калечат», — со вздохом говорила она. Поэтому в их семье к лекарствам прибегали в крайних случаях. Мать увлекалась всевозможными травяными отварами и ягодами.

Поэтому Гарри всегда удивляло то, что многие принимают алкоголь без намерения вылечиться, а для удовольствия. Он долго понять не мог, какое в этом удовольствие, если оно даже на вкус противное, пока не узнал, что алкоголь обладает специфическим «побочным эффектом», от которого вскоре после употребления появляются приятные ощущения, человеку становится легче и веселее. И даже то, что несколько часов после начиналось отравление организма, людей не останавливало. Взрослые употребляли алкоголь, когда в жизни было слишком много забот и проблем, когда хотелось расслабиться и забыть обо всём, и иначе как с алкоголем они этого делать не могли.

Помимо общего вреда организму, алкоголь также вызывал помутнение рассудка, что приносило множество проблем человеку. Уж Гарри знал: в приюте было множество детей, лишившихся родителей из-за алкоголя. В прямом и переносном смысле. У одних родители погибли по вине алкогольного опьянения — своего или чужого. Расслабившись слишком сильно, люди перестают распознавать опасности и реагировать на них, что слишком часто приводит к трагедии. Другие родители под постоянным воздействием алкоголя расслабились до того, что позабыли о своих родительских обязанностях и в целом наплевали на всех и всё, что их окружает, на себя в том числе.

Это казалось Гарри сумасшествием. Поэтому он никогда не поддерживал детского энтузиазма перед алкоголем. Их винить в общем было не в чем, они лишь хотели казаться взрослыми, хотели походить на родителей. Это было глупо и смотрелось ужасно. Пьяные взрослые вызывали презрение — эти слабые люди, вместо того чтобы разбираться со своими проблемами и учиться отдыхать и расслабляться безопасно для себя и окружающих, добровольно одурманивали свой мозг химикатами, вызывающими ложные ощущения счастья.

Что касается сигарет, то в них Гарри тоже не видел абсолютно никакого смысла. Стоили они дорого, пахли ужасно, отравляли организм, вызывали болезни и при этом не оказывали особого положительного эффекта — лишь небольшой налёт спокойствия, да и тот со временем исчезал — выходило так, что курильщик, выкуривая сигарету, чувствовал себя не лучше, чем до этого, и нуждался в сигарете лишь для того, чтобы не чувствовать себя хуже.

Гарри никогда не приходилось подвергать сомнению эту установку.

До сегодняшнего дня.

Сегодня ему было плевать на все свои установки — до сих пор они не принесли ему никакого счастья и не спасали в трудную минуту. Ему уже давно было не до морали: что правильно, а что нет — кто ж разберёт? И уж тем более его не волновало, что люди сочтут его слабым или глупым. Ему даже было плевать на своё здоровье и будущее — будущее, которого, как он был убеждён глубоко в душе, у него не было — по крайней мере, если он не изменит что-то сейчас…

Сегодня он с интересом наблюдал, как меняются лица подвыпивших ребят, как они расслабляются, улыбаются, из позы уходит напряжение, движения становятся лёгкими, плавными. Они смотрят открыто, почти счастливо. Рядом курильщики весело общались, шутили.

Гарри глянул на ребят на диване. Они хмуро жевали закуски со своих тарелок и нерешительно зыркали по сторонам — они явно не пили. Они были скованны и нерешительны, явно не вполне наслаждаясь временем. Гарри вновь посмотрел на подвыпившую компанию — и почувствовал укол зависти. Им было спокойно и весело, и всё, что для этого требовалось, — это стакан бурой жидкости.

Гарри попытался вспомнить, когда последний раз ему было весело, и фыркнул — никогда; он в жизни не веселился. Он понятия не имел, каким было веселье на вкус. Ну а когда последний раз он чувствовал хоть что-то похожее на то, что люди называют «умиротворением»? Бог свидетель, как старался Гарри обустроить свою жизнь так, как ему хотелось, как старался справиться со своими проблемами, ограждал от неприятностей и был таким здравомыслящим ребёнком, каким бы наверняка гордилась всякая мамочка — каким бы точно гордилась его мама… Столько сил он потратил, чтобы привести свою жизнь в норму.

Он старался.

Изо всех сил.

Но ничего, ничего не выходило.

Он чувствовал себя всё хуже. Он выбился из сил. Слишком долго он жил на пределе своих возможностей, карабкался на слишком высокую для него стену.

И всё впустую.

Он устал.

Он обессилел.

Он хотел наконец почувствовать себя нормально. Он хотел лёгкости, которую время от времени чувствуют все. Он устал пытаться.

Он смотрел на этих обычных, недалёких ребят и завидовал им. Он хотел быть таким, как они. Хотел шутить, хотел смеяться, танцевать и петь — он хотел почувствовать свободу. И плевать, какими способами — пусть даже такими низкими. Алкоголь — лекарство для слабых? Гарри чувствовал себя слабым. И готов был это признать. Если он хотел быть таким, как все — он должен был перестать ставить себя выше них. Если для других это выход, то и для него должен быть…

Он мог хотя бы попробовать. Посмотреть, что будет. Вдруг это поможет ему? Он получит отдых хотя бы на время. Разве он не заслужил передышки?

Гарри пристально наблюдал за тем, как старшекурсник воровато достаёт небольшую бутылочку из-под стола, поспешно плескает немного жидкости в стакан с пуншем и стремительно прячет бутылку обратно. Сделав первый глоток, он причмокивает губами и удовлетворённо улыбается.

Гарри напрягся, тяжело дыша. Он неосознанно сжал кулаки, и стакан в его руке вдруг лопнул. Стекло впилось в ладонь, по телу прошла дрожь. Но он не вздрогнул. Он перевёл недоумённый взгляд на раненную руку. Странные ощущения расползались по телу — некие приятные вибрации и чуть тёплая волна.

Медленно он разжал кулак, стекло упало на пол. Вся ладонь была в алой крови. Гарри зачарованно наблюдал, как набухают крупные капли. Внутри вдруг поднялась небольшая волна тепла, будто поток тёплой крови поднялся с недр его организма и кинулся к повреждённой поверхности. Гудение в голове постепенно утихало. Стало легче дышать. Ком в животе будто рассосался. В каком-то странном, извращённом смысле это было даже… приятно. Он пошевелил пальцами — они уже не дрожали. Гарри сидел так некоторое время, прислушиваясь к себе, как завороженный.

— Гарри! — вдруг раздалось над головой.

Он медленно поднял голову. К нему пробралась однокурсница Женни. Она улыбнулась и плюхнулась рядом.

— И ты тут, не знала! — весело сказала она, перекрикивая музыку. — Будешь?

Она протянула Гарри стакан с пуншем, от которого явно исходил запах алкоголя. Гарри заторможенно посмотрел на напиток и уставился на однокурсницу странным взглядом. Она смутилась, щеки её вспыхнули. Гарри ничего не ответил. Внезапно желание напиться до бесчувственного состояния отступило.

Женни пожала плечами и отхлебнула напиток.

— Интересная штука, — поделилась она ощущениями. Тут она увидела руку Гарри и ойкнула. — Ты где так поранился? — спросила она и, не ожидая ответа, предложила: — У меня в комнате есть Рябиновый отвар, могу одолжить. Дай гляну, что у тебя там...

Она бесцеремонно схватила руку Гарри, но он поспешно выдернул её и покачал головой.

— Ничего, у меня тоже есть.

Женни обиженно надула губы, но вскоре снова заулыбалась.

— У тебя тоже неплохо с зельями, так ведь? Что тебе поставили за прошлый семестр?

Она, кажется, рассчитывала поболтать, но сегодня Гарри был не в настроении. Как и всегда, впрочем. Он поднялся и направился в комнату. Женни удивлённо похлопала глазами и крикнула вдогонку:

— Ты за зельем? Возвращайся потом, тут весело.

Гарри направился в ванную, чтобы промыть рану. Пока он стоял перед раковиной, подставив ладонь под тёплую струю, ожидая, когда пройдёт кровотечение, он глянул на своё отражение. Он был бледным, губы будто бы посинели, а в глазах был лихорадочный блеск.

— Тебе бы выспаться, недельку бы так, — пробухтело зеркало.

Гарри привычно его проигнорировал. В комнате он достал из чемодана старый платок, обмотал им ладонь и залез под одеяло в чём был.

Он лежал в темноте, слушая приглушённые басы снизу. Затем задумчиво осмотрел руку, осторожно надавил и прислушался к ощущениям. Было в этом что-то странное, из ряда вон — было больно, но... ему это нравилось. Он чувствовал, что было в этом нечто отвратительно неправильное, мерзкое, но отказывался углубляться в эти ощущения. Главное, он мог вновь свободно дышать, напряжение в голове спадало, а тугой узел в груди ослаб. Он откинулся на спинку кровати, запрокинул голову, наслаждаясь волной тепла, путешествующей по его телу.

Вскоре он совсем расслабился. Повернувшись набок и положив раненную руку под щёку, он вскоре заснул.

Возможно, сегодня он не стал топить свои проблемы в алкоголе, не стал затуманивать сигаретным дымом, заедать сладким или отвлекать книгами, но возможно, что именно сегодня он нашёл для себя другой, свой собственный извращенный способ самообмана.

___________________________________________

(1) СОВ — экзамены, которые сдают волшебники: в Хогвартсе — после пятого курса, в Шармбатоне — после шестого.

(2) ЖАБА — итоговые экзамены по волшебству, сдаваемые по окончании школы.

(3) Андре Жид, «Фальшивомонетчики».

Глава опубликована: 24.12.2016

Глава 34. Исповедь мадам Симони

«Ребёнок — это не тиран, который завладевает всей твоей жизнью, не только плод плоти и крови. Это та драгоценная чаша, которую Жизнь дала тебе на хранение и развитие в нём творческого огня. Это раскрепощённая любовь матери и отца, у которых будет расти не "наш", "свой" ребёнок, но душа, данная на хранение».

Я. Корчак

«Многие женщины почему-то думают, что родить ребёнка и стать матерью — одно и то же. С тем же успехом можно было бы сказать, что одно и то же — иметь рояль и быть пианистом».

Сидни Харрис

«Он упал, как падает камень в пропасть, не останавливаясь, пока не достигнет дна».

С. Цвейг, «24 часа из жизни женщины»

Ночь выдалась долгой. Вначале Гарри шёл по пыльной узкой улочке под ярким солнцем вслед за худощавой фигуркой девочки-подростка. Он не сводил взгляда с её раскачивающейся из стороны в сторону длинной чёрной косы с вплетённой в неё красной ленточкой. Девочка оборачивалась время от времени, и Гарри видел её смуглое вытянутое лицо с длинным носом и большими тёмными глазами. Сначала ему даже показалось, что она смотрела на него, но её взгляд на нём не останавливался. Их окружали люди, говорящие на итальянском, однако Гарри шёл лишь за девочкой, будто привязанный к ней невидимой нитью. Она дошла до католического храма, отсидела службу — Гарри вместе с ней — и той же дорогой направилась обратно, заглянув по пути на рынок и купив кое-каких продуктов. Вскоре они пришли к маленькому двухэтажному домику. При входе с девочкой поздоровалась дряхлая старушка.

Последовав за ней на второй этаж, Гарри увидел женщину — её застывшая поза и направленный вперёд невидящий взгляд давали понять, что с ней что-то не так. Девочка прошла мимо, не глянув на неё. Она сразу же принялась раскладывать продукты, щебеча что-то про службу (насколько Гарри мог понять). Женщина не двигалась и словно не замечала ничего вокруг. В какой-то момент девочка повернулась к ней и вздрогнула — апельсины выпали из её рук и покатились по полу. Она напряжённо позвала мать, но та не отреагировала.

Тут в комнату вошла девочка помладше, с угрюмым выражением миловидного лица. Она передала «проводнику» Гарри чуть помятое письмо. Та взяла его с недоумённым видом и несколько секунд жадно изучала написанное. Вдруг она выронила бумажку, взметнув руки ко рту, будто сдерживая крик. Тень прошла по её лицу, полным ужаса взглядом она уставилась на младшую девочку — письмо явно содержало трагические известия. Затем она перевела полные слёз глаза на мать. «Mamma, mammina… (с ит. «мама, мамочка»)», — едва выговорила она севшим голосом.

Женщина вдруг опустила голову, взгляд её сфокусировался на подкатившемся к ноге апельсине. Она нахмурилась и недовольно посмотрела на младшую девочку, а затем перевела мрачный взгляд на старшую. Сердито тряхнув головой, она проворчала что-то про беспорядок, тяжело поднялась и начала собирать апельсины с сосредоточенным видом. Старшая девочка поражённо наблюдала за её суетой. Младшая лишь хмуро покачала головой. Мать подошла к столу и начала месить тесто, будто ничего не случилось, но взгляд у неё был расфокусированным, словно мысли её были далеко.

Она даже не обратила внимания на ворвавшегося в кухоньку огромного мужчину с густой курчавой шевелюрой и такой же бородой. Он буквально заполонил собою всё пространство. Старшая посмотрела на него огромными от ужаса глазами и одними губами произнесла: «Padre». Младшая девочка тут же ступила к нему и протянула письмо; он вырвал его резким движением. Глаза его медленно бродили по строчкам, губы чуть заметно шевелились — казалось, чтение давалось ему с трудом. В конце концов он озабоченно нахмурился и небрежно бросил письмо на стол. Выплюнув нечто нелицеприятное, он вышел.

Казалось, старшая девочка готова была упасть замертво — трагичные известия поразили её, но реакция родных убила наповал. Она стояла с таким ошеломлённым выражением на лице, словно стала свидетелем крушения целого мира. Посмотрев на дверь, где только что скрылся её отец, она медленно, словно с трудом, перевела взгляд на хмурую девочку и наконец на мать, невозмутимо начищающую сковороду.

«Mamma, mammina… — мертвенным голосом повторила она. — Peppe… Peppino… nostro Peppino, mamma… tuo figlio (с ит. «Пеппе, Пеппино, наш Пеппино, мама, твой сын»)», — почти неосознанно шептала она, прижимая руки к груди, как будто что-то у неё там сильно болело. Но её словно никто не слышал. Она стояла там, посреди комнаты, и казалось, душа покинула это тщедушное тельце, оставив стоять у входа как каменное изваяние Девы Марии. Все ходили мимо неё, словно её там и не было, ни слова ей не говоря. Какое-то время спустя Гарри ушёл.

Он вернулся в свою комнату после очередного астрального путешествия. Широко зевнув, он посмотрел на часы — была глубокая ночь. Перевернувшись на другой бок, Гарри почти сразу заснул.

В следующий раз он проснулся почти в полдень — была суббота, и мадам Хелен не нуждалась в нём, потому ему было позволено остаться в замке и заняться тем, чем сам пожелает. Он никогда так долго не спал и почти всегда вставал в одно и то же время. И сегодня он в кои-то веки выспался. Он чувствовал себя… отдохнувшим? Бодрым? Ощущения были такими непривычными, что Гарри даже не знал толком, как их охарактеризовать. Сегодня он чувствовал себя как будто бы… неплохо?

Он неторопливо встал, отправился в ванную, погрелся под горячим душем, почистил зубы, долго простоял перед зеркалом, пытаясь причесать непослушную шевелюру, затем внимательно осмотрел рану. Она уже затянулась и покрылась коркой. Гарри принялся расковыривать её ногтем, пока вновь не пошла кровь. Тогда он сделал новую повязку, плотно её затянул и направился в Трапезную, где как раз начался второй завтрак.

Там он съел целую тарелку супа и запил чаем с пирожком, рассматривая людей кругом — их в эти выходные было немало. Насколько Гарри мог судить, обычно на выходные в замке оставалось не так уж мало студентов. Ездить домой каждую неделю считалось ребячеством, начиная уже со второго курса. Старшекурсники же использовали эти отгулы для того, чтобы закутить где-нибудь с друзьями или сходить на свидания. Преподаватели об этом знали, поэтому относились к их отлучкам довольно настороженно, но понимающе. Поэтому в выходные в замке обычно было довольно шумно — на эти дни часто назначались соревнования и конкурсы внеклассных кружков. Например, сегодня, как Гарри узнал, прислушавшись к жужжанию вокруг, должен был состояться первый после каникул матч по квиддичу между командами Трансфигурации и Алхимии. Гарри лениво размышлял, чем бы таким ему себя занять в этот редкий выходной. Чем-то интересным.

В голове всплыла мысль поболтаться по лесу, но от леса у него всё время были одни проблемы с преподавателями, поэтому он отказался от этой идеи. Ещё можно было навестить своих друзей в саду, от которых он так отдалился в последнее время, — но опять же, не было никакого желания встречаться с надоедливым садовником.

Гарри взялся за вилку и задумчиво поскрёб ею ладонь. Погода выдалась чудесной — солнечной, чуть морозной — идеальной для того, чтобы посидеть с книжкой в библиотеке. И в то время как все направились к квиддичному полю, Гарри укрылся в пустынной библиотеке со стопкой книг.

Спустя пару часов или больше шум с улицы начал его отвлекать и раздражать. Нахмурившись, он глянул в окно, где виднелось поле и забитые трибуны, и пересел вглубь библиотеки. Он начал писать эссе по чарам, но по-прежнему не мог сосредоточиться: в глазах несколько помутилось, внимание начало рассеиваться, голова — набухать; он слышал, как колотилось его сердце, отдаваясь в висках. Руки подрагивали, отчего почерк испортился.

Боль в руке стала ноющей и уже довольно привычной и как будто бы даже не чувствовалась. Гарри встал, прошёлся вокруг стола, рассеянно оглядел пустое помещение и сел обратно. Перед ним лежало кое-как дописанное эссе по чарам. Он достал палочку и с помощью заклятья ножниц отрезал лишний кусок пергамента, который мог ещё сгодиться для написания заметок. Задумчиво повертев его в руках, он разрезал его ещё на несколько кусочков без какой-либо цели, а затем покрошил в салат. Некоторое время он копошился с пергаментными ленточками, затем собрал их в кучу и выбросил в мусор. На столе остались крошечные кусочки, которые также были кропотливо собраны и отправлены в корзину. Придирчиво оглядев стол и убедившись, что ни единой мусоринки не осталось, Гарри вновь взялся за палочку и задумчиво повертел её в руках.

Он заметил на мантии торчащую ниточку и тут же отрезал её тем же заклятием. Затем закатал рукав и поднёс кончик палочки к предплечью. Пробормотав «Diffindo Lieve», он провёл линию — получилась ровная царапина, только на конце чуть загнутая. Некоторое время Гарри любовался ею, наблюдал за набухающими алыми каплями на светлой коже и наслаждался медленно расползающимся по телу теплом. Туман в голове слегка рассеялся. Гарри направил палочку чуть выше и, вновь пробормотав заклятие, как можно медленнее провёл ею поперёк предплечья. Линия всё ещё казалась ему не идеальной. Голова перестала кружиться. Он провёл ещё одну. Сердцебиение замедлилось, комок в горле начал рассасываться. Чтобы закрепить результат, Гарри изобразил ещё две прямые линии. Подумав немного, он добавил ещё одну для чётного счёта.

Глубоко вдохнув и медленно выдохнув, он вновь взялся за книгу — зрение вновь прояснилось.

«Так-то лучше», — довольно подумал Гарри, откидываясь на спинку стула и возвращаясь к чтению.


* * *


Мадам объявилась в понедельник — тогда же у них было занятие по ясновидению. Она по-прежнему выглядела довольно утомлённой. Ребята наперебой принялись рассказывать ей о своих сновидениях, но она отвечала довольно сжато и рассеянно. Гарри долго раздумывал, идти ли к ней вечером или не стоит беспокоить. К тому же он не горел желанием встречаться с мадам — вновь эта бессмысленная болтовня, от которой ему совсем не становилось легче. Ничего не случится, если сегодня он не придёт. Он нерешительно топтался на пороге своей комнаты, то выходя, то заходя обратно. В один из «заходов» он прищемил себе пальцы дверью, после чего решил-таки остаться в комнате и почитать.

На следующий день мадам прислала ему записку, приглашая заглянуть к ней вечером на чашку чая. Сомнения вновь подступили к горлу, засосало под ложечкой, но Гарри переступил через себя и сразу после ужина направился на встречу. Когда он вошёл, мадам первым делом вручила ему вязанный тёплый шарф.

— Я такая рассеянная, — виновато сказала она. — Связала тебе шарф на Рождество ещё в прошлом году и забыла подарить в нашу последнюю встречу.

Гарри отрывисто кивнул, рассеянно повертев подарок в руках.

— Спасибо.

Мадам тепло улыбнулась.

— Мне жаль, Гарри, что так получилось — я чувствую себя так, будто бросила тебя…

Она опустила голову. Гарри нахмурился.

— Вы мне ничем не обязаны, — сказал он довольно сухо.

Мадам покачала головой.

— Я дала слабину, Гарри. Я расклеилась. — Она помолчала, обдумывая свою речь. — Знаешь, бывает, наши души что-то сильно ранит — люди, как правило. И со временем боль притупляется, мы учимся жить с ней… И нам начинает казаться, что мы пережили это, оставили всё в прошлом, что мы справились. Возможно, так и есть — жизнь продолжается. Но иногда бывают моменты… моменты слабости, когда мы уязвимы. И эта боль… она вдруг возвращается — не в полной мере, но как некий голосок из глубины колодца. Мы уже не те, что были раньше, мы чувствуем себя уже более сильными и верим, что можем справиться с этими призраками прошлого. Мы держим себя в руках. Мы верим, что всё позади, что мы можем выдержать напоминания об этом и даже… обсудить с кем-то, поделиться чувствами. Мы верим. Но по факту… в жизни это оказывается сложнее. Когда появляется необходимость облечь свою боль, свои обиды и страхи в слова… Они вдруг становятся такими реальными, такими… тяжёлыми. Ты буквально физически начинаешь их ощущать. Они образовываются где-то в желудке — эти свинцовые раскалённые гири; ты пытаешься протолкнуть их через гортань — они движутся неохотно, царапают горло и разбухают всё больше, пока не застревают во рту, придавливая язык, не дают тебе и слова выговорить и отказываются пролазить через рот.

Гарри смотрел на мадам во все глаза: разве не то же самое он чувствовал всякий раз, когда появлялась хотя бы слабая необходимость заговорить о брате? Он тяжело сглотнул, в горле внезапно пересохло. Он нервно почесал предплечье.

Мадам остановилась, закрыла глаза и сделала дыхательное упражнение. Затем чуть улыбнулась и продолжила:

— Даже сильные люди бывают слабыми время от времени. Когда мы с тобой говорили о родителях, я вдруг подумала, что мне нужно поделиться с тобой своими мыслями и… чувствами. Мне показалось нечестным требовать от тебя поделиться сокровенными тайнами своей души, при этом самой не прилагая никаких усилий. И я хотела рассказать тебе о своей ахиллесовой пяте. Но это оказалось не таким простым делом. Я запаниковала. Всё это нахлынуло на меня разом, придавило к земле, парализовало… Поэтому мне нужно было какое-то время, чтобы собраться, проанализировать причины своего срыва и справиться с этим. И теперь я готова. Готова поделиться своими чувствами с тобой — мне кажется, кое в чём ты сочтёшь их полезными для себя. Я буду полностью откровенна с тобой. Я не хочу, чтобы мои обиды управляли моей жизнью, я хочу оставить их позади. Я начну с самого начала и расскажу обо всём по порядку, чтобы у тебя была полная картинка происходящего, а не кусочки пазлов. Устраивайся поудобнее, рассказ будет долгим.

Мадам села в кресло, разгладила складки юбки на коленях и, вздохнув, начала:

— Есть вещи, о которых мне тяжело говорить. И это семья. Я как-то сказала тебе, что влияние родителей на нас невозможно переоценить. Поэтому меня всегда поражало, как спокойно ты говорил о смерти своих родителей, о приёмной семье. Поэтому я всегда спрашивала о них — кажется, тебя всегда приводило в замешательство то, сколько внимания я этому уделяю, будто ты не считал это чем-то важным. Меня же всегда удивляло, как легко ты о них говоришь. От этого ты мне кажешься гораздо сильнее, чем я. В нашу последнюю встречу ты сказал: «Нельзя похоронить родителей дважды», и меня эта фраза задела… она задела меня за живое. И всё потому… Дело в том, что я похоронила своих родителей, Гарри... — Мадам помолчала и, взяв себя в руки, продолжила: — Но проблема в том, что они отказываются умирать.

Голос её был ещё более хриплым, чем обычно. Она горько усмехнулась.

— Странно звучит, да? Постой, я сейчас всё разъясню. Нет, мои родители не стали привидениями. И вполне может быть, что они ещё живы и здоровы. Я не могу знать этого, поскольку не видела и ничего о них не слышала уже много лет.

Мадам помолчала и с кривой ухмылкой сказала:

— Многие годы я говорила людям, что моя семья погибла; это стало столь привычным, что уже не вызывает во мне сильных чувств. Но я впервые признаю вслух, что это неправда. — Она прочистила горло и продолжила: — Дело в том, что однажды я сказала себе — моей семьи больше нет, они умерли для меня. Я должна научится жить с мыслью, что их нет. Многие могут осудить меня за такой поступок, но тогда это было единственным выходом, который я могла найти, — справедливым или нет, не знаю, но однажды я вдруг осознала, что пока живы они — у меня жизни не будет. Они должны умереть, чтобы могла жить я. Жестоко звучит, не правда ли? Да, так и было. О, в моей душе долгое время велась весьма грязная и мерзкая борьба.

Мадам поднялась и подошла к окну.

— Конечно, я не могла убить их по-настоящему, ведь я не монстр — я не способна убить и жучка, что уж говорить о людях. Что уж говорить о любимых людях. Всё, что я могла, — убить их в своих мыслях. Так я и сделала: я уехала далеко, я оборвала с ними все связи. Каждый день я начинала с мысли, что их больше нет и никогда не будет в моей жизни. Каждый день я начинала со слёз… — Голос мадам оборвался, она тяжело сглотнула. — Я любила их, Гарри… О, как же я их любила! Ты прав, нельзя не любить своих родителей, как бы они с тобой ни обходились, каким бы страшным образом ни повлияли на твою жизнь. Мы разделяли множество тёплых воспоминаний, они жили у меня в голове, у меня в сердце, они были частью меня…

Мадам обернулась к Гарри и горько улыбнулась.

— Боюсь, ты сейчас можешь подумать, будто мои родители были какими-то монстрами. Тогда, возможно, всё было бы проще. Но это не так. Они были самыми обычными людьми. Самыми обычными. Они не били меня, не издевались надо мной, не держали взаперти, они заботились обо мне, исправно кормили меня, одевали и дарили подарки. Порою они даже баловали меня. Как все нормальные родители. Почему же мне понадобилось убивать их? Хм, — вновь усмехнулась мадам. Её невидящий взгляд был устремлён вперёд.

— Видишь ли… Пожалуй, я не смогу обойтись без длинного вступления, ты уж прости меня. Когда у мужчины и женщины появляется ребёнок, они не становятся внезапно мудрыми и добрыми советниками, они не превращаются вдруг в психологов и педагогов, понимающих детскую душу. Они по сути не меняются. В них просыпаются лишь древние инстинкты, сводящиеся к тому, чтобы накормить ребёнка, защитить и обогреть (и то не у всех), — эти инстинкты просыпаются и у животных. Но их достаточно лишь для того, чтобы вырастить животного. Для того, чтобы воспитать человека, нужно гораздо, гораздо большее. В нашем обществе уделяют столь большое внимание физической заботе о ребёнке — он должен быть накормлен и физически здоров — и при этом так часто пренебрегают его психологическим здоровьем и гармоничным развитием личности. Но это не что-то второстепенное, маловажное: психологическое здоровье столь же важно, как и физическое. Проблемы в одной из этих областей равным образом влияют на качество и полноту жизни. Хотя я бы даже поставила психологическое здоровье превыше физического.

Мадам помолчала некоторое время.

— В материальном отношении мои родители всецело выполнили свой родительский долг — они дали мне всё, что мне было нужно: кров, пищу, одежду — всё в должном качестве и количестве. Но в духовном плане они были… в некотором роде тиранами. Люди часто говорят, что только мама знает тебя настоящего. Только мама может тебя понять, только ей важно, чтобы ты был счастлив... Верно это далеко не всегда. Бывает и так, что мама видит тебя совсем не таким, каков ты есть, а таким, каким хочет, чтобы ты был. Бывает, мама не понимает, что ты взрослеешь и меняешься, что ты уже не такой, каким был в младенчестве. Бывает, мама не способна понять, что ты чувствуешь. Бывает, намерения мамы сделать тебя счастливым оборачиваются трагедией для тебя.

Мадам приоткрыла окно. Тут же в комнату ворвался ветер, всё кругом пришло в движение — зашелестело, зашуршало, защёлкало. Гарри плотнее укутался в мантию.

— Но даже среди обычных родителей много тех, которые не способны на настоящую любовь — они просто не знают, что это. Смотря на них со стороны, ты не заметишь этого в них, но на самом деле их любовь к собственным детям — лишь дозволенная и всячески воспетая обществом форма эгоизма. Они любят в них всё то, что те взяли от них — их черты характера и внешности. Ребёнок для них не отдельный человечек, а усовершенствованная версия их самих, их продолжение, их билет в бесконечную жизнь. Они мечтают, что он воплотит в жизнь всё то, что не смогли они, — станет тем, кем не смогли стать сами. Они хотят, чтобы у него было всё то, о чём они мечтали, что для них является показателем хорошей жизни, а затем передал их наследие своим детям, тем самым продолжив их собственную жизнь. Они живут его жизнью, его успехами и провалами, как будто бы это их собственная жизнь. Ради этого они вкладывают в него все свои деньги, силы, время и любят его так, как художник или писатель любит свои творения — плоды своих трудов. Но не все способны жить не своей жизнью — жить за двоих или даже троих. Не каждый может вынести такую ответственность.

Шали и платки мадам свободно колыхались на ветру, но она не пробовала запахнуться поплотнее, погружённая в мысли.

— Мои родители были магглами, — продолжала она. — Мать была женщиной хозяйственной — знала, как можно вывести любое пятно с одежды и как построить дом. Мой отец был эмоциональным итальянцем, простым рабочим на заводе и тем ещё весельчаком — часто шутил и обладал огромным запасом анекдотов. Но с ним было сложно что-либо обсуждать — на всё у него всегда было твёрдое и бескомпромиссное мнение, и спорить не имело никакого смысла — он просто-напросто не слушал, и сколько бы разумных доводов не привёл собеседник, он оставался при своём мнении. Он обыкновенно говорил: «Человек я не учёный, не могу красиво сказать и объяснить, но чувствую я правильно. Если мне кажется что-то неверным — так оно и есть». Моё детство и часть юности прошли в маленьком городке на юге Италии в свойственной ей атмосфере веселья, взаимопомощи и католичества. Оба моих родителя были католиками, но разного склада. Мать исправно ходила в церковь, соблюдала ритуалы и частенько перечитывала Библию. Отец же соблюдал основные традиции, проповедовал те законы божьи, которые были ему выгодны, и игнорировал те, которые мешали его привычному образу жизни. Он мог нарушить самые строгие заповеди, но всегда находил себе оправдания — скорее всего, он верил в Бога, но был убеждён, что тот простит его за любые грехи.

Мадам отошла к камину.

— Друг за другом в браке родились двое моих братьев — младший погиб во младенчестве из-за болезни. Первенец же был старше меня почти на десять лет. К сожалению, нам не довелось провести много времени вместе, но я сохранила в своей памяти несколько тёплых воспоминаний о нём — помню, как он раскачивал меня на качелях, которые сам для меня сделал. Когда мне было четыре, мать произвела на свет мою сестру. Она сразу стала моей куклой — я обожала нянчиться с ней даже тогда, когда меня об этом не просили. Позже мы стали лучшими подругами. Я так явственно помню это время блаженства, когда мы втроём вместе с матерью ходили в церковь каждое воскресное утро и падре угощал нас печеньем.

Горькая усмешка скользнула по лицу мадам.

— Мой брат Джузеппе был слишком похож на отца, но не сходился с ним во взглядах на жизнь, отчего с ним сладу не было. Став совершеннолетним, он перестал скрывать своё несогласие с отцом, в доме то и дело вспыхивали ссоры. Джузеппе был любимым сыном отца, его надеждой, он мечтал выкроить его по своему образу и подобию, на что тот яростно противился (я каждый божий день молилась, чтобы он перестал артачиться и подчинился воле отца). Он периодически сбегал из дома, участвовал в бунтах и митингах, заводил подозрительные знакомства. Я, признаться, винила его тогда за то, что из-за него в доме не было мира и покоя. Считала, что его искушает дьявол, и страшно боялась за его душу. Когда мне было десять, он сбежал из дома, и долгое время от него не было никаких вестей. За пару лет он появлялся несколько раз — однажды даже вернулся якобы насовсем, вёл себя как паинька какое-то время, и я было решила, что мир вновь вернулся в нашу семью. Но ненадолго — вскоре он вновь исчез после ужасного скандала. Спустя какое-то время нам сообщили, что он погиб.

Мадам помолчала, опустив голову.

— Что касается сестры Мары, то принуждена сообщить, что, повзрослев, малышка разбила мне сердце. В детстве она была ангелочком — моим добрым другом. Я любила её бесконечно — она была любопытной и умной, мы обо всём друг другу рассказывали. Но стоило этому цветочку расцвести — и от моей доброй малышки почти ничего не осталось. Она сделалась легкомысленной, вялой, зациклилась на всяких мелочах и мальчишках и днями напролёт мечтала поскорее выскочить замуж. Я говорила ей, как это глупо с её стороны, что в мире так много всего интересного, а она огрызалась в ответ, сначала намёками, а потом и прямо заявляя, что я её не понимаю и вообще завидую, потому что сама дурнушка, ничто меня не исправит и никто не возьмёт такую замуж. Действительно, она была привлекательной, с приятной фигурой, белолицая, как мама, густыми волосами и шоколадного цвета глазищами. Я же была тощей, как шпала, имела привычку горбиться, у меня была смуглая, словно грязная кожа, впалые щёки и глаза, тонкие губы и длинный нос — не самая располагающая внешность, что греха таить! Порой меня даже обзывали ведьмой — что, как ты знаешь, у магглов принято считать за оскорбление, и ведьмы славятся у них своим нелицеприятным обликом и характером. Я, конечно, не была счастлива по этому поводу, но не могу сказать, что лила слёзы. Я сосредоточилась на других вещах — на образовании, например.

Гарри отвлекло какое-то копошение. Он повернулся к окну и наткнулся взглядом на маленькую пташку, сидящую на подоконнике и клюющую какие-то семена. Некоторое время Гарри разглядывал диковинное создание — впервые он видел так близко вымирающий вид волшебной пташки из учебника по магической экологии, ставшей прототипом снитча для квиддича. Даже обладая самым среднестатистическим слухом, Гарри не мог её не услышать. Однако мадам никак не реагировала, она была полностью погружена в воспоминания — казалось, выйди Гарри сейчас из комнаты, она и этого не заметила бы.

— Но вернёмся к родителям. Они дали мне очень многое — это далось им нелегко. Они многим пожертвовали ради меня, нашей семьи… Отец работал часто по десять-двенадцать часов, порой без выходных, мать по ночам шила на заказ, под светом лампы, портя зрение. Так несправедливо с моей стороны винить их в том, чего они дать не смогли. О, тогда я и помыслить о подобном не могла. Я чувствовала безмерную благодарность им, я боготворила своих родителей, Гарри. Родители… Они дают нам жизнь, как можем мы отблагодарить их за это? Что бы мы ни делали, этого всегда будет казаться недостаточным. В уплату этого долга нам остаётся только полностью вверить наши жизни в их руки, позволить распоряжаться собой так, как они считают нужным. Но, Гарри, кажется ли тебе это правильным? Мне вот нет.

Гарри кивнул с серьёзным видом и вновь покосился на птичку — та уже перешла на ягоды, с явным удовольствием уминая сухие припасы.

— Своей благодарностью я загнала себя в ловушку самоотречения. Родители подарили мне жизнь, и я пыталась отплатить им за их подарок — я отдала им свою жизнь. Мои родители с рождения контролировали все мои действия и желания — и я считала это естественным, ведь они были умнее и мудрее меня, а моя жизнь была их собственностью. Они контролировали малейший аспект моей жизни — что я ем, что ношу, куда я иду и с кем вижусь... Впрочем, как и большинство родителей, не так ли? Разумеется, родители беспокоятся за своих детей, они понимают больше них и потому могут уберечь от многих бед и ошибок. Это я понимала, казалось, с рождения. Но чего я не понимала, так это того, что должны быть границы дозволенного — когда запреты призваны не столько отгородить ребёнка от боли и напастей этого мира, сколько сделать его своей марионеткой, своей игрушкой. Отец запрещал мне общаться с людьми просто потому, что они ему не нравились — слишком бедные, слишком странно одеваются, не едят мяса на обед. Мать не придиралась к длине моих юбок из-за вопроса приличия — она говорила мне, какого фасона и цвета одежду я должна носить — те, которые ей нравились и которые, по её мнению, мне подходили. Они всегда лучше меня знали, что должно мне нравиться.

Гарри чуть двинул рукой, как бы пытаясь отогнать птицу, — довольно бессмысленный жест, учитывая, как далеко он сидел. Но она заметила его движение и, замерев, глянула на него подозрительным глазом. Какое-то время они разглядывали друг друга, затем пташка отлетела подальше, на стеллаж, и начала клевать семена подсолнуха из открытой коробочки.

— Я говорила маме, что терпеть не могу красный цвет — он кажется мне агрессивным, она отвечала, что это глупости и красный мне к лицу — и покупала мне красные платья и платки. У меня никогда не интересовались моим мнением и желаниями. Для родителей существовала единственно верная точка зрения на всё — их. Слово «другое» было синонимом слова «неправильное». И я без пререканий подчинялась малейшим их прихотям. Я была идеальным, послушным ребёнком, не задающим лишних вопросов.

Мадам усмехнулась. Пташка насторожилась. Гарри заёрзал на сидении, и та наконец метнулась обратно к окну и исчезла. Хотя она скорее наелась, чем испугалась.

— Звучит как капризы избалованного ребёнка — не те подарки и платье не того цвета; кто-то о новой одежде и мечтать не смел. Да, это всё мелочи. И в те времена я и не думала на это обижаться. Самым страшным было то, что родители говорили мне, что я должна чувствовать… Когда терялась или ломалась моя любимая вещь, они говорили, что глупо расстраиваться по этому поводу, ведь это всего лишь вещь. Когда кто-то обижал меня, родители говорили, что я не должна обижаться, я должна прощать, особенно дураков. Когда ко мне были несправедливы, я сердилась, я негодовала, но они спокойно говорили — жизнь несправедлива, нет смысла сердиться, нужно привыкать. И я верила им. Но я была ребёнком, как я могла не грустить из-за любимой игрушки? Или не обижаться на грубые слова соседских мальчишек? Я не могла это контролировать. И я постоянно ругала себя за эти «неправильные» чувства, за глупые желания и надежды. Я пыталась подавить в себе любые мысли, отличные от родительских. Но получалось у меня плохо...

Мадам вздохнула.

— Надо признать, они не давили на меня — не кричали, не требовали, не наказывали. Но их авторитета было достаточно. Их неодобрительные взгляды были самым страшным наказанием для меня. Я всегда чувствовала себя обязанной следовать их советам — я не смела ослушаться их даже тогда, когда их не было рядом и они не могли ничего узнать. И я росла с чувством, что я какая-то неправильная, что мне нужно постоянно исправлять себя... Можешь представить себе ребёнка, который всю жизнь делает только то, что другие говорят ему правильно, и боится даже помыслить о чём-то другом? Это ребёнок, выросший на цепи, как собака. Только эта цепь спрятана от человеческих глаз — мне самой было непросто её разглядеть. Будь она материальной, все тут же пришли бы в негодование, начали спасать ребёнка и яростно набросились на «чудовищных» родителей. Но она невидима, она спрятана от человеческих глаз, однако от этого не менее реальная и прочная. Но все уверены, что ты по своей воле делаешь то, что делаешь, живёшь на своё усмотрение, и считают эту цепь фантазией, косятся на тебя, как на сумасшедшую, называют избалованной неблагодарной девчонкой, которую нужно было пороть розгами, а не подарки дарить. Я и сама в это верила. Но они не видят эту цепь, даже я не вижу, но ощущаю её при малейшем движении. И мне потребовалось время, чтобы признать её существование.

Мадам обхватила себя руками.

— Ты знаешь, Гарри, что это естественно — чувствовать негодование, когда вокруг происходит несправедливость. Тревожиться, если что-то в жизни идёт не так, как ты хотел. Естественно расстраиваться от неудач, переживать о будущем, бояться возможных бед. Когда живому существу причиняют боль, оно вздрагивает — это инстинкт, которому не может противостоять даже одноклеточное. Если меня ущипнуть, мне будет больно. Может статься, это было бы очень полезно, не чувствовать боли, но… такова моя природа. Ты можешь начать щипать меня до тех пор, пока я не перестану чувствовать своей руки и в том числе боли. Но что в этом хорошего, скажи мне?

Гарри машинально опустил голову, поправляя повязку на ладони. Мадам некоторое время молча сидела с суровым выражением лица, затем распрямилась и твёрдым, звенящим голосом сказала:

— В тот день, когда меня перестанет задевать грубость и несправедливость, в тот день, когда мои раны перестанут кровоточить… И в тот же день я разучусь радоваться простым вещам, перестану мечтать и надеяться, когда уйдут все страхи и сомнения… И тогда, в этот самый день, меня можно смело хоронить, Гарри. Потому что это будет означать, что я померла.

Повисло гнетущее молчание. Помолчав какое-то время, мадам произнесла:

— Как говорил Эли Визель: «Противоположность любви — вовсе не ненависть, а безразличие. Противоположность красоты — не уродство, а безразличие. Противоположность святыни — не грех, а безразличие. Противоположность жизни — не смерть, а безразличие».

Гарри задрожал и вновь нервно почесал предплечье. Мадам повернула к нему голову, на лбу у неё залегла глубокая складка, губы были плотно сжаты, будто она злилась.

— Уже поздно Гарри, тебе пора возвращаться. Продолжим завтра, хорошо? Но перед тем, как ты уйдёшь, скажи мне, что ты чувствуешь?

Гарри уже было поднялся, чтобы уйти, но внезапный вопрос застал его врасплох — весь вечер он просидел тише воды, ниже травы, от него даже не требовалось вежливых хмыканий и оханий, а тут вдруг мадам захотела узнать его мнение. Он покосился на дверь и нехотя присел на краешек кресла, нервно теребя край повязки. Он вздохнул.

— Я понимаю, о чём вы говорите, — начал он, — родители обладают безмерной властью над своим ребёнком и часто этой властью злоупотребляют; они располагают его полным доверием, но не ценят и с лёгкостью предают, а потом понять не могут, отчего их подросшее чадо больше им не верит...

— Нет же, Гарри, — перебила вдруг мадам чуть нетерпеливо. — Я спросила не о том, что ты думаешь по этому поводу, а о том, что ты чувствуешь... ко мне? Какие чувства вызывает в тебе моя исповедь?

Чем больше Гарри размышлял об этом, тем ближе тошнота подкатывала к горлу.

— Я… я понимаю вас, — наконец сказал он сдавленно.

Мадам ждала продолжения, но, когда его не последовало, попрощалась. Гарри спешно покинул кабинет.

Он подошёл ко входу в общую гостиную за несколько минут до отбоя и на пороге столкнулся с Бруно. Он бы и не заметил его, но тот, разумеется, не мог пройти мимо.

— Eccolo qua (с ит. «Вот и он»)! — воскликнул он. — Я тебя весь вечер прождал, но так и не дождался. Твои соседи сказали, что тебя нет в комнате и вообще ты часто по вечерам где-то пропадаешь, где ты был? — протараторил он.

Гарри мрачно посмотрел на него в ответ.

— У меня были дела, — сухо сказал он. Бруно стушевался и отвёл взгляд, но тут он заметил шарф в руках Гарри.

— Che bella (с ит. «какая прелесть»)! Откуда это у тебя?

Гарри глянул на шарф, будто сам только что его заметил, и пожал плечами.

— Подарили.

Бруно чуть не выпрыгнул из башмаков от такой новости.

— Oh-la-la! У тебя есть друзья вне факультета! И кто же это?!

Гарри чуть прищурился.

— Доброй ночи, Бруно, — отрезал он и, развернувшись, вошёл в гостиную, закрывая дверь перед носом кузена прежде, чем тот успел ответить.


* * *


На следующий же день под конец первого завтрака Бруно плюхнулся на лавку рядом с Гарри.

— Как делишки? — жизнерадостно спросил он. Гарри пожал плечами, но кузен этим не удовлетворился. — Okay?

— В порядке, — отозвался Гарри.

Бруно широко улыбнулся. Мельком оглядевшись, он внезапно подвинулся к нему близко-близко и заговорщицки прошептал:

— Ты же знаешь, что можешь доверить мне всё-всё, да? Я умею хранить секреты, честно! Я никому ничего не расскажу! Ti lo guiro (с ит. «клянусь»)! — сказав это, он быстро приложил правую ладонь к груди, а левую выставил вперёд, приподняв, изобразив один из тех жестов, о значении которых Гарри мог лишь догадываться. — Ну так что, колись, у тебя появилась подружка?! — на последнем слове его голос едва не сорвался на писк от восторга, который тот пытался спрятать.

Гарри отпрянул, застигнутый врасплох его беспардонностью. И не столько вопрос отпугнул его, сколько то, что при этом кузен подвинул свою мордаху на вопиюще близкое расстояние от его собственного лица — он чувствовал на щеке его дыхание! Гарри даже книги не подпускал так близко к своему лицу, что уж говорить о людях — с ними он предпочитал разговаривать, находясь на разных концах комнаты (если уж разговора никак не избежать).

Гарри сердито сдвинул брови, но прежде, чем он успел что-либо ответить, Бруно выставил вперёд руки, останавливая его, и пропел:

— Хорошо-хорошо, не лезу не в своё дело! Просто хочу, чтоб ты знал, что, если тебе вдруг понадобится совет какой, старший братец всегда к твоим услугам!

Гарри вновь мысленно поморщился от этой привычки Бруно называть его братом, взятой, по-видимому, из любимого испанского языка, в котором для обозначения кузена бралось сочетание слов «брат» и что-то вроде «двоюродный», что было слишком длинным, поэтому в обиходе на кузенов обычного говорили просто «брат» или «сестра». Ни во французском, ни в английском такой путаницы не было, поэтому Гарри всегда коробило от этого определения, и он поправлял его на «кузен» и таким образом сам привык называть так Бруно и Альму, хотя изначально не планировал, поскольку кузенами они ему тоже не приходились. Но прежде чем он успел в очередной раз поправить Бруно, тот подмигнул ему, похлопал по плечу и упорхнул к столу своего факультета.

«Подружка, — фыркнул Гарри про себя. — Подружка!» Если бы он мог смеяться, он обязательно бы это сделал. Это было за гранью фантастики для Гарри. Он было по привычке сжал кулак, но вспомнил, что с вечера намазал рану Рябиновым отваром, и теперь она уже почти зажила. Что и к лучшему — кровавая повязка уже начала привлекать излишнее внимание. Он потёр предплечье.

После ужина Гарри не пошёл сразу к мадам, а вернулся в гостиную, где отчитался за домашние задания перед своим бдительным куратором. Только после этого он вышел, но отчего-то медлил. Ему не хотелось идти к мадам, но и других, более привлекательных альтернатив у него не было. Некоторое время он уныло бродил вниз-вверх по лестницам, оттягивая время, задумчиво считая ступеньки и гладя рукой холодный мрамор перил.

На одном из пролётов он споткнулся и покатился вниз, пересчитывая ступени уже рёбрами. Он успел защитить голову руками, поэтому оказался внизу в полном сознании. Жёсткий мрамор наверняка понаставил множество синяков на его теле, рёбра отозвались острой болью, и он, скорее всего, вывихнул лодыжку — когда он поднялся, вспышка боли прострелила вдоль всей ноги.

Однако Гарри продолжил свою прогулку как ни в чём не бывало, внимательно прислушиваясь к тому, как протестующе скрипели кости и то и дело от пятки до макушки простреливала острая боль, а при глубоком вдохе в грудь будто бы всаживали кинжал. О том, чтобы пойти к мадам Симони, уже и речи быть не могло.

В таком состоянии он и вернулся в свою комнату.

Стоя под горячим душем, он тщательно намылился — места с содранной кожей отчаянно щипали. На груди расползся огромный лиловый синяк, ещё один красовался на бедре, и несколько небольших приятного синеватого оттенка — на руках. Всех их Гарри обстоятельно ощупал. Позже, облачившись в пижаму, он лёг в кровать, внимательно прислушиваясь к ощущениям во всём теле — таким разным и таким… захватывающим. Несмотря на боль, сон довольно быстро сморил его.

Весь следующий день он хромал, хоть изо всех сил пытался не подать виду, несмотря на боль. На него уже и коситься начали, поэтому, во избежание излишних вопросов, перед ужином он таки заглянул в больничное отделение и попросил колдомедика подлатать его лодыжку. Про ребро он ничего не сказал, а та и не стала проверять. Целительница продержала его у себя весь ужин, но зато к мадам Симони Гарри уже пришёл не хромая. Резкие движения и глубокие вдохи, а также кашель по-прежнему вызывали колющую боль в груди.


* * *


Гарри переступил порог кабинета мадам и замер — на него уставились чёрные бусинки глаз. На жёрдочке недалеко у окна сидела уже знакомая ему пташка и самозабвенно клевала семечки с кормушки. Появление ещё одного человека насторожило её.

Гарри отпустил ручку двери, и пташка со скоростью молнии метнулась к приоткрытому окну и улетела. Гарри перевёл взгляд на спокойную мадам, греющуюся у камина — в этот раз она не могла не заметить воровку.

— Ты напугал её, — с мягкой улыбкой сказала мадам. — Она такая недоверчивая, всюду видит врагов. Но со временем вы привыкните друг к другу.

Гарри нахмурился, сбитый с толку.

— Разве это не она воровала ваши запасы, мадам?

— Она, — преспокойно кивнула та.

Гарри перевёл взгляд на жёрдочку и кормушку, затем на открытое окно.

— Она уже была у вас в руках, почему вы её не поймали?

— Зачем? — отозвалась мадам с таким искренним недоумением, что Гарри задался вопросом, не отшибло ли ей память.

— Как зачем?.. Ведь вы так долго пытались поймать её — кидались проклятиями, ставили ловушки… — озадаченно пробормотал он.

Мадам вздохнула.

— Да, так я и делала. А потом подумала — зачем? Почему я отношусь к этому созданию, как к врагу? Неужто мне жалко какой-то горстки сухих фруктов? Пока я гонялась за ней, я растеряла больше запасов, чем она могла у меня взять. Нам бы обеим хватило. Вот я и подумала: нужно смело взглянуть врагу в лицо — может статься, не такой он и страшный. Ведь это всего-навсего пташка. Бедное существо повинно лишь в том, что хочет выжить. И, возможно, только увидев её в непосредственной близости и разглядев каждое перышко, я поняла, что в ней, собственно, нет никакой угрозы — она ведь маленькое и безобидное создание, а я сама наделила её силой, когда начала бояться. Но теперь я не боюсь. Возможно, друг из неё выйдет даже лучше, чем враг.

— Вы о чём? — тупо переспросил Гарри.

— О птице, Гарри, о чём же ещё? Вот я и поставила жёрдочку и кормушку. Теперь она может прилетать, когда пожелает, взять необходимое, погреться и улететь — кто знает, может, где-то в лесу её ждёт семья. А сегодня утром она принесла мне орех в лапке, можешь себе представить? Орех! Первые плоды нашей дружбы не заставили себя ждать, хе-хе.

Гарри уставился на мадам во все глаза. Она улыбнулась.

— Да ты проходи, садись.

Мадам закрыла окно и устроилась в кресле — сегодня она уже не выглядела такой потерянной. Она казалась спокойной и... вновь умиротворённой. Гарри нервно покашлял и занял своё привычное место. Мадам словно угадала его мысли.

— Сегодня я чувствую себя значительно лучше. Знаешь, когда ты наконец переступаешь через свои страхи и ломаешь барьеры, выстроенные в твоей голове, с плеч словно падает груз величиною с гору — с целый Эверест! Ты ощущаешь такую необыкновенную лёгкость, прилив сил... Иногда всё, что нужно человеку — это просто выговориться. И проблема вдруг предстаёт перед тобой под совершенно другим углом и перестаёт быть такой страшной и неразрешимой.

На лице мадам расплылась умиротворённая улыбка.

— Ну а ты? Хотел бы ты мне сегодня что-нибудь рассказать?

— Эм, нет, — пробормотал Гарри, вылупившись в пол. Мадам молчала, и, глянув на неё мельком, он понял, что она по-прежнему сидела с явным вниманием на лице, будто не услышав его ответа. Но больше он ничего не добавил.

— Нет? — уточнила она наконец после продолжительного молчания.

— Нет.

Гарри начал оправлять рукава мантии и сметать с неё невидимые пылинки. Некоторое время мадам раздумывала, причмокивая губами, будто пробуя воздух на вкус.

— Что ж, тогда я, пожалуй, продолжу, — со вздохом сказала она. — Я обещала рассказать обо всём. Так вот, как ты понял, мои первые двенадцать лет жизни прошли в безоговорочной вере в мудрость и святость родителей — я в целом восхищалась почти всеми взрослыми людьми, они казались мне чрезвычайно разумными. Родители же были для меня на уровне божества — светлыми, безгрешными, всезнающими, мудрыми и… справедливыми. Такой меня застала представитель магической академии. Это стало потрясением для всей семьи, кроме меня — я всегда чувствовала себя... другой в своём окружении, в своей семье и мучилась вопросом, что со мной не так. Стихийные вспышки магии страшно пугали меня — каким-то образом мне всегда удавалось оставлять их незаметными для окружающих. Я страшно боялась, что родители узнают о них. Когда эта необыкновенная женщина в белоснежной мантии сказала о магии, которая нас окружает, я поверила ей с первого слова. В отличие от моей семьи, которая смотрела на неё, как на сумасшедшую, и поверила только тогда, когда она взмахнула своей палочкой и наше старое кресло превратилось в козу. Я была напугана до смерти — я не боялась магии, но я страшно боялась вердикта родителей — что, если они скажут, что всё это от дьявола? Что это всё неправильно? Я жадно всматривалась в их лица, пытаясь понять, что правильно…

Мадам вздохнула и покачала головой.

— Известие о магии поразило моих родителей до глубины души — весь их мир перевернулся с ног на голову. Они были так уверены, что знают всё… Мне никогда не забыть этих взглядов, с которыми мои любимые посмотрели на меня в тот момент — так, словно я вдруг сделалась для них чужим человеком, словно они меня никогда не знали. Но всё же они не назвали меня больной, не стали устраивать скандалов, не выгнали меня на улицу, обзывая страшными словами (а такое случалось слишком часто в те времена, увы). Они отправили меня в школу-пансионат для обучения премудростям магии в другой город, но что-то изменилось в них, я не могла не заметить. Что-то в их взглядах на меня заставляло моё сердце сжиматься. Иногда я думаю, что они не прогнали меня из одного лишь страха перед неизвестными силами, а не из любви ко мне. Каждый раз, когда я возвращалась на каникулы, они обходились со мной, как с чужой девочкой, гостившей у них некоторое время. Они по-прежнему заботились обо мне, но было явно, что существование магии в мире и волшебницы в их собственной семье нисколько не радовало их.

Мадам вздохнула.

— Есть кое-что, что ты должен понять о них и о людях их склада. Видишь ли, дорогой мой, люди очень боятся того, чего не понимают — настолько боятся, что презирают и даже не пытаются понять. Мои родители боялись всего, что не вписывалось в их рамки представления о мире. Отец, возможно, впервые в жизни вынужден был признать тот факт, что он чего-то не знал — впервые в жизни у него не было никакого мнения о чём-то — он ничего не знал о волшебниках и о целом магическом сообществе, существующем за его спиной! Это всколыхнуло его мир, он как будто надломился. Он стал таким молчаливым в моём присутствии, холодным — сжимал губы в тонкую полоску и спешил уйти. Он старался смотреть на меня как можно меньше, даже когда разговаривал со мной, — смотрел куда угодно, но не на меня. Расспрашивать было не в его привычке и ранее, теперь же и вовсе ни одного вопроса не срывалось с его губ. Мать в свою очередь относилась к магии весьма настороженно, полагая, вероятно, что она является промыслом дьявола, но ничего мне не говорила, а вместо этого укрепляясь в своём мнении про себя.

Мадам опустила голову.

— По примеру родителей сестрёнка тогда тоже испугалась, но позже даже заинтересовалась и часто выспрашивала меня подробности моего мира. Но в ней открылась некая новая черта — легкомыслие. Возможно, родители стали баловать её, когда она осталась буквально единственной их надеждой: она стала раздражительной, капризной, и во всём, что я ей рассказывала, она находила изъяны — иной раз абсурдные — и злостно их высмеивала. У неё развилось некое поверхностное представление о магии — она начала думать, что с ней возможно сотворить всё, что угодно: создать деньги, воскресить мёртвых, путешествовать во времени, читать мысли и влюбить в себя любого, кого пожелаешь. Когда же я пыталась объяснить ей, что в магическом мире тоже есть свои законы и есть невозможное, что всё имеет свою цену, она словно не слышала меня, презрительно морщила свой маленький носик, фыркала и обиженно заявляла: «Ну раз ты не можешь, то так и скажи!» Это приводило меня в отчаяние. Вскоре я поняла, что больше не нужна была сестре, она уже не была тем особенным человечком, которым я так дорожила. Мы с ней словно жили в параллельных вселенных. У нас не осталось ничего общего. Она вдруг перестала отличаться от большинства девушек, меня окружавших, — была недалёкой, поверхностной, злобной, мелочной и словно пустой внутри. Разумом я понимала, что всё их поведение — реакция на открывшуюся им правду о магии, но глубоко в душе... Надо признать, что глубоко в душе их недоверие и пренебрежение я переносила на себя лично, считая, что разочаровала их, подвела.

Мадам помолчала некоторое время. Затем продолжила:

— Наша семья стала разваливаться. Думаю, самый страшный удар она получила, когда сестра забеременела в неполные пятнадцать, буквально разбив сердце родителей и так не оправившихся от предательства (по их мнению) других детей. Отец рвал и метал. Он бросился на поиски её злосчастного дружка — он работал в нашем храме, — избил беднягу до полусмерти и заставил жениться на моей сестре. Но это нисколько её не травмировало, она только этого и ждала — вырваться из-под крыши деспотичного отца и начать строить свою семью. И она начала, не став ещё взрослой сама, в свои пятнадцать лет.

Мадам горестно покачала головой.

— Закончив школу магии, я вернулась в родную деревню — это как-то само собой предполагалось. Незадолго до моего выпуска родители начали поговаривать о том, какую работу я смогу получить без «нормального образования». Для них школа магии была своего рода обязательной процедурой, через которую мне нужно пройти, прежде чем вернуться к «нормальной» жизни. Они ничего не хотели знать о магической школе, о нашем сообществе и даже не предполагали, что я захочу искать работу, связанную с магией, — у них были свои планы на меня. Им, разумеется, пришлось их подкорректировать с учётом времени, проведённого в школе, которого они не смогли избежать, но они не могли позволить мне уйти в другой мир, к которому сами не имели отношения — разве не означало бы это, что я должна буду их оставить? Это было недопустимо! И я не смела с ними спорить. Я также верила, что остаться в мире волшебников означало бы бросить родителей — а как я могла их так предать, ведь я столь многим была им обязана! Отец устроил меня на курсы машинистки, а затем и на работу с помощью своего друга… Что-то ты кашляешь, Гарри, не простыл ли ты?

Гарри вздрогнул, застигнутый врасплох внезапным вопросом.

— Н-нет. Просто… в горле першит.

— Выпей воды — там, на столе.

— Да… кхм, спасибо.

Под аккомпанемент молчания мадам Гарри встал, налил себе воды — руки его подрагивали, и он разлил немного на стол, неловко смахнув капли на пол, — поспешно выпил и сел на место.

— Полегчало? — чрезвычайно участливо спросила мадам.

— Эм, да, — сдавленно пробормотал Гарри.

Мадам удовлетворённо кивнула и продолжила:

— Началась весьма тяжёлая пора моей юности. Я чувствовала себя одинокой, отверженной, непонятой. Я буквально кожей ощущала разочарование родителей. Я ни с кем не могла поделиться своими чувствами — отчасти из-за магии, отчасти из-за привычки скрывать свои чувства. Я страдала от того, что называется синдромом чужака, — я не чувствовала себя своей ни в маггловском, ни в магическом мире, меня нигде не понимали, мне некому было довериться. У меня не было друзей, работа мне не нравилась, сестре было не до меня — самые родные и близкие понятия не имели, как тяжело мне было. Да и я сама до поры до времени не видела масштабов проблемы.

— Моё детство прошло в некотором коконе из иллюзий: меня окружала заботливая семья, множество родственников, друзей семьи, соседи, родственники и друзья соседей. Всегда было на кого положиться — кругом были знакомые лица, любой встречный каким-то образом участвовал в твоей судьбе или приходился родственником в седьмом колене, все были добры к тебе и радушны, это был идеальный мир. Но это был лишь фасад. Он рухнул вместе с идеальными образами моих родных, и моё детство кончилось, когда я узнала правду.

Мадам резко поднялась и подошла к окну.

— Мои глаза стали открываться, когда сестра, как нечто незначительное, сообщила об обстоятельствах смерти нашего брата Джузеппе: она сказала, что он участвовал в некоторых террористических акциях и был застрелен карабинерами при попытке убийства известного человека. В это было не так сложно поверить, учитывая нрав брата. Но у меня не укладывалось это в голове — я верила, у брата было доброе сердце. Я начала расспрашивать о нём знакомых и вышла на его давнего товарища, который и рассказал мне правду — о том, как брат пытался противостоять преступному клану у власти, писал о них обличительные статьи (он был образованным малым), ввиду чего и был «ликвидирован». Не знаю даже, что больше поразило меня тогда: сама правда или то, как долго я не замечала того, что было у меня перед носом. Меня смутила ложь сестры — или не ложь вовсе, знала ли она правду? Я стала присматриваться к родным и самым подлым образом следить за ними, и если вначале мне было стыдно за своё любопытство, то через какое-то время я перестала за себя стыдиться.

— Я узнала множество весьма омерзительных вещей. Вся деревня, весь регион... Да что там — вся страна тогда погрязла в кровавом болоте. Люди убивали друг друга по щелчку пальцев — человеческая жизнь буквально ничего не стоила. Я догадывалась об этом и раньше, но всё это казалось таким... далёким. Я и помыслить не могла, что ни наша деревня, ни наша семья не остались в стороне. Мой родной любимый отец и сам был частью этой криминальной цепочки — я не думаю, что он был убийцей, но явно знал о многих преступлениях и не пытался никак это исправить. Наедине с матерью он всё ворчал, что из-за предательства Джузеппе «семьи» ему теперь до конца жизни придётся доказывать свою преданность «папе». Да, святому отцу, которому я с детства рассказывала о всех своих детских провинностях и который угощал нас печеньем после проповедей о вездесущем и о важности благодетельной жизни.

Лицо мадам ожесточилось.

— Как оказалось, только в сказках зло уродливо и сеет одни беды, а добро всегда благочестиво. В реальности зло ходит в церковь, каждую ночь целует своих малышей перед сном, а в выходные навещает стариков-родителей. А добро совершает ошибки, часто ругается и не всегда привлекательно на вид. Не за каждым добрым поступком стоит доброе сердце. Если человек помог тебе в трудную минуту, далеко не всегда это акт добродетели. Гораздо чаще это сделка — люди пользуются твоим отчаянием, дают тебе то, в чём ты нуждаешься, чтобы потом потребовать оплату долга. Как человек совестливый, ты не сможешь отказать тому, перед кем ты в долгу, что бы он ни попросил, — и он это знает. Но у него был выбор, предоставлять ли тебе помощь или нет, а у тебя его уже нет. Люди будут помогать тебе и давать порой даже то, в чём ты не нуждаешься, и ты будешь брать всё, полагая, что это дар от чистого сердца и будет невежливо отказать. Но позже, когда у тебя появится что-то своё, они начнут забирать это у тебя, и вновь ты не сможешь отказать…

— Когда я поняла эти принципы устройства мафии, меня вдруг страшно поразило, как это похоже на устройство семьи — семьи не в идеалистическом в смысле, на чём она должна держаться по представлению большинства — любви и доверии, — а на то, на чём держится большинство семей по факту — на привычках, традициях и рыночных отношениях.

Мадам поднялась и начала беспокойно расхаживать по комнате.

— Мой мир рухнул. Всё, что я любила, во что верила, чему посвятила всю себя — всё оказалось иллюзией. Брат, за которого я так отчаянно молилась Всевышнему, погиб такой ужасной, бесславной смертью, борясь за справедливость. Отец был обычным ограниченным семейным тираном, в реальном мире пляшущим под чужую дудку, мать — холодной пустышкой, которая считала, что знание сотен полезных в хозяйстве хитростей делают её умной и мудрой женщиной. Сестра с её поверхностным умом не была ни доброй, ни нежной и, казалось, променяла душу на красивое личико. Родственники, соседи пили и смеялись вместе, улыбались в лицо, а за спиной осуждали на смерть. Но самым страшным прозрением было то, что и Бог был лишь детской сказкой, не реальнее Баббо Натале. И все кругом врали без зазрения совести — всем и даже себе. Мир, каким я его знала, не существовал. В моей душе произошло сильнейшее потрясение. Ничего не уцелело — и я стояла на руинах, оглядываясь кругом и пытаясь понять: что же в таком случае осталось настоящего?

Повисла мрачная тишина. Гарри вновь принялся чесать запястье.

— Не выдержав правды, я уехала из страны и отправилась во Францию, где поселилась у своей двоюродной бабушки, одинокой старушки, которую я никогда не видела прежде. Мы не питали друг к другу особенно тёплых чувств — она не одобряла брака моей матери, и эта её нелюбовь перекинулась на внуков, но у неё больше никого не было, и она позволяла мне жить у неё. Я помогала ей по хозяйству. Просто уехать от семьи оказалось недостаточным — я всё ещё носила в себе их частичку: они жили в моём сердце и голове, они проявлялись в моих привычках и взглядах. Я не могла не чувствовать себя виноватой из-за того, что бросила своих родителей, которые так много для меня сделали… которые любили меня так, как умели — не их вина, что они не знали, как общаться с таким необычным ребёнком, как я. Они воспитывали меня так, как умели, — у них не было времени или возможности изучать психологию, педагогику, читать книжки — они работали, пытаясь обеспечить нам достойное существование и будущее. Отец даже собирался отправить сестру учиться в престижную школу до того, как она забеременела. А после — всячески помогал молодой семье. Он и меня бы отправил в университет, если бы не школа магии. И за их труды я отблагодарила их предательством.

Мадам вздохнула и тяжело опустилась в кресло.

— Я не могла избавиться от чувства вины, хоть и знала наверняка — жить с ними я больше не смогу. Я много думала о сложившейся ситуации и наконец решила: пусть я неправа, пусть я самая ужасная и неблагодарная дочь на свете, путь я ужасный человек по сути, но я не смогу к ним вернуться, я должна попрощаться со своей семьёй навсегда. Они были огромной частью меня… Частью, которая медленно уничтожала меня и мне нужно было от неё избавиться прежде, чем этот процесс окончится. Некоторые решения так сложно принять, Гарри, но порой это единственный выход. Я отсекла их от себя, как поражённую гангреной ногу. Ты не можешь себе вообразить, как тяжело мне было пережить… их смерть. Я горько оплакивала потерю.

Мадам довольно долго помолчала. Затем медленно покачала головой и продолжила:

— Но со временем начало приходить это чувство… осознание своей свободы. Я больше не должна была следовать их заветам, бояться их осуждения, мечтать об их одобрении, искать их гордости. Я больше не должна жить в страхе разочаровать их, опозорить честь семьи, не оправдать их ожиданий. Мне больше не нужно было винить себя в малейшей слабости и желаниях. Я больше не должна была жить для них. Я могла наконец жить для себя. И с каждым днём мне становилось легче дышать. Я начала чувствовать эту… свободу. Я была свободна, и это было прекраснейшим из чувств… Лишь иногда, обычно в Рождество и на Пасху, возникают воспоминания о шумных, весёлых семейных празднествах, и посещает непрошеная мысль — где они и как поживают, живы ли ещё? Часть меня… маленькая, очень упёртая рациональная часть меня отказывается жить в фантазии. Она тоскует. Она воскрешает в памяти все наши счастливые моменты вместе: их смех, их голоса, их ласковые улыбки, крепкие объятия, все их столь родные и знакомые гримасы, жесты, привычки… Она требует свободы и рвётся узнать правду и наконец покончить со всей этой неопределённостью. Появляется это навязчивое желание наведаться в свою родную деревню, в свой родной дом… Как бы я хотела вновь услышать их голоса... изменились ли они? Но как ты сказал, Гарри, нельзя похоронить родителей дважды. Я убедила себя в их смерти. Я смирилась с ней. Я пережила этот кошмар. Я не хочу проходить через это снова.

Помолчав, мадам повернула голову к Гарри.

— Что теперь ты чувствуешь ко мне? Осуждаешь ли ты меня? — тихо спросила она несколько напряжённо.

Гарри уставился на мадам, не зная, что сказать, кроме…

— Нет. Вовсе нет…

Мадам сидела с задумчивым видом, затем открыла рот, чтобы что-то сказать, но передумала. Покачав головой, она сказала:

— Я бы хотела ещё многое тебе сказать, Гарри, но я и так слишком много болтаю, а тебе уже пора возвращаться. И, Гарри… — позвала мадам, когда он поднялся. Она ласково улыбнулась и мягко сказала: — Меня беспокоит твой... кашель — побереги себя, выпей лечебной настойки перед сном, пожалуйста…

Гарри замер, посмотрел на мадам, а затем вышел.


* * *


Кто бы мог подумать, что боль может быть такой разной — острой, пронзающей насквозь, как разряд молнии; слегка щипающей кожу, не проникая внутрь; она может расползаться волнами, может пульсировать. Она бывает вибрирующей или может бить отбойным молотком. Боль бывает тупой, ровной, заунывной, но не отпускающей ни на мгновение. Она может охватывать маленький участок или сразу всё тело. Боль может отдаваться то тут, то там. Порой она вспыхивает в таких местах, где ты совсем не ожидаешь её обнаружить.

Гарри пробовал каждую на вкус, смаковал её и сортировал по типам. Это была целая наука, и он только начинал её постигать. Он уже успел собрать для себя маленькую коллекцию, и теперь ему достаточно было открыть эту шкатулку и выбрать один из экспонатов — самый подходящий к событиям прошедшего дня. И эта коллекция ещё будет пополняться.

Гарри вздрогнул и выронил лезвие — оно звонко приземлилось на кафель ванной. Жиль появился в ванной буквально как чёрт из табакерки, обвёл помещение ленивым взглядом и уставился на капли крови. В его взгляде блеснула странная искорка, и он усмехнулся. Гарри схватился за тряпку, одним движением вытер кровь и начал полоскать её под краном — красно-розовая вода стремительно уносилась в трубу.

— Хм, как жаль! — вздохнул Жиль лениво. — В ней было столько жизни, а теперь она уходит… Это происходит и со мной. Я будто со стороны наблюдаю, как из меня каплей за каплей вытекает жизнь, и ничего не могу с этим поделать… — монотонно бубнил он.

Гарри скрепил челюсти и пробормотал себе под нос:

— Ты давно уже умер, глупое ты привидение...

Жиль вдруг замолчал и посмотрел на Гарри, сдвинув брови.

— Неправда, я не привидение, — отозвался он будто бы даже немного обиженно. — Я не могу быть привидением — я не умер. Я такой же живой, как и ты.

Гарри будто током ударило, мышцы задеревенели. Он вцепился в края раковины и с трудом произнёс севшим голосом:

— Нет, ты умер. Ты мёртв. Ты давно мёртв.

— Я так не думаю, — бросил Жиль сухо и, желчно усмехнувшись, смерил Гарри колючим взглядом. — Интересно, почему же тогда ты так уверен, что ты жив? — и, развернувшись, он вышел из ванной, безразличный к ответу.

Гарри стоял перед раковиной, уставившись на розовую воду, стремительно убегающую в трубу, не в силах двинуться с места.

«Действительно. Почему?» — просипел противный голосок из глубин его души.

Глава опубликована: 28.04.2017

Глава 35. Живой(?)

Примечание автора: Обычно я этого не делаю, но к этой главе порекомендую послушать трек NF — Paralyzed.

Когда душа устанет быть душой,

Став безразличной к горести чужой,

И майский лес —

С его теплом и сыростью —

Уже не поразит

Своей неповторимостью,

Когда к тому же вас покинет юмор,

А стыд и гордость

Стерпят чью-то ложь, —

То это будет значить,

Что ты умер,

Хотя и будешь думать,

Что живёшь.

А. Дементьев

«На боль я отвечаю криком и слезами, на подлость — негодованием, на мерзость — отвращением. По-моему, это, собственно, и называется жизнью».

А. П. Чехов, «Палата №6»

Проснувшись утром, Гарри прежде всего сделал глубокий вдох. Мышцы напряглись в ожидании знакомой вспышки боли, но её не последовало. Гарри сел, чувствуя дискомфорт в области груди, но не более. Он ощупал ставший зеленовато-жёлтым синяк — тот всё ещё побаливал, но ощутимо меньше. Вероятно, он не сломал ребро, а лишь ушиб. В таком случае вскоре боль должна совсем уйти. Он вздохнул и направился в ванную.

— Доброе утро, Гарри! — бодро поприветствовал его сосед.

На обеде к нему подсел Бруно и предупредил, что вечером они отправляются домой на выходные.

Дома вместо мадам Вазари их встретила счастливая Альма, которая тут же с визгом кинулась брату на шею, чуть не повалив того на пол. Расцеловав его, она кинулась было к Гарри, но была остановлена его холодным взглядом, поэтому она церемонно изобразила перед ним реверанс и кокетливо поприветствовала, пытаясь сдержать улыбку:

— Месьё!

— Мадемуазель, — сухо кивнул Гарри без тени насмешки. Кузены, однако, захихикали.

Очень скоро Гарри обнаружил, что мадам Хелен была не в настроении видеться со своим подопечным. В таком случае в его приезде не было необходимости. Но разгадка не заставила себя долго ждать — сразу после ужина кузены потащили Гарри к роялю репетировать музыку для их танца на конкурс. Они вручили ему ноты ещё в тот день, когда попросили об услуге, но Гарри и думать забыл об этой нелепой затее. Бруно сыграл ему мелодию — она оказалась довольно простенькой в сравнении с любимой композицией мадам Хелен, но приятной. Гарри внимательно проследил за игрой Бруно, добросовестно изучил ноты и начал послушно репетировать.

Какое-то время спустя брат с сестрой приступили к обсуждению своего танца, которое быстро переросло в спор (хотя с этими двумя не всегда можно было понять, спорят они или просто разговаривают).

— …мне придётся падать с высоты почти четырёх метров мордой вниз без всякой страховки, и ты говоришь мне не волноваться?! — возмущалась Альма.

— Как это без страховки?! Я — твоя страховка! Клянусь, я в состоянии тебя поймать! — парировал Бруно.

— Я бы на твоём месте не была так уверена! Послушай, я себе не льщу, чай не балерина — не спорю, люблю вкусно покушать, — да и тебе стоит взглянуть на себя более объективно — ты, знаешь ли, тоже не Геракл…

— Клянусь, если мы исключим этот трюк из номера, он не будет стоить и выеденного яйца! — разгорячённо кричал Бруно, буквально топая ногами по полу, как малыш, которому не разрешают играть с любимыми игрушками.

— Pardon me (с англ. «что-что, простите»)? — ахнула Альма, прижимая ладони к груди с оскорблённым видом. — Однако, приятно узнать спустя столько времени, что плоды нашего совместного творчества так мало для тебя значат, что ты готов объявить их никудышными только из-за отсутствия одного маленького трюка…

— Маленького?! Пусть даже маленький, но в нём вся соль номера!

— Ой ли?! Номер и без него прекрасен! Солнце моё, не расстраивайся так, в будущем мы обязательно включим его в программу, а пока что мы недостаточно подготовлены. Сам посуди… — увещевала брата Альма. Гарри воспользовался моментом и улизнул в свою спальню.

Некоторое время он лежал на больном боку и методично ковырял покрытые коркой царапины на кисти, пока не заснул.

На следующий день его разбудил стук с силой распахнутой двери. В комнату буквально влетела Альма.

— ‘Арри! — не своим голосом закричала она, выпучив глаза и одним движением сдёргивая с него одеяло. — Быстро вставай! Мы горим! Пожар! Слышишь?! Мы горим!!

Гарри покорно поднялся и зашлёпал к выходу в одних носках. Однако его взгляд был мутным, будто он не вполне осознавал происходящее.

— Быстрее-быстрее! Ну что ты ползёшь как улитка! Мы же сгорим!! — поторапливала его Альма сзади.

В коридоре их настиг дым, но довольно слабый. Мимо них с криком во всю мощь лёгких и в одной пижаме промчался Бруно, чуть ли не кубарем скатился вниз по лестнице и отчего-то кинулся к ближайшему окну, рывком отпер его и вынырнул наружу. Гарри машинально дошёл до двери и вышел. Отойдя от дома на некоторое расстояние, он оглянулся. Крыша была окрашена оранжевым… оранжевым светом восходящего солнца. Гарри внимательно оглядел строение: нигде не было признаков пламени — ни дыма, ни огня. Кругом стояла тишина. Он поёжился от холода и обхватил себя руками. Некоторое время он ещё наблюдал, ожидая появления дыма, но ничего не происходило. Он обернулся на кузенов, стоящих позади и наблюдающих за ним. Какое-то время они смотрели друг на друга, затем Альма вздохнула, покачала головой и направилась обратно в дом. Проходя мимо него, она хлопнула его по плечу и сказала:

— Это была учебная тревога, месьё Сфинкс, можете расслабиться.

Бруно окинул Гарри разочарованным взглядом, будто тот испортил какую-то шутку, и последовал за сестрой.

— Да он сильно и не напрягался, — сказал он ей. — У него было такое лицо, будто он так и не проснулся…

Гарри поёжился, глянул на свои ноги в одних только носках и тоже поспешил внутрь. Всё же не лето на дворе. Спать уже не хотелось, несмотря на ранний час, поэтому, вернувшись в комнату, он переоделся, умылся и спустился на кухню завтракать.

Кузены уже были там, о чём-то болтали и жевали бутерброды с сыром.

— Hola, guapo (с исп. «привет, красавчик»), — довольно миролюбиво поприветствовала его Альма, несмотря на скрытое недовольство.

Бадди принёс ему чашку с чаем и молоком, кашу и свежие булочки. Гарри начал есть, будто ничего не случилось, не обращая внимания на косые взгляды кузенов. Вскоре Альма вздохнула и сказала:

— Я убрала дым — это был лишь спецэффект для правдоподобности… не то чтобы ты спрашивал, — пробурчала она, затем прочистила горло и деловито начала: — Учитывая тётину любовь к экспериментам в лаборатории, тебе нужно быть готовым к пожарной тревоге, приятель. И судя по сегодняшним учениям, ты не очень-то готов. Во-первых, тебе следует быть порасторопнее: когда тебе говорят, что дом горит, ты не идёшь на выход — ты бежишь со всех ног. Во-вторых, ты забыл палочку — конечно, опасно тратить драгоценное время на её поиски, поэтому следует держать её поблизости, в экстренном случае она может спасти не одну жизнь. В-третьих, тебе следует выучить заклинания тушения огня и головного пузыря. В-четвёртых, даже без палочки ты можешь защитить органы дыхания от горячего дыма и пепла — например, прикрыв нос и рот тряпкой — по возможности мокрой. Ты даже этого не удосужился сделать.

Альма говорила довольно сухо, без свойственного ей энтузиазма, будто пересказывала скучную лекцию. Казалось, спокойное поведение Гарри в экстренной ситуации вывело её из себя. Перечислив все пункты, кузина дождалась понимающего кивка Гарри и сразу же вернулась к своему завтраку. Тот лениво подумал, что ему следовало хотя бы попытаться изобразить что-то вроде паники. Но даже если бы он сразу до этого додумался, у него вряд ли бы получилось.

Какое-то время и Бруно без энтузиазма ковырялся в тарелке, но ему быстро это надоело, он сбегал за гитарой и принялся что-то бренчать. Вскоре он даже запел на английском с явным акцентом:

— Sally called when she got the word,

She said, I suppose you've ‘eard about Alice

Well, I rushed to de window, and I looked outside…

Песня показалась Гарри смутно знакомой. Он не стал торопиться с завтраком, слушая и пытаясь вспомнить, где слышал её прежде. Скорее всего, она была маггловской и могла звучать в доме родителей в Англии: отец любил музыку, у него была довольно большая коллекция пластинок.

Бренчание Бруно взбодрило брата и сестру, которые, в отличие от Гарри, совершенно не владели этой премудрой наукой уныния: всего несколько минут спустя они уже пели хором, путая слова и хохоча.

Вероятно, с них было достаточно постной физиономии Гарри для такого раннего утра, поэтому они нисколько не возражали, когда он направился в свою комнату, и вообще не вспоминали о нём до самого второго завтрака. Всё утро с первого этажа раздавались песни, музыка и смех.

Ко второму завтраку они вновь собрались вместе на кухне, за исключение мадам и месье Вазари, само собой, которых, вполне возможно, даже не было дома. Кузены, казалось, уже забыли про утреннее представление, но у них явно было что-то ещё на уме — время от времени они о чём-то перешёптывались на итальянском и кидали на Гарри странные взгляды. Тот неспешно поглощал свой завтрак, не замечая странного поведения кузенов и воцарившейся вскоре подозрительной тишины. Наконец Альма коротко вздохнула, откинулась на спинку стула и непринуждённо бросила:

— Эй, приятель, ты с кем-то встречаешься?

Гарри вытер губы салфеткой и затем обратил на кузину свой взор.

— Прости? — переспросил он так, будто не понял вопроса. Альма мягко улыбнулась, не спеша с ответом.

— Мы просто подумали… с тобой когда-нибудь говорили о сексе? — прямо спросила она.

Гарри смотрел на кузину с каменным выражением лица. Подумав, он уточнил:

— В каком смысле?

— Ну, про всякие пестики и тычинки или про пчёлок?

Гарри задумался.

— Пожалуй, нет, — признал он.

Альма кивнула.

— Мы так и думали. Я сказала дяде, что ему нужно бы это с тобой обсудить, но он не воспринял мои слова всерьёз. — Она состроила недовольную гримаску. — Но так дело не пойдёт, тебе уже тринадцать, ты скоро станешь мужчиной — и весьма привлекательным, готова поспорить, — Альма подмигнула кузену, но в ответ получила невыразительный взгляд. — И есть кое-какие важные вещи, которые ты должен знать и понимать. Мы с Бруно будем рады тебе всё объяснить.

Она серьёзно посмотрела ему в глаза, Гарри выдержал её взгляд, не моргнув.

— Если вы собираетесь объяснять мне, откуда берутся дети, то не стоит тратить время, я уже знаю, — спокойно сказал он.

Альма кивнула с таким видом, будто иного ответа и не ожидала.

— Разумеется. Ты уже не маленький, общее представление об этом, конечно, имеешь, ни про какие пестики и тычинки мы рассказывать не будем, и наш разговор будет более… всеохватывающим.

Гарри опустил взгляд на стол, размышляя над тем, как ему быть в сложившейся ситуации. Это не заняло много времени, ответ был очевиден: кузены были настроены серьёзно, и не было никакого шанса убедить их в том, что он всё знает, а даже если чего-то не знает, это ему и не нужно. У Гарри не было выбора, ему придётся их выслушать. Он поднял взгляд, посмотрела на Бруно, на Альму, откинулся на спинку стула и слегка кивнул.

— Ладно.

— Caramba! — удивлённо выдохнула Альма, бросив взгляд на брата, чтобы удостовериться, что они услышали одно и то же. Пусть Гарри редко перечил им, но тут они ожидали хотя бы минимального сопротивления. Бруно подскочил со словами:

— Идём лучше в гостиную, там будет уютнее.

Они перебрались в гостиную: Альма непринуждённо плюхнулась на кресло, опираясь спиной на подлокотник и перекидывая ноги через другой; Бруно с ногами забрался на диван, а Гарри присел на противоположный край того же дивана, выжидающе уставившись на кузенов.

— Скорее всего, в вашей мальчишеской спальне уже поговаривают о всяком таком... — начала Альма, переглянувшись с братом. — Но в этих разговорах больше вымысла, чем реальности — это может сбить тебя с толку и вызвать всякие комплексы и фобии. Что ж, начнём с физиологических особенностей женского и мужского организмов...

И Альма начала объяснять эту самую физиологию в самых прямых выражениях, не сглаживая острых углов, без всяких эвфемизмов, называя вещи своими научными именами самым бесстыдным образом. Всем своим видом и тоном голоса она давала понять, что эта тема не вызывает в ней ни малейшего дискомфорта. Впрочем, и Гарри не выглядел смущённым — он смотрел на кузину с выражением самого вежливого внимания на лице. Альма вскоре подскочила с кресла и принялась расхаживать взад-вперёд, размахивая руками и всё больше вдаваясь в подробности, но выражение лица Гарри не менялось: ни смешка с его стороны, ни неловких ёрзаний, ни едких комментариев — он слушал кузину с самым невозмутимым выражением лица, как какую-нибудь нудную лекцию по теории трансфигурации. Это начало раздражать Альму. Она недовольно хмурилась и кривила губы. Время от времени она спрашивала, всё ли ему понятно, чтобы убедиться, что он слушает. Гарри всегда молча кивал, даже если замечал в её словах неточности или мог что-то добавить. Но это только продлило бы и так затяжную лекцию. Поведав Гарри о физических особенностях женского организма, Альма плюхнулась обратно в кресло, не скрывая своего раздражения.

После этого в дело вступил Бруно, который до этого слушал сестру с чрезвычайным вниманием, временами издавая нервные смешки. Он довольно сжато рассказал о строении мужского организма: что и отчего происходит, каких физических изменений ожидать мальчику, становящемуся мужчиной, и поделился советами по поводу личной гигиены (не преминув похвастаться тем, что уже брился чуть ли не каждый день). Он был менее прямолинеен и иногда запинался на самых «интимных» подробностях и потерянно оглядывался на сестру, ища её поддержки. Но Альма особенно не вслушивалась в речь брата, она уже в открытую наблюдала за Гарри с растущим недоумением на лице.

Затем кузены вместе рассказали о самом сексе, попугали венерическими заболеваниями и тяжкой жизнью юных родителей; подробно остановились на способах предохранения, плюсах и минусах различных зелий и заклятий. Поделились секретными способами, как можно достать эти зелья (Бруно уверял, что без проблем может добыть любое из них при первой же необходимости). И несколько раз предупредили, что ни одно из этих средств не даёт стопроцентных гарантий — малейшая ошибка в приготовлении или неверное движение палочкой могут испортить эффект, а самым надёжным предохранением является воздержание. К счастью, были и другие способы получить сексуальное удовлетворение, помимо прямого полового акта, — о них кузены тоже поведали без лишней скромности.

Также они показали Гарри контрацептивное заклятие и потребовали у него тут же продемонстрировать его на диване. Гарри прилежно исполнил требуемое несколько раз, пока заклятие не стало выходить должным образом.

— Теперь этот диван может спокойно заниматься сексом, — пошутил Бруно.

Альма издала смешок. Затем в комнате повисло молчание. Кузены выжидающе уставились на Гарри. Тот подумал, что от него ждут какой-то реакции, и кивнул с серьёзным видом, давая понять, что всё слышал.

— Знаю, это может обескуражить и даже показаться мерзким, — начала Альма, — но всё это абсолютно естественно, и ты ничего не должен стесняться. У тебя есть вопросы?

— Нет, — пожал плечами Гарри.

Альма нахмурилась.

— То есть тебе всё понятно из наших объяснений?

— Объяснений? Вы не сказали мне ничего, чего я ещё не знал.

— Хм!

Гарри напустил на себя несколько оскорблённый вид.

— Я тоже книги умею читать, знаете ли...

Кузены переглянулись.

— Ну да, ты же у нас начитанный... — проговорила Альма так, будто не видела в этом ничего хорошего. Вздохнув, она плюхнулась обратно в кресло. — Мы знаем, что ты ребёнок умный и с этой биологией сам можешь разобраться. Но всё же ребёнок. Поэтому главное, что мы хотели с тобой обсудить, это… отношения. Например, однажды ты можешь заметить, что какой-то человек нравится тебе больше остальных. Ты испытаешь совершенно новые, неизвестные прежде чувства.

— Вначале они могут показаться тебе страшно пугающими... — вставил Бруно.

— ...и даже неправильными в некотором роде. Ты можешь начать их отрицать… — продолжила Альма.

— ...но тебе не нужно стыдиться или бояться. Эти чувства могут быть очень…беспокойными, но они стоят всех нервов.

Кузены вновь уставились на Гарри с жадным любопытством, пытаясь по его реакции определить его мысли. Но его апатичная физиономия по-прежнему не выражала ничего, кроме вежливого внимания.

— У тебя есть какие-то конкретные вопросы по этому поводу? — спросила Альма.

— Нет, — ответил Гарри равнодушно.

Она некоторое время придирчиво его изучала.

— Ты не кажешься таким уж заинтересованным.

Гарри вновь пожал плечами.

— Я не заинтересован, — просто признал он, не понимая, почему должен объяснять такие элементарные вещи.

Альма нахмурилась.

— Тебя тринадцать, — почти обвиняюще сказала она, тыкая в него пальцем.

Гарри приподнял брови.

— И?

— Тебе должно быть интересно.

Гарри посмотрел на кузину так, будто она сморозила глупость.

— Ты сама только недавно говорила, что все люди разные и развиваются по-разному.

Некоторое время Альма размышляла и всё же признала:

— Возможно, ты поздний цветок… Но хоть тебя это пока не тревожит, всё же ты живёшь в школе, набитой эмоционально неустойчивыми подростками, и должен понимать, что происходит сейчас с большей частью твоего окружения. Даже если ты ещё не испытываешь особой симпатии к отдельным людям — что, ты прав, тоже естественно для твоего возраста, тебе не о чем беспокоиться, — ты должен понимать, что некоторые люди могут думать иначе. Ты у нас мальчик привлекательный, интересный, хоть и похож пока на цыплёночка, — кузина окинула Гарри снисходительным взглядом, на что он и глазом не повёл, — но, быть может, какая-нибудь девочка уже положила на тебя глаз…

— Или мальчик, — вклинился Бруно. Кузены переглянулись. Альма передёрнула плечом.

— Да, это может быть и мальчик — бывает так, что мальчикам нравятся мальчики...

— ...а девочкам — девочки.

Кузены замолчали и, чуть ли не затаив дыхание, покосились на своего протеже, который и на это никак не отреагировал.

— Ты… понимаешь, что мы имеем в виду? — осторожно спросила Альма.

— Ага, — кивнул Гарри.

— И… что ты об этом думаешь?

— По правде говоря, я об этом не думаю.

— Я объясню. Это называется «гомосексуальная ориентация», — вступил Бруно, смущённо улыбнувшись, когда Гарри обратил на него свой взгляд. — Эта тема довольно противоречивая, и многие могут сказать тебе, будто бы это болезнь или извращение и такие люди должны быть… изолированы. Однако эти мнения основаны лишь на невежестве и стереотипах. Наукой давно доказано, что это вполне естественное явление. Таких людей не стоит бояться, они не больные и не менее адекватные, чем все остальные.

Он замолчал и уставился на Гарри, будто ожидая пререканий, но тот лишь кивнул.

— Ясно.

— Ясно? — удивлённо переспросил Бруно.

— Ну да.

Кузен засиял и повернулся к сестре.

— Кхм, да, — продолжила та. — Вернёмся к нашим баранам. Так вот, кто бы в тебя ни влюбился, этого не стоит бояться.

— Попадаются, конечно, и чокнутые типы, но не будем пока о них, — вставил Бруно.

— Кто-то из твоих ровесников может оказывать тебе знаки внимания. Быть может, они даже признаются в своих чувствах — или скорее их друзья разболтают. Но ты не должен чувствовать себя обязанным... как-то отвечать на эти чувства, если это не взаимно. Можешь просто игнорировать. Но не стоит быть грубым и высмеивать этих людей — это страшно их расстроит, в вашем возрасте даже могут развиться комплексы и фобии, влияющие на всю дальнейшую жизнь. Поэтому следует дать им знать, что ты не заинтересован, как можно мягче. Понимаешь?

Гарри коротко кивнул. Хотя мысль о том, что кто-то может влюбиться в него, казалась до крайности абсурдной. И, если вдуматься, довольно отталкивающей.

— Если к тебе проявит интерес кто-то… более старший, то с ними нужно быть настороже — позже даже большая разница в возрасте может показаться несущественной, но пока что даже два года имеют значение — вы находитесь на разных ступенях развития, ваши желания и цели могут расходиться. При этом взрослые гораздо лучше понимают людей и умеют ими манипулировать, поэтому не стоит слишком доверять их словам, понимаешь?

— Ага, — вновь отозвался Гарри.

— Другое дело, если эти чувства будут взаимны. Если тебе понравится кто-то твоего возраста и они будут хорошо к тебе относиться, то, вполне возможно, и ты им нравишься. Ты можешь постараться найти поводы проводить с ними как можно больше времени — например, вместе позаниматься уроками или поиграть в игры — нужно найти общие интересы, тогда и найдётся, чем вам вместе заняться. Как правило, если у вас совсем нет общих интересов и не о чем поговорить, влюблённость быстро проходит — значит, она основана на внешней привлекательности и из неё не выйдет ничего путного.

— Если тебе понравится кто-то твоего пола — это нормально, — продолжил Бруно. — Тем не менее в наше время существует множество заблуждений на этот счёт. Многие будут утверждать обратное. Если ты решишь рассказать об этом открыто — чего ты делать не обязан, впрочем, — твои товарищи могут резко осудить тебя. Люди могут начать оскорблять тебя. Обычно родители тоже довольно негативно на это реагируют, особенно в семьях аристократов. Но, учитывая… эм, некоторые обстоятельства, я не думаю, что тётя с дядей будут слишком резки. Во всяком случае, если ты вдруг откроешь в себе нечто такое, ты можешь смело признаться в этом нам — мы ни в коем случае не станем тебя осуждать и не отвернёмся от тебя.

Они вновь помолчали, ожидая реакции Гарри — отрицания или какого бы то ни было признания. Но он вновь лишь кивнул, давая понять, что слушает. Прочистив горло, Альма осторожно спросила:

— Ты уже… целовался с кем-нибудь?

Гарри какое-то время молчал, раздумывая.

— А искусственное дыхание считается?

Кузены зависли на несколько долгих мгновений. Затем переглянулись, и Бруно медленно покачал головой.

— Поцелуй — это не просто касание губ, это выражение симпатии между людьми.

— Тогда, думаю, нет.

Пару мгновений кузены просто смотрели на него, выпучив глаза. Затем Альма выпалила что-то непонятное, что, вероятно, было довольно грубым ругательством на иностранном языке, поскольку Бруно тут же отмер от своего ступора и укоризненно покосился на сестру, цокнув языком, затем перевёл обеспокоенный взгляд на Гарри.

— То есть как это ты «думаешь»?

Гарри пожал плечами.

— Я не помню, чтобы целовался.

— Joder! — процедила Альма сквозь зубы. Бруно обеспокоенно нахмурился, в этот раз проигнорировав лексикон сестры.

Гарри подумал о своей амнезии, которую заработал, когда только приехал во Францию. Он многое вспомнил после — все самые важные моменты, но наверняка не всё. Он сомневался, что подобное могло произойти, но мало ли… Плюс его второй курс в Шармбатоне прошёл как в тумане. Кто знает, что он тогда вытворял. Опять же, вряд ли он бы стал с кем-то целоваться, но, когда существуют провалы в памяти, всегда есть эта микроскопическая вероятность… всего.

— Это маловероятно, — сказал он более уверенно. — Скорее всего, нет.

Но даже малый процент неопределённости не взбодрил кузенов.

— Как… как можно забыть про свой первый поцелуй? — возмущённо воскликнул Бруно.

Гарри пожал плечами.

— Бывает.

Некоторое время кузены внимательно разглядывали его, размышляли над этим, затем Бруно прищурился, будто ему в голову пришла какая-то стоящая мысль, и осторожно спросил:

— У тебя… у тебя бывают проблемы… с памятью?

Гарри колебался пару мгновений и нехотя признал:

— Что-то вроде того.

На краю сознания мелькнула мысль, что можно было бы соврать — разговор бы прошёл быстрее. Но ложь казалась слишком… сложным процессом, на который он на данный момент не был способен.

— А… может, у тебя уже был секс?

Гарри вновь раздумывал над вопросом несколько долгих секунд.

— Не-е, — апатично протянул он, — это вряд ли.

Пожалуй, это он бы запомнил, но опять же, этот микрошанс…

— O mamma mia! Questo bambino mi ammazza davvero (с ит. «О мама дорогая, этот ребёнок меня просто убивает»)! — возмущённо сообщила Альма брату, всплеснув руками. Очевидно, «вряд ли» тоже было недостаточно уверенным ответом на такой вопрос. Кузены отвернулись от Гарри и принялись что-то обсуждать эмоциональным шёпотом на итальянском. Определившись с планом действий, они вновь повернулись к кузену.

— Значит, будем считать, что ничего у тебя не было… — вынесла вердикт Альма, нервно потирая руки. — Кхм, может быть, есть кто-то особенный, кто тебе нравится?

Гарри пристально посмотрел на брата и сестру — он не любил, когда ему задавали личные вопросы, и мог вытерпеть парочку таких, но лимит его был невысок.

— Это допрос? — сказал он холодно, но не слишком грубо.

Кузены смутились.

— Ты прав, ты не обязан отвечать… — сказала Альма. — Это очень личное. Но не забывай, что мы всегда готовы помочь тебе с любым вопросом, окей?

— Окей.

— Эм, может, ты кому-то нравишься, как ты считаешь?

— Не думаю, — холодно ответил Гарри. Бруно издал сдавленный смешок, тихий, но его невозможно было пропустить в тишине гостиной. Альма тут же обратила на брата любопытный взор. Поняв, что привлёк внимание, Бруно тут же подобрался.

— Ну конечно. Я, кажется, твоих одногруппников знаю лучше тебя. Что насчёт Жени? Она уже раз сто пыталась завязать с тобой разговор.

Гарри чуть нахмурился — такой поворот разговора ему не нравился.

— Она просто очень общительная.

Бруно фыркнул.

— Ну да. А что насчёт Жанны? Она краснеет как помидор, стоит тебе рядом пройти.

— Она просто очень стеснительная в целом, — тут же парировал Гарри.

— Пф-ф-ф, — театрально зафыркал Бруно. Гарри пронзил его пристальным взглядом.

— Это неправда, — твёрдо сказал он, затем сощурился, заставляя кузена поёжиться. — Хочешь сказать, что любой, кто обращается ко мне и проявляет дружелюбие, влюблён в меня?

У Бруно испуганно вытянулось лицо, будто Гарри обвинил его в чём-то преступном.

— Нет-нет! — спешно воскликнул он, размахивая руками. — Конечно же, нет. Ты абсолютно прав! Davvero (с ит. «действительно»)! Если кто-то вежлив с тобой и проявляет к тебе интерес, это вовсе не значит, что они влюблены в тебя. Вполне возможно, что ты нравишься им чисто в дружеском смысле.

Бруно виновато улыбнулся и опустил взгляд. Альма задумчиво пожевала нижнюю губу и сказала:

— Это на самом деле распространённая проблема — не всегда понятно, нравишься ли ты человеку только как друг или… нечто большее, — она вздохнула. — Да, отношения — это не всегда просто: люди разные, они видят и воспринимают одни и те же вещи по-разному. И по-разному проявляют свои чувства. Чтобы не усложнять всё ещё больше, нужно уметь разговаривать друг с другом, а не додумывать всё в своей голове — прямо делиться своими чувствами, каким бы сложным это не казалось.

Какое-то время они молчали. Кузены в сотый раз за день обменялись выразительными взглядами, после чего Альма вздохнула, подвинулась на краешек кресла, ближе к Гарри, и наклонилась вперёд, облокачиваясь на свои колени.

— Гарри, — проникновенным тоном начала она. — Когда ты встретишь особенного человека, которого захочешь узнать получше и с которым тебе захочется проводить время… не обязательно даже в романтическом плане, а чисто по-дружески, — подчеркнула она, — важно, чтобы ты никогда не забывал о своих собственных чувствах и потребностях и не позволял кому бы то ни было их игнорировать, обесценивать или даже высмеивать — потому что они имеют значение, и ты — имеешь значение. Никто не имеет права стыдить тебя за то, кто ты есть и как живёшь. Не позволяй никому манипулировать тобой и лишать твоей личностной свободы.

Альма серьёзно смотрела ему в глаза, и в этот раз Гарри опустил взгляд. Что-то в выражении её лица давало понять, что эта речь выходила за рамки обычной просветительской беседы. Это не те слова, которые она сказала бы любому другому человеку на месте Гарри. Что-то в нём дало ей основание думать, что она должна сказать это именно ему.

Гарри поднял взгляд и прямо спросил:

— Почему ты мне это говоришь?

Альма стрельнула нервный взгляд на брата, затем перевела его на свои руки.

— Мы с Бруно обсудили… и нам кажется, ты находишься в группе риска.

— Группе риска? — повторил Гарри. Альма кивнула с озабоченным видом и вновь просмотрела ему в глаза.

— Мы думаем, что ты можешь быть вовлечён в нездоровые отношения.

И вновь она замолчала, что Гарри пришлось переспросить, какие отношения они считают нездоровыми. Альма некоторое время раздумывала, прежде чем объяснить.

— Это такие отношения, Гарри, — медленно начала она, — в которых один партнёр пользуется другим, как вещью, пренебрегает и не ценит его. Это отношения, в которых нет понимания, уважения и любви. Отношения, в которых есть зависимость и нет развития.

— Почему вы думаете, что я в группе риска? — Его голос был спокоен, будто бы даже равнодушен. Но будь Гарри действительно равнодушен, он бы просто-напросто не стал спрашивать.

Тут кузены неловко заёрзали, боясь неправильно выразиться.

— Ну, ты вырос в приюте… без ролевой модели здорового партнёрства перед глазами, — сказал Бруно. — Это откладывает серьёзный отпечаток на психике… Ты можешь даже не осознавать этого. Возможно, ты просто не знаешь, какими должны быть здоровые отношения и как их строить.

Гарри некоторое время размышлял над этим.

— Я рос в семье до шести лет, знаете ли, — как бы невзначай бросил он. Кузены удивлённо ахнули.

— Правда?

Гарри медленно кивнул.

— Я помню родителей. — На его лице появилось несколько задумчивое выражение. — Их отношения, кажется, были довольно здоровыми.

— И что… что с ними случилось?

Гарри взглянул на кузенов, чьи лица не могли скрыть жадного любопытства. Должно быть, им до смерти хотелось узнать хоть что-то из таинственного прошлого кузена; вероятно, они уже нафантазировали кучу сценариев, в которых его родители были наркоманами, алкоголиками или просто безалаберными родителями, бросившими своего ребёнка на произвол судьбы.

— Пожар в доме. Они не успели выбраться.

Кузены сочувственно покачали головами. Тут Альма охнула и хлопнула себя по губам, глаза её расширились от ужаса. Оба, Бруно и Гарри, вопросительно на неё посмотрели. Вначале она ничего не могла выговорить, а затем принялась бормотать полным вины голосом:

— Мерлин-меня-прокляни, Гарри, прости пожалуйста, мы понятия не имели… Эти наши учения сегодня… Ты, должно быть, словно бы снова вернулся в тот день... у тебя наверняка перед глазами стояла эта картина…

Гарри не сразу понял, что она извиняется за утреннюю пожарную тревогу, которая должна была вызвать у него воспоминания о том роковом дне. Но Альма зря переживала. Он пожал плечами.

— Ничего страшного, я в порядке, — успокоил он кузину ровным голосом. — Это было давно.

Альма проглотила новую порцию извинений, поняв, что Гарри действительно совершенно не выглядел задетым. Она нахмурилась и неловко заёрзала.

— Мне жаль, что так вышло, — сказал Бруно, взмахнув рукой, — с твоими родителями, я имею в виду. Очень жаль.

Гарри рассеянно кивнул. Они вновь помолчали. Альма вздохнула.

— Это хорошо, что у тебя всё-таки было счастливое детство, Гарри, — мягко сказала она. — Хоть и такое короткое. Всё же из-за стольких лет в приюте тебе, вероятно, сложно налаживать отношения с людьми. И я просто хочу, чтобы ты отнёсся к моим словам серьёзно, caro mio. Не позволяй никому заставлять тебя чувствовать себя никчёмным, не заслуживающим внимания, заботы и… любви. Потому что ты заслуживаешь всё это. Что бы ни происходило с тобой раньше, как бы с тобой ни обходились, какая бы беда ни случалась — в этом нет твоей вины, ты этого не заслужил. Окей?

— Окей.

— Окей. Можно тебя обнять?

— Пожалуй, не стоит.

— Окей.

— Могу я идти?

— Да, конечно.

Когда Гарри вышел, кузены некоторое время смотрели ему вслед. Альма выругалась на испанском. Бруно согласно кивнул.

— Всё плохо, — мрачно сказал он.

— Всё очень плохо. Даже хуже, чем мы думали… — покачала головой Альма.


* * *


На следующий день после вполне спокойного завтрака Гарри отправился читать в свою комнату. Какое-то время спустя из гостиной на первом этаже начали раздаваться грохот, крики и чуть ли не вой. Гарри не обратил на это внимания, поскольку, когда кузены были вместе, откуда-то всегда раздавались грохот, крики и вой.

Чуть позже, когда шум утих, Гарри спустился в гостиную, чтобы забрать оставленную там с вечера книгу, и неожиданно обнаружил там кузенов. И вот молчание как-раз было странностью, Гарри даже окинул парочку быстрым взглядом: Альма полулежала на диване и невозмутимо листала журнал, в то время как Бруно сидел в кресле с таким отчаянным видом, словно мир его только что перевернулся с ног на голову — спина сгорблена, локти упираются в колени, руки обхватывают голову, пальцы запутались в всклоченных волосах, невидящий взгляд направлен вперёд. Войдя в комнату и застав там кузенов, Гарри попытался было устраниться, пока его не заметили, но опоздал.

— Ciao, bambino! — жизнерадостно воскликнула Альма. — Ты как раз вовремя. У меня к тебе будет вопрос...

Бруно от этого вздрогнул и спрятал лицо в ладони. Гарри покорно повернулся, морально готовясь вновь застрять за очередным разговором с кузенами ещё на час или два.

— Послушай, как бы ты отреагировал, если бы я сказала тебе... — Альма кинула многозначительный взгляд на брата. — ...если бы я сказала, что беременна?

Бруно жалобно простонал сквозь пальцы. Гарри моргнул, раздумывая, как на такое полагалось реагировать.

— Эм, я бы поздравил тебя?.. — протянул он почти вопросительно.

Не успел он договорить, Бруно взвился, подскочив со своего места, как пробка шампанского из бутылки:

— Поздравил? Поздравил?! Ей же всего семнадцать!!

Альма закатила глаза.

— По крайней мере, он понимает суть условных наклонений!

Бруно резко развернулся к ней.

— Да понимаю я их суть!

— Но считаешь нормальным не обращать внимания, попрошу заметить.

— Я обратил!

— Тогда к чему была вся эта истерика? Ты едва сердечный приступ себе не заработал, мой дорогой братец.

— Я просто подумал, это «если бы» было для того, чтобы смягчить удар... — пробормотал Бруно пристыженно.

Альма покачала головой и объяснила Гарри ситуацию:

— Я полчаса и слова вставить не могла, пока он истерил тут как ненормальный, засыпав прорвой вопросов, обвинив в тысяче грехов и грозя самыми страшными карами моему парню, которого у меня и в помине нет.

Бруно сердито фыркнул и обернулся к Гарри.

— Тем не менее, что значит это твоё «поздравил бы»? Она же себе жизнь испортила бы! Тебе что, совсем безразлично будущее кузины?!

К счастью, Гарри был избавлен от ответа на щекотливый вопрос вмешательством самой кузины.

— Да почему сразу испортила-то, мне же не четырнадцать, мне осталось доучиться всего полгода — я бы успела сделать это до рождения ребёнка. А вообще, ты бы прекратил так нервничать, я же уже вполне доходчиво объяснила, что не беременна ни в малейшей степени и никакого тайного любовника под кроватью не прячу.

Бруно недоверчиво фыркнул, будто он теперь ни в чём не мог быть уверен, но уселся обратно в кресло.

— Ты такой впечатлительный, братец мой, — ласково сказала Альма, потянувшись и погладив брата по коленке. Тот ответил недовольным бурчанием.

— То, что ты бы успела завершить образование, было бы облегчением, ты права, но тем не менее... — взяв себя в руки, начал он. — …твоя жизнь сильно усложнилась бы. Больше всего меня испугало то, что я понятия не имел, кто отец и можно ли ему доверять. А если бы он оказался самым последним мерзавцем?! Я бы не хотел, чтобы моя любимая сестра была на всю жизнь связана с каким-то придурком!

Альма серьёзно кивнула, принимая его точку зрения, и посмотрела на Гарри, сощурившись.

— Так ты бы не счёл это чем-то ужасным?

Гарри пожал плечами.

— Не думаю.

— И ты бы не изменил своего мнения обо мне?

— Не думаю.

Мелькнула мысль, что это было бы довольно странным после вчерашней просветительной беседы, где они так долго втолковывали Гарри про серьёзное отношение к сексу и способы предохранения.

— Я это к тому спрашиваю, что недавно одна подруга рассказала мне, что одна её знакомая забеременела в четырнадцать, и это вызвало страшные волнения в округе — об этом говорили все, кому не лень. Почти все осуждали бедную девочку, говорили о том, какая она безнравственная, неблагодарная по отношению к родителям и вообще глупая. Папаша ребёночка же, конечно, сделал ноги, да и вообще остался «чистеньким» — с парней вообще спрос небольшой, — даже несмотря на то, что он был старше неё. Говорили, что ей нужно идти в монастырь, только там у них с малышом есть шанс на жизнь. Иные говорили, что ей нужно сделать аборт, другие — отдать малыша в приют. Бедная девочка едва понимала, что происходит, но всеобщее осуждение поняла очень хорошо. Она обратилась к какому-то народному целителю, который обещал избавить её ото всех проблем, а через пару дней умерла. — В комнате повисло мрачное молчание. — Но люди не сжалились над ней. И после её смерти они говорили, что она это заслужила, сама виновата — она убила своего ребёнка, и Бог наказал её.

— Это как-то… безжалостно, — растроганно пробормотал Бруно.

— Безжалостно не то слово! Неудивительно, что девушки серьёзнее относятся к сексу и к выбору партнёра — именно девушка беременеет. А забеременев, у неё уже нет лёгкого выбора — она не может, как парень, сбежать и притвориться, что это совершенно её не касается, что ребёнок не от неё, это не её заботы, и продолжать учиться, воплощать свои планы и мечты. У неё нет простого выхода. Весь её выбор — это сделать аборт, родить и отдать малыша в приют или воспитывать самой. Но ни один их них не является лёгким. Любое из этих решений будет тяжело принять, а после — тяжело с ним жить.

— Аборт — это не выход, это убийство! — яро запротестовал Бруно.

— Я бы не была так категорична на твоём месте! Плод — ещё не человек...

— Как это нет, о чём ты говоришь?! Конечно, человек!

— Крошечная клетка — это уже человек? Ты что же хочешь сказать, что и сперматозоид, и яйцеклетка тоже уже люди? И мне каждый месяц стоит оплакивать своих погибших детей?

— Чепуха! По одиночке это просто клетки, но вместе — это уже начало человека.

— Крошечная клетка?! У неё ещё нет сознания и чувств, у неё нет ни ручек, ни ножек, ни сердца, она не видит, не слышит — ни-че-го.

Бруно нахмурился, в голове его активно крутились шестерёнки: он искал подходящий аргумент в защиту своей точки зрения, но он был ограничен своими скудными познаниями в биологии.

— То есть плод, по-твоему, становится человеком только после рождения?

— В общем, да.

— И если он родится мертвым, то ничего страшного, ведь он так и не стал живым?

— Э-э, погоди-ка. Это уже, вероятно, будет смертью. На поздних сроках беременности плод уже, по сути, младенец. Он уже может выжить вне организма матери — ты вот родился семимесячным. К тому же у него уже бьётся сердечко.

— Значит, плод становится живым, когда у него начинает биться сердце?

— Звучит логично.

— Но оно начинает биться примерно ко второму месяцу после зачатия, — неожиданно для всех вставил Гарри. В другой ситуации он бы уже давно ускользнул под шумок, но в этот раз отчего-то всё ещё стоял там и слушал их рассуждения о статусе плода.

Кузены обернулись, также удивлённые его присутствием и даже добровольным вмешательством в дискуссию.

— Серьёзно?

— Я читал, что сердечно-сосудистая система формируется в первую очередь. То есть к двум месяцам плод ещё пару сантиметров в длину, но у него уже бьётся сердце.

С угрюмым молчанием кузены переваривали информацию.

— Это очень быстро. А выкидыш тоже является смертью малыша? Или… в каких-то случаях даже убийством из халатности?

— Вопрос статуса плода всё ещё остаётся открытым, и я не думаю, что у нас достаточно знаний, чтобы рассуждать об этом. Полагаю, есть много того, что не известно даже специалистам, — ответил Гарри, как бы закрывая тему. Однако он не спешил уходить, напротив — сделал пару шагов к креслу и присел на подлокотник. Задумчиво побарабанив пальцами по коленке, он начал: — Если так подумать, то в какой момент эмбрион можно назвать живым человеком? В тот момент, когда у него начинает биться сердце? Но почему? Он ещё похож на креветку, у него не сформировались жизненно необходимые системы и органы, — вслух рассуждал Гарри. — Он ещё зависит от организма матери. Однако и новорождённый ребёнок не способен выжить без посторонней помощи, но никто не спорит с тем, что он — живой человек. Даже взрослый может оказаться в ситуации, когда он не может функционировать самостоятельно. Значит, плод, по сути, является ребёнком? И эта креветка — человек в своём зачаточном состоянии, то есть он то же самое по отношению к младенцу, что есть младенец по отношению к взрослому человеку?

— Значит, аборт на любой стадии — это убийство, — заключил Бруно.

Альма тряхнула головой.

— С этим ещё можно поспорить. Во всяком случае, у женщины есть право распоряжаться своим собственным телом и своей судьбой! Она рискует своим здоровьем и жизнью, вынашивая и рожая ребёнка. Именно на её жизнь это влияет больше всего. Даже если другая жизнь зависит от неё, она не обязана жертвовать своей — это её полное право. Таким же образом люди не обязаны, например, жертвовать своими органами даже ради спасения жизни другого человека.

— Может, о том, как повлияет на женщину беременность и воспитание ребёнка, ей стоит подумать до того, как вступать в половую связь, тебе так не кажется? — парировал Бруно и добавил: — Следуя твоей логике, женщина вправе убить своего уже рождённого ребёнка в любой момент, как только решит, что он ей мешает и плохо влияет на качество её жизни. Это абсурдно! Она может осознать, что совершила ошибку, вступив в интимную связь, не принимая в расчёт возможную беременность, но есть ли у неё право исправлять эту ошибку за счёт жизни невинного существа, которое не может за себя постоять?

— Но… Это некорректное сравнение! А вообще, всякие бывают обстоятельства. Беременность может стать результатом насилия, что само по себе ужасно. И ты, как парень, представить себе не можешь, что такое вынашивать и воспитывать ребёнка насильника! К тому же в наше время женщина находится в довольно угнетённом состоянии. Из-за дурацкого пуританского образования и подчиняющейся роли, навешанной на женщину, многие девочки даже не знают о последствиях секса и прибегают к нему не по своей доброй воле.

— Это другая проблема, с которой нужно разбираться — образовывать девочек и мальчиков, — ответил Бруно.

— Полностью с тобой согласна. Но это вовсе не так просто, как кажется, и на это могут уйти десятилетия. И пока этого не произошло, жизни множества девушек идут под откос из-за ранних беременностей и нелегальных абортов. Пока девочек и мальчиков не научили серьёзно относиться к сексу, аборты должны быть полным правом женщины. Что ты думаешь об этом, Гарри?

Гарри молчал. Права женщин и плодов его мало интересовали, его мысли потекли в несколько иное русло.

— Если наличие функционирующей сердечно-сосудистой системы является решающим аргументом в пользу статуса плода как живого человека, — задумчиво начал он, — то почему же аборты всё же признаются легальными в столь многих просвещённых странах? Возможно, этого всё же недостаточно. Как заметила Альма, у плода ещё нет сознания, он не мыслит и не чувствует. Но взять, к примеру, призрака — он говорит с тобой, рассуждает о чём-то, вздыхает, плачет и злится, он смотрит на тебя, слышит тебя, он сочувствует, жалеет, он будто бы что-то чувствует, и создаётся ощущение, что он живой. Однако считается, что привидения — неживые. Но почему? У них нет признаков живого существа — они не дышат, не питаются, у них нет ни сердца, ни вообще физического тела. Но если взять человека в коме — он дышит, питается, пусть и с посторонней помощью, у него бьётся сердце, но можно ли сказать, что он живёт? У него нет сознания, он ничего не чувствует, не реагирует на раздражители. Он как растение — у него есть общие свойства живого организма, но его сложно назвать живым человеком. Тем не менее, люди не спешат его хоронить. Почему?

Гарри молча раздумывал над этими вопросами некоторое время, а затем продолжил:

— Плод, по сути, ещё не живёт, но он активно развивается, у него есть будущее, у него есть потенциал, а значит, он уже живое существо. Таким же образом не живёт и человек в коме, и у него тоже всё ещё есть шанс на будущее — он может очнуться и жить. Если такого шанса нет, например, если мозг совсем умер, то можно ли назвать его мертвецом?.. Живым мертвецом? И было бы убийством перестать поддерживать жизнь в его теле? Призрак же говорит, смеётся и плачет. Но между тем у него нет будущего, у него нет перспектив, и на самом деле — он не чувствует, он — лишь тень живого человека, записанная на плёнку. В его смехе и слезах нет ни капли чувств, это лишь внешняя картинка. А страшнее всего — он не развивается. Да, можно обратиться к нему за советом, он расскажет тебе массу интересного, но он — лишь иная форма книги: он многое знает и делится знаниями, но никаким образом тебе не удастся переубедить его, заставить мыслить критически, поставить под сомнения его убеждения и взгляды — всё это выгравировано на невидимых страницах его сущности, и невозможно стереть что-то или исправить. А бывают такие же люди, — вдруг сказал Гарри глухим голосом. — Люди-призраки, они ходят по этой земле и что-то делают, ты говоришь с ними, они что-то отвечают, что-то рассказывают. И ты даже не замечаешь, что они тоже уже не живые. В их словах и действиях нет настоящих эмоций. Они не чувствуют, не мыслят, они — плёнка с фильмом о настоящем человеке, и что бы ты ни делал, ты не изменишь их.

Гарри вдруг замолчал, уставившись перед собой. Некоторое время он сидел в тишине, затем поднял взгляд и рассеянно посмотрел на Альму, на Бруно, наблюдающих за ним чуть ли не с придыханием, будто только сейчас заметил их присутствие.

— Я вдруг вспомнил про недописанное эссе по истории магии, пойду к себе, — сухо проговорил он, поднялся и вышел.

Какое-то время Гарри ходил по комнате из стороны в сторону, не в состоянии сконцентрироваться. Мысли вяло ворочались в голове. Как дождевые черви, пролежавшие долгое время в закрытой банке: их вроде бы и много, но они переплетены между собой и не удаётся выбрать какую-то одну — и не совсем понятно, какие ещё живые, а какие движутся только за счёт своих живучих соседей. Было такое состояние, будто он что-то понял, к чему-то пришёл, но не мог уверенно ухватить это понимание, оно всё время ускользало сквозь пальцы. Одна мысль отчётливо проступала в сознании — ему нужно было увидеться с мадам Симони.

Гарри спустился вниз, нашёл кузена и попросил отвезти его обратно в школу. Бруно безропотно исполнил просьбу.


* * *


Прибыв в замок, Гарри тут же направился к преподавателю ясновидения. Бруно был так напуган странным взглядом на его мрачном лице, что не посмел и слова сказать.

Подойдя к кабинету мадам, Гарри резко остановился. Зачем он пришёл, что он ей скажет? У него в голове была каша. Как обычно, дверь отворилась перед ним без предварительного стука. Гарри машинально вошёл и плюхнулся в кресло.

Он оглядел комнату блуждающим взглядом, избегая фигуры мадам за письменным столом. Мысли ураганом носились в голове, но он не мог ни одну ухватить и разглядеть поближе.

— Гарри? — мягкий голос мадам прорвался сквозь этот вихрь.

Он посмотрел на неё так, будто только сейчас заметил, и вообще, что она забыла в собственном кабинете? Он открыл было рот, но вновь закрыл, вместо этого вскочил на ноги, подошёл к стеллажу и начал методично перебирать вещи на полочках, поправляя всё, что криво лежало. Мадам не торопила его. Она встала из-за стола, подошла ближе, присела на краешек кресла и принялась ждать. Гарри всё копошился и копошился. Наконец мадам вздохнула.

— Что ты делаешь?

— Навожу порядок, — незамедлительно отозвался Гарри с озабоченным видом.

— Зачем?

— Чтобы был порядок.

— Зачем?

— Чтобы было красиво.

— Зачем?

— Зачем должно быть красиво? — недоумённо переспросил Гарри. — Ну, не знаю, а зачем вы накупили все эти бесполезные милые статуэтки, вазочки и прочую бесполезную мелочь?

— Ты переводишь стрелки, Гарри, — терпеливо отозвалась мадам. — Допустим, я сделала это для того, чтобы люди, заходящие в мой кабинет, чувствовали себя уютно. Но у тебя-то явно другие причины. Какие?

— Допустим, мне просто нравится порядок. С детства приучили.

— Думаешь, порядок вокруг поможет упорядочить мысли?

Гарри ничего не ответил и с ещё большим усердием принялся расчищать полки. Мадам больше не пыталась его остановить — жалко ей, что ли? При желании он даже мог всё там разбить, она бы и это ему позволила.

Молчание тянулось довольно долго, Гарри начал уже повторно переставлять какие-то вещички — казалось, за этим занятием он мог провести весь вечер и всю ночь напролёт. Мадам первая нарушила молчание.

— Я уже извинилась перед тобой за то, что так внезапно исчезла, но, кажется, ты меня за это не простил, — внезапно сказала она. Гарри недоумённо обернулся. Прежде чем он успел что-то ответить, та продолжила: — Я довольно подробно объяснила, почему это произошло, но это не имеет значения, так ведь? И я могу тебя понять: мы с тобой очень долго выстраивали хрупкое доверие, мы продвигались осторожно и медленно, но верно — ты рассказывал мне всё больше и больше, это было чем-то новым для тебя, ты уже разучился доверять людям. Это оказалось не таким сложным и довольно приятным. И настал момент, когда я действительно была тебе нужна, — казалось, мы уже были на пороге какого-то большого прорыва, и в этот момент меня не оказалось рядом. И как бы ты ни понимал причины моего отсутствия, ты вдруг осознал, что я — обычный человек, со своими проблемами и заботами, который в один момент может просто исчезнуть из твоей жизни. Как исчезли твои родители. Возможно, в этот раз я вернулась, но в следующий могу уже пропасть навсегда. И это тебя задело. Тебе вдруг показалось всё это бессмысленным — наша попытка наладить связь не имеет смысла, и все наши встречи не имеют никакого смысла.

Последние слова мадам грохнулись перед ними, как булыжники разрушенной стены. Повисла напряжённая тишина, будто после землетрясения. Гарри стоял у стеллажа, опустив голову, руки безжизненно свисали вдоль тела. Она была права, ему нечего было возразить. Впрочем, будь она неправа — он тоже не стал бы возражать. Он не чувствовал в себе сил возражать.

— Я извинилась за свой срыв, — продолжила мадам Симони, — мне правда жаль, что так вышло, но я не виню себя за него. Потому что я живой человек, и, как у всех живых людей, у меня есть слабости. Мои интересы для меня важны, моё душевное равновесие — важнее всего остального. Порой мне нужно время, чтобы побыть наедине с самой собой, разобраться в своих чувствах. И я не должна и не хочу оправдываться из-за этого. Мои родители приучили меня стыдиться своих слабостей и скрывать их, но больше я не стыжусь.

Мадам говорила с нажимом, но довольно мягко, не пытаясь обвинить Гарри в чём-либо. Он по-прежнему молчал. Ему казалось, челюсть у него свело, он не смог бы открыть рот, даже если бы захотел. Тон мадам стал мягче:

— Но это не значит, что мне безразлично, что происходит с тобой и как ты себя чувствуешь. Мне хотелось быть рядом с тобой в нужный момент, но в том состоянии, в котором я была, я не могла тебе помочь. И мне пришлось оставить тебя. Я пошатнула наше доверие и готова взять на себя ответственность за это. И я хочу это исправить. Я была готова ждать, пока ты вновь не начнёшь мне доверять, но время идёт, и я очень беспокоюсь за тебя. Твоё эмоциональное состояние сильно тревожит меня, Гарри. Я хочу помочь тебе…

Гарри ещё ниже опустил голову и отвернулся к стеллажу. Ему казалось, он сейчас взорвётся — рассыплется миллионом атомов прямо на этом полу, растечётся по всем уголочкам комнаты, и нет ни единой возможности избежать этого.

Он вдруг осознал, что у него бешено колотилось сердце, он задыхался, будто из комнаты внезапно исчез весь кислород. По телу прошла волна дрожи, колени задрожали. Он вытер потные ладони о мантию. В голове мелькнула мысль о башне, к которой вёл кабинет мадам, но вместе с тем — мысль о бесконечной винтовой лестнице, которую Гарри был не в состоянии преодолеть на данный момент. Он потерянно огляделся, взгляд упал на окно.

— Могу я… — выдохнул он, — можно мне… открыть?..

Мадам незамедлительно кивнула, и Гарри кинулся к окну. Он попытался открыть его самостоятельно, но ему явно не хватало сил, руки у него дрожали. Мадам быстро пришла на помощь, и вдвоём они справились. Ледяной ветер ударил в лицо. Гарри высунул голову наружу и сделал глубокий вдох. Холод сразу окутал его с ног до головы, дрожь прошла по всему телу. Мадам стояла рядом с озабоченным выражением лица, опершись бедром о подоконник.

— Всё хорошо, Гарри, дыши. Глубоко вдохни, задержи дыхание на пару мгновений и медленно выдохни. Всё хорошо, — говорила она спокойным голосом. Гарри последовал инструкциям. Когда его дыхание более-менее выровнялось, мадам ласково сказала: — Знаешь, ты вовсе не обязан мне что-либо рассказывать прямо сейчас? Ни сегодня, ни завтра. Ты можешь поговорить со мной тогда, когда будешь готов к этому.

Гарри нахмурился, не сводя взгляда с кромки леса. Её слова должны были успокаивать, но они нисколько не повлияли на его состояние. Он со всей силы вцепился пальцами в раму окна, превозмогая желание судорожно почесать предплечья, пока они не станут одним сплошным кровавым месивом.

— Назови пять вещей, которые ты сейчас видишь, — внезапно сказала мадам.

— Что? — пробормотал Гарри.

— Пять любых вещей, Гарри, назови их, — настойчиво повторила она, кивком головы указывая на лес.

Гарри рассеянно оглядел окрестности, взгляд не сразу смог сосредоточиться на чём-то одном.

— Э-э… сосна, терновый куст, река, валун, хижина Глена.

— А теперь четыре вещи, которые ты слышишь.

— Река, какая-то птица, чьё-то пение, завывание ветра.

— Три вещи, которых ты можешь коснуться.

— Подоконник, стекло, тюль.

— Две вещи, чей запах ты чувствуешь.

— Э-э, запах костра, кажется, и… и вы.

— Чем я пахну?

— Не знаю. Какими-то травами?

Мадам улыбнулась.

— Сушёная гвоздика. И, наконец, назови одну вещь, которую ты можешь попробовать на вкус.

— Семечки.

Мадам удовлетворённо кивнула.

— Теперь тебе легче?

Гарри посмотрел на свои руки — он больше не цеплялся за раму, как за спасательный круг, — и медленно кивнул в ответ.

— Кажется…

Мадам улыбнулась.

— Выпьешь со мной чаю?

Поколебавшись, Гарри промычал своё согласие.

Мадам начала готовиться к чайной церемонии, достала фарфоровые чашечки, чайник и почти все свои запасы сушёных трав и специй, давая Гарри понюхать и решить, что он хочет добавить в свой напиток. Гарри сидел в кресле и наблюдал за её манипуляциями, слушая её рассказы о том, на что влияет каждая травка. Она была такой… будничной, расслабленной. Движения спокойные, уверенные, она шутила и улыбалась светло и искренне. Паника отступила, но тугой ком в груди не отпускал Гарри. Когда чай был готов, мадам села в кресло напротив Гарри, и они принялись молча пить. Некоторое время спустя мадам сказала:

— Если ты не можешь поговорить со мной, почему бы тебе не попробовать… вести личный дневник, к примеру?

Гарри замер, затем прерывисто выдохнул. Он оторвал взгляд от своей чашки и осторожно глянул на мадам. Её лицо выражало грусть и какое-то смирение, будто она признавала свою бесполезность и подкидывала своему ученику новые варианты решения его проблемы. Что-то дрогнуло внутри. Подумав, Гарри пробормотал:

— Э-э… на самом деле у меня уже был... дневник.

— Действительно? — оживилась та. — И как?

— Это был не совсем обычный дневник. Он… отвечал мне. Хотя он был не слишком разговорчив. Я не думал, что это был реальный человек, и довольно легко признавался ему в своих проблемах — тогда меня сильно донимали астральные путешествия, и я не знал, что это такое. Мне казалось, я схожу с ума. Дневник обычно просто слушал и особенно не комментировал. И мне это помогало справиться с кашей в голове, с нервным напряжением, я думаю, — признался Гарри. — Когда я рассказывал ему то, что видел, мне будто бы становилось легче.

— И что случилось? Почему ты перестал писать?

— Эм, оказалось, у дневника был свой разум, свои мысли, цели и... И мы с ним сильно расходились во мнениях. И в конце концов он был уничтожен — из-за несчастного случая, честно говоря.

— То есть он тоже разочаровал и предал тебя? — помолчав, спросила мадам.

— Вроде того, — нехотя согласился Гарри.

Неудивительно, что он так не хотел кому бы то ни было доверять. Единственные, кому он доверял всё это время, — это змеи. Но и те в последнее время были так поглощены собственной животной жизнью, что Гарри чувствовал вину, отнимая их время своим нытьём. Он словил себя на том, что при каждой встрече со змеями не мог не удивляться, почему они до сих пор возвращаются в сад только ради него, а не поселятся в лесу навсегда.

Возможно, его проблемы с доверием были даже глубже, чем он думал, и ему требовалось больше времени, чтобы вновь научиться доверять. Идея завести дневник — самый обычный, неживой — могла быть не такой уж плохой. Это помогло бы ему упорядочить мысли в голове. Но… это не то, в чём нуждался Гарри. Он хотел — хотел — говорить с мадам, он хотел доверять ей.

— Ну а теперь как... как ты справляешься? — ласково спросила мадам.

Гарри осторожно поставил чашку на кофейный столик, руки его дрожали. Он машинально поправил рукава мантии. Некоторое время он сидел, собираясь с силами для того, что собирался сказать.

— Никак. Я не справляюсь, — наконец глухо произнёс он. Невольно он напрягся, ожидая — и боясь — услышать безобразные банальности, вроде: «Не переживай, всё не так уж плохо, ты справишься, всё будет хорошо». Он бы не вынес этой мерзости.

К счастью, мадам лишь понимающе вздохнула и кивнула. Разумеется, она и так видела, в каком отчаянном он положении, но важно было, чтобы Гарри сам это признал — и только это имело значение. Ответа здесь не требовалось. Гарри расслабился, откидываясь на спинку кресла и закрывая глаза. Повисла тишина. Мадам о чём-то размышляла. Какое-то время спустя она поставила свою чашку на стол и удобнее разместилась в кресле. Гарри наблюдал за ней из-под ресниц. Поправив юбки и сцепив пальцы в замок, она сообщила, как нечто несущественное:

— Вчера я ездила в Италию. В свою родную деревню.

Гарри приподнял голову и уставился на неё в замешательстве, решив, что ослышался. Она чуть улыбнулась — давая ему понять, что она в порядке, или же обрадованная его реакцией — и продолжила:

— Любопытное было путешествие, скажу я тебе. Знаешь, как бывает — когда очень ждёшь чего-то, в голове рождается множество сценариев возможных исходов, от самых радужных до самых трагичных — пытаешься подготовить себя ко всяким. Но реальности всё равно удаётся тебя удивить. Возвращение в родную деревню, страну разбудило целую бурю чувств. Теперь я не могла увидеть родные мне места так, как я смотрела на них тогда, — она показала на свои глаза, — и я не могу сказать, что в них изменилось, а что осталось прежним. Возможно, это уберегло меня от большей боли. Однако хватило даже услышать родную речь, родной выговор, знакомые имена и названия. Ностальгия настигла меня… но довольно поверхностно, она не проникла в самую глубь души. Будто бы все те бесконечные разы, когда я возвращалась туда в своих мыслях, закалили меня. И вот я пришла к своему родному дому... Я встретила свою мать — да, она ещё жива... — Мадам помолчала. — Она встретила меня довольно холодно, как предательницу, но без злости. Она пригласила меня в дом, задала несколько вежливых вопросов, затем весьма высокопарно сообщила, что отец погиб несколько лет назад — сердце прихватило. И затем она добавила: «Надеюсь, ты довольна? Свела своего отца в могилу».

Гарри нахмурился — слова казались жуткими даже для него. Он не мог и представить, что должна была почувствовать в тот момент мадам. Но сейчас она лишь горько усмехнулась.

— О, она вложила в эти слова столько злобы, что я удивлена, как я в тот же момент не провалилась прямо в ад на месте. Было видно, что она очень долго лелеяла их и ждала момента бросить их мне в лицо. Она явно была очень довольна наконец получить эту возможность... Вполне вероятно, что только ради этого она и ждала встречи со мной, только ради этого вновь впустила в свой дом.

Гарри не мог отвести взгляда от лица мадам, выражение которого было… почти гипнотически умиротворённым, что было просто фантастическим, учитывая то, как она рассказывала о своей семье прежде, совсем недавно.

— Это известие не поразило меня, хотя, встретив мать, я ожидала увидеть и отца… они казались мне неразделимым целым — это так по-детски, если честно. Всё же с отцом у меня была особая эмоциональная связь... В общем, это задело меня, расстроило, но не раздавило мой дух. Родители — это уже пройденная глава моей жизни. Я перешагнула эту ступень. Я ответила матери, что понимаю её обиду, боль и разочарование, но своей вины в его смерти не вижу. — Мадам перевела дыхание. — Думаю, главным образом я вернулась для того, чтобы встретиться с сестрой. Мара живёт в родительском доме, вместе с матерью и всё тем же мужчиной, у них пятеро детишек. Они все в порядке, родители успели нажить кое-какое состояние, они не бедствуют. Мара тоже зла на меня за то, что я пропала без вести, и была весьма нерадушна, как и мама, — казалось, она боялась, что я буду претендовать на деньги родителей. Они рассказали о том, как погиб отец, о том, что стало с некоторыми родственниками и знакомыми. А после оказалось, нам больше не о чем разговаривать. Мы были совершенно чужими людьми друг другу. Между нами была высоченная стена. Мара спросила меня весьма равнодушно, будто из приличия, как я поживаю. Я сказала, что у меня всё хорошо, что я довольна жизнью. Сказала, что живу в магическом мире. Они не стали расспрашивать подробностей и не предложили остаться. Я ушла.

Её голос был несколько грустным, но ровным, руки расслабленно лежали на коленях — никаких сигарет, чтобы напомнить себе, какая она сильная. Казалось, ей больше не нужно было напоминать.

— Эта поездка вызвала смешанные чувства. С одной стороны, было больно от холодного приёма родных, от смерти отца, от обвинения матери — по дороге домой я расплакалась и, вернувшись, рыдала весь вечер, не могла остановить поток слёз. Но это были иные слёзы, не те, что я проливала после… когда бы то ни было. В них была тоска, грусть, но моё сердце не было разбито в очередной раз. С другой стороны, я почувствовала огромное облегчение — от того, что узнала наконец правду. Я почувствовала гордость от того, что не отступила и не струсила. От того, что убедилась, что мнение родных больше не имело для меня значения. Я поняла это, вернувшись в их дом — в дом моего детства.

Гарри смотрел на мадам, застыв. Этот рассказ задел его настолько, насколько он не ожидал, что-то способно ещё его задеть. Он даже не рассматривал такой вариант решения проблемы — только недавно мадам едва смогла поделиться своей болью и вдруг по своей воле отправилась к самому источнику этой боли — в то место, откуда так долго бежала. И теперь она сидела перед ним такая спокойная, умиротворённая... Это не укладывалось у него в голове. И помимо этого — он вскоре осознал, что задело его больше всего, — он в своей жизни был свидетелем множества трагедий, но было столь непривычным и выбивающим из колеи узнать их финал. Финал истории вызывал новые, незнакомые прежде чувства — более яркие, чем кульминация. Как картинка, собранная из пазлов.

— Вы действительно очень сильная и смелая женщина, мадам, — произнёс он. В его голосе было нечто, похожее на восхищение.

Ласковая улыбка была ему ответом.

— Смелость — это не постоянное качество человека, милый. Это выбор, который мы делаем сами, если захотим.

Наступила тишина, спокойная и ни к чему не обязывающая. Гарри казалось, тугой узел в груди ослаб — он не знал, что именно этому поспособствовало, но ему стало легче. Он смотрел на умиротворённое лицо мадам, на аккуратные полки с книгами, расставленными им по высоте, на письменный стол с жёрдочкой и кормушкой для новой питомицы мадам, затем перевёл взгляд на свои руки, принявшись теребить рукав мантии. Они долго так просидели, ни слова не говоря. Мадам вскоре прикрыла окно и разожгла камин. Сумрак опустился на комнату.

— У меня есть... одна уловка... — хрипло начал Гарри, не поднимая взгляда. — Способ избавиться от напряжения... Почувствовать себя лучше. Иногда… иногда я раню себя.

Мадам не спешила с ответом. Гарри ждал. Вскоре она коротко вздохнула и осторожно спросила:

— И… как именно ты чувствуешь себя от этого?

Гарри пожал плечами.

— Мой организм реагирует на боль, как положено, и от этого я чувствую облегчение. Я ощущаю реальность более чётко. Я могу мыслить чётко. — Он вдруг нахмурился и с вызовом вздёрнул подбородок. — В этом нет ничего страшного.

Мадам приподняла брови.

— Действительно?

Гарри уверенно кивнул.

— Да. Это успокаивает меня. Это помогает. И при этом нет никакой угрозы жизни.

— Прости? — несколько недоумённо переспросила мадам.

Гарри чуть поморщился, будто её реакция была именно такой неправильной, которую он и ожидал. Он поднялся и отошёл к стеллажу, скрещивая руки на груди.

— Сами посудите, люди, пытающиеся расслабиться и успокоиться с помощью наркотиков и алкоголя, ставят в непосредственную опасность не только свою жизнь, но и жизнь окружающих. Более того, они становятся зависимыми и уже не могут контролировать свою жизнь, что ведёт к полной деградации личности и умиранию организма. Нездоровые пищевые привычки на окружающих не влияют и менее опасны для самого человека, хотя вызывают множество побочных расстройств и негативно сказываются на качестве жизни. В то время как моя привычка слегка царапать себя не угрожает ничьей жизни и не опаснее привычки, например, грызть ногти.

Мадам слушала его с весьма скорбным выражением лица. Когда он закончил, она отрывисто кивнула и довольно резко сказала:

— Я смотрю, ты всё очень тщательно обдумал — при таком раскладе у тебя всё под контролем!

Гарри несколько покоробил её тон. Он действительно не видел причин для беспокойства. Мадам продолжила:

— То есть если окружающие не страдают, значит, и проблемы нет? Но что насчёт тебя — ведь ты страдаешь? Или это не имеет значения, если никого это не беспокоит?

— Но я не страдаю, напротив, мне становится лучше. И я вовсе не пытаюсь себя убить. Это не ведёт к привыканию или к моей смерти.

— Ах, так значит, это не вредит?

— Физически — немного, но совсем незначительно. От этого не будет губительных последствий; раны и шрамы легко залечиваются зельями и заклятиями. И при этом мне становится гораздо спокойнее. А мне необходимо это спокойствие. Это важно. Когда я не спокоен, тогда я представляю угрозу для себя и окружающих.

— Ты не видишь ничего плохого в этом? Совсем?

Гарри передёрнул плечами.

— Это не очень хорошо, конечно, но ничего такого ужасного я не вижу, да.

— И ты уверен, что однажды не зайдёшь слишком далеко?

— У меня совершенно нет намерения убивать себя, — твёрдо повторил он.

— Значит, если бы твой сосед, например, или кто-то небезразличный тебе занимались тем же самым, тебя бы это не взволновало?

Гарри было хотел протестовать и запнулся.

— Это... это было бы тревожным знаком, — неохотно признал он. — Тем не менее, это не показалось бы мне столь критичным.

— И ты был бы уверен, что однажды они не перегнут палку? Что они действительно в состоянии контролировать ситуацию?

Губы Гарри плотно сжались, он отвернулся к стеллажу, не ответив. Какое-то время мадам угрюмо молчала.

— Прости, я не хотела тебя отчитывать, — тихо начала она. — Просто я беспокоюсь о тебе. Ты же знаешь, что это неправильно? Это только скрывает реальную проблему и откладывает её решение. Это лишь попытка закрыть глаза и притвориться, что её нет…

Гарри резко развернулся.

— Конечно, никакое это не решение. Я не настолько выжил из ума, чтобы считать это решением. Я отлично знаю, в чём моя проблема. Но на данный момент у меня нет возможности её решить. Это нисколько не облегчает моего состояния. Мне тяжело... мне тяжело жить с этим каждый день... И становится всё тяжелее... Каждый день, каждый час, каждую минуту… Это становится невыносимым. То, что помогало отвлечься раньше, уже не действует. Да, это не совсем правильно, это не лучший способ... Но, по крайней мере, он помогает. Мне правда становится легче. И я вновь могу что-то делать, мыслить разумно и искать решение проблемы.

Недосказанное «помогает, в отличие от вашей помощи» повисло между ними. Мадам Симони напряглась, но не стала заострять на этом внимания, предпочтя сосредоточиться на другом:

— И в чём же твоя проблема, Гарри?

Он замер на мгновение и вновь отвернулся к стеллажу, занимая руки первой попавшейся безделушкой. Некоторое время он перебирал вещи, мадам молча ждала, когда он соберётся с мыслями.

— Вы говорили, — начал Гарри напряжённо, вертя в руках прелестную маленькую вазу. — Вы говорили, что во мне бушует ураган чувств… всё это копится внутри меня, и скоро я не выдержу и разорвусь на части. Но что, если… — он резко вдохнул, как перед прыжком в воду. — …что, если вы ошиблись? Что, если всё наоборот? Что, если я всегда был полным сосудом, но всё это время с каждой неудачей, с каждым видением… путешествием, с каждым человеком, за которым я наблюдал… с каждым я делился частичкой себя. Я сострадал им, я радовался вместе с ними, я верил, надеялся, я влюблялся, я жертвовал собой, моё сердце было разбито множество раз… И теперь… теперь мне ничего не осталось для себя, теперь у меня ничего нет: я пуст, как эта декоративная ваза, как музейный экспонат. Мне больше нечем поделиться. Что бы ни произошло, я уже никогда не стану полным вновь. Что, если от меня больше ничего не осталось, кроме простой оболочки и горстки знаний?

Мадам нахмурилось.

— Это то, что ты чувствуешь, — пустота? — уточнила она.

Гарри поставил вазу на место и обессиленно плюхнулся в кресло. Некоторое время он молчал, а затем закрыл глаза и сказал отстранённым голосом:

— Я больше не чувствую того, что чувствовал раньше. Я не чувствую, что живу… Мои астральные путешествия больше не вызывают во мне никаких эмоций. Меня больше не интересуют люди, окружающие меня, — я просто не хочу никого ни видеть, ни слышать. Меня вообще ничего не интересует. Изо дня в день я выполняю привычные действия, как робот, потому что так нужно — кому и почему, об этом я не думаю. Никакие из этих действий не доставляют мне настоящего удовольствия. Я говорю, что мне нравится читать, к примеру, но только потому, что это отвлекает меня, занимает мои мысли, благодаря этому мне удаётся забыться, «убить» время. Это не приносит мне радости. Ничего больше не приносит. Я теперь просто жду, когда кончится день, без всякой надежды на то, что новый будет чем-то лучше предыдущего.

Гарри открыл глаза и посмотрел на стол с кормушкой. Некоторое время он сидел, тупо уставившись на неё. Затем тяжело сглотнул и продолжил:

— Я чувствую, будто что-то умерло у меня внутри в очередной раз, что-то крайне важное, что уже не воскресить — издохло, но не исчезло, а осталось разлагаться и вонять где-то внутри, я буквально физически ощущаю этот гнилой привкус у себя на языке. — Он помолчал. — Что, если я как человек в коме, у которого отмер мозг, но тело продолжает функционировать, только у меня отмерла… душа? Что, если это безвозвратно? Что бы я ни делал, что бы ни произошло в будущем… я просто не в состоянии воскресить свою душу, — закончил он шёпотом, невидящим взглядом уставившись перед собой.

Мадам поднялась и села за столик перед ним. С нежной улыбкой она протянула к нему руки. Гарри машинально вложил свои пальцы в её. Она нежно их сжала.

— Прости, но я с тобой не соглашусь, Гарри, — тихо сказала она своим глубоким голосом. — Не стану утверждать, будто такое невозможно. Но уверена, что это не твой случай. Я отчётливо вижу твою душу своими глазами — она живее всех живых. А уж в этом моим глазам можно доверять, не сомневайся.

Гарри, сам того не сознавая, задержал дыхание и некоторое время напряжённо вглядывался в лицо напротив, в такой непривычной близости рассматривая каждую чёрточку, каждый шрамик, каждую морщинку, впадинку или выступ, которых он не замечал прежде, будто ища в них малейшие признаки фальши. Но лицо мадам буквально сияло искренней уверенностью. Гарри медленно выдохнул и прикрыл глаза. Он не ожидал этого, но слова мадам, их непоколебимый тон, сняли часть напряжения с утомлённых мышц и разума. Возможно, он просто хотел их услышать — он хотел им верить. Мадам нежно, едва касаясь, погладила его по щеке и задумчиво сказала:

— Помнишь, я говорила тебе, как меня поразил тот факт, что твоё прошлое, столь тяжёлое и несправедливое, всё же не забирает твоего настоящего? Это, бесспорно, твоё достижение. Слишком многие попадают в эту ловушку и не могут выбраться.

Гарри медленно кивнул.

— Но есть и другие люди. Их прошлое обычно не слишком мрачное, оно не захватывает их в плен. Но, избегая этой ловушки, они попадают в другую, не менее коварную — ловушку будущего. Они живут мыслью о том времени, когда у них будет то, чего у них нет сейчас — образование, хорошая работа или вторая половинка. Но это одно и то же, по сути, — они не живут настоящим, они не умеют жить здесь и сейчас, не умеют наслаждаться мгновением. К примеру… — мадам пространно взмахнула рукой, подбирая сравнение, — к примеру, кто-то работает днями и ночами на нелюбимой работе, чтобы заработать денег на будущую безбедную жизнь. Он живёт одной работой, у него нет ни хобби, ни развлечений, ни друзей, ни личной жизни. Всё это кажется препятствием к единственной цели — смыслу его жизни. И ты, Гарри, один из этих людей.

Гарри пристально посмотрел мадам в лицо. Она долго думала над примером, и Гарри видел — она сказала совсем не то, что было у неё на уме. Она использовала абстрактного человека с абстрактной целью, тогда как могла прямо сказать о Гарри: то, как он уже долгие годы живёт с одной-единственной целью найти брата и встретиться с ним, подчиняя этой цели все свои действия и всю жизнь буквально до мелочей. Даже учится он для того, чтобы знания помогли ему найти брата. А развлечения, дружба, внимание к окружающим лишь отвлекали от самого главного. Всем этим он будто мог предать свою цель и таким образом — брата: отвлекаясь на несущественное, он попусту терял их драгоценное время, при этом нанося вред им обоим.

Гарри видел — мадам всё понимала, но не стала говорить ему это прямым текстом, и он вдруг почувствовал прилив благодарности к ней. Он не был готов это услышать, даже мысль о том, что она могла бы это сказать, натягивала все струнки внутри него. Он не хотел услышать об этом так прямо. Но он это понимал.

Дав ему время всё это осмыслить, мадам продолжила:

— Я думаю, Гарри, твоя жизнь вовсе не кончена — она попросту ещё не началась. В этом нет ничего страшного, дорогой, тебя не должно это пугать: очень многим приходится тратить какую-то часть своей жизни, пытаясь выжить, прежде чем начать жить по-настоящему. Такова реальность. В своих астральных путешествиях ты посмотрел на жизнь со всех сторон — как с хороших, так и с самых неприглядных. И это последнее так тебя напугало, что ты начал бояться жить и… чувствовать; бояться привязаться к чему-то или к кому-то — чтобы не пострадать слишком сильно. Ты видел, как больно терять что-то ценное. Ты боишься сблизиться с людьми, потому что они могут предать тебя или попросту исчезнуть из твоей жизни. Ты боишься боли, которую вы можете друг другу причинить. Боишься что-то делать, чего-то добиваться, что-то менять, потому что можешь всё испортить и сделать только хуже.

С каждым словом мадам Гарри чувствовал, как волна напряжения медленно отступала. Он не размышлял о том, насколько они были правдивы, он просто впитывал их, как лечебный бальзам, и наслаждался их целительным эффектом.

Мадам тепло улыбнулась.

— Ты не умер, Гарри. Ты пытаешься что-то исправить, ты борешься. Ты жив до тех пор, пока веришь, что тебе есть за что бороться и… ты жив, пока не решишь сдаться. Люди проигрывают не тогда, когда не остаётся шансов, — они проигрывают, когда сдаются, когда перестают искать новые пути и подходы к проблемам. Когда они решают, что больше не хотят искать.


* * *


Гарри вышел из кабинета мадам полностью обессиленным, будто из него выкачали всю энергию. В голове была блаженная пустота. Он машинально направился в свою спальню, но на полпути понял, что не дойдёт. Оглядевшись, он завернул в ближайший пустой кабинет. Закрыв за собой дверь, он навалился на неё и медленно сполз на пол, уткнувшись носом в колени. Какое-то время он просто слушал своё рваное дыхание и глухое биение сердца в груди. Кругом была такая тишина, что он слышал шум собственной крови, циркулирующей по венам.

Чуть передохнув, он достал палочку и создал шар света — слабый и мерцающий, он завис у Гарри над головой. Он облизал пересохшие губы и неторопливо закатал рукав мантии. Красно-коричневая сеточка порезов резко выделялась на белой коже.

«Значит, если бы твой сосед, например, или кто-то небезразличный тебе занимались тем же самым, тебя бы это не взволновало?» — прозвучал в его голове голос мадам.

«…кто-то небезразличный тебе…» — эти слова, само собой, вызвали мысли о брате. Гарри подозревал, что мадам не только поняла это, но и осознанно этому поспособствовала. И вновь он не мог не почувствовать прилив признательности за то, что она не сказала это напрямую. В тот момент он даже не стал обдумывать эту идею, зацепившись за нейтрального соседа. Но теперь, в безопасном уединении, он мог позволить своему воображению ступить на эту опасную дорожку.

Перед мысленным взором предстало личико Мэттью Поттера — такое, каким он видел его в газете. Гарри посмотрел на свои пальцы, представляя, что те были пальцами его брата. Его ладонь была ладонью брата. Кисть тоже принадлежала ему. И то были тонкие порезы, которые он сам себе наносил, а потом ещё расковыривал, потому что никакая физическая боль не могла сравниться с той, которая сжигала его изнутри и которую не облегчить ни настойками, ни заклятиями… Потому что это единственное, что он мог контролировать...

Резкая боль в груди скрутила его так, что дыхание перехватило и замутило. Гарри зажмурился, пытаясь подавить тошноту, и плотно прижал кисть к груди. Она казалась такой тонкой и холодной. Когда немного полегчало, он отнял руку от груди и вновь опустил взгляд на кровавую сеточку на коже. Прерывисто вздохнув, он мягко, едва касаясь, провёл подушечками пальцев вдоль шершавых, почти бесчувственных царапин. Медленно он очертил каждую — методично, как врач-хирург.

Внезапно одна из царапин засветилась золотистым светом. Гарри забыл, как дышать. Свечение быстро исчезло, можно было даже списать его на игру света или воображения, если бы не едва различимая светлая полоса на том месте, где секунду назад был порез с запекшейся кровью. По телу прошла волна дрожи. Гарри прерывисто выдохнул и облизал пересохшие губы. Сердце тут же заколотилось в груди с удвоенной силой. Он бросил короткий взгляд на палочку, лежащую на каменном полу рядом с его правой стопой, и осторожно коснулся другой ранки — она незамедлительно засияла, как какой-нибудь бенгальский огонёк, и исчезла вместе с повреждением кожи. У Гарри перед глазами всё поплыло, он зажмурился.

Он сжал руку в кулак и вдруг понял, что, вопреки обыкновению, пальцы у него были тёплыми — они всегда были холодными, даже летом. Он вскоре осознал, что обе руки у него будто бы пылали изнутри. В груди было горячо, как Гарри никогда не ощущал прежде, — даже рядом с открытым огнём он чувствовал жар на коже, но он будто бы не пробирался внутрь. Вернее, он не ощущал этого жара в этой реальности, а лишь только при одном условии…

Он резко вскинул голову и огляделся. Некоторое время он напряжённо вглядывался в темноту кругом, но взгляд ни за что не зацепился. Поколебавшись, Гарри решительно схватил палочку и, направив её на запястье, пробормотал режущее заклятие — тут же на коже выступили красные капли крови. Повеяло холодком, будто кто-то открыл окно. К горлу вновь подступила тошнота. Но мгновение спустя царапина засветилась тем же золотым сиянием и испарилась. Гарри задержал дыхание и осторожно провёл по ней пальцем — на нём остались капли крови. Царапины больше не было. Они исчезла, как ни бывало. Гарри вновь вздохнул и крепко прижал предплечье к груди, будто заключая в объятие собственную руку. Он плотно зажмурился — золотистые пятна расползались перед глазами. Он был окутан приятным коконом тепла, проникающего внутрь и пробирающегося в каждый уголок его естества, заполняющего каждую клеточку его тела. Некогда жёсткий, шершавый и ледяной пол под ним казался вполне комфортным, не хуже мягкой кровати. Даже воздух, который он вдыхал, казался свежим и ароматным.

Гарри приоткрыл глаза и с удивлением заметил, что ничего не изменилось в его окружении: он по-прежнему сидел всё в той же тёмной, пыльной, холодной комнате, но он ощущал себя за много миль от этого места, ему было тепло, уютно и спокойно. Гарри полностью сосредоточился на этих ощущениях, растворился в них, купался, как в горячем источнике. Сам того не замечая, он начал заваливаться набок. Вскоре он уснул.

Глава опубликована: 12.08.2017

Глава 36. Прими и отпусти

Примечания к главе:

1. В главе присутствует описание попытки суицида.

2. К этой главе рекомендую послушать трек Sia — Alive.

«Нужно носить в себе хаос, чтобы быть в состоянии родить танцующую звезду».

Ф. Ницше, «Как говорил Заратустра»

«С тех пор как я начал понимать самого себя, я понимаю бесконечно многое другое».

«И тот, кто однажды понял человека в себе, тот понимает всех людей».

С. Цвейг, «Фантастическая ночь»

«В том-то и весь ужас мой, что я всё понимаю!»

Ф. М. Достоевский, «Кроткая»

Проснулся Гарри в больничном отделении с мадам Симони на соседней кровати — она лежала поверх одеяла в своём привычном облачении и напевала что-то себе под нос, дёргая ногой в такт мелодии. Ни одно из этих двух открытий не удивило Гарри. Сознание просыпалось очень медленно, пробираясь через плотный туман.

— Доброе утро, приятель, как спалось? — ласково обратилась к нему мадам.

— М-м, — неопределённо промычал Гарри, но его тон предполагал скорее положительный ответ, нежели отрицательный. Мадам помолчала, давая ему возможность задать интересующие его вопросы. Но Гарри размышлял лишь о том, стоит ли ему окончательно пробудиться или лучше будет вернуться ко сну.

— Я тут минут пятнадцать жду, когда ты проснёшься, — в конце концов сообщила мадам. — Ты проспал беспробудно больше суток. Сегодня вторник, и занятия уже почти закончились.

Гарри безразлично угукнул. Его сознание лениво парило на границе сна и бодрствования, не спеша с выбором. Казалось, он мог бы проспать ещё денёк.

— Как ты себя чувствуешь? — мягко спросила мадам.

— Неплохо, — честно ответил Гарри, силой воли выталкивая сознание в сторону бодрствования. Оно было слишком аморфным, чтобы противиться.

— Ты был таким уставшим после нашего разговора и, естественно, сразу отправился спать, но для своего ложа выбрал весьма экстравагантное местечко в виде пола в старом пыльном кабинете, — мадам фыркнула. — Когда ты ушёл вчера, я следила за тобой из своей комнаты и поэтому заметила, что до общежития ты не дошёл, а остановился на полпути. Я нашла тебя и отлевитировала в больничное отделение. Мадам Эйтл напоила тебя восстанавливающими настойками — тебе следует лучше о себе заботиться, друг мой, твоё состояние оставляет желать лучшего, — мягко пожурила мадам и, прежде чем Гарри успел отреагировать, продолжила: — Ты проведёшь пару дней на восстановительной сессии в больничном отделении. Утром мадам Эйтл предупредила о тебе твоего декана, а тот в свою очередь — остальных профессоров, поэтому переживать не стоит.

Воспоминания о произошедшем накануне — в особенности, самое последнее — нахлынули внезапно.

Гарри замер, холодная дрожь прошла по телу. Суетливо, всё ещё не полностью восстановив контроль над лапшеобразными конечностями, он вытащил руки из-под одеяла и закатал рукава больничной пижамы. При дневном освещении можно было разглядеть сеточку белёсых полосок — все следы его самоистязаний. Гарри покосился на мадам.

— Вы... вылечили меня? — неуверенно спросил он.

— Как я и сказала — только восстанавливающее, физических повреждений на тебе не было, — несколько деловито отчеканила мадам.

Гарри закрыл глаза и с облегчением выдохнул. Всё же вчерашний вечер не привиделся ему. Всё было наяву. Что именно там произошло? У Гарри было одно предположение, от которого у него теплело на душе и за которое он с радостью ухватился. Он вновь расслабился на своём ложе. В голове было совсем пусто — непривычное, но приятное ощущение. По-прежнему что-то давило в груди, но отступило ощущение надвигающейся катастрофы, преследующее его последнее время. Его глубинные страхи и тревоги всё ещё были где-то там, но, стоило ему закрыть глаза, он видел перед своим ментальным взором высокие стены — они были массивными и выглядели надёжно, а их гладкая белоснежная поверхность успокаивала и расслабляла. Они защищали его.

У него ещё было время.

Вскоре мадам отвлекла Гарри от раздумий и отправила в ванную, а когда он вернулся, велела съесть всё, что было на подносе. Гарри перечить не стал. Справившись с завтраком, он забрался обратно под одеяло. Они лежали так некоторое время на соседних кроватях в тишине. Мадам вновь принялась что-то напевать себе под нос, а Гарри просто наслаждался безмятежностью внутри. Вдруг мадам фыркнула с соседней кровати.

— Забавно, — пробормотала она. Гарри лишь лениво приоткрыл глаза, но переспрашивать не стал, хотя она не спешила объяснять. В конце концов, вздохнув, она продолжила: — Я недавно сказала, что следила за тобой из своей комнаты, но ты даже не поинтересовался, каким же образом.

— Полагаю, с помощью ваших особых способностей, — лениво проговорил Гарри.

— И опять же, за все эти месяцы нашего общения ты так ни разу и не спросил, какие такие способности у меня есть, — вновь мягко упрекнула его мадам. — Кажется, с тебя довольно неясных, отрывочных сведений.

Гарри действительно ни разу не пришла в голову мысль спросить об этом напрямую. Возможно, потому что он и свои силы никогда толком не мог объяснить даже самому себе и не воспринимал их как нечто особенное, и в целом считал это своим личным делом. Поэтому относился к способностям мадам так, как хотел, чтобы относились к его. Он полагал, что мадам сама расскажет столько, сколько считает нужным, и тогда, когда посчитает нужным.

— Ну, у вас крайне острый слух, — пробормотал он.

Мадам фыркнула.

— Это лишь побочный эффект моей слепоты. Признаюсь, крайне полезный, помогает мне ориентироваться в пространстве и довольно точно определять движение окружающих предметов — таким образом я даже могу понять, когда ты киваешь и машешь головой вместо ответа. Но это способен в близкой степени развить и маггл. У меня есть и другие способности. — Мадам села, опустив ноги. Лицо её стало серьёзным. — То, что ты мне сказал тогда... о пустоте внутри... Тебе, возможно, будет сложно поверить, но я прекрасно понимаю твои чувства. Когда-то и я переживала нечто очень похожее. Я рассказала тебе, что прощание с родителями освободило меня, что это дало мне силы начать новую жизнь... Забавно, как просто было уложить всё это в пару предложений. Но прожить это было совсем не так просто. Это было самым страшным и тяжёлым периодом в моей жизни, и длился он бесконечно долго. Я не стала углубляться в ту историю тогда, но теперь считаю, что тебе стоит узнать подробности того пути, который я прошла, поскольку в конце я нашла гораздо больше, чем потеряла. — Гарри что-то невнятно промычал, что можно было расценивать как вежливую попытку проявить энтузиазм. Мадам мягко засмеялась. — Я уже, должно быть, утомила тебя своими рассказами. Но, думаю, этот будет последним.

Гарри нахмурился.

— Я бы хотел его услышать, — серьёзно ответил он. Он чувствовал себя не готовым к серьёзным разговорам прямо сейчас, и ему было жаль расставаться со столь редко навещающей его безмятежностью, но ради мадам он был готов напрячься: если она хочет ему что-то рассказать, значит, это важно.

Мадам ласково улыбнулась, задумчиво склонив голову, и пересела на край его кровати. Выражение её лица стало грустным. Осторожно взяв его за руку, она погладила запястье, едва касаясь кожи подушечками пальцев. Гарри, на удивление, ничего не испытал — ему не было приятно, но и некомфортно тоже не было.

— Тебе следует больше о себе заботиться, приятель. Хорошенько отдохни, наберись сил и, когда будешь готов, приходи ко мне.

Она похлопала его по тыльной стороне ладони. В этот момент в отделение зашёл — или скорее ворвался — Бруно. Заметив мадам, он вначале растерялся, а затем радостно поприветствовал её на итальянском; они обменялись любезностями, после чего мадам направилась к выходу, при этом привычно отклонив попытку Бруно довести её до кабинета.

— Ma che signora (с ит. «Какая сеньора»)! — восторженно пропел Бруно ей вслед и обратил своё внимание на Гарри. — Ehi, come va (с ит. «Эй, как сам»)? — поприветствовал он и чуть ли не высыпал Гарри на голову содержимое мешочка со сладостями. — Не смотри на меня так, это всё от Альмы — кажись, она решила избавиться от всех своих припасов на чёрный день...

Он выловил из кучки какой-то цветастый шоколадный батончик и вручил Гарри.

— E buonissimo! — пропел он и ткнул указательным пальцем себе в щёку, что, как успел понять Гарри, на итальянском языке жестов означало «Вкуснятина!» Гарри принял угощение со скептической миной.

— В вашей общей гостиной я краем уха слышал... — покосившись на дверь, начал Бруно, но по тому, как он виновато поджал губы и отвёл взгляд, можно было догадаться, что в действительности он допрашивал буквально каждого однокурсника Гарри о нём. — ...что у тебя какие-то проблемы с основной программой по ясновидению, поэтому ты ходишь на индивидуальные занятия, это правда?

Гарри кивнул, не отрывая неприязненного взгляда с батончика в своих руках — приторно-сладкий вкус вызывал у него тошноту. Бруно закатил глаза и вытащил из цветастой кучи пачку с лимонными дольками.

— Возьми, тебе это должно понравиться. Ну же, не привередничай...

В ответ Гарри презрительно фыркнул, но всё же достал одну дольку и принялся вяло жевать.

— Сеньора Симони просто... отпадная! — восторженно продолжал Бруно. — Не загружает домашкой, не ругается, плохие оценки не ставит. Её прям все любят — все-все! Она всегда заступается за тех, кого обижают, при этом и к обидчикам не слишком строга, поэтому и они не держат на неё зла, она никогда не пытается отчитывать и не жалуется деканам или родителям. Всегда выслушает проблемы, посоветует что-нибудь.

— Ага.

Лимонные дольки были не слишком сладкими. Но Гарри, пожалуй, предпочёл бы реальный лимон.

— Тебе повезло, что у тебя есть возможность проводить время с ней наедине, у неё в кабинете уютными вечерами… Она тебе нравится?

— Ага, — пожал плечами Гарри, потянувшись за стаканом воды на прикроватной тумбочке, чтобы перебить сладкий привкус во рту.

— Очень?

— Э, да.

Бруно настороженно покосился на него, пытаясь разгадать его истинные мысли, но стараясь быть не слишком очевидным. При этом проваливаясь по обоим пунктам. Гарри вопросительно приподнял брови. Бруно криво улыбнулся и продолжил:

— И занятия тебе тоже нравятся?

Гарри вновь пожал плечами.

— Ну да. Если б не нравились, я бы поменял предмет, логично?

— Наверно, — пробурчал Бруно, встряхнув головой. Рассеянно оглядевшись, он окинул горку сладостей голодным взглядом, почесал живот, затем вдруг подскочил, упал на пол и принялся отжиматься.

— Надо привести себя в форму после праздников, — объяснил он, закончив. — Постоянно говорю себе, что не буду объедаться, но никак не получается держать себя в руках. Ну как можно отказать фирменному овощному рагу тётушки Вивьен или её сладким пирожным?.. — мечтательно закатив глаза к небу, Бруно пустился перечислять все свои любимые блюда с рождественского стола, временами косясь на гостинцы Гарри, но не притрагиваясь к ним, затем перешёл на восторженные описание личностных качеств самой тётушки Вивьен, которая, кстати, являлась бывшей женой кузена матери Бруно, бросившего жену и детей и исчезнувшего за границей… или вроде того.

Бесконечность спустя из своей каморки выползла мадам колдомедик и выгнала Бруно из отделения. Тот сразу же подскочил и колесом покатился к двери, но не рассчитал расстояние и врезался в стену. Это, однако, его не смутило: он бодро подскочил на ноги, театрально откланялся и был таков. Гарри передарил гостинцы мрачному колдомедику, от чего та даже немного повеселела, выпил необходимые настойки и практически сразу вновь заснул.

Второе пробуждение было уже утром следующего дня. Гарри не спешил вставать и приступать к заботам нового дня, а остался лежать на кровати, наслаждаясь покоем, который дарили ментальные белоснежные стены, укрывающие его от его тёмных мыслей и леденящих чувств. Он знал, что они были там: видел мрак поверх стен, слышал унылое завывание. Но он был в безопасности, в окружении толстых стен. На какое-то время.

Затем он неторопливо собрался, прибрал за собой, поднялся в свою комнату за школьными принадлежностями и направился на занятия.

После занятий его вызвал к себе декан, похвалил за видимые успехи в учёбе и усердие, которое он проявил даже сверх необходимого, велел хорошо спать, питаться, не нервничать по пустякам («В вашей жизни будет ещё столько барышень, молодой человек», — прокряхтел он, полагая, видимо, что Гарри беспокоят амурные дела — ну конечно, что ещё может отвлечь подростка от учёбы, Мерлин-всемогущий?!), сообщил о том, что необходимости в менторе больше нет, и засим отпустил восвояси. Вернувшись в спальню за учебниками для домашних заданий, Гарри незаметно отключился, проспал несколько часов, а проснувшись, засел за уроки.

До кабинета мадам он дошёл лишь на следующий день. При входе он едва не споткнулся о башенку книг. Беглый взгляд давал понять, что такими башенками был заставлен чуть ли не весь пол кабинета. Мадам лучезарно ему улыбнулась, выглянув из-за стопки книг на рабочем столе.

— Гарри, как хорошо, что ты заглянул ко мне! Не обращай внимания на беспорядок, проходи, — сказала она. — Я вот решила перебрать книги из своей комнаты, а то сама не знаю, что у меня есть.

Гарри неуверенно потоптался на пороге.

— Если тебя это беспокоит, мы можем подняться на башню, — предложила мадам, почувствовав его замешательство.

Вновь Гарри представил длинную лестницу вверх, серое небо, ледяной ветер, голые леса и отказался, предпочитая крышу над головой и тёплый камин под боком, пусть он и не прогревал его так, как ему хотелось.

— Ничего страшного, — отозвался он и пробрался к своему привычному месту в кресле. Мадам понимающе улыбнулась и обвела комнату руками.

— Может, тогда поможешь навести порядок и составить список моей личной библиотеки? С твоим зрением это будет гораздо удобнее и быстрее.

Гарри огляделся — перед стеллажами с книгами высились такие же, но пустые.

— Их я тоже прилевитировала из своей комнаты, — объяснила мадам. — Когда ты забьёшь их книгами, я опять их уменьшу и подниму обратно.

Фраза «ты забьёшь» давала понять, что сама мадам делать ничего не собиралась. Гарри, однако, это нисколько не смутило. Мадам главным образом интересовал список.

— А разложить можешь в любом удобном тебе порядке. Только чтобы выглядело аккуратно — думаю, у тебя прекрасно получится.

Гарри молча принялся за работу. Записывая автора и название книги, он ставил её на полку с литературой из схожих областей, при этом расставляя их по высоте, начиная с самых высоких, заканчивая самыми низкими, книги одной высоты расставлялись в зависимости от толщины корешка, — на его взгляд, так они выглядели аккуратнее всего. Мадам вскоре достала скрипку и принялась играть. Какое-то время спустя они сделали перерыв на чай с закусками, мадам рассказала про некоторых своих бывших учеников: почти никто из них не связал свою деятельность с её предметом, но некоторые из них работали в Министерстве магии и занимались серьёзными проблемами магического мира. Затем Гарри продолжил работу, а мадам начала вязать. Ближе к отбою мадам поблагодарила Гарри за помощь и отправила отдыхать.


* * *


Выходные подступили быстро, и в вечер пятницы Бруно опять потащил Гарри к Вазари для репетиций. Вечером Альма так и не появилась, а наутро Гарри был вновь разбужен шумом и стенаниями снизу. Он решил переждать бурю в кровати.

Некоторое время он любовался медленно проплывающими мимо облаками за окном, затем окинул комнату ленивым взглядом — его внимание привлекла стопка журналов и комиксов на столе, которая немного разъехалась, — и вновь уставился в окно. Голые ветки дерева перед окном колыхались на ветру, птицы перелетали с места на место, перекрикиваясь, а журналы в стопке были разложены как попало, невзирая на размер, из-за чего стопка выглядела неаккуратной. Одна из птичек села на подоконник и начала начищать пёрышки, периодически с любопытством заглядывая в комнату, из-за облаков в какой-то момент показалось солнце, а Гарри понял, что эту стопку и стопкой-то назвать нельзя, она была просто бесформенной кучей макулатуры!

Поднявшись, он подошёл к столу и принялся перебирать журналы. Некоторые из них были познавательными, другие — развлекательными. Гарри разложил всё по сериям, а затем сложил друг на друга — от самых больших до самых маленьких. Закончив, он удовлетворённо вздохнул — так было гораздо аккуратнее.

Он было вернулся в кровать, но заметил, что солдатики на полочках тоже стояли абы как. Разве не должны солдаты выстроиться ровной шеренгой? Гарри поспешил исправить положение, затем переключился на коробочки и вазочки, и пару часов спустя он, наконец, привёл в порядок себя и спустился на кухню.

Было время второго завтрака, и Гарри застал брата и сестру в столовой. На Бруно была чёрная траурная мантия, белая рубашка, бабочка на шее и скорбная физиономия на лице. Он вяло ковырялся в тарелке с супом. Гарри ничего не сказал по этому поводу, присаживаясь неподалёку, — из деликатности, именно из-за неё, а не из-за того, что ему было всё равно. Альма радостно поприветствовала Гарри, явно не разделяя скорби брата.

Какое-то время они ели в полной тишине.

— Прошу прощения, сударыня, — вдруг высокопарно обратился к сестре Бруно, — не изволите ли передать мне миску с хлебом?

— С превеликим удовольствием, сударь, — в тон ему отозвалась Альма, — прошу.

— Благодарю вас, сударыня, вы чрезвычайно любезны.

— Ну что вы, сударь, не стоит благодарностей, это честь для меня…

— Ну что вы, сударыня, это честь для меня

Гарри закатил глаза — эти два нелепых существа даже ссориться как нормальные люди не могли.

— Эй, Гаррито, а ты не замечаешь во мне никаких изменений? — вдруг обратилась Альма, поднявшись и покрутившись перед кузеном.

Тот тупо уставился на неё.

— Новый… свитер? — навскидку предположил он. Альма закатила глаза.

— Нет. И этому свитеру уже лет сто, его ещё Бруно носил.

Гарри кивнул.

— А выглядит как новый, — с каменным лицом сказал он.

— Это потому что Бруно всегда аккуратно относится к своим вещам. — Она нахмурилась. — Ты пытаешься отвлечь меня? Хитрец! Нет уж, говори, что во мне изменилось?

— Новые… штаны?

Альма вновь нахмурилась.

— Их я ещё дольше ношу. Ещё есть идеи?

Эта игра могла бы продолжаться бесконечно, если бы Бруно вдруг не ударил ладонью по столу и не подскочил, заорав, как ненормальный:

Волосы! Она остригла свои волосы! Свои шикарные, прекрасные, волшебные, самые красивые во всём свете волосы!

И убежал из комнаты со слезами на глазах, драматично хлопнув за собой дверью. Альма поморщилась от резкого стука и покачала головой, садясь обратно на место.

— Как малый ребёнок, Мерлин всемогущий…

Гарри оглядел шевелюру кузины — действительно, её кудри теперь были немного длиннее, чем у брата, отчасти прикрывая кончики ушей. Гарри припомнил, что, действительно, раньше они были… длинными.

Он кивнул и безэмоционально сказал:

— Разумеется, сложно не заметить. — Альма недоумённо приподняла брови, пытаясь понять, пытался ли кузен таким образом сказать, что он шутил, или всё же он был на это не способен.

— Думаешь, мне идёт?

— Да.

— Только Бруно не говори. Он обожал мои волосы. Но это мои волосы, что хочу, то и делаю с ними!

— Ты могла хотя бы предупредить меня, подготовить как-то, чёрт подери! — раздалось приглушённо из-за двери. Альма обернулась.

— А то бы ты одобрил, скажешь тоже! Брось, что ты разыгрываешь из этого трагедию, это же просто волосы! Они отрастут…

Бруно с грохотом распахнул дверь, нервно вцепившись пальцами в бабочку на шее.

— Просто волосы? Отрастут?! Ты их лет десять не стригла, чтоб они так выросли! Предлагаешь ещё столько же ждать?

Альма закатила глаза.

— А я не собираюсь! Мне и так нравится — никакой мороки! Может, даже налысо побреюсь! А если тебе так нравятся кудри, отрасти свои!

Бруно взвыл, как раненый зверь, схватился за голову и вновь умчался — и, судя по топоту на лестнице, уже с концами.

Альма горестно вздохнула, затем встряхнула волосами и улыбнулась Гарри.

— Долгие годы неудобств, мучений и сотни потраченных на расчёсывание часов позади — теперь я свободна! Долой красоту, которая так дорого обходится! Ну что, когда закончишь кушать, можем начать репетировать. Не переживай, Бруно скоро отойдёт от потрясения.

Но на репетиции Бруно так и не появился, и Альма от этого приуныла. Несколько минут она разглядывала своё отражение в окне, не проявляя ни малейшего интереса к игре Гарри, — довольно неплохой, надо заметить, — а затем спросила:

— Думаешь, я теперь похожа на мальчика?

Гарри опустил руки на колени и обернулся на Альму.

— Мне так не кажется.

Она некоторое время о чём-то размышляла.

— А если Бруно отрастит волосы, думаешь, он станет похож на девочку?

Гарри пожал плечами.

— Мне так не кажется.

Альма вздохнула.

— Когда мы были маленькими… — начала она, и Гарри понял, что его ждёт очередная фантастическая история из чьей-то жизни, о которой он не просил. — …у нас были одинаковые причёски средней длины, и люди постоянно называли нас то «миленькими мальчиками», то «миленькими девочками». Нас очень забавляло, что люди считают нас идентичными близнецами, хотя мы разного пола и между нами год разницы, и старались поддержать это заблуждение, одеваясь одинаково, при этом избегая слишком девчачьих и мальчиковых нарядов, чтобы сбить с толку случайных знакомых и прохожих. Когда наши волосы слишком отрасли, родители хотели постричь Бруно, но он отказался. Тогда mammina e paparino поговорили с нами про разность полов (ничего революционного для нас они не сказали), но мы так и не поняли, как длина волос или одежда делают нас менее девочкой или мальчиком, и Бруно опять отказался стричься. Подстригся он уже почти перед самой школой, и я даже не помню, как мы к этому пришли. Это было… довольно спокойно, мы уже не пытались быть такими идентичными, ему надоели вечно лезущие в глаза и рот волосы, которые нужно было приводить в порядок бесконечность и ещё сутки. Мне они казались красивыми, поэтому свои я не трогала, но и из-за его стрижки не устраивала такой истерики, как он сейчас… — Альма нахмурилась. — Хотя он действительно заранее сказал мне, что хочет обрезать волосы, и я тогда поддержала его…

Растроганная воспоминаниями Альма вскоре кинулась мириться с братом, и вечером они уже дурачились в гостиной, сидя в обнимку на диванчике как ни в чём не бывало.

Перед сном Гарри лежал, глядя в потолок и ни о чём не думая. Стены по-прежнему оберегали его, но он чувствовал дуновение колючего холодка, подкрадывающегося к нему, — очевидно, где-то образовались трещины. Но это не мешало ему. Пока.


* * *


— La Bibbia, — прочёл Гарри название книги, привлекая внимание мадам, которая слушала по прибору автоматического чтения эссе учеников, попивая чаёк за своим рабочим столом и периодически похихикивая. Рядом с Гарри тоже стояла чашечка с чаем, внутри которого плавал целый пучок различных волшебных трав, чьи характеристики обещали вылечить любую болезнь и чуть ли не даровать бессмертие. Башенок в комнате уже заметно поубавилось. — Здесь нет автора, как мне её записывать?

— По названию, Гарри. Постой, не убирай, дай-ка её мне.

Мадам отложила эссе и приняла из рук Гарри книгу. Погладив кожаную обложку с серебряными защитными уголками, она тихо вздохнула. Какое-то время Гарри молча перебирал книги, определяя им подходящее место на полках. Мадам поднялась с Библией в руке и направилась к окну.

— Знаю, ты не любишь холод. Я тоже его не люблю. Но нам необходим свежий воздух, а от холода можно спастись камином и пледами.

Приоткрыв окно, она обернулась к Гарри и спросила:

— Веришь ли ты в Бога, Гарри?

Тот коротко вздохнул, предчувствуя непростой разговор.

— Пожалуй, нет. Мои родители были людьми науки, они не были склонны верить в… единого разумного создателя.

Мадам медленно покивала, и лицо её приобрело задумчивое выражение.

— А во что ты веришь? — спросила она, помолчав.

Гарри пожал плечами.

— Никогда не думал об этом, честно говоря. А… эм, обязательно во что-то верить?

Мадам некоторое время раздумывала над ответом.

— Может, и нет, Гарри, но мне это кажется необходимым. Не пойми меня неправильно, под верой я подразумеваю не религию, а общий взгляд на мир. Как по мне, вера — это что-то вроде карты, она даёт тебе представление о том, где ты находишься, что есть рядом и чего можно ожидать от того или иного пути. Это не какая-то единая карта для всех, это, скорее… карта, отражающая твоё видение мира. Поэтому важно, чтобы она была соответствующего масштаба и не мешала твоему духу развиваться.

Гарри отправил на полку очередной увесистый том и приостановился.

— Вы правы, — задумчиво сказал он. — Очень полезно иметь с собой карту, когда ты, например, заблудился в лесу. Без карты можно уйти дальше в лес, выйти к пропасти или увязнуть в каком-нибудь ядовитом болоте.

Мадам кивнула.

— Вера даёт людям ощущение равновесия… между миром снаружи и миром внутри. — Она задумчиво погладила обложку книги, собираясь с мыслями. — Как ты уже знаешь, я росла в лоне католической церкви. С рождения я верила во всесильного, справедливого Бога, на которого всегда можно положиться. И я боготворила своих родителей — считала их самыми мудрыми и правильными, была уверена, что они защитят меня от всего плохого в этом мире. Я думала, у них есть ответы на все вопросы. Религия и семья были двумя столпами, на которых я держалась. У меня был дом — безопасное место, где было всё, что мне нужно, где у меня была крыша над головой, которая оберегала меня от сурового внешнего мира. Но в какой-то момент ответы перестали меня удовлетворять. Они казались нелогичными и вызывали ещё больше вопросов, которые мне было неловко задавать.

Гарри провёл рукой по аккуратно рассортированным томам на одной из полок и с некоторой неохотой опустился в кресло, чтобы с должным вниманием выслушать откровения мадам.

— Я перестала чувствовать, что двигаюсь вперёд. Я ощущала себя скованной стенами моего дома. Крыша давила мне на плечи. Но я верила своим божествам больше всего на свете и считала, если что-то мне кажется неправильным, то виновата в этом только я — это со мной что-то не так. Если у меня что-то не получается — значит, я недостаточно стараюсь. И я всеми силами пыталась заглушить эти тревожные сомнения. И силы мои были на исходе. Но всё изменилось, когда мне стала известна правда, — сильнейшее землетрясение обрушило стены моего дома, они пали грудами обломков вокруг, лишь чудом не убив меня. Я в одночасье потеряла веру в своих богов — небесного и в своих родных. И тем самым я потеряла всё, что имела.

У Гарри по спине пробежали мурашки, он схватился за плед, покосившись на мадам. У него сложилось впечатление, что она собиралась выбросить Библию в окно, но вместо этого она аккуратно положила её на край столика и села в кресло напротив Гарри.

— Это было… ужасно, и мне потребовалось время, чтобы выбраться из-под завалов. Затем — чтобы перестать оплакивать отчий дом и всё хорошее, чего я с ним решилась, — комфорта, уверенности, безопасности. Но затем, наконец, я обратила свой взор на целый неизведанный мир, который мне предстояло узнать. Потребовалось время, чтобы я начала ценить эту свободу. Много времени на самом деле. Вначале она меня напугала — всё было таким непонятным и угрожающим. Я была зверьком, выросшим в зоопарке, которого выпустили в дикую природу и который не был приспособлен к самостоятельной жизни. Всё, что я узнала за прошедшие годы, было ложью. И теперь я могла быть уверенной лишь в том, что я ничего не знаю и не понимаю. Я хотела узнать обо всём сама, а не через посредников. Затем последовало опьяняющее чувство радости от новых открытий. Всё беспрестанно меня удивляло — иногда в хорошем смысле, но порой — совсем нет. В попытках нащупать новые границы я заходила всё дальше, спускалась всё ниже и в конце концов опустилась на самое дно.

Гарри в очередной раз покосился на Библию на столе, посмотрел на мадам и в конце концов осторожно, чтобы не привлекать к себе внимание, наклонился и поправил книгу так, чтобы её края были параллельны краям стола, и только тогда смог вновь сосредоточиться на рассказе мадам.

— Достигнув его, я оглянулась и решила, что вся эта грязь, бесчестие, отсутствие каких-либо ценностей — всё, что может предложить нам мир. Все кругом носят маски и играют роли. Кто этого не понимает — живёт иллюзиями. Нигде я не могла найти твёрдой опоры — всё оказывалось ложью, удобной и успокаивающей. Я отреклась от магии — мне тогда казалось, магия ничего не исправляет, она лишь всё запутывает. Хотя теперь я думаю, что это было неосознанной попыткой моей совести хоть как-то облегчить чувство вины перед родителями, которые не могли принять этого во мне. Я упала на самое дно этой пропасти, тьма окутала меня, и эта тьма была подобна смерти — нет, мы ещё не дошли до того момента, когда я потеряла своё зрение, — горько усмехнулась мадам, повернув голову к Гарри.

Вдруг словно туча нашла на её лицо. Она молчала некоторое время, обдумывая что-то. В конце концов она поднялась, насыпала зерно в кормушку своей новой питомицы, подошла к окну, глубоко вздохнула и вернулась обратно.

— Есть кое-что, в чём мне тяжелее всего признаться, — начала она с болью в голосе. — Во время этого хождения на краю пропасти, что можно условно назвать жизнью, я забеременела. Я даже не знала, кто был отцом ребёнка. Но это не имело значения. Ни на мгновение мне не пришла в голову мысль оставить младенца: материнская любовь вовсе не волшебное снадобье, гарантирующее ребёнку счастливую жизнь. Я не могла помыслить о том, чтобы стать матерью, — я знала, что в этой роли никак не смогу уберечь невинное существо от окружающего мира. Можно было бы отдать ребёнка в приют, но мне казалось верхом жестокости обречь столь невинное существо на одиночество и страдание. И я… — её голос дрогнул, сорвался, и она хрипло закончила: — …я избавилась от плода. — Черты её лица вдруг заострились, она желчно усмехнулась и спросила: — Мне удалось тебя удивить? Ты думал, я пример для подражания, стойкий солдатик? Тогда я такой точно не была — я убила своего ребёнка и ничего от этого не почувствовала. Теперь ты знаешь, как низко я пала.

Гарри не был ни шокирован, ни удивлён. Он не отвёл взгляда от лица мадам, но ничего не сказал — ему показалось это неуместным. Мадам опустила голову и нервно подёргала край рукава, размышляя.

— Я всё ещё оплакиваю его смерть, — призналась она голосом, полным горечи. — Я должна была отдать малыша в приют. Там у него был шанс… — её голос вновь дрогнул, она тяжело сглотнула и продолжила: — Я часто думаю, был ли это мальчик или девочка… — Она горько усмехнулась от немного смущённо призналась: — Мне отчего-то кажется, что это была девочка… Я постоянно думаю, какой бы она была, что бы её интересовало, каков был бы её характер. Я прикидываю в голове, когда был бы её день рождения, когда бы она пошла в школу… В тот год я представляла её среди толпы первогодок — я думала, какой факультет она выбрала бы, с какими учениками подружилась бы, а с какими — нет. Семь лет я следила за её ростом, обучением, наблюдала за её друзьями и недругами. В этом году она должна выпуститься, и я вместе с ней нервничаю по поводу её выпускных экзаменов. Я знаю, что её нет, что у неё не было шанса начать эту жизнь, и я тому виной. Но я поплатилась за эту ошибку сполна — я больше не могу иметь детей. Мне был дан шанс, и я им не воспользовалась… Прекрати это! — внезапно велела мадам, подобравшись. Гарри вздрогнул так, что чуть с кресла не соскользнул.

— Простите? — недоумённо отозвался он, посмотрев на свои руки на случай, если он делал что-то неосознанно. — Я ничего не делаю.

«Я ничего не делаю. Никогда. Я не могу».

Мадам покачала головой.

— Нет, делаешь, — твёрдо повторила она, нахмурившись и скрещивая руки на груди. — Ты пытаешься забрать мою боль. Не надо, оставь её мне.

Гарри лишь вытаращил глаза на мадам.

— Я… я… — попытался было оправдаться он, но не смог решить, с какого бока подобраться к этому абсурдному обвинению.

Мадам покачала головой:

— Это уже не впервые. Понимаю, ты делаешь это неосознанно, но тебе надо перестать делать это, по крайней мере со мной, — она вздохнула и подалась вперёд. Её голос стал мягче. — Моя боль — часть меня, Гарри, я выделила ей особое место в своей душе. Мы с ней ладим, она подсказывает мне, что делать, и я прислушиваюсь. Она — мой верный помощник, клянусь. Без неё я бы не была тем, кто я есть, — а мне, несмотря ни на что, нравится человек, которым я сейчас являюсь, — серьёзно сказала мадам, и Гарри ни на мгновение не засомневался в её словах. Мадам выдохнула и откинулась на спинку кресла. Побарабанив пальцами по коленке, она задумчиво сказала: — Боль принято считать чем-то плохим. Но это не кажется мне справедливым: это защитный механизм, который обращает твоё внимание на проблему — на то место, которое требует внимания и заботы. Боль сообщает тебе: «Эта рана кровоточит, она может сильно травмировать тебя или даже убить, сейчас же бросай все свои дела и займись ею, ничего не должно быть важнее сейчас. Я не позволю тебе забыть, я не позволю тебе отвлечься. Можешь меня ненавидеть, но я здесь для того, чтобы спасти твою жизнь, приятель, когда ты сам этого делаешь не хочешь». Поэтому попытки заглушить боль, игнорируя причины, её вызывающие, крайне опасны.

Гарри смотрел на мадам широко раскрытыми глазами — никогда прежде ему не доводилось смотреть на это с такой стороны. Он тяжело сглотнул и уставился на свои руки. Мадам вздохнула, постепенно приходя в себя после тяжёлого признания.

— Поэтому, если бы я могла вернуться в то время, когда мне было восемнадцать, зная, что мне предстоит в будущем, я бы всё равно сбежала. Я об этом не жалею. Я тогда многое потеряла, но приобрела гораздо больше.

У Гарри от этих слов образовался комок в горле. Мадам облизала пересохшие губы и начала тепебить рукав мантии. Её брови сошлись на переносице.

— Вероятно, что-то я бы сделала по-другому… И, конечно, в самый пик своих скитаний… в свои двадцать, если бы кто-то предложил мне вернуть время вспять, до того, как я ушла от семьи, или даже до того, как согласилась учиться в школе волшебников, я бы согласилась без раздумий. Я жила в аду и не видела никакой надежды в будущем, поэтому с радостью променяла бы его на любое другое место. В жизни, полной иллюзий, много приятных моментов, которые подслащивают горькую пилюлю. Так можно прожить вполне неплохую жизнь…

Часы пробили девять. Мадам поджала губы и вздохнула.

— К сожалению, нам придётся закончить на этой мрачной ноте. Но помни, что я сумела выбраться из этого болота и обрести новый дом. В следующий раз я расскажу тебе, как мне это удалось, хорошо?

Гарри кивнул и побрёл свою комнату. Ночью он не мог уснуть. Он ощущал вибрации на поверхности своих ментальных стен, различал глухие удары снаружи, как от кувалды.

В конце концов он сел в кровати и положил руки поверх одеяла. Некоторое время он просто смотрел на них, затем неспешно потянулся за палочкой, положил её рядом и вновь уставился на свои руки. Затем прерывисто вздохнул, как перед прыжком в воду, схватил палочку и провёл ею по коже запястья, прошептав режущее заклятие. Образовалась красная полоса.

На белоснежной стене его спокойствия тут же появилась аналогичная брешь, сквозь которую просочилась тьма и колючий холод, таким же образом, как кровь выступила на травмированной коже.

Гарри машинально сжал запястье и прикусил губу.

«Нет-нет, прости, я не хотел, это было ошибкой…»

Он постарался сосредоточиться на дыхании, на биении своего сердца, представил армию кровяных клеток, моментально бросившуюся к повреждённой поверхности… Тепло мягкой волной прошлось по всему телу, и когда он отнял руку от груди, раны уже не было.

Ментальная стена тоже была целой. Глухие удары снаружи прекратились. Гарри облегчённо вздохнул и плотно укутался в одеяло, почти моментально погружаясь в сон.

«Спасибо».


* * *


Гарри в тишине разбирал книги, то и дело косясь на мадам. Она выглядела вполне обычно, но в ней чувствовалось некоторое напряжение. Приоткрыв окно, она насыпала пшено в кормушку для птицы со словами:

— Она теперь частенько сюда прилетает и всё больше времени проводит со мной. Иногда она даже садится прямо на спинку моего кресла — это так мило! Мне кажется, скоро она даже сядет мне на руку или на плечо. Будет забавно.

— Что в этом забавного?

— Ну, всегда здорово иметь с кем-то особую связь, быть для кого-то особенным. Это вызывает приятные чувства. Тебе так не кажется?

— Связь с птицей?

— Хотя бы с птицей.

Гарри пожал плечами.

— Наверно.

Помолчав, мадам коротко вздохнула и начала:

— В прошлый раз я рассказала тебе, должно быть, самую сокровенную тайну своего сердца, и у меня от этого в груди застыл нервный комок. — Она смущённо фыркнула. — И хотя я простила себя за содеянное, часть меня всё ещё боится осуждения…

— Я вас не осуждаю, — быстро ответил Гарри без тени притворства.

Мадам медленно выдохнула, плечи расслабились, она наконец обернулась к Гарри.

— Спасибо.

Гарри нахмурился, пытаясь подобрать правильный ответ. Он понимал, каким важным это было для мадам и как тяжело ей было в этом признаться.

— Я правда ценю вашу откровенность, — серьёзно сказал он и внимательно посмотрел на мадам. — Спасибо вам за это.

Мадам улыбнулась и кивнула. Гарри вернулся к книгам — ему осталось разобрать буквально несколько стопок.

Несколько минут спустя он отошёл и с удовлетворением оглядел свою работу, сделал несколько перестановок и стряхнул несколько пылинок. Стеллажи и вместе с ними вся комната теперь выглядели эталоном аккуратности. Удивительно, как всё может измениться всего лишь от грамотной перестановки, притом что всё содержимое комнаты в ней же и осталось. Мадам сердечно поблагодарила своего помощника за труды, приготовила чай и села на диван, подобрав под себя ноги. Гарри плюхнулся в своё кресло, взяв в руки приготовленную для него горячую кружку.

— Что ж, вернёмся к тому моменту, на котором остановились, — со вздохом начала мадам. — После случившегося я продолжила своё существование в прежнем ключе, но оно не могло продлиться долго, и вскоре я начала чувствовать, что оно чересчур затянулось. И я… я предприняла попытку самоубийства — радикальную, я имею в виду, ибо чем, если не планомерным самоуничтожением, я занималась до этого?

Гарри тяжело сглотнул и нервно огляделся, зацепившись взглядом за стеллажи, в которых всё было таким аккуратным, что глаз не мог нарадоваться.

— Вначале я не думала о том, чтобы лишить себя жизни, как бы плохо мне ни было, — где-то внутри меня всегда была надежда, что в моей жизни случится чудо, которое рассеет весь мрак кругом. Но настал момент, когда я скатилась на самое дно, куда свет совсем не проникал. Кругом всё было мрачным и холодным. Я обессилела, охладела ко всему, что мне когда-либо нравилось, я полностью разочаровалась в мире. Надежда покинула меня. Я была жалким подобием самой себя. И я себя презирала — я казалась себе неполноценной, бесполезной и слабой. И за всё это я хотела себя наказать — а также за всё плохое, что сделала, и за всё хорошее, что сделать не сумела. Я видела опасность — и шла навстречу. Я знала, что мне сделают больно, — и это меня не останавливало. Я позволяла… даже не так — я хотела, чтобы меня использовали, чтобы об меня вытирали ноги, чтобы меня… наказали. Мне казалось, будто это всё, что я заслужила, — мадам замолчала и крепко сцепила пальцы в замок.

Гарри плотнее укутался в плед: он мелко дрожал, пальцы заледенели.

— Но то, что я получала от людей, казалось мне недостаточным наказанием. Я хотела видеть кровь на этих уродливых костлявых руках. И однажды в момент отчаяния я схватила нож и порезала себе запястье — возможно, я лишь хотела ранить себя, но от злости приложила слишком много силы и перерезала вену. Я поняла это почти сразу, и вместе с тем ко мне пришло осознание, что я скоро умру от потери крови. Но эта мысль не напугала меня. Я вдруг почувствовала себя слишком слабой, чтобы что-то делать или звать на помощь. Слишком уставшей, чтобы продолжать бороться… И во мне неожиданно зародилась радость от мысли, что всем моим мучениям наконец пришёл конец. Меня затопило облегчение. Я расслабилась и положилась на волю судьбы.

Мадам прерывисто вздохнула и повернулась к окаменевшему Гарри.

— Могу я спросить, какие чувства вызывает в тебе эта девушка?

— Мне… жаль её, — хриплым голосом пробормотал Гарри, тяжело выдыхая.

— Почему?

Гарри растерялся: разве это не очевидно?

— Это вроде как закон природы, чувствовать ужас перед лицом смерти. И когда вместо этого человек испытывает радость… Насколько ужасной должна быть жизнь, чтобы смерть показалась предпочтительнее?

— Ты бы хотел помочь ей?

— Да.

— Что бы ты сделал, если бы оказался рядом?

— Я бы позвал на помощь. Я бы… попробовал остановить кровь.

— Но она не хотела помощи. Это бы не сделало её счастливой, — несколько резко произнесла мадам. Гарри растерялся. — Ты бы мог позволить ей умереть?

Гарри вновь покачал головой.

— Я бы не смог. Я бы попытался её успокоить, поговорить с ней…

Несколько напряжённых мгновений мадам молчала, будто взвешивая правдивость его слов, а затем лицо её прояснилось, она кивнула.

— Я почувствовала к ней то же самое… какое-то время спустя. Так вот, в тот момент, истекая кровью и слушая нарастающий гул в ушах, в непроглядной тьме я вдруг увидела… некий свет вдалеке, — лицо мадам смягчилось, на бледных губах заиграла улыбка. — Он поразил меня, как ничто не поражало никогда в жизни. Он влёк и манил. Как заворожённая, из последних сил цепляясь за реальность, я поползла навстречу этому свету. Я подумала… я надеялась, что это и есть мой конец, моё избавление от страданий. Пятно становилось ярче и больше, это придавало мне силы ползти, невзирая ни на какие препятствия. Вскоре оно оказалось прямо передо мной…

Мадам подалась вперёд, взгляд её незрячих глаз был прикован к Гарри, на лице было написано неподдельное восхищение, будто она вновь стояла там, перед тем необыкновенным сиянием.

— Я смотрела на этот шар света, обливаясь слезами: он казался самым прекрасным, что я видела в своей жизни, — как само солнце, которое я внезапно смогла разглядеть во всей красе. Но затем внутри него я различила силуэт человека. Вначале я решила, что кто-то загораживал этот свет, — мадам нахмурилась и провела рукой перед лицом, будто убирая мешающую обзору пелену, — однако я быстро поняла, что этот свет исходил от самого человека, — в этот отчаянный момент, стоя на краю жизни и смерти, я вновь схватилась за спасательный круг религии: я решила, что сам Бог спустился ко мне, чтобы забрать с собой на небо. — Мадам грустно улыбнулась. — Тогда я подумала: он простил меня, он не презирал меня за то, кем я стала, когда отреклась от него. Он по-прежнему любил меня и готов заключить в свои объятия. Осчастливленная этим осознанием, я упала в его руки, и тьма накрыла меня. Очнулась я в больнице.

Мадам сложила руки на груди и откинулась обратно на спинку кресла. Гарри облегчённо выдохнул, только сейчас заметив, что едва дышал последние несколько минут. Конечно, он знал, что её спасут, — иначе бы она не сидела сейчас перед ним, — но это определённо был напряжённый момент рассказа.

— Я смутно понимала, кто я и где я, — от моих воспоминаний остались одни клочки. И я потеряла зрение. Забавно, какими способами иной раз сознание пытается защитить психику от травм, — тем, что врачи называют «болезнью», — фыркнула мадам. — Врачи наложили на мои глаза повязку и запретили снимать её, но, разумеется, я их ослушалась. И случилось нечто необыкновенное — я видела. Но всё вдруг предстало совершенно в ином виде — не привычные цвета и формы, а иное, необыкновенное сияние, лучи расплавленного золота — ослепительные, ошеломляющие. Когда они приближались ко мне, я начинала различать человеческие силуэты. Они были точно такими же, как та вспышка, которую я видела накануне. И тогда я поняла, что то не было божественным явлением, то был самый обычный человек, такой же, как все окружающие меня в той больнице. Тот человек наткнулся на меня, истекающую кровью, оказал первую помощь и отвёз в больницу.

Мадам вновь запахнула шаль.

— Конечно, доктор назвал эти вспышки света игрой воображения и настаивал, что моё зрение безвозвратно потеряно. Но я знала, что доктор ошибался и это не плод моего воображения. В конце концов я была волшебницей. Я ещё долгое время пролежала в кровати, день и ночь наблюдая за этими прекрасными светилами кругом, находя различия в силе и специфике их мерцания и строя теории о том, что всё это может означать.

Мадам поднялась и закрыла окно. Гарри с облегчением выдохнул, потерев ледяной нос.

— Однажды меня вдруг поразило осознание, что увиденное мной вовсе не является чем-то новым — это нечто, существовавшее рядом со мной всю мою жизнь, и только сейчас я узнала об этом. Я не могла понять, как можно всю жизнь прожить и не заметить эту красоту рядом с собой? И я подумала, насколько же всё-таки ограничено моё видение: всё то, что я могу воспринять глазом, ухом, носом или своими пальцами, — это лишь крупица того, что есть вокруг. А сколько всего ещё находится за пределами моей досягаемости? Только представь, сколько всего прекрасного в этом мире, о чём мы даже не догадываемся? И только ослепнув, я сумела разглядеть ещё один кусочек истинной красоты этого мира. И то, что казалось вначале трагедией, обернулось чем-то столь прекрасным, — с умиротворённым видом закончила мадам.

— И всё-таки… что вы увидели? — спросил Гарри какое-то время спустя, не вполне понимая, что именно выражало собой это необыкновенное сияние. Мадам пространно взмахнула рукой.

— Честно говоря, это сложно объяснить в двух словах. Возможно, когда-нибудь я напишу об этом книгу, — она усмехнулась. — Собственно, этот свет — та часть сущности человека, которая всегда прекрасна сама по себе, на неё не влияет ни интеллект, ни характер, ни отношения с окружающими, ни тем более ошибки или успехи. Это некий внутренний дух, которым обладает только человек, — его широчайший спектр чувств и эмоций. Люди — существа далеко не идеальные, у нас у всех есть проблемы, мы заблуждаемся и глупо ошибаемся. Но это не делает нас менее человечными.

— Вы хотите сказать, — неуверенно протянул Гарри, — что мы ко всем должны относиться одинаково?

— Нет, что ты, — нахмурилась мадам. — Кто-то может быть ценен для тебя, кто-то — совершенно нет. Но это никак не определяет собственную ценность человека. Она не зависит от того, насколько он полезен окружающим. Даже если он ничего не может принести в мир, его жизнь имеет значение, и он заслуживает прощения и помощи. И об этом всегда следует помнить, как бы ты ни относился к человеку.

— То есть, с вашей точки зрения, доктор и убийца — одинаково ценны? — несколько недоумённо спросил Гарри.

Мадам криво усмехнулась и твёрдо ответила:

— В моих глазах — да. И не забывай, пожалуйста, что убийца сидит перед тобой. Помнишь, что я тебе рассказала?

Гарри вздрогнул.

— П-простите, — пробормотал он, опуская голову. — Я не… Я вас не осуждаю.

— Потому что понимаешь меня и сочувствуешь, — мягко заметила мадам. — Другие не будут так добры. Тем более те, кто сам пострадал от моих ошибок.

Взгляд Гарри непроизвольно нашёл Библию.

— Но эта идея прощения и милосердия очень напоминает христианство, вам так не кажется?

— Это напоминает многие религии, Гарри, — легко согласилась мадам. — Потому что все они не лишены гуманности. Поэтому они обладают такой силой. Я вовсе не считаю всякую религию и всё, с ней связанное, бессмыслицей. В них много прекрасных идей и советов. Но я больше не хочу верить в идеальное существо, которое всё знает и никогда не ошибается. Я считаю, что человек прекрасен таким, каков он есть, со всеми своими несовершенствами. Я восхищаюсь этими книгами, как сочинением мудрых людей, которые понимали и любили человека по своей сути, поэтому, как сами люди, их творения полны как прекрасной мудрости, так и нелепых заблуждений.

— Это… интересная точка зрения, — задумчиво отозвался Гарри.

— Прости, я слишком углубилась в философию, — мягко засмеялась мадам. — Но вернёмся к истории. Так вот, этот новый взгляд на прекрасную суть человека помог мне создать фундамент для моего нового дома. Когда он затвердел, ко мне начали возвращаться все мои воспоминания, и теперь я была готова взглянуть правде в глаза и принять её с должной стойкостью. Вначале я должна была признать несовершенства людей: их жажду владеть, управлять и разрушать. Я приняла их и простила. Вслед за этим я приняла несовершенство своей семьи, их неприятие меня, наши с ними коренные различия. И наконец… я приняла саму себя и свои недостатки, я простила себя за то, кем я была и какие решения принимала. Простила за то, что не была хорошей дочерью и сестрой. В конце концов я даже простила себя за то, что сознательно лишила жизни человека — своего собственного ребёнка. А это, поверь мне, очень тяжело простить. Тем не менее… я оставила всё позади и пошла дальше. Я научилась слушать и доверять себе. Я научилась ценить себя такой, какая есть, и таким образом я обрела настоящую свободу.

Последнее слово вылетело из глубины души мадам Симони и торжественно промаршировало вдоль всей комнаты. Гарри глубоко вздохнул, словно пытаясь ухватить его.

— Это кажется ужасно непростым, — в конце концов признал он. — Где… где вы взяли на это силы?

— Внутри, Гарри. С помощью своей воли и магии. Я говорила уже тебе, насколько крепко магия связана с чувствами и эмоциями волшебника. В отчаянные времена активизируется глубинный запас магии — возможно даже, откуда-то извне, — и она стремится утолить наши нужды, о которых мы даже можем не знать.

Мадам вдруг достала из шалей палочку, взмахнула ею и прошептала заклятие, после чего пламя в камине вырвалось наружу и сформировалось в прекрасную птицу, похожую на феникса, которая грациозно облетела комнату, обдавая всё горячим воздухом, и вернулось в камин. У Гарри дыхание перехватило от такой внезапной и эффектной демонстрации магии, прекраснее которой он прежде не видел. Мадам довольно улыбнулась и продолжала:

— Моя магия почувствовала, как разочарована я была в людях и какой жалкой я себя чувствовала, и забрала у меня то, что ранило меня, — моё зрение. Я не сумела увидеть прекрасную сущность человека своим сердцем, поэтому моя магия дала мне возможность увидеть её своими глазами. Но самое важное, что помогло мне обрести согласие с самой собой, это осознание, что я — одна из этих необыкновенных созданий. Несмотря на мои ошибки и недостатки, во мне есть и всегда будет нечто чудесное, и я заслуживаю второго шанса.

В комнате повисла тишина. Гарри пытался осмыслить новую информацию.

— Так… — неуверенно начал он, поёрзав на месте, — когда вы смотрите на меня, например, что вы видите?

Мадам устремила на него свой взор и улыбнулась.

— Я вижу нечто очень прекрасное, Гарри. — Тот издал нервный смешок и потупил взгляд. Когда он был маленьким, ему часто говорили, какой он прелестный, и он не считал это большой важностью, однако мадам Симони явно говорила о другой его красоте, о которой он слышать не привык и даже, по всей видимости, не верил в неё. Мадам продолжала ласковым голосом: — Я вижу яркое сияние вокруг тебя. По его краю я могу понять твоё эмоциональное состояние: он довольно ровный и редко на нём видно движение — происходящее редко вызывает в тебе сильные эмоции. Иногда край сжимается и темнеет — это значит, ты закрываешься от меня, пытаешься абстрагироваться от сказанного. Когда край мелко вибрирует, ты нервничаешь, беспокоишься. Это и многое другое человек мог бы выразить своей мимикой и жестами, если бы совершенно не умел притворяться. Ближе к середине этот свет более плотный, в нём уже сложнее разглядеть и понять что-то, он содержит в себе информацию более существенную — тревоги, отчаяние, обиду, злость, душевную боль и тому подобное. У тебя внутри много плотных сгустков, будто нечто тяжёлое происходит в твоей душе, что не даёт тебе покоя.

Вновь повисла тишина.

— Спасибо, — в конце концов хрипло пробормотал Гарри и прочистил горло. — Спасибо, что рассказали мне об этом.

Мадам улыбнулась, принимая его благодарность, и склонила голову.

— О чём ты сейчас думаешь?

— Эм, я думаю о том, что моя магия, вероятно, тоже ведёт меня к тому, что я на самом деле хочу? — не вполне уверенно пробормотал он.

— Не хочешь, а нуждаешься, Гарри, — мягко поправила мадам. — И какие у тебя мысли на этот счёт?

— Звучит логично, — медленно кивнул Гарри. — Хотя я не могу сразу сказать, к чему именно она меня ведёт.

Мадам кивнула.

— Это серьёзный вопрос, который необходимо рассмотреть обстоятельно. Поговорим об этом в следующий раз, хорошо? Уже поздно, тебе пора возвращаться.

Гарри рассеянно кивнул и поднялся. Он направился к выходу, но на пороге обернулся и внимательно посмотрел на мадам, будто впервые видел, — она действительно показалось ему теперь несколько другой; казалось, её взгляд за молочной плёнкой, на который он привык не обращать внимания, пронзал его насквозь.

— Доброй ночи, друг мой, — улыбнулась мадам.

Гарри кивнул и вышел.

Умываясь перед сном, он внимательно осмотрел свои тонкие запястья, на которых всё ещё едва заметно выделялся ровный ряд белых полосок. Гарри задумчиво провёл по ним пальцами, затем оглядел и их. Мог ли он?.. Могло ли это?.. Он резко встряхнул головой и хмуро посмотрел на своё отражение.

— Мерлин, ну к чему опять этот недовольный вид! — проскрипело зеркало. — Я же и слова ещё не сказало!

Гарри поспешно сдёрнул с крючка полотенце, вытерся, облачился в пижаму и направился прямиком в кровать.

Но сон долго не шёл. Закрывая глаза, он видел перед собой молодую женщину со скелетообразной фигурой, лежащую на грязном полу в луже крови и со счастливой улыбкой на тонких губах. Ему уже доводилось своими глазами видеть подобные ужасающие картины и даже хуже, но никогда прежде в нём не было столько глубокого понимания бури, происходящей в душе другого человека. Никогда прежде он не чувствовал такой общности и единства с кем-либо. И, с одной стороны, это было больно, но с другой — это было… приятно.

И затем он увидел перед собой мадам такой, какой она была сейчас, — спокойной, умиротворённой и… сильной. Как будто бы ничто в этом мире больше не было способно по-настоящему задеть её. В каком-то роде это и ему давало надежду.


* * *


Ледяной ветер нещадно трепал волосы и одежду. Гарри всё же согласился подняться на башню, чем чрезвычайно обрадовал мадам. Сам он радости по этому поводу не испытывал — казалось, весь этот головокружительный подъём по лестнице совершенно не стоил свеч. Вид с башни в это время года был довольно неприглядным. Февральское небо было серым, со стальным оттенком. Погода, обострённая высотой, тоже не щадила.

Бруно опять было попытался забрать Гарри на выходные из замка, но тот отказался и не поддавался ни на какие уговоры. Поэтому в субботу после первого завтрака Гарри отправился к мадам. Это был редкий момент, когда они занимались в разгар дня, поэтому Гарри согласился подняться на башню.

Он плотнее укутался в плед — мадам наложила на него согревающие чары, поэтому ветер причинял неудобства, но был вполне сносным. Они медитировали, как часто делали на занятиях по ясновидению, под завывание ветра пытаясь услышать биение собственного сердца.

— …сосредоточься на своём дыхании. Забудь обо всём, что было и что будет. Существует только здесь и сейчас, только этот короткий миг. Почувствуй, как воздух входит в твои лёгкие, проделывает длинный путь по своей дыхательной системе, обогащая весь организм живительным кислородом, и выходит наружу… — медленно говорила мадам своим бархатистым, умиротворяющим голосом. — Подумай о своих мышцах — обрати внимание на то, как они напряжены, — спина, шея, бёдра. Попробуй расслабить их. Начни с пальцев ног, сосредоточься на них, сделай медленный глубокий вдох — почувствуй, как напряжение скапливается в лёгких, а затем отпусти — позволь ему уйти вместе с воздухом…

Гарри удавалось «отключиться» на несколько мгновений, после чего его сознание незаметно переключалось на мысли о холоде, ветре и неудобной одежде. Он пытался пресекать эти «соскоки» и вновь сосредоточиться на дыхании, но всё повторялось. Отчаявшись, он в конце концов открыл глаза и уставился на опушку леса, над которой летал гиппогриф, и начал пристально за ним следить. Тот завис над одним и тем же местом, и Гарри всё ждал понапрасну, когда же он улетит. Он раздражённо фыркнул.

— Почему люди не летают? — внезапно услышал он свой голос словно издалека.

Пару мгновений спустя мадам открыла глаза, встряхнулась, как птичка, и обернулась к нему.

— Как это не летают? У магов есть множество приспособлений для полётов — волшебные мётлы, чары левитации, волшебные ковры или на крайний случай волшебные существа. У магглов приспособлений не меньше — самолёты, вертолёты, парашюты, парапланы и… уверена, есть ещё что-то, о чём я не слышала.

Гарри чуть поморщился.

— Ведь это другое. Я имею в виду, почему они не летают сами по себе, как птицы?

Мадам задумалась.

— Это несколько другое, ты прав, но если подумать, что самое прекрасное в полёте? Это возможность оторваться от земли, подняться в облака и посмотреть на всё с совершенно иного ракурса. Или преодолевать огромные расстояния напрямую и без препятствий. Так уж важно, летишь ты на своих крыльях или на чужих, притом что сам можешь управлять полётом?

Гарри пожал плечами. Её слова не были лишены смысла. Он летал на метле, и ему нравились ощущения от полёта. И они не слишком отличалось бы от того, что он мог испытывать, летая на собственных крыльях.

— И всё же, — упорствовал он. — Собственные крылья дают некоторые преимущества. Если ветка под птицей внезапно треснет, та не упадёт — она полетит. С человеком так не получится — попробуйте неожиданно толкнуть его с башни, и он просто разобьётся в лепёшку.

Мадам поднялась, приблизилась к краю, взяла камешек, задумчиво постучала им по бордюру, а затем бросила вниз. Какое-то время спустя, вероятно, дождавшись, когда камень достигнет земли, она сказала:

— Здесь довольно-таки высоко. Можно было бы успеть призвать метлу или, при соответствующей тренировке, применить чары левитации.

— Падение было бы слишком неожиданным и быстрым, можно испугаться и растеряться, — парировал Гарри. — А без волшебной палочки маг и вовсе столь же беспомощен, как и маггл.

Мадам задумчиво пожевала губу, отвернувшись, и затем заговорила, обстоятельно выговаривая слова:

— Конечно, нельзя неожиданно толкать человека в пропасть и ждать, что он полетит, как птица. Сперва нужно дать ему в руки средства для полёта — метлу или какой-нибудь воздушный шар. Затем научить его ими пользоваться. Потом нужно избавиться от балласта и отвязать верёвки, если они есть. Скорее всего, и тогда ему будет страшно прыгнуть, поскольку состояние полёта является неестественным для человека, поэтому ему может понадобиться толчок.

Мадам повернулась к Гарри.

— Вот-вот, — пробурчал тот, глубже зарываясь носом в плед.

— Но к счастью, у человека есть интеллект, Гарри, — улыбнулась мадам. — Чтобы анализировать окружение и избегать опасных ситуаций вроде прогулок у края пропасти рядом с человеком, который может их толкнуть. Или, на крайний случай, изобрести то, что было бы столь же эффективным, как крылья птицы. Возможно, когда-нибудь мы придём к этому.

Гарри невнятно пробурчал что-то в ответ. Мадам помолчала, а затем спросила:

— А ты любишь летать, Гарри?

Тот чуть сморщил нос от постановки вопроса — любит ли он? Конечно, нет.

— Ну, я летал когда-то, было… неплохо.

— И что ты чувствовал во время полёта?

Гарри тяжко вздохнул, поднялся и подошёл к бордюру.

— Ну, было что-то вроде чувства некоего… освобождения. Будто дела и проблемы отходили на второй план, и все мысли и силы были сосредоточены на том, чтобы… не пострадать. И у меня это получалось. Я мог разбиться десятки раз за время полёта, но сумел избежать этого. Своими собственными усилиями. Это… бодрило, вселяло уверенность в себе, будто я контролирую ситуацию. Будто я всю жизнь контролирую. Что было, конечно, иллюзией, — горько закончил он.

— Почему ты перестал летать?

Гарри задумался.

— Мне помогал садовник месье Филлип, а потом он умер. И появился месье Патрик, и он был довольно… навязчивым, я старался его избегать. К тому же я был в неподходящей форме для полётов.

— Ох, милый Филлип, — улыбнулась мадам. — Ты дружил с ним?

— Я бы так не сказал, — пожал плечами Гарри, — мы просто… общались.

— Его смерть задела тебя?

Гарри вновь пожал плечами.

— Он был стар, — сказал он так, будто это хоть отчасти отвечало на вопрос.

— Я это заметила, — фыркнула мадам. — Тем не менее?

Гарри покосился на неё.

— Зачем сейчас об этом вспоминать? Он был очень-очень стар, я вроде как догадывался, что он может умереть со дня на день. И мы не были таким уж друзьями.

— «Вроде как», — передразнила его мадам. — Ты всё говоришь о том, что ты думал, но что ты почувствовал?

Гарри сердито фыркнул и опустил взгляд — туда, где виднелась часть сада. Он сосредоточился, с трудом пробираясь к старым воспоминаниям. Мерлин, как же давно это было! Казалось, с тех пор прошла вечность. Сад теперь выглядел неплохо благодаря нимфам, но по-другому. Гарри нахмурился, наткнувшись взглядом на нечто, похожее на фонтан, в глубине сада. Он видел его однажды.

— «Всему своё время», — пробормотал он, вспомнив вдруг слова Филлипа.

— Что? — недоумённо переспросила мадам. Гарри обернулся, внимательно посмотрел на неё и вновь уставился на сад.

— Так говорил месье Филлип. Я видел его накануне смерти, — начал он отстранённо. — Он был таким бодрым и весёлым, будто помолодел на десять лет. А спустя несколько часов я узнал, что он умер. Это было… неожиданностью. Я ходил его искать и… Возможно, меня это даже шокировало, — закончил он сухо.

Мадам выразила понимание на лице и вдруг предложила:

— Хочешь полетать сейчас? Я послежу, чтобы ты не упал.

Гарри нахмурился.

— Нет, не хочу. Мне кажется, полёты больше не принесут мне прежнего удовольствия.

— Почему?

— Потому что теперь я знаю, что их прелесть — лишь самообман? Или потому что мне кажется, что в моём состоянии даже чувство самосохранения не способно пробиться вперёд, что я не смогу взять себя в руки даже для спасения собственной жизни. Что я… обессилел.

— Почему бы нам не попробовать? Если у тебя действительно не выйдет, я тебя подстрахую. Ты ничего не теряешь.

— Я не хочу.

— Ты не доверяешь мне?

— Я доверяю вам, — вкрадчиво проговорил Гарри, прямо посмотрев на мадам. — Просто… Вы неправы, я могу потерять нечто важное, — он остановился, чтобы перевести дыхание. Мадам вопросительно приподняла брови. Гарри нервно дёрнул плечом. — Если я в самом деле не справлюсь с элементарным управлением метлы и упаду, я окончательно утрачу уверенность в себе. Я просто смирюсь с тем, что я слишком слаб для чего бы то ни было. Понимаете? — Гарри внимательно заглянул мадам в лицо. Она медленно кивнула и мягко произнесла:

— Я понимаю, Гарри.

Гарри почувствовал, как напряжение в его теле спало. Они помолчали. Мадам вздохнула, хлопнула себя по коленям и сказала:

— Я уже замёрзла. Пожалуй, самое время вернуться в тёплую комнату.

— С удовольствием.

— И если ты не слишком спешишь, я была бы благодарна, если б ты помог мне рассортировать кое-какой инвентарь для занятий, — у меня столько барахла, что я уже и не упомню, что у меня есть… Честно говоря, уборка это прям не моё…

— Буду рад вам помочь.

— Так мило с твоей стороны!

Полки с отсортированными Гарри книгами уже вернулись на своё прежнее место. Мадам достала из-за стола пару коробок с инвентарём, и Гарри молча принялся разгребать первую коробку. Мадам аккомпанировала ему скрипкой. Некоторое время спустя Гарри попрощался с мадам, взяв с собой оставшуюся коробку, чтобы рассортировать в своей комнате. Он не хотел злоупотреблять добротой мадам и отнимать у неё всё свободное время. Поэтому в воскресенье он остался в спальне, разбирая коробку и занимаясь домашними заданиями на неделю вперёд.

В понедельник во время второго завтрака Бруно плюхнулся напротив Гарри и в скорости пулемётной очереди принялся рассказывать, как прекрасно они с Альмой провели выходные и как много Гарри потерял, отказавшись присоединиться к ним.

— Это что, салат? — вдруг спросил он, недоумённо смотря на его тарелку. Гарри тоже опустил взгляд — на дне лежало пять равных кучек с овощами и бобами.

— Ну да.

— А зачем ты его разобрал на ингредиенты?

— Машинально. Ты так интересно рассказывал, что я отвлёкся, — невозмутимо отозвался Гарри. На лице Бруно появилось то глупое выражение, которое появлялось каждый раз, когда он пытался вычислить, как воспринимать слова кузена — был это комплимент, шутка или сарказм? Так и не найдя ответа на этот вопрос, он криво улыбнулся и, встряхнув головой, спросил:

— Ну, а ты ничего нового во мне не замечаешь?

— Ты постригся? — тут же отозвался Гарри, даже не взглянув на него. Бруно вздохнул от тяжёлого воспоминания.

— Ну нет! Да брось, как можно не заметить?

Гарри мрачно посмотрел на него.

— Мне не нравится эта игра.

Бруно закатил глаза, повернулся к нему боком и самодовольно сообщил:

— Я проколол ухо!

Выражение лица Гарри не изменилось.

— И что, по-твоему, я должен был сам это заметить? Уши… они же маленькие, — пробормотал он и поднялся, закидывая сумку на плечо.

— Ты не скажешь, что мне идёт?

Гарри пожал плечами и направился на выход, бросив напоследок:

— Тебе идёт.


* * *


Гарри приволок мадам вторую отсортированную коробку. Та осталась крайне довольна, напоила своего помощника чаем, накормила печеньем и вывалила на стол перед ним груду спутанной пряжи, попросив разделить и их. Гарри покорно принялся выполнять просьбу. Стоило ему расслабиться и увлечься новым заданием, мадам приступила к атаке:

— Что ж, я тебе рассказала свою историю. Как считаешь, она похожа на твою?

— Это ваша история, не моя, — пожалуй, чересчур резко ответил Гарри.

— Разумеется, — невозмутимо отозвалась мадам. — Наши истории разные, но как ты думаешь, есть ли между ними что-то схожее? — Гарри угрюмо распутывал пряжу. Мадам коротко вздохнула и мягко сказала: — Гарри, я рассказала тебе свою историю вовсе не потому, что считаю её аналогичной твоей. Я сделала это, потому что мне захотелось. Я лишь предполагаю, что кое-что может показаться тебе знакомым. Ты же знаешь, что не единственный во всём мире, кто чувствует так, как ты чувствуешь? Другие люди способны понять тебя, если ты объяснишь. Ты не обязан разбираться с этим один. Я здесь, рядом с тобой, я искренне хочу тебе помочь и никуда не собираюсь уходить.

В груди отчаянно заныло от этих слов. Это казалось совершенно дикой идеей — что кто-то может искренне заботиться о его благополучии. У всех полно своих проблем, зачем им ещё и его? Но он знал, что мадам Симони говорила абсолютно искренне. Гарри тяжело сглотнул и распрямился.

— Спасибо, — сказал он. — Я благодарен вам за ваши слова. И за ваши усилия.

Мадам коротко кивнула, не отрицая своих заслуг, но и не считая их каким-то подвигом. Гарри поднялся, прошёлся по комнате, машинально поправляя вещицы на полках, и вновь вернулся за пряжу. Какое-то время спустя ему наконец удалось выпутать из комка всю желтую пряжу, он отложил моток в сторону и принялся за бордовую.

— Пожалуй, кое-что показалось мне знакомым, — в конце концов признал он, собравшись с мыслями. — Я недоволен собой, поскольку не могу контролировать свою жизнь настолько, насколько хотелось бы. Но я не чувствую, будто это является моей главной проблемой… что если я исправлю это одно, мои дела пойдут на лад. Вам с самого рождения говорили, что думать и чувствовать. Ничего подобного не было со мной — надо мной не было религии, и мои родители ничего от меня не требовали. И после их смерти я не пытался соответствовать их ожиданиям. Как вы и говорили, в моральном плане я свободен — всегда был. И я… являюсь самим собой — у меня нет иного выхода, мне не на кого положиться и некому довериться, я могу доверять только себе. Я, конечно, не могу сказать, что я полностью понимаю себя и знаю, кто я, но у меня на это вся жизнь впереди. Чего я не понимаю, так это того, почему все вокруг твердят мне, будто бы у меня должны быть все ответы — будто я обязан знать и понимать себя целиком.

— Ты не обязан, нет, — спешно возразила мадам. — Не знаю про этих «всех», но лично я подразумеваю, что тебе нужно научиться прислушиваться к себе, своим нуждам и проявить к ним должное внимание. — Гарри нервно передёрнул плечом. — Ты прав, у тебя нет тех кукловодов, что были у меня. Никто не заставляет тебя думать и чувствовать так, как им угодно. Никто не даёт тебе готовых ответов, но… есть ли они у тебя?

Повисла тишина. Гарри уставился на мадам, на мгновение затаив дыхание.

— Нет, — вынужден был признать он.

— Тогда возможно ли, что и у тебя есть что-то, что сковывает тебя?

— Пожалуй, — медленно кивнул Гарри. — Тут довольно крепкий узелок завязался, — вдруг сказал он, указывая на пряжу. — Могу я его просто оторвать или надо обязательно распутывать?

— Лучше, конечно, распутать, чтобы нить не прерывалась и не пришлось перевязывать концы, — со знанием дела отозвалась мадам.

— Тогда я его пока отложу и начну распутывать другую пряжу.

— Как тебе будет угодно.

Некоторое время в комнате стояла тишина.

— Есть ещё кое-что схожее… — медленно начал Гарри. — Полтора года назад по моей вине умер человек, — сказал он, внимательно смотря мадам в лицо. Но ни один мускул не дрогнул на нём. Будто поняв его опасения, мадам мягко сказала:

— Друг мой, я недавно рассказала тебе о том, что осознанно убила своего ребёнка. Если ты думаешь, что сможешь это чем-то перебить, то тебе нужно что-то гораздо большее. Так что случилось?

Гарри тяжело вздохнул.

— Это произошло летом в маггловском приюте. Один мальчик пристал ко мне, не давал уйти, я и так был на нервах, а тут ещё он… Я разозлился и ударил его ошеломляющим проклятьем. Но оно, что и следовало ожидать, вышло ужасно, нас обоих отбросило в стороны: при этом меня — в стену, а его… его — в окно. Это было случайностью, я этого не хотел. И когда я узнал… я чувствовал себя ужасно. У него не было родителей или родственников, которых опечалила бы его смерть. Но я просто… я не мог не думать, кем бы он стал, если бы не погиб? То есть он был злым и жестоким, но он был ребёнком с тяжёлой судьбой. Даже хуже, чем у меня. Скорее всего, в будущем он бы мог навредить очень многим людям и даже кого-то убить. И тогда его смерть даже была бы к лучшему. Но, возможно, он смог бы справиться со своими проблемами, стать добрее и посвятить свою жизнь помощи другим людям — он бы мог стать учителем, доктором или полицейским — последнее даже похоже на правду. И лишив его жизни, я тем самым навредил тем людям, которых он мог спасти, понимаете?

— Понимаю. Я полностью тебя понимаю, — мягко сказала мадам. — Эти мысли и чувства в подобной ситуации вполне естественны. Они говорят о том, что ты человек — и человек добрый, Гарри. Но ты должен понимать, что твоей вины в случившемся не было, — это был несчастный случай, у тебя не было намерения убить этого мальчика.

— Но мне следовало знать, что ничего хорошего из этого не выйдет, — Ошеломляющее проклятие не самое лёгкое заклятие, а я не самый успешный ученик…

— Вероятно, с учётом текущих условий — времени на раздумье, твоих эмоций, знаний и других факторов — это было единственным, что ты мог сделать. С таким же успехом можно сказать, что, если бы и этот мальчик поступил иначе, он бы остался жив — если бы не стал злить тебя и дал уйти. Или если бы профессора в школе проявили больше внимания к твоим проблемам с чарами и научили безопасному защитному заклятию. Им также следовало знать, что ничего хорошего не выйдет из идеи отправить юного мага с волшебной палочкой жить с магглами. — Мадам вдруг раздражённо фыркнула и пробормотала: — Я столько раз говорила, что нужно проявлять больше внимания интеграции магглорожденных, но кто меня слушает! Вероятно, мне надо было быть более активной. Но ни я, ни они не сделали этого всего, можно ли назвать нас виновниками случившегося? Возможно, в этом была отчасти наша вина. Отчасти твоя. И отчасти самого погибшего мальчика. Отчасти, скорее всего, и его родителей, которые сделали его таким злым. Мы все приняли не самые удачные решения, приведшие к такому результату. В конечном итоге значение имеют лишь намерения и твои чувства после случившегося. Ты этого не хотел, и ты об этом сожалеешь. И за это ты можешь себя простить.

Спокойный и уверенный голос мадам обволакивал Гарри, как кокон. Он глубоко вдохнул и выдохнул. Напряжение спало. Он даже не знал, что это до сих пор его беспокоило.

— Я… я ведь даже не думал об этом, — хрипло пробормотал он.

— О чём?

— Ну, о случившимся. С тех пор… Я не вспоминал об этом.

Мадам помолчала, затем наклонила голову и проницательно спросила:

— Есть что-то ещё, о чём ты не вспоминал?

— Возможно.

— Не хочешь поделиться со мной?

Гарри молчал. Он посмотрел на часы.

— Возможно, позже. Мне уже пора идти.

— Хорошо. Но перед этим можешь сказать мне, что ты почувствовал после того, как рассказал об этом несчастном мальчике?

— Я почувствовал… облегчение. Мне будто стало легче дышать, — подумав, с некоторым удивлением признал Гарри. Мадам улыбнулась.

— Постарайся насладиться этим ощущением подольше. Что ж, доброй ночи, Гарри.


* * *


В комнате было тепло и уютно: тихо тикали часы, размеренно барабанили капли дождя за окном, трещали поленья в камине, холодный воздух из окна ласково касался кожи. Гарри в состоянии медитации смотрел на свои ментальные стены, которые не были уже такими белыми. Повсюду были трещины, сквозь которые сочилась тёмная субстанция и дул холодный ветер. Гарри открыл глаза и оглянулся — мадам Симони сидела рядом с ним в полном спокойствии. Гарри глубоко вздохнул и опустил взгляд на свои руки.

— Вы говорили, что ваш мир рухнул в одно мгновение, — заговорил он, и его голос разрезал плотную атмосферу комнаты, как нож. — То же случилось и со мной. За одно мгновение от всей моей жизни не осталось и следа. В одно мгновение мои родители стоят рядом и выглядят живее всех живых, и ничего не предвещает беды, а в следующий миг мне уже говорят, что их больше нет, они погибли. Пуф — и их нет, — Гарри прерывисто вздохнул. Стоило ему начать — и слова сами хлынули, как источник из недр земли. — Я не был к этому готов. Как я мог быть готов к подобному? Это шокировало меня — я не знал, что люди могут исчезнуть вот так внезапно, без предупреждения, без малейшего знака и предчувствия, я и слова не успел им сказать. Исчезли мои мама и папа. Исчез мой родной дом, моя комната, мои вещи и все-все мои книжки и игрушки. Исчезло всё, что имело для меня хоть малейшую ценность. Исчезли все взрослые, которые были рядом всю мою жизнь, — все соседи, знакомые друзья и товарищи куда-то испарились, никто… никто не пришёл ко мне. Я ни от кого больше ничего не слышал, будто их никогда не было. В одночасье исчез весь мой мир. Без следа, будто его никогда и не было. Можете представить себе подобное? И меня забросило в совершенно иную реальность, где всё было другим и непонятным. Кругом одни незнакомые лица… Я был слишком мал для всего этого. Я был разбит на кусочки, понимаете? И я не хотел этого снова.

Гарри перевёл дыхание, а затем продолжил с меньшим напором:

— Было тяжело принять своё новое положение. Но постепенно я начал двигаться дальше, но старался не привязывать к чему бы то ни было — ни к людям, ни к вещам. И когда они таки уходили, я был рад, я думал: «Да, я знал это, я ожидал, что вы уйдёте, и вот вы ушли, а мне всё равно, меня это не задело ни капельки». Но со временем я всё же начал привыкать к некоторым людям. Как-то так вышло, что я нашёл общий язык с садовником — будь я умнее, не стал бы дружить с человеком, который родился ещё в прошлом веке, но я… расслабился. Я не видел в этом старике опасность потенциального друга — был слишком сосредоточен на том, чтобы не привязаться с Этьену, наверное. И я позволил ему стать какой-то частью своей жизни — не слишком большой, но в сравнении с… Это была самая крепкая связь с другим человеком с момента смерти родителей. И вдруг… можете ли поверить в мою удачу? — мрачно фыркнул Гарри. — Вдруг он умирает самым неожиданным образом из всех возможных. Не знаю, что привело меня в сад в день его смерти, но если бы я не пришёл и не увидел бы его таким энергичным, жизнерадостным… мне было бы легче. Но нет, мне надо было застать его за пару часов до смерти в самом жизнерадостном расположении духа из возможных. И вновь я узнаю от других, что он умер… И я не видел… не видел его тела. Это было… Я не знаю, я вдруг почувствовал себя таким незначительным. Это просто было слишком много для меня.

Гарри прерывисто вздохнул и обессиленно откинулся на спинку кресла, обхватив себя руками. Он не смотрел на мадам, будто бы даже забыв о её присутствии. И она ничего не говорила. Просто сидела рядом и слушала. И этого было достаточно.

— В тот момент я просто хотел оказаться подальше от всего… от своих чувств, от разочарований, от надежд, от сомнений — от всего окружающего и от самого себя. Тогда и начались мои активные астральные путешествия, которые чуть не свели меня с ума.

— И тогда они начались, тебе стало легче?

— Совсем нет. Мне стало хуже, — Гарри осёкся и несколько растерянно посмотрел на мадам. — То есть вроде хуже, но в то же время… Было тяжело в том плане, что я не мог нормально спать, я не знал, что со мной происходит, я не знал, во что верить — где реальность, а где фантазия, я думал, что схожу с ума, но мои прежние проблемы… В этих «видениях» я видел вещи гораздо ужаснее, чем то, что происходило в моей жизни. Да, мои родители погибли, когда я был маленьким, но всё могло быть гораздо хуже — они могли бы погибнуть на моих глазах в страшных муках или… Я мог и вовсе их не помнить, или они могли жить, но ненавидеть меня… И я не просто знал, что кому-то хуже, чем мне, я понимал их чувства, и мои проблемы от этого начинали казаться не столь… существенными. И это в неком роде… успокаивало, — неуверенно закончил Гарри.

Лицо мадам вдруг приняло озабоченный вид, она некоторое время размышляла, поджав губы.

— Гарри, — вкрадчиво начала она, наклонившись к нему, — ты же знаешь, что имеешь полное право переживать из-за своих бед и проблем, какими бы они ни были — серьёзными или не слишком? То, что у кого-то где-то ситуация может быть хуже твоей, вовсе не означает, что ты не можешь расстраиваться и грустить.

— Ну да, — нервно дёрнул плечом Гарри. — Я ведь… Я не то имел в виду. Просто возможность взглянуть на чужие несчастья дала мне понять, что моя ситуация не такая уж ужасная и мне не следует… — ещё не договорив до конца, Гарри понял, что пытался обмануть самого себя. Он посмотрел на мадам, прикусив губу. Логически он, может, и понимал это, но что-то внутри предательски заныло. — Вы думаете, я таким образом пытался отстраниться от своих собственных переживаний?

Мадам выглядела опечаленной.

— Возможно, Гарри. Нельзя глушить негативные чувства. Они не отключаются, потому что они нелогичны, или в них нет смысла, или потому что они неприятны. Но их можно спрятать в подсознательное, где они не будут причинять боли. Однако они всё равно будут разрушать тебя изнутри, ты просто не будешь знать, что это они.

Гарри только и мог, что смотреть на мадам широко раскрытыми глазами.

— Ты говорил мне, что перестал что-либо чувствовать, — задумчиво сказала она. — Я ответила, что это из-за страха вновь пораниться. Но теперь мне кажется, что это не единственная причина — как, собственно, это обычно и бывает. Ты помнишь тот эксперимент, что мы с тобой провели в начале наших бесед? — Гарри медленно кивнул, припоминая. — Я видела целую бурю у тебя в душе — бурю из негативных чувств. И они не где-то там, в твоём прошлом, — они здесь и сейчас. Ты весь переполнен ими и вот-вот можешь взорваться — и взрыв будет ужасен. Позже я было решила, что это то, что в тебе вызвали астральные путешествия. Но теперь я думаю, что это твои личные подавленные переживания: непризнанные, нежелательные, нелогичные — те, которые ты пытался изгнать. Но они не ушли. Они спрятались от твоего сознания за непроницаемой стеной. Мне кажется, это оттого, что ты слишком много знаешь… И слишком много понимаешь. Но чувства не согласуются с разумом. Сколько бы ты ни говорил себе, что твоё положение не самое худшее, что ты даже счастливчик и поэтому должен радоваться — всё равно больно.

— Вы тогда сказали, — медленно проговорил Гарри, — что этот ураган внутри меня чуть не убил вас, хотя вы взглянули на него лишь глазком.

— Так и было, — кивнула мадам невозмутимо, — но это я, а ты — другое дело. Эти чувства чужие мне, незнакомые, опасные, но для тебя они родные — они всецело твои, часть тебя. Ты знаешь, как с ними надо обойтись и как их приручить.

Гарри нахмурился.

— Знаю? Я не вполне уверен…

Мадам откинулась на спинку кресла, сложила руки на груди и задумчиво пожевала кончик нашейного платка.

— Ты знаешь, первые лет двадцать я словно жила в коробке. Коробка была моим домом, и я была счастлива в ней до тех пор, пока не выросла и не узнала, насколько она мала и скудна и что мир вне её полон настоящих чудес. Я не верила, что могу быть частью этого мира. Я выросла в коробке и приобрела её форму. Я была её частью. Но я сумела покинуть её навсегда. Выйти и распрямить спину, расправить плечи, поднять голову — я больше не обладала формой этой коробки.

Гарри обхватил себя руками. Мадам продолжала:

— Это произошло не сразу, вначале я покидала её на время и вновь возвращалась. Но мне становилось всё сложнее залезать в неё снова. Больно было возвращаться в эту коробку вновь, зная, как многообразен мир вокруг, и боясь никогда не вернуться. Но… Гарри, ты уже знаешь моё отношение к боли — мы с ней в дружеских отношениях. Именно боль укрепляла во мне мысль, что я должна рано или поздно покинуть эту коробку навсегда. Благодаря этой боли я и смогла на это решиться и обрести свободу.

— И… как же это сделать?

Мадам поднялась и подошла к жёрдочке, на которой важно восседал сниджет, — Гарри удивлённо поморгал: он и не заметил, как тот прилетел. Мадам осторожно погладила птицу по пёрышкам, та прильнула ей навстречу. Мадам удовлетворённо помурчала и вернулась на место.

— Я верю в то, что нужно принять боль — полностью, без остатка, не сопротивляться, отнестись к ней с должным уважением: встретить её, заглянуть в лицо, улыбнуться, поблагодарить за присутствие, позволить ей войти и занять своё место внутри. Тогда она отплатит тебе взаимностью, став твоим помощником, и, сделав своё дело, она уйдёт. Бывает, правда, боль слишком сильная, и из-за неё человек уже не может ни помочь себе, ни позвать на помощь и умирает. Нельзя позволить ей убить себя — нужно пропустить её через себя. Так было со мной. Только так я смогла обрести покой.

Гарри прикусил губу и обхватил себя руками.

— Это кажется… ужасно сложным.

Мадам прикусила губу.

— Это сложно, но не так, как кажется, — она взяла в руки клубок пряжи и медленно проговорила: — Представь себе огромный дом, в котором живут люди, но в котором никто никогда не убирается. Долгие годы.

Гарри вздрогнул от отвращения.

— Это не дом, а помойка. Там невозможно было бы жить.

— Ну, допустим, они время от времени выбрасывают мусор, распихивают вещи по шкафам, слегка протирают пыль на самых видных местах — так, чтобы в доме можно было существовать, — но никогда не делают генеральной уборки. Углы и труднодоступные места забиты комками пыли, полы и мебель покрыты засохшими пятнами, вещи раскиданы где попало, везде затхлый запах и пыль, вечная полутьма из-за грязных окон. Представляешь, что бы почувствовал человек, которому поручат вычистить этот дом?

— Ужас и панику — столько грязи и беспорядка можно сутками сортировать и чистить, и под конец он будет ни жив ни мёртв, — авторитетно заявил Гарри и про себя подумал, что уборка могла бы стать его профессией, у него был уже неплохой опыт. — Хотя, скорее всего, он выбьется из сил прежде, чем добьётся цели.

— Да уж, не самая простая задача. Но как ты думаешь, возможно ли одному человеку очистить этот дом?

— Пожалуй, — ответил Гарри и принялся вслух рассуждать: — Для этого нужно разбить дело на отдельные задачи — например, по комнатам. И начать с самого простого. Поставить перед собой цель — сегодня убрать только в одной комнате. Лучше всего начать с самой чистой — например, маленькой спальни. Скорее всего, за день комната будет сиять — и это взбодрит уборщика и принесёт уверенности в своих силах. Затем он может хорошенько отдохнуть и приняться за другую комнату.

— Немного посложнее? Например, зал?

— Возможно. Или… — задумчиво протянул Гарри.

— Или?

— Или он может приступить к самой сложной части — кухне, например. Возможно, потребуется даже не один день, но по окончании этой работы будет ощущение, что большая часть дела сделана и остальная работа пойдёт бодрее.

— Не будет ли это дело слишком сложным?

— Думаю, нет. Он уже вычистил одну комнату и знает, с чего лучше начать, знает некоторые приёмы — куда нужно обратить больше внимания, какие средства использовать.

Мадам широко улыбнулась.

— Отлично продумано! Значит, начать с малого? Задача уже не кажется такой огромной и неразрешимой, правда?

Гарри медленно кивнул и откинулся на спинку кресла. Мадам внезапно бросила в него клубок пряжи, Гарри машинально поймал его, что заставило ту улыбнуться.

— Мы с тобой уже давно начали эту уборку, когда ты рассказал о своих астральных путешествиях и чувствах из-за них, об ощущении пустоты внутри, а теперь о том мальчике, об исчезновении из твоей жизни родителей и Филлипа. Почувствовал ли ты что-то после того, как рассказал?

— Конечно. Я почувствовал существенное облегчение. И некоторое спокойствие.

— Что ты теперь хочешь сделать?

Гарри отложил в сторону клубок пряжи, поднялся, задумчиво прошёлся по комнате, словно испытывая новую мантию или обувь, и остановился у окна. Дождь уже закончился — или, по крайней мере, временно прекратился, и на горизонте даже проглядывал кусочек синего неба.

— Я бы хотел полетать, — внезапно сказал он. — Вы не составите мне компанию?

— С радостью, — без раздумий согласилась мадам и поднялась на ноги.

Спустя несколько минут они уже были в каморке для инвентаря, откуда мадам на правах профессора взяла служебную метлу, и они вышли из замка.

Вновь сесть на метлу было… странно. Сперва Гарри показалось, что он даже оторваться от земли не сможет, — он чувствовал себя полным профаном, будто никогда прежде не летал. Но, разумеется, он взлетел без проблем. Метла немного вибрировала в его руках, но несколько минут спустя он привык и приспособился к новому положению. Проснулись старые инстинкты, и вскоре Гарри уже чувствовал себя как птица в небе. Ветер свистел в ушах, мурашки бегали по коже. Но он не стал искушать судьбу и ограничился некоторыми простыми движениями, летая кругами и восьмёрками. В какой-то момент краем глаза он заметил движение рядом и, обернувшись, увидел летящего параллельно ему круглого сниджета. Он едва не попытался ухватить его, но что-то подсказывало, что он этого не оценит. Тот облетел вокруг него несколько кругов и скрылся в лесу. Гарри приземлился, тяжело дыша, чувствуя, как щёки кололо от холода. С лица мадам всё это время не сходила лучезарная улыбка.

— Ну вот, и я даже не была нужна! — наигранно расстроенно сказала она.

— Вы были мне нужны, — мягко ответил Гарри, и лицо мадам, казалось, засияло ещё больше.

— Гарри! — растроганно проговорила она.

— Хотите полетать?

— Только если ты будешь мне указывать путь.

— Я буду рад.

Мадам неловко взгромоздилась на метлу и неспешно поднялась в воздух. Гарри начал выкрикивать инструкции с земли. Мадам летала, как ребёнок, обнимая метлу всеми конечностями, но при этом улыбаясь и вскрикивая от радости. Они летали по очереди ещё какое-то время, пока не выбились из сил.

Тогда мадам наколдовала покрывало на пригорке у реки, вызвала домовых эльфов и попросила их принести им горячего чая и что-нибудь перекусить. Некоторое время они спокойно ели.

— Вы знаете, впервые в жизни я чувствую, что иду по правильному пути, — вдруг признался Гарри, который долго пытался понять это странное ощущение внутри и найти ему имя.

— Ты не представляешь, как я рада это слышать, — ответила ему мадам. — Это чудесное чувство, не так ли?

Гарри медленно кивнул.

— Чудесное… — повторил он, и лицо его стало решительным и мрачным, когда он сказал: — Я бы хотел вспомнить свои астральные путешествия. Но мне отчего-то страшно.

— Отчего тебе страшно?

— Я не знаю. От того, что я вспомню нечто очень тревожное, что может перевернуть весь мой мир, и, скорее всего, не в лучшую сторону.

— И что тогда?

Гарри посмотрел на мадам и вдруг фыркнул.

— Пожалуй, ничего смертельного.

Мадам усмехнулась. Переменив позу, она осторожно сказала:

— Если ты действительно этого хочешь, то есть один способ помочь тебе. Он гораздо более мягкий и естественный, чем тот, к которому мы прибегли в начале нашего пути. Это своего рода игра. Тебе нужно будет задействовать своё воображение. Я буду говорить тебе, что делать, и ты должен будешь это представлять и рассказывать мне обо всём, что я спрошу. Но для этого тебе придётся довериться мне. Ты должен будешь следовать моим инструкциям.

— Я согласен, — незамедлительно ответил Гарри. — Я вам полностью доверяю.

— Ты уверен, что сможешь? Ты привык полагаться только на себя.

Гарри посмотрел на метлу и с уверенностью сказал:

— Я смогу.

Мадам улыбнулась.

— Отлично, Гарри. Но для этого тебе нужно сначала хорошенько отдохнуть и набраться сил — лучше несколько дней. Возможно, перед этим ты вспомнишь ещё что-то, что тебя гложет и чем ты бы хотел поделиться…

Гарри покорно кивнул.

— Хорошо. Как скажете...


* * *


— Представь, что ты находишься в безопасном и уютном месте. Можешь сказать, что пришло тебе на ум?

Они вернулись с этому вопросу неделю спустя. Гарри чувствовал себя уже более уверенно. Начали они с привычной медитации, но в этот раз Гарри направил все свои силы на то, чтобы полностью расслабиться. Он сосредоточился на бархатном голосе мадам, велевшем ему слушать своё дыхание, пытаться расслабить все группы мышц. Она говорила медленно, немного напевно, делая большие паузы между фразами и предложениями. Со временем Гарри погрузился в некое состояние между сном и бодрствованием. Тогда мадам начала давать ему инструкции и задавать вопросы тем же спокойным, гипнотическим голосом.

— Это… этот кабинет, — тихо ответил Гарри.

— Хорошо. Постарайся представить как можно больше подробностей. А теперь пройдись по комнате, исследуй её. Что есть рядом?

— Вокруг стены — только они светлые, — всякие полочки с книгами, подушки и одеяла, всё мягкое и тёплое.

— Звучит очень уютно, Гарри. А у этих стен есть двери?

— Нет, я их не вижу.

— В любой комнате должна быть дверь, Гарри. Иначе ты бы в неё не попал. Присмотрись. Должно быть, она просто хорошо замаскирована.

— Да, действительно, я вижу дверь.

— Почему бы тебе не подойти к ней. Что за ней? Хочешь открыть и посмотреть?

— Нет, не хочу.

— Почему?

— Мне страшно.

— Понимаю. Ведь за ней может быть что угодно. Любой был бы напуган. Какие ощущения в твоём теле вызывает этот страх?

— Холодный пот, руки и ноги дрожат. И тугой комок в груди, он будто душит меня, мне тяжело дышать.

— Он не может быть внутри — ведь он не часть тебя. Он как существо, вцепившееся в твою шею. Остановись на мгновение, глубоко вдохни — почувствуй, как напряжение скапливается в твоих лёгких, и выдохни его вместе с воздухом, а затем спокойно оглянись: не стоит ли оно за твоей спиной?

— Вы правы, это существо.

— Как оно выглядит?

— Оно похоже на осьминога — у него много щупалец, он слизкий.

— Ну, насколько я знаю, осьминоги хоть и гадкие на вид, не так уж опасны. И уж точно не едят людей. Попробуй внимательно заглянуть ему в глаза и спросить, зачем он это делает.

— Он не знает. Это единственное, что он умеет делать.

— Как интересно! Должно быть, он так же растерян и напуган, как и ты. Попробуй успокоить его. Ласково обними его и скажи: «Ты там, где ты должен быть. Спасибо за то, что ты здесь. Ты делаешь меня человеком. Ты делаешь меня сильнее». Чувствуешь, как расслабляются его щупальца, как он обмякает в твоих руках?

— Да… я чувствую.

— Теперь оглянись и попробуй найти что-нибудь в комнате, чем он бы мог занять себя.

— Клубок ниток.

— Клубок ниток очень неплохое решение. А теперь аккуратно возьми его в руки — не бойся, ему уже нет причины сопротивляться, он не видит в тебе опасности, он тебе доверяет — и отнеси туда, куда он захочет. Затем дай ему клубок ниток. Ему должно понравиться. В конце концов какая ему разница, во что вцепляться.

— Похоже на то. Он вроде бы доволен.

— Отлично, а теперь вернись к двери. Ты можешь открыть её?

— Пожалуй, да.

— Ты открыл? Что за ней?

— Там темно и холодно.

— Холодно? Что же можно с этим сделать?

— Я надену тёплую мантию.

— Замечательно! А какие ощущения вызывает в тебе темнота?

— Дрожь. Мышцы одеревенели. Мне тревожно.

— Как выглядит тревога?

— Она словно цепи, окутывающие меня.

— Вероятно, они не слишком сильно окутывают тебя, раз ты можешь двигаться. Попробуй их аккуратно распутать, не паникуй и не нервничай, чтобы не пораниться. Выходит? А теперь положи их туда, где они могут пригодиться.

— Я повесил их в книжный шкаф.

— Вот и славно. А теперь вернёмся к темноте, что ты можешь с ней сделать?

— Я могу зажечь свет.

— Гениально. Зажигай! Теперь ты видишь, что там впереди?

— Там лестница наверх.

— Стоит на неё подняться?

— Не знаю. Она может быть слишком длинной и может вести к тупику.

— Помнится мне, это единственный выход из комнаты, а значит, он должен вести на улицу. И он вряд ли будет настолько длинным, что ты не сумеешь подняться. Что можно сделать, чтобы облегчить подъём?

— Можно подниматься постепенно, делать передышки, посидеть немного.

— Отличная идея, Гарри. Так и поступим.

— Я поднялся.

— Как ты себя чувствуешь?

— Неплохо. Я почти не запыхался. Впереди ещё одна дверь.

— Ты можешь её открыть?

— Она заперта.

— Ключ наверняка должен быть где-то поблизости. Поищи в различных выемках.

— Вы правы, я нашёл его под половиком.

— Хорошо, Гарри, ты молодец. Теперь открывай дверь.

— Замок ржавый, плохо поддаётся. Но всё же открывается. Петли скрипят, меня ослепляет яркий свет, в лицо ударяет холодный ветер.

— Должно быть, ты вышел на улицу, это замечательно! К счастью, ты в тёплой мантии. И тебе просто нужно время, чтобы глаза привыкли к свету, — закрой их и постой немного на пороге. Начинай открывать их потихоньку. Что ты видишь?

— Здесь уже не так светло. Всё серо. И это… башня. Ваша башня. Тут ничего нет, совсем пусто.

— Что ты от этого чувствуешь?

— Ничего. Мне ни плохо, ни хорошо — мне никак.

— Как думаешь, тебе не составит труда пройти дальше, чтобы глянуть на то, что находится внизу?

— Нет. Я подхожу. Внизу… люди. Море людей. Они все чем-то заняты.

— Например?

— Спорят друг с другом, дерутся, танцуют, спят, играют, ловят бабочек… — вдруг Гарри резко замолчал. — Мне кажется, среди них я вижу Луизу. Она обернулась ко мне и помахала рукой — это точно она.

— Кто такая Луиза, Гарри?

— Она одна из людей из моих астральных путешествий. Но она особенная — она видела меня и даже могла разговаривать.

— Ты рад её видеть?

— Нет. Мне всё равно. Но… я понимаю теперь, что я видел всех этих людей в своих астральных путешествиях, — Гарри замолчал и нахмурился.

— Что ты чувствуешь от этого?

— Я чувствую тяжесть на груди.

— Что это?

— Я не знаю… Возможно, это сострадание. Я хочу помочь им, спасти их.

— Как оно выглядит?

— Оно похоже на огромное, толстое существо. Но, кажется, оно довольно белое и пушистое. Однако оно сидит у меня на груди, и я не могу пошевелиться.

— Внимательно рассмотри его и спроси, почему оно не может просто сесть рядом с тобой, почему обязательно накидываться на тебя?

— Оно не знает. Оно просто больше не знает, что делать.

— Судя по описанию, оно похоже на собаку — например, на староанглийскую овчарку. Такие собаки обычно дружелюбны, спокойны и преданы. Возможно, он тоже взволнован и пытается уберечь тебя. Погладь его за ушами, ласково обними и скажи: «Ты там, где должен быть. Спасибо за то, что ты здесь. Ты делаешь меня человеком. Ты делаешь меня сильнее». А затем помани его на место рядом с собой.

— Он слез.

— Значит, он доверяет тебе и слушается! Теперь строго скажи ему: «Сидеть!» Как он отреагировал?

— Он… сел.

— Здорово! Тогда мы можем вернуться к людям внизу. Ты сказал, что хочешь помочь им. Как ты думаешь, это возможно?

— Нет, не могу.

— Почему?

— Потому что они там, а я — здесь.

— Может, ты мог бы спуститься к ним?

— Нет. Только если я спрыгну вниз, я смогу быть среди них, но тогда я умру.

— Оглянись, может, рядом что-то есть?

— Рядом совсем пусто, я же говорил.

— Интересно. А если бы у тебя была метла?

— Я бы смог спуститься, но я всё равно не смог бы им помочь.

— Почему?

Гарри молчал долгое время, затем открыл глаза и посмотрел на мадам.

— Потому что я — астральный дух. Лишь моё сознание находится рядом с ними, а им нужна физическая помощь.

— Тогда зачем твоё сознание покидает твоё физическое тело и отправляется путешествовать само по себе?

— Возможно, оно ждёт, что физическое тело последует за ним.

— Возможно ли?

— Многие их этих людей жили в далёком прошлом. Не могу же я путешествовать в прошлое и менять его. К тому же… не все эти люди нуждаются в помощи. Некоторые моменты наполнены счастьем. Некоторые — самой обычной повседневностью.

— Тогда, может, не поэтому твоё сознание отправляется странствовать? Не затем, чтоб разыскать тех, кто нуждается в помощи. Ты не способен помочь тем людям. Ты не ответственен за их беды. Ты видел, как смерть подкрадывается к людям, но ты ничего не мог с этим поделать. Ты не был там и быть не мог. Ты не мог им помочь. Это не было задачей, которую ты провалил.

— Вы правы, я не был там и быть не мог, — медленно повторил Гарри. — Я не мог им помочь. Это не моя ответственность, — он закрыл глаза, глубоко вздохнул и задержал дыхание, сосредотачиваясь на распирающем ощущении в лёгких, и когда оно стало почти невыносимым, он медленно выдохнул. Затем он повторил упражнение пару раз и наконец открыл глаза. — Но что тогда?

— Ты мне скажи. Что это тебе даёт? Что было бы, если бы не было этих путешествий? Чего бы ты лишился?

— Я видел людей очень разных, — задумчиво сказал Гарри. — Я видел очень разные чувства и эмоции — плохие, хорошие и нейтральные. Я узнал людей так, как, возможно, никогда не смог бы их узнать за всю жизнь.

— Я могу это понять, — тихо проговорила мадам, склонив голову. Гарри внимательно оглядел её, заглянул в глаза, затянутые молочной плёнкой.

— Так что, моя магия отправила моё сознание странствовать по пространству и времени для того, чтобы узнать людей поближе? Но зачем мне это было нужно?

— А что дало тебе это знание и понимание людей?

— Я испытал к ним… сочувствие и… уважение. Я захотел помочь им, позаботиться о них, утешить.

— Ты думаешь, они заслуживают уважения и помощи?

— Да.

— Все?

— Я не знаю. По крайней мере, те, кто хочет что-то исправить.

— Например, ты?

Дыхание перехватило, Гарри вскинул на мадам растерянный взгляд.

— То есть моя магия хочет показать мне, что многие люди заслуживают помощи и счастья. И я в их числе? Я не виноват в своих проблемах, я несчастлив, потому что жизнь была ко мне несправедлива и я заслуживаю заботы и помощи?

Мадам осторожно кивнула. Гарри нахмурился.

— Но разве это не то же самое, что вы рассказывали о себе и своих силах?

— Звучит похоже, — невозмутимо отозвалась мадам. Гарри резко поднялся с кресла, подошёл к окну.

— А вы не могли сказать мне об этом с самого начала? — бросил он несколько раздражённо.

— Гарри, это ведь не то, что надо услышать, это то, что надо почувствовать. К тому же… Я, по-твоему, что, мысли умею читать? — возмутилась мадам. — Откуда мне было знать, что тебе было нужно то же, что и мне? Ты был не слишком-то разговорчив, знаешь ли. — Она фыркнула. — Мерлин, ну ты и сказал: только представь, если бы я подошла к тебе с такими словами! Ты бы счёл меня сумасшедшей и стал избегать всеми правдами и неправдами!

Гарри бросил на неё мрачный взгляд и принялся нервно прохаживаться по комнате, осмысливая новую идею.

— Гарри, ответь мне ещё на один вопрос, — серьёзно начала мадам, — хотел бы ты никогда не знать о том, что заставляет тебя мучиться, — ни о том, что ты увидел в астральных путешествиях, ни о том, что рассказали тебе родители перед смертью?

От последних слов кровь застыла у Гарри в жилах, мышцы задеревенели.

— Нет, — выдохнул он.

— Но только представь: ты бы не знал о том, сколько кругом несправедливости и жестокости, ты бы перестал думать о том, чего у тебя нет и… — мадам вдруг осеклась, почувствовав — или в её случае увидев — волну ужаса, окатившую Гарри. Он обхватил себя руками и забормотал:

— Нет… нет, нет. Лучше бы не стало. Стало бы только хуже — мои собственные чувства не изменились бы, но я бы не знал их причин и тем более — не имел бы ни малейшего представления, как это изменить!

Гарри замер как вкопанный — невероятная мысль буквально сразила наповал и раскатала по земле, как каток, — а что, если именно в таком положении находится сейчас его брат? Что, если он мучился точно так же, как Гарри, но при этом ничего не мог понять!

— Значит, — раздался вдруг голос мадам словно издалека. — Значит, знать всё же лучше? Как бы ни заставляла правда страдать — она всё же лучше неведения?

Гарри посмотрел на неё так, словно она только что обратилась в кого-то иного. Ему вдруг захотелось убежать в ту же секунду. Но куда? От своих чувств не убежать.

Он упал в кресло и стиснул зубы. Мадам молчала, давая ему время прийти в себя. Через какое-то время Гарри ответил на вопрос мадам:

— Знания — сила? Год назад я бы с уверенностью сказал, что знания — проклятие. Теперь… Я не хочу забывать ничего. Всё, что я узнал, — всё имеет значение. Всё. Важно. Каждая деталь, — с трудом выталкивая из себя слова, произнёс он.

Какое-то время они молчали. Гарри мрачно осмысливал информацию, пытаясь прийти к определённому решению. В конце концов он поднялся и серьёзно сказал:

— Я должен спуститься с той башни.

— Зачем? — осторожно спросил мадам.

— Я был слишком рад уйти оттуда. А это может значить только одно — именно туда мне и надо. Там есть нечто такое, от чего я спешно отводил свой мысленный взор слишком долгое время.

— Если ты считаешь это необходимым… Но давай в следующий раз? Это был тяжёлый день. Тебе надо отдохнуть и успокоиться.

Гарри некоторое время напряжённо раздумывал над предложением, затем медленно выдохнул и устало сказал:

— Вы правы, мне нужно отдохнуть... Это было тяжёлое упражнение. Но... мне стало легче.


* * *


И вновь Гарри стоял на воображаемой башне, похожей на настоящую башню у кабинета мадам Симони.

— Оглянись вокруг: есть ли что-то рядом, с помощью чего ты бы мог спуститься? — спросила мадам.

— Тут пусто. Совсем пусто.

— Дай-ка подумать. Если ты на башне, на которую единственный выход через комнату с одной дверью, то, возможно, эта башня не только выход из комнаты, но ещё и вход? Через неё ты и попал в комнату. Тогда как ты мог оказаться на этой башне?

— Может, я прилетел?

— Очень похоже на то! А как ты прилетел?

— Может, кто-то оставил меня здесь, а сам улетел?

— Не исключено. Или… ты сам туда прилетел.

— Но как? Я бы оставил где-то метлу или ещё что-то.

— А что, если рядом нет никакого средства, потому что всё это время оно всегда было при тебе? Например, за твоей спиной — поэтому ты его никогда не видел. Возможно, именно оно утяжеляет тебя, но именно оно поможет тебе взлететь. Оглянись хорошенько, внимательно прислушайся к себе. Может, ты можешь управлять этим грузом на спине?

— Вы правы! Это… это крылья! Гигантские крылья!

— Ты можешь их расправить?

— Ну, раз они мои, то… должен. Я попробую… Мерлин, они тяжёлые! Но они слушаются меня, мне удаётся ими взмахнуть, и, когда я их расправляю, я лучше держу равновесие.

— Как здорово, Гарри! Ты можешь с их помощью взлететь?

— Ну, мне надо привыкнуть к ним, восстановить над ними контроль…

— Конечно, не спеши, у тебя столько времени, сколько нужно. Как ощущения?

— Ощущения… прекрасные. Моё сердце колотится, и это… приятно!

— Теперь ты можешь в любой момент улететь туда, куда надо. И если тебя внезапно скинут с башни — ты не разобьёшься в лепёшку. Разве это не чудесно?

— Это чудесно.

— Ты можешь спуститься и посмотреть на то, что находится внизу?

— Я… Наверное. Здесь очень высоко.

— Что ты чувствуешь?

— Живот немного сводит и голова кружится.

— Почему?

— Я боюсь, что не смогу взлететь и просто разобьюсь.

— Но, Гарри, ведь у тебя есть крылья, как у самой настоящей птицы! Разве может птица разбиться?

— Только если её крылья сломаны.

— Твои крылья целы?

— Похоже на то.

— Так целы или похоже, что целы?

— Они целы, вы правы. Но мне всё равно страшно.

— Разумеется, ведь это ново для тебя. Всем страшно перед новым опытом. Скажи своему страху спасибо за то, что он тебя оберегает и заставляет подумать дважды, прежде чем действовать. Но есть у тебя реальные причины этого не делать? Всё же ты уже летал на метле, это не совсем ново для тебя. Новый только способ.

— Вы правы, это не слишком ново для меня. Это как полёт на метле.

— Хочешь ещё постоять, или мне тебя подтолкнуть?

— Нет, я сам… Я сам справлюсь.


* * *


Какое-то время они просто сидели в тишине. Затем Гарри подскочил и метнулся к окну, чтобы открыть его.

— Вы же не против? Мне сейчас очень нужен воздух. — Мадам и моргнуть не успела, а Гарри уже отворил окно одним резким движением и начал ходить из стороны в сторону, нервно потирая руки.

— Конечно, — пробормотала она и поднялась, чтобы заварить им обоим успокаивающего чая.

Гарри некоторое время измерял комнату широкими шагами.

— Что ты… что ты чувствуешь по поводу того, что увидел? — осторожно спросила мадам, щедро кидая в чашки ромашку и пустырник.

— Очень многое — одновременно хорошее и плохое. — Гарри остановился и серьёзно посмотрел на мадам. — Но, каким бы ошеломляющим это не казалось сейчас, я рад, что теперь я всё знаю и у меня есть шанс разобраться со всем.

— Гарри… — растроганно отозвалась мадам.

Тот закрыл глаза, сделал несколько глубоких вдохов и выдохов и мысленно отодвинул в сторону самые тяжёлые аспекты увиденного и сосредоточился на самом лакомом кусочке. Лицо его просветлело.

— Я встречался с ним. Вы можете в это поверить? Я встречался с братом! — неверяще выдохнул он, вцепившись в свою шевелюру. — Я встретился с ним много лет назад, когда мои родители ещё были живы и ещё ни слова не сказали мне о брате. Я встретил его случайно, в чужом городе, как будто… будто судьба свела нас тогда. Я приметил его в толпе людей, и он обернулся… Ни один из нас не знал друг о друге, но мы сумели найти друг друга в сердце огромного города. И когда мы увидели друг друга, мы оба моментально почувствовали близость друг к другу. Будто… между нами была связь. Мне казалось… впервые в жизни я был на своём месте, понимаете?

Мадам молча добавила в чай по половине флакончика настойки валерьянки и передала Гарри его чашку, и тому показалось, что она не вполне понимала волшебство момента, в то время как у него в груди расползался жар.

— Вы что, не понимаете? Это произошло на самом деле и… и это всё по-настоящему, это не плод моей фантазии! Он — настоящий. Я видел его и узнал… даже несмотря на то, что не знал ещё о его существовании, я узнал его. И… и он узнал меня тогда, а значит… а значит, узнает и в следующий раз, понимаете?

Мадам улыбнулась.

— Я понимаю, как много это значит для тебя, я так за тебя рада, — она приложила руки к груди.

— Мерлин… — Гарри плюхнулся в кресло и вцепился пальцами в волосы. — Мерлин, если бы я только знал тогда… Если бы они рассказали мне немного раньше… — Гарри застонал и спрятал лицо в ладонях.

— Что бы было?

Гарри неверяще уставился на мадам.

— Как это что? Всё бы было совсем по-другому. Всё было бы прекрасно.

Мадам села напротив Гарри. Помолчав, она твёрдо сказала:

— Тогда как же замечательно, что ты всё-таки узнал правду. Что ты знаешь её сейчас. Ты можешь всё исправить.

Гарри кивнул. В груди сжался комок.

Я знаю… И поэтому я могу исправить… Вы правы, как никогда, мадам. Вы правы. Именно я должен всё исправить.


* * *


Полупрозрачный тюль вновь скрыл лицо малыша. Он лукаво смотрел на Гарри сквозь него и шаловливо улыбался. Гарри начинал крутиться, будто не видел его, и озабоченно качать головой и разводить рукам. Тогда малыш не сдерживался, высовывался из-за тюля и принимался озорно хохотать, размахивая ручками и топая ножками по полу. Гарри радостно хлопал в ладоши и прыгал. Затем малыш пробегал по комнате вокруг Гарри и снова прятался, и всё повторялось.

Поддавшись азарту, Гарри дождался, когда малыш отвлечётся, и спрятался за полками с игрушками. Сквозь щель он видел, как малыш повернулся к тому месту, где Гарри стоял мгновение назад. Улыбка моментально пропала с его лица, бровки сошлись на переносице. Лицо скуксилось — вот-вот расплачется. Грудь Гарри будто сжало в железные тиски.

«Нет же, малыш, я же с тобой только играю», — подумал он и спешно выглянул из-за полок. Когда взгляд малыша упал на Гарри, его личико тут же разгладилось, на нём засияла широкая улыбка, на щёчках образовались милые ямочки.

— Уи-уи! — счастливо пропищал он самым очаровательным образом и захлопал в ладоши, а затем снова спрятался за тюлем. Но Гарри не мог вдохнуть. Он подбежал к брату и, приблизившись к его лицу, пламенно прошептал, смотря ему в глаза через прозрачную ткань:

— Я найду тебя! Слышишь?! Я всегда найду тебя, где бы ты ни был! Чего бы мне это ни стоило!

Глава опубликована: 01.01.2018

Глава 37. Одиночество

«Но душа моя была тогда в мрачном настроении; я погибал, я сам погибал, так кого ж я мог спасти?»

Ф. М. Достоевский, «Кроткая»

«Но снова утро настаёт,

И мне опять вставать не хочется.

И врать, что всё — наоборот,

Что я устала от забот,

Что мне плевать на одиночество».

М. К. Агашина

Как молния, перед глазами проносится зелёный луч. Мальчик перед ним падает на пыльную брусчатку с глухим звуком. Внутри всё обрывается, он не может дышать… На него направлен пустой и безжизненный взгляд таких родных, дорогих сердцу глаз. И весь мир замирает на долгое мгновение, а затем взрывается, разлетаясь в щепки…

— Нет! — Гарри резко вынырнул из кошмара. На грудь будто положили булыжник, его мутило, сотрясала дрожь. Он был покрыт мерзким липким потом. Казалось, из комнаты высосали весь воздух. Он подскочил, запутался в одеяле, упал. Добравшись до ванной, он включил ледяную воду, ополоснул лицо и машинально вымыл руки с мылом.

Это воспоминание, изначально воспринятое с необычайной радостью, вскоре превратилось в ночной кошмар. И каждый раз он просыпался с таким чувством, будто вот-вот умрёт, — что лёгкие слипнутся, а сердце разорвётся. Бывало, никаких снов он не видел или же не помнил, однако всё равно просыпался среди ночи в том же паническом состоянии, как после кошмара.

Внутри по-прежнему дребезжало. Он окинул ванную рассеянным взглядом — благодаря домовикам плитка и сантехника сияли такой чистотой, что хоть ешь с них, — и машинально выставил все туалетные принадлежности на полочке у раковины в ровную линию. Мыльница выскользнула из рук и упала на пол, разлетаясь вдребезги и вызывая пронзительный звон. Пытаясь собрать осколки дрожащими руками, Гарри порезался. Сев прямо на холодную плитку, он принялся наблюдать, как из раны медленно вытекала алая кровь. По телу прошла волна дрожи, однако напряжение начало отступать.

Немного успокоившись, Гарри выбросил осколки мыльницы в мусор, смыл кровь и неспешно вернулся в спальню. Соседи недовольно заворчали, разбуженные шумом, но Гарри их проигнорировал. Устроившись в кровати, он сосредоточился на ране, освещённой холодной полоской лунного света, пробивающегося из-за полога. Спустя несколько мгновений кровавый порез внезапно засиял золотом, по телу волной разлилось тепло, расслабляя напряжённые мышцы. Гарри медленно втянул носом воздух и прикрыл глаза от удовольствия. Когда он их открыл, рана исчезла бесследно. Он медленно выдохнул и, сосредоточившись на сладком ощущении внутри, вскоре вновь провалился в сон.


* * *


После обеда мадам Симони прислала ему записку с предложением провести их запланированную встречу на квиддичном поле — несмотря на ветер, погода выдалась тёплая. Гарри ответил согласием и в нужное время отправился на место встречи; мадам уже ждала его со школьной метлой в руке.

Гарри летал довольно низко и не выписывал виражей, его полёт можно было назвать расслабляющей прогулкой. Ветер приятно щекотал лицо, развевал волосы. В итоге он настолько расслабился и задумался, что резкий порыв ветра заставил его потерять равновесие и соскользнуть с метлы. Мадам Симони, обычно такая вдумчивая и медлительная, при этом молниеносно остановила его полёт с помощью заклинания левитации и мягко опустила на ноги. Поймав его метлу заклятием, она подошла к нему.

— Мягкой посадочки, — сухо пошутила она и, буквально впихнув метлу ему обратно в руки, твёрдым голосом, не сочетающимся с мягким выражением лица, велела: — Залазь обратно, нечего тут грязь месить.

Гарри ещё не успел прийти в себя и вполне осознать, что произошло, но машинально повиновался.

— Кстати, гляди, кто решил к нам присоединиться. — Мадам чуть склонила голову, и Гарри только теперь заметил сниджета на её плече. — Как думаешь, сумеешь поймать его за пять минут?

Не дожидаясь ответа, мадам дёрнула плечом, и сниджет с удивительной для своего круглого тельца прытью бросился в другой конец поля, и Гарри инстинктивно кинулся за ним.

Уложиться в заданное время у него не вышло, но мадам великодушно накинула ему ещё пару минут, и Гарри сумел-таки схватить пернатого буквально за секунду до звукового сигнала секундомера. Пташка принялась сердито клевать палец захватчика, и Гарри поспешил её высвободить. Мадам радостно поздравила его и пригласила в гости на чай со сладостями.

— Ты отлично летаешь. Сразу чувствуется, воздух — твоя стихия, — серьёзно заметила она по дороге и тут же сменила тему — она уже долгое время думала над именем для своей ручной птички и надеялась, что Гарри подкинет ей интересных идей.

В кабинете мадам насыпала питомцу корма и приготовила горячего чая. Уже родной травянистый аромат расползся по кабинету. Мадам сделала глоток и испустила удовлетворённый вздох.

— Я сегодня опять видел… кошмар, — признался Гарри, наблюдая за плавающими в чашке чаинками. Он сразу рассказал мадам, что его воспоминание превратилось в кошмар, но не сказал, в чём конкретно оно заключалось. Он хотел вначале сам всё переварить.

— Ты не должен это терпеть, — обеспокоенно ответила мадам. — Сон крайне важен для здоровья. Тебе следует принимать зелье Сна-без-сновидений. Если хочешь, я сама могу сходить за ним в больничное отделение…

— Не нужно, — более резко, чем хотелось, перебил Гарри. — Я хочу справиться с этим сам.

Мадам прикусила губу, но понимающе кивнула. Помолчав, она мягко спросила:

— И как ты справляешься с паникой? — Гарри сосредоточенно расправил складки мантии. Мадам нахмурилась. — Ты продолжаешь ранить себя, не так ли? — догадалась она.

Гарри ничего не ответил, но его молчание говорило само за себя. Он поглубже зарылся в кресло, готовясь к очередной нотации, но её не последовало. Мадам вздохнула и, подумав, крайне осторожно начала:

— Есть такое заклятие, которое может забрать ранящие воспоминания… Я бы могла…

Гарри вскинул голову, не веря своим ушам.

— Не полностью, — поспешила объясниться мадам. — Хорошую часть мы оставим, а уберём лишь тот небольшой кусочек, который тревожит и… ничего не даёт взамен.

Гарри недоумённо смотрел на неё. Она знала, что он сам решил вернуть это воспоминание. И его тяжесть не была для него неожиданностью. Он всегда знал о нём — он словно бродил по берегу озера, на глубине которого сквозь толщи воды можно было разглядеть сияние — это воспоминание ярко пылало. Чтобы рассмотреть его в деталях, нужно было нырнуть и вытащить его на поверхность. Он сомневался, стоило ли это делать, рискуя утонуть? Без сомнения, это воспоминание причинит ему боль, но могло ли оно помочь? И всё же оно было частью него, и он принял нелёгкое решение вернуть его. Он достал его из глубин своей памяти и всплыл на поверхность.

— Я сам решил вернуть его, зачем мне теперь вновь от него отказываться? Я знал, что меня ждёт, и тем не менее… — Гарри глубоко вздохнул и твёрдо сказал: — Я справлюсь с этим. Мне просто… нужно время.

— Я понимаю, Гарри. Но если тебе не станет лучше… Ты знаешь, у тебя есть иной выход.

Гарри кивнул. Каким-то образом напоминание о том, что вернуть воспоминание было его собственным выбором, а может, отчасти предоставленная мадам «подушка безопасности» делали его ношу немного легче. Или же его — сильнее.

— И почему ты за него так держишься? — как бы из любопытства спросила мадам, аккуратно почесав брюшко пташки, сидящей на спинке кресла.

Гарри тут же напрягся.

— Потому что оно — часть моего прошлого, а значит — часть меня, — напряжённо ответил он, а затем спросил, склонив голову: — Хотели бы вы забыть о… например, вашем нерождённом ребёнке?

— Нет, — без раздумий припечатала мадам. — Я бы ничего не хотела забывать. Это было худшее время в моей жизни, но это лучшее, что со мной случилось.

Почувствовав его замешательство, мадам пояснила:

— Сейчас я счастлива, Гарри. И я бы не была так счастлива, если б не всё произошедшее.

Гарри рассеянно кивнул. Подумав, он сказал:

— Теперь, наверное, вы должны сказать нечто вроде: «Тьма сгущается перед рассветом» или «Если проходишь через ад, главное — не останавливаться».

Мадам рассмеялась. Гарри внезапно в голову пришла мысль, что у неё удивительно приятный бархатистый смех.

— Прямо с языка сорвал, — весело проговорила она. И голос её, в общем, приятно ложился на ухо.

— Вам надо написать книгу о том, как излечить любой недуг и развеять всякую хандру.

— Интересное предложение, я подумаю, — ответила мадам с широкой улыбкой. — Я назову её «Исцеление души для чайников» и возьму тебя в соавторы.

Гарри скептически фыркнул. Но внутри потеплело. Наверняка благодаря чаю. Он вновь уткнулся в чашку. Мадам последовала его примеру. Покончив с первой порцией и приступив ко второй, она со вздохом начала:

— Со мной тоже случались приступы паники, порой — без явной причины. В такие моменты чувствуешь, будто тебя накрыли колпаком — ты не можешь сдвинуться, не хватает воздуха, тебя охватывает животный ужас, и в голове остаётся единственное желание — избавиться от этого колпака любой ценой. И я хваталась за первое, что попадалось под руку — алкоголь и тому подобное. — Она тяжко вздохнула и склонила голову. — Ты… тоже это чувствуешь?

Поколебавшись, Гарри коротко кивнул. Мадам горько улыбнулась.

— Чтобы помочь разуму справиться с этим, — начала она деловито, — нужно попробовать занять его чем-то, что переключит внимание и сбросит напряжение. Начать стоит со смены обстановки, по возможности выйти на свежий воздух или умыться холодной водой. Затем сделать дыхательные упражнения. Попробуй, например, как мы с тобой уже делали — найди пять предметов, которые ты можешь увидеть, четыре, которые можешь услышать, три — унюхать, два — пощупать и один — попробовать на вкус. После этого было бы неплохо найти себе компанию, с кем-нибудь поговорить…

— Среди ночи? — с сомнением протянул Гарри. Предчувствуя её ответ, он с нажимом добавил: — Мне бы не хотелось тревожить кого-либо среди ночи.

Мадам недовольно поджала губы и заметила:

— В таких ситуациях часто помогает стороннее присутствие, участие, спокойный голос рядом и крепкие объятия…

При упоминании последнего Гарри скептически хмыкнул.

— Не в моём случае.

Мадам откинулась на спинку кресла и задумчиво потёрла подбородок.

— Я заметила, что ты не любишь прикосновений, — протянула она. Гарри тут же подобрался. — Это… Ты только со мной так или со всеми?

— Со всеми, — тут же уверил её Гарри.

— Хм, — отозвалась мадам и, подавшись вперёд, начала: — Знаешь, из-за отсутствия обычного зрения я привыкла… так сказать, «общаться» с людьми через прикосновения. Ты представить себе не можешь, как тяжело мне порой приходится с тобой. То, что мне легко объяснить одним прикосновением, я вынуждена переводить на язык слов! Не всегда у меня это получается, и пару раз я попыталась объясняться милым мне способом, но чувствовала, что ты не умеешь читать такие послания. Мне интересно, чем это вызвано? — осторожно спросила мадам.

— Я просто не привык к этому, — быстро ответил Гарри. — Мне некомфортно, когда люди нарушают моё личное пространство.

— Я могу понять твою сдержанность, — легко согласилась мадам. — Но отказываться от малейшего физического контакта всё равно что… — она покрутила ладонью, подбирая сравнение, — осознанно лишать себя зрения или слуха.

— Вы не видите и неплохо справляетесь, — сухо заметил Гарри.

Мадам взмахнула рукой.

— Во-первых, я вижу, Гарри, просто не так, как остальные. А во-вторых, из-за специфики своего зрения я кое-что всё же упускаю. И, честно говоря, временами я очень скучаю по своему прежнему зрению: хочется увидеть, как выглядит тот или иной человек, как он выражает свои эмоции мимикой и жестами, а как я скучаю по небу — закатам, облакам, звёздам… — Она горько вздохнула. — Но у меня нет выбора. Другое дело ты — у тебя есть возможность дотронуться до человека, обнять. Разве тебе этого не хочется?

Гарри тут же вспомнил детское личико брата, каким он его видел в астральных путешествиях, и своё отчаянное желание коснуться его; грудь сжало в тиски. Он бы многое отдал, чтобы это было возможно.

— Иногда, — неохотно согласился он, прочистив горло.

— И что тебе мешает? Одно лишь отсутствие привычки? Неловкость, смущение?

Гарри повертел головой, будто нечто в окружающей обстановке могло подсказать ему оправдание.

— Мне не хочется обнимать всех подряд, — в конце концов сказал он, но быстро понял, что выбрал неверную тактику. Мадам приподняла брови.

— Ну, в последнее время мы с тобой вроде неплохо ладим. Не хочешь обнять меня?

Мадам подалась вперёд и приглашающе раскинула руки. Гарри поглубже зарылся в кресло и насупился. Он мог бы позволить мадам Симони обнять себя — не сломался бы. Это было бы даже менее неприятно, чем в случае с приёмной maman. Однако он понимал, что мадам Симони хотела порадовать его через объятие, а он, несомненно, никакого радости не испытает.

— Мне нравится беседовать с вами, — пробормотал он, будто оправдываясь. — И слушать вас. У вас приятный голос.

Мадам раздосадовано сложила руки на груди и преувеличенно горько вздохнула.

— Ну что ж, нет так нет. Возможно, как-нибудь потом.

Гарри облегчённо выдохнул и согласно закивал — да, потом. Но он рано расслабился. Мадам задумчиво поскребла подбородок и невинно спросила:

— А кого бы ты хотел обнять? — Гарри скрипнул зубами. Мадам прождала его ответа долгие минуты и в конце концов задала новый вопрос: — Гарри, я так понимаю, друзей у тебя нет?

Тот бросил на неё колючий взгляд — она прекрасно знала, что никого у него нет и почему.

— Нет, — пробурчал он.

— Как думаешь, тебе бы не пошло на пользу завести друзей?

Гарри молча пожал плечами.

— Я понимаю, как нелегко тебе будет, учитывая, через что ты прошёл… Очень нелегко. — Мадам помолчала, давая понять, что она всецело понимала тяжесть вопроса. — Но, как думаешь, это стоит рисков?

«Нет», — решил Гарри. Он не видел в этом никакого смысла. Для чего ему друг? Чем они будут заниматься, хандрить на пару? Кому это надо? Но он не хотел признаваться в этом мадам — он не был настроен на долгое обсуждение того, что же с ним опять не так. Гарри глубоко вдохнул, протяжно выдохнул и наградил мадам сердитой тишиной.

— Не хочешь об этом говорить? — догадалась она.

— Нет.

— Ничего страшного, — кивнула мадам, спокойно признавая его право не отвечать. — Что ж, раз успокаиваться в чужой компании тебе не хочется, то можешь придумать для себя какое-нибудь занятие, помогающее отвлечься и занять мысли.

Они обсудили возможные варианты, но Гарри все их отверг. Мадам вздохнула.

— Гарри, я, как никто другой, понимаю, как сложно контролировать себя, когда внутри разрываешься на части, но я тебя прошу, хотя бы попробуй делать что-то другое, вместо того чтобы причинять себе физическую боль. Хотя бы ради меня, — вдруг ласково добавила она.

Гарри прикусил губу, чувствуя внутренний дискомфорт, и задумчиво уставился в огонь. Он был не до конца честен с мадам Симони, и это на него давило. К тому же она выглядела действительно обеспокоенной. Конечно, ведь она не знала, что царапины Гарри больше не представляют ни малейшей опасности. Он не сказал ей, что продолжает ранить себя совсем по другой причине. Но мадам имела право знать.

— На самом деле… — через силу начал он, нервно потирая ладони. — Вы можете не переживать, что я… это выйдет из-под контроля. Дело в том, что… когда я ранюсь... я чувствую… некую волну магии, которая залечивает мои раны, — признался он. Брови мадам поползли вверх. Бросив на неё обеспокоенный взгляд, Гарри спешно принялся объяснять: — Вы знаете, у меня плохо выходят заклятия, и я точно не способен на беспалочковую магию. И когда мои раны исцеляются, я буквально чувствую… стороннее присутствие и… заботу.

Он вновь искоса посмотрел на мадам — по её лицу было сложно что-то понять.

— Магия тебя лечит? — переспросила она долгое мгновение спустя.

— Угу, — осторожно ответил Гарри.

— Интересно, — пробормотала мадам, поджав губы и опустив голову. Гарри уже пожалел о своей откровенности. Он не хотел это обсуждать. Вообще. Наконец мадам вздохнула и подняла голову, улыбнувшись ему. — Это… замечательно, Гарри, что у тебя есть такая защита, которая… возможно, убережёт тебя от большой ошибки. Тем не менее, я бы хотела, чтобы ты попробовал что-то иное.

Гарри облегчённо выдохнул, довольный тем, что она не стала углубляться в эту тему, и коротко кивнул, вставая.

— Я постараюсь.


* * *


Не успел он далеко отойти от кабинета преподавателя ясновидения, его нагнал Бруно.

— Ева сказала, я наверняка найду тебя тут!

— Ева?

— Ну, староста ваша.

— Хм, — бросил Гарри, смотря под ноги и не сбавляя темпа.

Кузен поравнялся с ним, смерил его подозрительным взглядом и обернулся, будто пытаясь проследить путь, который он проделал.

— Ты от сеньоры Симони идёшь, да?

— Возможно.

— Хм… А часто ты к ней ходишь?

— Возможно.

— И-и-и? Чем вы с ней занимаетесь? — допытывался Бруно.

— Всяким разным.

Бруно подождал подробностей, но когда стало очевидно, что Гарри их раскрывать не собирался, продолжил:

— Она хорошо к тебе относится?

— Ну да.

— О-о-очень?

— Достаточно, — отозвался Гарри, кинув на Бруно недоумённый взгляд. — К чему эти вопросы?

— Да я так… Не бери в голову. Я что сказать хотел — у меня на выходных матч по квиддичу, поэтому мы не сможем навестить дядюшку Марко.

Гарри нахмурился и, подумав, спросил:

— Ты мог бы проводить меня?

Брови Бруно удивлённо заползли под кудрявую чёлку, он с энтузиазмом протараторил:

— Конечно! Я напишу Альме, она всё равно собиралась погулять с друзьями из деревни, поэтому сможет тебя встретить.

— Буду благодарен, — сдержанно ответил Гарри и покосился на кузена — тот уже набрал полную грудь воздуха и открыл рот для пулемётной очереди вопросов, но Гарри его опередил: — С каких пор ты играешь в квиддич?

Бруно на мгновение замер, перестраиваясь с режима следователя на режим ответчика, и выпалил будто заранее заготовленную фразу:

— С тех пор как защитник нашей команды провалил пробный экзамен и был отстранён.

— А с каких пор тебе нравится квиддич?

— Он мне всегда нравился. Это мой любимый спорт. С детства. С пелёнок даже.

Гарри бросил на Бруно скептический взгляд.

— Ты не умеешь врать.

Бруно сделал оскорблённый вид, будто его способности недооценили.

— Что?! Ты даже не представляешь, какой я искусный лжец! — заявил он, но мимика выдавала его с головой. Гарри изобразил скептическую гримасу. Отвлёкшись, он случайно наступил на стык каменных плит и вздрогнул — по его негласному правилу, он не должен был на них наступать.

— Что такое? — обеспокоенно вскинулся Бруно.

— Ничего. Неудачно ногу поставил, — отмахнулся Гарри.

У Бруно явно было ещё что-то на уме. Некоторое время он шёл рядом, нетерпеливо подпрыгивая, а затем схватил Гарри за рукав и потянул в ближайший пустой кабинет. Оказавшись внутри, он закрыл дверь. Сбитый с толку, Гарри машинально отошёл от него.

— Я хочу тебе кое-что показать! — радостно сообщил кузен, сияя белозубой улыбкой, и начал расстёгивать мантию. Гарри моргнул, ещё больше сбиваясь с толку.

— Что бы это ни было, я не уверен, что хочу на это смотреть, — сказал он настороженно и огляделся в поиске альтернативных выходов из кабинета.

— Тебе понравится, обещаю! — уверенно бросил Бруно, сражаясь с мелкими пуговками жилетки. Пару мгновений Гарри наблюдал за этим стриптизом, ожидая, что кузен вот-вот остановится, но, когда тот начал расстёгивать рубашку, Гарри вновь заговорил, уже с большей настойчивостью:

— Я правда не думаю, что мне это понравится…

— Вуаля! — воскликнул Бруно, оголяя левое плечо и демонстрируя его Гарри. На смуглой коже виднелось нечто, похожее на маггловскую татуировку, размером и формой напоминающее картошку.

Гарри поднял взгляд на сияющее лицо кузена и тупо спросил:

— Что это?

— Это тататировка! — гордо сообщил тот, коверкая слово. — Я сделал её на этих выходных у магглов. Это пингвинёнок!

Гарри вновь опустил взгляд на картошку — действительно, теперь он различал в ней очертания пингвина и даже его мордочку.

— И что она означает? — спросил он и, ещё не договорив, пожалел об этом — Мерлин, ему же совершенно не интересно! Тем более его лимит вежливых вопросов уже был превышен (один вопрос). Как ни странно, Бруно изменился в лице.

— То есть как это «что означает»? — потерянно переспросил он. Он посмотрел на рисунок и растроганно улыбнулся. — Разве он не очаровашка? Мама недавно рассказывала в своём письме о пингвинах, за которыми они с папой сейчас наблюдают, и выслала колдографию. Они же такие умилительные, просто с ума сойти! И так смешно ходят! — Бруно бросился изображать походку пингвинов.

— Хм, — промычал Гарри и нетерпеливо огляделся, ожидая, когда его уже отпустят.

Бруно остановился, улыбка вновь растаяла на его лице.

— А что, татировка должна что-то означать? — спросил он с таким озабоченным видом, какой бывает у прилежного ученика, который вдруг осознал, что по невнимательности пропустил дополнительные вопросы теста.

Гарри пожал плечами. Поскольку в маггловском мире татуировки делались на всю жизнь, то люди, как правило, вкладывали в них особый смысл. Но Бруно-то мог стереть свою простым заклинанием, так что… Пока Гарри думал, имеет ли смысл объяснять всё это Бруно, тот уже пустился в размышления по поводу символизма своей картошки. Вслух, разумеется, ибо иначе кузен размышлять не умел.

— Ну, если так подумать, то пингвины не только дьявольски очаровательные, но и весьма необычные… Мама писала, что пингвины относятся к птицам, хоть на них и не похожи, к тому же они совершенно не умеют летать, а это делает их уникальными в своём роде! Да, точно! — победоносно воскликнул Бруно. — Смысл этой татуровки в том, что можно отличаться от большинства и при этом не являться больным или неправильным! Отличия делают нас уникальными, отличаться круто!

— Хм, — вновь неопределённо промычал Гарри. Этот разговор и так был слишком затянутым, он не хотел растягивать его ещё больше рассказами о других нелетающих птицах. В конце концов, пингвины действительно отличались если не ото всех, то, по крайней мере, от большинства птиц, этого у них не отнять. — А теперь можно мне пойти на обед? — сухо спросил он.

— Ой, ну конечно!

Бруно принялся приводить себя в приличный вид, на его лицо вновь вернулось выражение самодовольства от того, что он не только сделал крутую маггловскую татуировку, но ещё и присвоил ей глубокий смысл, прям как настоящий маггл! Гарри отстранённо подумал, хватит ли у кузена ума не демонстрировать своё нательное произведение искусства дядюшке — в порыве ярости тот даже мог попытаться выжечь эту маггловкую заразу раскалённым железом. Хотя, может, это только с Гарри работало?

Кузен машинально посторонился, пропуская Гарри к двери, но, когда тот потянулся к ручке, он вдруг вскрикнул:

— Ой, погоди! — Гарри повернулся с вопросительным видом, Бруно принялся лихорадочно застёгиваться. — Подожди, пока я не приведу себя в порядок, — пробормотал он, путаясь в пуговицах.

Гарри не горел желанием всю дорогу до Трапезной слушать трескотню Бруно о его новой причуде, поэтому помялся пару мгновений для приличия и всё же вышел.


* * *


Проснувшись в панике следующей ночью и чувствуя, будто сейчас задохнётся, Гарри тут же кинулся в ванную и ополоснул лицо ледяной водой, которая немного его отрезвила. Постояв немного перед зеркалом, он решил убраться от греха подальше и спустился в гостиную, от которой его отделяло всего семнадцать ступеней — он терпеть не мог нечётные числа и с последней ступени спускался дважды. Вскарабкавшись на подоконник, он открыл форточку и высунул голову наружу, жадно вдыхая холодный воздух.

Он постарался сосредоточиться на счёте и дыхании, представил свои здоровые лёгкие в виде воздушных шаров, размеренно заполняющихся воздухом и со свистом сдувающихся. Сосчитал до двадцати, затем в обратном порядке, затем на английском таким же образом. Потом на латинском и попробовал на испанском, но запутался.

Опасность умереть от недостатка кислорода миновала, но теперь явственнее ощущался озноб и липкий пот. Гарри непроизвольно почесал предплечья.

«Хотя бы попробуй… ради меня», — прозвучал в голове глубокий голос мадам Симони.

Гарри рассеянно оглядел полутёмную гостиную, освещённую камином и парочкой ночников. Взгляд упал на кубик Рубика на столике у камина. Какое-то время он тупо на него смотрел, затем пересел на диванчик рядом и взял головоломку.

Неизвестно, сколько времени прошло, но, когда ему удалось собрать все цвета, глаза буквально слипались. Широко зевнув, он положил кубик обратно на стол, свернулся калачиком на диване и, сложив ладони под щёку, провалился в сон.

— Эй, малыш, проснись… — услышал он шёпот над ухом и резко сел. — Ой, спокойно, всё хорошо.

Гарри встретился взглядом с большими голубыми глазами сонной старшекурсницы, сидящей на корточках перед ним и пытающейся подавить зевок.

— Ты что, тут всю ночь проспал? — хрипло спросила она и прочистила горло. Гарри огляделся, вспоминая произошедшее накануне.

— Я увидел кошмар, — честно ответил он, — и спустился, чтобы подышать свежим воздухом, а потом присел на диван и заснул… А вы?

Девушка вновь подавила зевок, поднимаясь и откидывая за спину длинную русую косу.

— Как староста я обязана вставать самой первой. В отличие от остальных счастливчиков, мне нужно ещё кучу дел переделать перед завтраком. — Она тепло улыбнулась. — Скоро остальные начнут подтягиваться, поэтому тебе лучше вернуться в свою кроватку.

— Да, вы правы. — Гарри с трудом поднялся. Девушка сочувствующе смотрела на него.

— Малыш, сожалею о твоих кошмарах. Может, хочешь поговорить об этом?

Гарри покачал головой.

— Очень мило с вашей стороны, но не нужно беспокоиться. Мне есть… с кем это обсудить.

Девушка похлопала его по плечу, Гарри машинально отстранился, но признательно кивнул и направился в спальню готовиться к новому дню.


* * *


Мадам широко заулыбалась, услышав о его небольших успехах в борьбе с приступом паники.

— Вот видишь, всякую проблему можно решить безопасным методом!

Гарри скептически хмыкнул. Ему вовсе не казалось, будто какая-то из его проблем решена.

— Что ты чувствуешь по этому поводу? — тут же привычно спросила мадам. Гарри раздражённо передёрнул плечом.

— Я чувствую, будто пытаюсь скотчем склеить трещину в полу.

Мадам понимающе покивала.

— Конечно, твои самоистязания — не проблема, а её следствие. Вопрос в том, какова проблема? — задумчиво сказала она, ни к кому, казалось, не обращаясь. И Гарри притворился, будто этот вопрос предназначался неким высшим силам природы и именно они должны на него ответить. Он даже огляделся в поисках этих самых сил. Но мадам повернулась к нему и прямо спросила, не оставляя пространства для манёвра: — Как ты думаешь, что именно в твоих воспоминаниях вызывает в тебе эту панику?

Гарри облизал сухие губы и принялся колупать кутикулы на ногтях. Наверное, ему рано или поздно придётся рассказать все детали произошедшего, но от одной мысли сделать это прямо сейчас возникало почти непреодолимое желание покинуть кабинет. Можно даже через окно.

— Быть может, если ты просто расскажешь мне подробности, тебе станет легче? — мягко предложила мадам.

— Возможно, — только и выдавил Гарри.

Наступила тишина.

Гарри показалось, он услышал, как стрекотали сверчки в лесу. Молчание затягивалось. Он покрутил головой в отчаянной попытке найти новую, безопасную тему для обсуждения.

— Эм… Когда я убирался на ваших стеллажах, то заметил, что у вас много книг на итальянском… — заговорил он так, будто предыдущего разговора и вовсе не было. — Я так понимаю, это ваш родной язык?

— И как ты догадался, Гарри? — усмехнулась мадам и, вздохнув, мягко сказала: — Ничего страшного, если ты не готов говорить о своём воспоминании. Просто знай, что когда ты захочешь выговориться — я буду рада просто тебя выслушать. Обещаю, что не буду никак комментировать, если ты не хочешь. Но, Гарри, — она сделала серьёзное лицо, — тебе следует продолжать борьбу с паникой в том же духе. Если эти приступы прекратятся — замечательно, а если нет — то ты хотя бы поймёшь, чем они вызваны. Или будешь готов поделиться со мной. Хорошо?

Гарри обдумал это предложение.

— Хорошо, — со вздохом согласился он.

Мадам коротко улыбнулась и, откинувшись на спинку кресла, указала рукой на стеллаж.

— Я уже давно живу здесь, поэтому французский стал мне почти родным.

— Ещё я заметил книги на испанском и… английском. Вы их тоже знаете?

Мадам кивнула, не скрывая гордости.

— В свободное время я занимаюсь переводом.

— Хм! — только и успел вставить Гарри, в то время как мадам с энтузиазмом принялась объяснять специфику этой работы.

— ...для качественного перевода важнее отлично знать и правильно чувствовать язык, на который переводишь, чем тот, с которого переводишь, — говорила она. — Поэтому я перевожу исключительно на родной итальянский и с недавнего времени пробую переводить на французский. Получается довольно неплохо, но я чувствую себя скованно и предпочитаю всё же переводить на родной язык — его я чувствую и понимаю на особом уровне.

Лицо мадам вдруг приобрело задумчивый вид. Побарабанив пальцами по ручке кресла и пожевав губу, она сказала:

— Забавно. Так же получается и с людьми. Для того чтобы построить качественные отношения, людям нужно прежде всего научиться понимать и правильно выражать самих себя. Знаешь, когда я покинула отчий дом… — Она резко прервалась и нахмурилась в нерешительности. — Прости, опять о себе, утомила уже тебя совсем.

Гарри пробежался рассеянным взглядом по кабинету, прежде чем вновь сфокусироваться на мадам.

— Вовсе нет. Прошу, продолжайте.

Он даже не слукавил: ему нравилось слушать истории из жизни мадам. Возможно, потому что её голос действовал на него успокаивающе. И, что уж скрывать, ему нравилось, что при этом ему можно было просто слушать и не приходилось выворачивать наизнанку собственную душу.

Мадам благодарно улыбнулась, устроилась поудобнее и, собравшись с мыслями, начала:

— Так вот, когда я покинула отчий дом и осталась одна, потерянная и напуганная, мне оставалось лишь довериться инстинктам. Сама того не осознавая, я начала искать того, на кого можно опереться, кто сможет развеять мои сомнения и защитить ото всех бед — новых родителей, иными словами. Я искала и новых святых, правильных во всём; я была уверена, что где-то рядом есть идеальный для меня человек, который одним своим появлением привнесёт в мою жизнь всё то, чего в ней так не хватало, и излечит все мои душевные раны…

Гарри напрягся. Мадам приостановилась, виновато улыбнулась и продолжила:

— Но, наученная горьким опытом, я никому не могла доверять. Таким образом, ни одни отношения, которые я заводила, не имели шанса на успех. Однако неумение доверять было лишь одной из причин моих неудач. Думаю, я бессознательно стремилась найти в моих новых знакомых «непримиримые» недостатки, чтобы оправдать недоверие, потому что мысль снова пустить кого-то в сердце пугала меня до смерти. Это всё равно что годами изо дня в день по кирпичику возводить стены нового дома на голой земле, без фундамента, прекрасно осознавая, что ему суждено развалиться. А я не была готова к очередной катастрофе.

Гарри резко поднялся и подошёл к стеллажу, вынул первую попавшуюся книгу и принялся бездумно перелистывать жёлтые страницы.

— Время шло, а я по-прежнему была одна. Одиночество, — вдруг бросила мадам и помолчала, будто давая слову время обрести осязаемую форму. — Думаю, само по себе оно не является трагедией, но представляет собой плодородную почву для размножения других проблем. Внутри будто образуется пустота — полная тишина, как в абсолютно пустой комнате, в которой малейшее движение, каждый звук отражается от голых стен и приумножается — становится громким и пугающим.

Гарри вернулся в своё кресло рядом с камином и уставился на мадам тяжёлым взглядом.

— Оставшись в одиночестве, в пустой комнате наедине с самой собой, я обнаружила, что понятия не имею, кто этот человек передо мной. Она пугала меня — я не знала, что от неё ожидать. Я боялась, что, если узнаю её получше, она мне не понравится, и что мне тогда делать? Поэтому я то и дело выходила из этой комнаты и пыталась заполнить людьми и всяким хламом, бросая внутрь всё, что под руку попадётся, лишь бы не остаться вновь с этой незнакомкой один на один. Но что бы я туда ни кидала, комната оставалась пустой — только я и она. Она же ничего не делала, и мне начало казаться, будто она насмехается надо мной, что ей доставляет удовольствие видеть мои страдания. Я научилась ненавидеть её. В конечном счёте это привело к весьма печальным последствиям.

Мадам сидела напряжённо, её взгляд за белёсой плёнкой словно был прикован к запястью Гарри. Он нервно почесал его и заёрзал. Мадам моргнула, резко поднялась, подошла к окну и распахнула его.

У Гарри будто в груди запылал уголёк, прожигающий дыру, но он не стал разбираться в природе его возникновения. Он закатил глаза, скрестил руки на груди и с насмешкой в голосе сказал:

— У вас все проблемы решаются одним способом — познай самого себя?

— Боюсь, всех проблем этим не решить, но согласие с самим собой сильно облегчает жизнь и помогает справиться со многими трудностями, — невозмутимо отозвалась мадам и повернулась к нему. — Так вот, как ты знаешь, именно в этот самый мрачный момент жизни моя магия вступила в силу, в обход моего сознания, которое явно работало не на меня, и даровала мне особенную способность, которая-то меня и спасла.

Мадам многозначительно приподняла брови и склонила голову. Гарри проигнорировал её экивоки, расправил в очередной раз складки мантии, убрал несуществующие пылинки и неловко указал на стеллаж.

— Кхм, когда я перебирал ваши книги, я наткнулся на «Ромео и Джульетту» в оригинале и подумал, что мне не помешало бы освежить свои знания английского…

— Конечно, можешь взять её, — рассеянно ответила мадам, небрежно взмахнув рукой. Гарри взял книгу с полки, но мадам вдруг нахмурилась, несколько долгих мгновений она о чём-то размышляла и в конце концов лишь со вздохом сказала: — Когда дочитаешь, можем её обсудить.


* * *


Вернув драгоценное воспоминание о встрече с братом, Гарри начал активно размышлять, что ему теперь делать. Пока что только одно было понятно — огромным препятствием на его пути была чета Вазари. Они привязали Гарри к себе железными цепями — точнее, нездоровая уверенность Хелен Вазари, что Гарри — её родной сын.

Нельзя не признать, что ранее они сослужили ему неплохую службу: если б не они, его вполне могли бы отчислить, когда его накрыло волной астральных путешествий и он учился через пень колоду. А в маггловском мире его бы точно определили в сумасшедший дом.

Кроме того, он тогда не познакомился бы с мадам Симони и не понял, откуда растут корни его проблем. Однако какой во всём этом смысл, если он будет как птица, научившаяся летать, но запертая в клетке? А Вазари явно намеревались сделать свой дом его пожизненной тюрьмой и склепом.

Гарри знал, что мадам Вазари долгое время занималась с профессионалом, который, скорее всего, пытался развеять её фантазии, однако результата явно никакого не было. Гарри понятия не имел, каким образом он сам мог это изменить, но полагал, что если исцеление мадам лежит на пути их с братом счастливого будущего, то он обязан по меньшей мере попробовать… сделать хоть что-то. Хотя бы просто убедиться, что он ничего сделать не может, и успокоиться. Поэтому он решил ездить на выходные к Вазари при любой возможности для наблюдения за мадам и сбора информации.

В первые выходные после принятия этого решения, прибыв в дом вместе с кузеном, Гарри тут же постучал в комнату мадам. Дверь отворилась, но, не успел он и рта раскрыть, мадам скривилась так, будто увидела тролля, и захлопнула дверь перед его носом. На очередной стук она уже не отреагировала. Гарри целый день просидел у её кабинета, слушая приглушённые звуки с той стороны, но так и не дождался хозяйки. Под вечер объявился месье Вазари, отчитал Гарри за беспокойство мадам, пригрозил страшными карами и велел не выходить из своей комнаты. Не будь рядом Бруно и Альмы, он бы отправил его обратно в школу. Впрочем, Гарри не сомневался, что, если его разозлить, даже племянники его не остановят.

На следующие выходные, как и обещал Бруно, Гарри в дом забрала Альма. По прибытии она тепло поприветствовала кузена и упорхнула по своим делам (в деревню, очевидно). Тот же вновь занял выжидательную позицию.

Просидев под дверью кабинета мадам Вазари несколько часов кряду с книгой в руках — по ощущениям, несколько дней, — он решился на отчаянный шаг. Подойдя к двери, он повернул ручку — дверь бесшумно отворилась. Гарри перевёл дыхание и тихо просочился внутрь. Мадам стояла спиной к выходу, склонившись над котлом в глубине кабинета.

Гарри тихо поздоровался, но она не отреагировала — однако он видел, как напряглась её спина. Он скромно вошёл, вежливо извинился за вторжение и начал непринуждённую беседу, спросив о её занятии. Она по-прежнему не реагировала, продолжая помешивать варево.

Гарри присел на краешек кресла, и тут мадам не выдержала: осторожно положив черпак на стол, она резко повернула голову в его сторону, обжигая гневным взглядом, затем развернулась, в два шага преодолела разделяющее их расстояние, железным захватом вцепилась в его запястье и резко выдернула из кресла — он бы улетел в противоположную стену, если б не цепкие пальцы. Мадам поволокла его к выходу и, вновь резко дёрнув за руку, буквально вышвырнула в коридор. Гарри не удержался на ногах и упал на пол. Повернувшись, он успел заметить гневный блеск в глазах мадам и плотно сжатые губы на посеревшем от негодования лице, затем дверь с шумом захлопнулась. Щёлкнул замок.

— Можно было просто попросить выйти, — проворчал Гарри, потирая запястье — наверняка останутся синяки от пальцев мадам.

Нельзя сказать, что этот маленький инцидент его разочаровал, ибо особых иллюзий насчёт мадам Холодность он не питал: он был чужаком для неё, раздражающей соринкой в глазу. И если кто и станет с ним разговаривать, так это мадам Хелен.


* * *


Опасаясь очередного нагоняя от главы семейства, Гарри решил почитать в гостиной, где от наказания его могло спасти присутствие Альмы. Но ни того, ни другой дома не было.

Наступил вечер, и, на его удачу, первой вернулась Альма. Она шумно ввалилась через главный ход, что-то бормоча и хихикая. Гарри насторожился, решив, что она вернулась не одна — а магглы в доме Вазари были плохим знамением — по большей части для самих магглов. Но вскоре Альма объявилась на пороге гостиной в полном одиночестве и совершенно очевидным образом пьяная.

Чрезвычайно обрадовавшись встрече с кузеном, она принялась щебетать о друзьях из деревни — которые, по её словам, были самыми крутыми и потрясающими друзьями на всём белом свете — и о прекрасном дне, который они провели в кинотеатре (очевидно, Альма была огромным почитателем маггловского кинематографа, как и Бруно, судя по её сокрушённому причитанию об его отсутствии). Параллельно она пыталась выпутаться из верхней одежды, что удавалось ей не без труда. Когда её старания увенчались успехом, она обернулась к окну, которое благодаря тьме за окном превратилось в зеркало, и вдруг скуксилась, схватившись за волосы.

— Ну и патлы у меня! — пожаловалась она Гарри. — Скажи же, я стала похожа на мальчика! — Она начала крутиться, теперь уже рассматривая в отражении свою фигуру. — А ты заметил, как я похудела? Я буквально чувствую, что порхаю как бабочка! Una farfalla bella! Брунито теперь будет легче меня поднимать. Но тебе не кажется, что жир ушёл от меня как-то непропорционально и больше оттуда, где ему следовало бы остаться! — Она сгорбилась и с недовольством ущипнула себя за образовавшиеся на животе складки. — Я думала, у меня будет фигура, как песочные часы, а получилась доска! Хоть полы застилай, — она захихикала. Гарри никак на это не отреагировал, и Альма вдруг резко обернулась к нему, растеряв координацию и чуть не распластавшись на полу. — Ну, скажешь ты хоть слово сегодня? Una parolina (ит. «Одно словечко»)?

Гарри оторвался от книги — сосредоточиться у него уже не получалось, но он продолжал поддерживать видимость занятого человека, которого стоит оставить в покое, — чтобы одарить кузину взглядом, как бы говорящим: «Ты вообще осознаёшь, с кем разговариваешь?»

Внезапно Альма всплеснула руками и воскликнула:

— Ты просто убийственный зануда! — Она замерла, удивлённая своей грубостью, и нахмурилась. Но Гарри продолжал смотреть на неё стеклянным взглядом, явно нисколько не задетый. Она сердито махнула рукой и решительно продолжила: — Ну да, так и есть! Ты тако-о-ой нудный! Вечно ходишь с унылой м… моськой, никогда никому не улыбнёшься, ты вообще умеешь? Мы с Брунсом перед тобой наизнанку выворачиваемся, а от тебя никакой отдачи. Я, конечно, понимаю, что в жизни у тебя было не всё гладко, но надо же как-то… ну я не знаю, в руки себя взять, хоть немного попробовать взбодриться — гляди, сколько кругом классного! Живи да радуйся! А то смотреть на тебя тошно, ей-богу!

Гарри пристально посмотрел кузине в глаза. Альма поймала его взгляд и притихла — даже до её отравленного алкоголем мозга дошло, что она перегнула палку. Поразмыслив над её словами, Гарри спокойным голосом объяснил:

— Альма, смотреть на меня ты не обязана. И общаться тоже. — Он прищурился. — Честно говоря, я от вас с Бруно тоже не в восторге. От вашей нескончаемой болтовни и суеты у меня болит голова. Но я вас за это не виню и не пытаюсь вас изменить, потому что это не ваша проблема, а моя. Кому-то вы нравитесь именно за это. Мне же остаётся лишь избегать вашей компании. Думаю, вам следует поступать так же.

Альма оторопело моргала, пытаясь переварить сказанное и найти ответ.

— Да ладно, чего ты так сразу, — в конце концов пробормотала она, падая на диван рядом с ним. — Я ведь это так, несерьёзно, просто шучу, ты не понял? — Она захихикала и попыталась щёлкнуть Гарри по носу, но тот отвернулся и, отодвинувшись, вновь многозначительно уткнулся в книгу. С трудом сфокусировавшись, Альма окинула кузена оценивающим взглядом и начала невнятно лопотать:

— А ты будто бы повзрослел. Подрос… чуточку, и на лицо, — она икнула, — на лицо как-то изменился. И нет этой… ну, такой обречённости на лице. Взгляд как-то поменялся. И щёчки… посвежели. Eres guapo (исп. «Ты милашка»)! — внезапно проворковала она.

Гарри скосил на неё неодобрительный взгляд и продолжил упрямо смотреть в книгу. Но, очевидно, намёки были недоступны для понимания Альмы в её нынешнем состоянии. Какое-то время она задумчиво разглядывала кузена, затем наморщила лоб, будто ей в голову пришла некая идея, и медленно приблизилась настолько близко к лицу Гарри, что его обдало облаком алкогольных испарений. Он машинально отстранился, максимально прижимаясь к ручке дивана.

Между Гарри и кузенами существовала негласная договорённость — они не нарушают его личного пространства, а он их терпит. Видимо, алкоголь заставил Альму позабыть об установленных ими рамках: она вплотную приблизилась к нему, облокотившись на спинку дивана прямо рядом за его головой и уставившись на него странным взглядом. Тот напрягся от неожиданной и нежелательной близости, по-прежнему смотря в книгу, но наблюдая за неадекватной родственницей периферическим зрением.

Внезапно Альма протянула руку и медленно провела тыльной стороной ладони по его щеке — не ожидая такой вопиющей наглости, Гарри просто застыл и позволил ладони лечь на другую щёку и повернуть его голову в сторону кузины — его взору предстали блестящие, слегка расфокусированные тёмные глаза, насмешливо изогнутые губы. Гарри наконец пришёл в себя, отпрянул и стремительно поднялся — при этом книга упала на диван. Обернувшись, он скрестил руки на груди и впился в Альму осуждающим взглядом.

Та усмехнулась и распласталась на его месте, подминая под себя книгу, после чего вновь посмотрела на него, прищурившись, склонила голову и спросила, растягивая слова:

— Что бы ты сде-елал, если бы я-я попыталась тебя-я по-оцеловать?

— Я бы сказал, что тебе не следует этого делать, — ледяным тоном ответил Гарри. На лице кузины расплылась довольная улыбка.

— Si, bravo, так и надо, — невинно пропела она и затем поморщилась. — Но я бы не стала портить твой первый поцелуй. Мой был с парнем, который мне не нравился. Мои ровесники тогда уже начали встречаться, и один мальчик так мило за мной ухаживал, что я позволила ему себя поцеловать… Я думала, мне понравится. Но это было ужасно! Совсем не то, что целовать того, в кого влюблён…

На мгновение взгляд Альмы заволокла дымка то ли воспоминаний, то ли грёз, но она поспешно встряхнула головой, подпёрла подбородок руками и изучающе уставилась на Гарри. Книга вновь показалась, будто моля о помощи.

— Что бы ты сделал, если бы Бруно попытался тебя поцеловать?

— То же самое, — сухо ответил Гарри, раздумывая, как бы вызволить книгу из плена, не соприкасаясь с пьяным телом на ней.

Альма задумчиво побарабанила пальцами по щеке.

— Тебе бы не показалось это гадким?

— Я не хочу целовать ни тебя, ни его, — пожал плечами Гарри и, прищурившись, добавил: — И Бруно не стал бы этого делать.

Глаза Альмы удивлённо распахнулись, она тут же с любопытством спросила:

— Почему ты так думаешь?

— Он не настолько… — Гарри склонил голову и смерил кузину оценивающим взглядом, подбирая подходящее слово, — отчаянный.

Альма уставилась на него, пытаясь понять, как расценивать это обвинение. Очевидно, ей не понравились выводы — либо же сам процесс размышления, — и она нахмурилась, встряхнув головой.

— Я же сказала, что не сделала бы этого. И вообще, я просто проверяла тебя!

— Проверяла? — холодно повторил Гарри, вскинув брови.

— Да, проверяла, сможешь ли ты выявить небодо… неподобающее… отношение к себе и… дать отпор, — с трудом выговорила Альма.

Гарри просверлил её максимально тяжёлым взглядом и ледяным тоном сказал:

— Не переживай за меня, кузина, я могу за себя постоять.

Альма довольно улыбнулась.

— Ну, похоже на то. Не такой уж ты беззащитный, каким кажешься. Ты прям так на меня посмотрел, что мне захотелось тут же сходить в церковь на покаяние всех грехов, клянусь…

Гарри вдруг озарило, что время было позднее и месье Вазари уже вряд ли придёт по его душу, а книгу можно забрать и завтра. Бросив сухое «Доброй ночи», он развернулся к выходу из комнаты.

— Постой! — всполошилась Альма. — Посиди ещё со мной, не уходи! С тобой так… ну как-то спокойно, будто… будто проблем не существует или вроде того. Ты что, просто оставишь меня одну в таком состоянии? А если я сделаю что-то глупое или опасное?

Гарри приостановился в проходе, окинул её оценивающим взглядом и уверенно сказал:

— С тобой всё будет в порядке, Альма.

А затем ретировался. Какое-то время ему вслед доносились чертыхания и угрозы пойти обратно в деревню, где всякие гнусные люди могут сделать с ней что-то гнусное, но ничего из этого не переубедило Гарри. Поднявшись в свою комнату, он позвал домовиху Ним-Ним и попросил присмотреть за гостьей дома и в случае чего обращаться к хозяевам. Та с радостью кинулась исполнять просьбу. Спустя какое-то время Ним-Ним вернулась к Гарри — он уже лежал в кровати, пытаясь заснуть, — и самодовольно сообщила, что молодая госпожа умыта, напоена какао, одета в пижамку и уложена в кроватку.


* * *


Гарри проснулся, чувствуя холодные прикосновения к запястью. Он машинально отдёрнул руку и отпрянул, прежде чем открыть глаза. Мадам Хелен — а то, что это она, а не её злобное альтер эго, было очевидно по одному лишь взгляду на её лицо — смотрела на него большими голубыми глазами, полными слёз.

— О, милый, мне так жаль, так жаль… — надтреснутым голосом прошептала она, слёзы покатились у неё по щекам. Она схватила его руку в маленьких синяках от железной хватки мадам Вазари и принялась их целовать. Гарри похолодел с головы до пят и аккуратно высвободил конечность. Мадам Хелен явно не хотела его отпускать, но и навредить ему ещё больше она не хотела.

— Это ерунда, просто парочка крошечных синяков, — пробормотал Гарри хриплым ото сна голосом, садясь в кровати. Мадам, однако, горько зарыдала, спрятав лицо в ладони. Гарри замер на мгновение, а затем нахмурился и осторожно убрал руки мадам от лица, вынуждая её взглянуть на него.

— Всё хорошо, я в порядке, — сказал он твёрдым голосом, от которого слёзы мадам буквально замерли на полпути, и она сама замерла, уставившись ему в глаза. Уже мягче Гарри повторил: — Я в порядке. Правда. — Он бросил взгляд на окно, за которым угадывалось раннее утро, и наигранно бодрым голосом проговорил: — Кажется, сегодня будет отличный день. — Нет, это вряд ли. Небо было облачным. — Вы бы не хотели прогуляться со мной в саду?

Мадам приоткрыла рот от неожиданного предложения, но быстро взяла себя в руки и поспешно закивала, словно боясь, что он передумает. Гарри подавил зевок и неохотно выбрался из-под тёплого одеяла:

— Мне только нужно собраться. Не могли бы вы пока приготовить для нас бутерброды? Было бы неплохо позавтракать на свежем воздухе.

Лицо мадам просияло, она спешно вытерла мокрые щёки, избавляясь от остатков печали, и вскочила на ноги.

— Конечно, солнышко, с радостью! Всё будет в лучшем виде! — И бросилась к выходу, приговаривая: — Я приготовлю термос с горячим шоколадом и сделаю твои любимые сэндвичи со свежими булочками и моцареллой…

Когда Гарри собрался и спустился, мадам уже ждала его у выхода, нетерпеливо пританцовывая, с походной корзинкой в руках. Вокруг неё вился длинный шарф, который домовиха Люсси пыталась повязать на шею хозяйки.

— Мой драгоценный мальчик, — выдохнула мадам, кидаясь Гарри навстречу и обнимая так нежно, будто он был хрустальной вазой. Из глубины её груди вырвался вздох облегчения, от которого Гарри весь сжался. — Как же я скучала по тебе, — трогательно прошептала она ему в макушку, и тот испытал острое желание провалиться сквозь землю. Но она спешно отстранилась и виновато заглянула ему в глаза. — Прости, я не сдержалась. Я так по тебе скучала! Ты голоден? Идём же скорее в сад! Погода сегодня чудесная!

Погода по-прежнему не была ни отличной, ни чудесной: небо затянуло облаками, только на горизонте виднелась светлая полоска, земля была сырой, а воздух — влажным и холодным.

Они неспешно позавтракали за уличным столиком и принялись бродить по владениям — мадам без остановки болтала обо всём, что в голову придёт, а Гарри молча наблюдал за ней. Он пытался придумать, как начать разговор по душам, но ничего не шло в голову.

Когда они оба основательно подмёрзли, мадам решила, что самое время выпить ещё горячего шоколада и позаниматься музыкой. Они вернулись в дом, мадам убежала на кухню, а Гарри направился в гостиную и по пути встретил в столовой Альму. Она вяло хлебала суп под бдительным взором сердобольной Ним-Ним. Увидев Гарри, Альма приобрела вид нашкодившего щенка и тут же принялась извиняться:

— Утречка доброго! Ты прости меня за вчерашнее, я немного выпила за компанию с приятелями в деревне, и меня развезло мама не горюй. Я вела себя как свинья! Словами не передать, как мне стыдно. Тысяча извинений! Я надеюсь, ты сможешь меня простить?

Гарри невозмутимо кивнул.

— Если ты пообещаешь, что больше не будешь пытаться меня поцеловать.

Альма застонала и спрятала порозовевшее лицо в ладонях.

— О madre mia… Нет, это было… эм, было странно. Я больше так не буду, ti lo giuro (ит. «клянусь»), — пообещала она, приложив ладонь к груди. — И насчёт того, о чём мы говорили… — Она замялась.

— Ты вовсе не считаешь меня таким уж нудным? — подсказал Гарри.

— Считаю, — не моргнув и глазом, отозвалась кузина. — Тусоваться с тобой — это как праздновать день рождения на кладбище — скучно и жутко.

На лице Гарри не дрогнул ни единый мускул, и, вздохнув, кузина продолжила:

— Мы с Бруно правда хотим помочь тебе и просто не знаем, как это сделать…

Гарри посмотрел на кузину — она заглядывала ему в лицо с надеждой, что он подскажет ей… даст нужное направление. Но ни Альма, ни Бруно не могли ему помочь. Он отвёл взгляд, пожал плечами и невыразительно проговорил:

— Спасибо за беспокойство, но в этом нет необходимости.

Альма выглядела задетой, но быстро взяла себя в руки, подобралась и отрывисто кивнула.

— Vabbe (с ит. «Ладно»), — пробормотала она, выставляя ладони, как бы сдаваясь. — Vabbe, как знаешь… Моё дело предложить.


* * *


Войдя в шумную гостиную алхимиков в воскресенье вечером, Гарри окинул помещение быстрым взглядом, и, как он и ожидал, за одним из столиков у дальней стены сидел Бруно, обложившийся учебниками, но явно проявляющий больше интереса к детским дурачествам первогодок и пытавшейся их утихомирить старосте, нежели к ненавистным домашним заданиям.

— Альма передала тебе это, — сказал Гарри, вручая кузену ответное письмо сестры; внимание привлёк его подвёрнутый воротник рубашки. Бруно отбросил перо в сторону и тут же вскрыл послание — внутри оказалась маггловская полароидная фотография с изображением компании подростков — к каждому лицу чёрным маркером были подрисованы аксессуары вроде растительности на лице и разномастных шляп. Внизу красовалась неразборчивая надпись, которая рассмешила Бруно.

— Э-э, как прошли выходные? — спросил он, убирая фотографию в карман мантии. Гарри вопрос проигнорировал.

— Почему вы с Альмой учитесь раздельно?

Кузен недоумённо нахмурился.

— Ну, мне нравится в школе, а Альме — на домашнем обучении. Она любит путешествовать, — объяснил он так, будто это очевидно. Гарри нахмурился.

— Но вы всегда тяжело расстаётесь и встречаетесь так, будто всего неделя разлуки была сплошным адом.

— Э-э, вовсе нет?

— Разве вы не… скучаете друг без друга?

— Ну да, но мы же часто видимся и постоянно переписываемся…

Они глядели друг на друга с одинаковым недоумением, будто два незнакомца, изъясняющихся на похожих, но разных языках.

Вдруг перед ними появилась маленькая девочка с ангельским личиком — явно первогодка — и, окинув их оценивающим взглядом, как покупатель на рынке оглядывает куски мяса, бесцеремонно обратилась к Бруно:

— Я слышала, ты феечка, и хотела узнать, правда ли это?

Бруно удивлённо моргнул, сбитый с толку диссонансом между ангельской внешностью девочки и резким стилем её обращения.

— Прошу прощения?

— Ну, голубой ты, — раздражённо объяснила та, изображая руками невнятный жест. Бруно вылупился на беспардонную девочку, от удивления не в состоянии и слова выговорить. Гул в гостиной стих, многие с любопытством навострили уши. — Так что? — нетерпеливо поторопила его девчушка.

— Да как… То есть… — замямлил Бруно. Он окинул гостиную быстрым взглядом, подобрался и сурово нахмурился — что смотрелось довольно странно на его лице, которое, казалось, природой было создано всегда выглядеть доброжелательным, что бы там ни чувствовал его обладатель. — Мадемуазель! Нельзя так запросто подходить к незнакомым людям… да и вообще к кому бы то ни было и задавать подобные вопросы! Это переходит всякие границы! Это очень личное, и вам не должно быть до этого никакого дела! — От возмущения у него даже тембр голоса немного поднялся.

Девочка громко фыркнула, махнув на него рукой.

— Ну не скажи. Вот одна моя знакомая в тебя влюблена, хотя все кругом говорят, что ты «того», а она не верит… Должна же она знать, есть ли у неё шанс.

Они машинально бросили взгляд на группку первогодок, смотрящих на них с ужасом на невинных детских мордашках, включая старосту, красную от стыда за свою подопечную.

— Если она твоего возраста, то шанса у неё нет в любом случае, — строго отозвался Бруно, на щеках у него проглядывал румянец, что тоже было ему несвойственно.

Девочка недовольно надулась и, повернувшись к Гарри, смерила его оценивающим взглядом.

— Ну а ты?

Гарри успел лишь вскинуть брови, в то время как Бруно всплеснул руками и взвыл:

— Madonna! Ну и длинный нос у вас, мадемуазель, так и лезет, куда не следует! Идите-ка, займитесь своими делами!

Девочка недовольно поджала губы и вернулась к однокурсницам, гордо задрав подбородок. Бруно мрачно оглядел любопытных, которые поспешили вернуться к прерванным занятиям, и скосил глаза на Гарри.

— Нет, ты это видел? Видел? Ну и воспитание! Откуда они только такие берутся, из леса, что ли, откуда?.. — ворчал он, сметая свои вещи со стола в сумку. — Поздно уже, мне надо бежать. Увидимся за завтраком? — неуверенно спросил он, вновь покосившись на кузена.

— Ага.

Гарри таки не удержался и поправил ворот рубашки Бруно, не дающий ему покоя всё это время, прежде чем попрощаться и пойти в спальню.


* * *


Гарри предчувствовал неладное, когда возвращал мадам Симони «Ромео и Джульетту», но он и помыслить не мог, что дело примет такой оборот. У неё при этом был вид человека, который умирает от желания что-то обсудить, но сдерживает себя, чтобы не навязываться (у неё-то!).

В плане языка книга была сложной и малопонятной, и Гарри решил, что ему следует взять что-то посовременнее. Так он и сказал мадам Симони, когда она спросила его мнение о книге.

— Ну а сама история… тебе понравилась?

— Эм, даже не знаю. Скорее нет, чем да, не мой жанр, — признался Гарри. — Эм… а вам? — сжалился он, нутром, однако, чувствуя, что делать это не стоит.

— Совсем нет! — тут же бросила мадам, сурово поджав губы. Гарри растерялся.

— Нет? Это же… Шекспир… — промямлил он, — гений… и всё такое.

Мадам покачала головой. Но прежде чем поделиться мнением, она спросила:

— О чём эта история, по-твоему?

— О любви… вроде как, — неуверенно пробормотал Гарри, выдавая общепринятую версию. Он об этом особенно не задумывался. Мадам пренебрежительно фыркнула.

— Ну да! На мой взгляд, любовью там и не пахнет!

— Как так-то? — пробурчал Гарри недоумённо.

— Ужасно то, что эта история и ей подобные дают людям неверные идеи о любви, — сурово припечатала мадам. — Перво-наперво два ребёнка встречаются взглядами, ничего не зная друг о друге, и между ними в то же мгновение вспыхивает любовь? Это чистой воды страсть, а страсть похожа на любовь так же, как попугай — на феникса!

Она облегчённо выдохнула, выпустив первую волну возмущения, и продолжила уже спокойнее:

— Но больше всего в этой истории и в тех, которые она породила, меня возмущает то, что они вселяют в умы людей эту гадкую идею, будто потеря любимого человека равнозначна потери смысла жизни. То есть когда любимый человек уходит, то оставшемуся остаётся только отказаться и от своей жизни — в прямом смысле, убив себя, или в переносном, на подсознательном уровне запретив себе наслаждаться жизнью и быть счастливым: попытка привязаться к другим людям воспринимается ими как предательство любимых. Сколько же людей из-за этого проживают одинокую и несчастную жизнь!

Гарри уставился на неё.

— Может, они просто не могут иначе!

Мадам всем видом выражала скептицизм, и он уткнулся взглядом в ладони. В глубине души закралось ощущение, что, возможно, если так подумать, был небольшой шанс, что где-то он чуточку неправ. Но это не точно.

— Думаешь, не могут? — с сомнением отозвалась мадам, затем сделала глубокий вдох, успокаиваясь, и мягко спросила: — Собственно, мне интересно узнать, как ты понимаешь любовь?

Гарри замер на мгновение и шумно выдохнул. Внутренности скрутило в узелок. Он откинулся на спинку кресла и начал нервно выстукивать пальцами по коленке, раздумывая. Казалось, он прекрасно знал, что значит любовь, но как описать её словами?

— Когда любишь человека, он как бы часть тебя? — неуверенно проговорил он. — И вы… просто не можете жить друг без друга.

На лице мадам была написана внимательная сосредоточенность — ей явно был интересен ответ Гарри. Но больше он ничего добавить не смог — лишь беспомощно взмахнул рукой.

— Мне кажется, если человек чувствует, что не может жить без другого человека, то это скорее зависимость, нежели любовь, — осторожно сказала мадам, но эта осторожность не подкупила Гарри — он почувствовал, будто на него напали, и мобилизовался для обороны. Он бросил на неё возмущённый взгляд исподлобья.

— Зависимость — это… вредящая потребность, а любовь — необходимость. Как в воздухе. Ведь мы не можем быть зависимы от воздуха?

— Воздух нам жизненно необходим, — спокойно согласилась мадам. — Но разве нам так необходимы люди?

— Разве нет? Ведь вы сами говорили, что вам они были нужны.

Мадам улыбнулась, явно довольная отсылкой к её словам.

— Это интересный вопрос. Хорошо, что ты его поднял. — Она удобнее устроилась в кресле, обдумывая ответ. — Моё мнение таково: людям нужны люди, но не так, как воздух. И тем более один человек не может быть всем нашим воздухом. Проведём такую аналогию: чтобы жить, нам нужна еда, но еда бывает разной и не всякая хороша для нас. Что-то даже может убить. Каждый продукт имеет различную энергетическую ценность и индивидуальный набор вредных и полезных для организма элементов. Одни и те же элементы мы можем получить из разных продуктов. И отсутствие какого-то одного продукта в нашем рационе не приведёт к смерти. Так же и с людьми — нам нужны отношения с ними, потому что нам важны чувства и энергия, которые они нам дают, и мы можем получить это от разных людей.

— Но нельзя же сравнивать отношения и еду! — возмутился Гарри.

— Это лишь аналогия, — спокойно отозвалась мадам.

Гарри замешкался и не смог подобрать решительного контраргумента, однако его молчание выражало полное несогласие с мнением мадам Симони.

— Что до настоящей любви, то, как по мне, она переоценена, — продолжала та. — Её считают некой… сверхсилой, могущественной и при этом только положительной, но… Я долго жила с мыслью, что раз я люблю родителей, то обязана быть рядом и помочь им стать счастливыми, избавившись от предубеждений и страхов… Но я была ребёнком и зависела от них во всех возможных смыслах. Мои попытки были неуклюжими и слабыми. Я не могла помочь, но и смотреть, как они ведут горькое существование, я не могла, поэтому ушла от них — чтобы хотя бы у меня был шанс жить по-настоящему — свободно и счастливо. В конечном счёте одной любви недостаточно.

Гарри молчал. Родители… Это действительно опасная территория со множеством ловушек, на которую он не хотел ступать. Но одного он понять не мог…

— А как же ваша сестра? — глухо проговорил он. — С ней вас не связывало чувство долга. Вы не зависели от неё. В доме родителей ваша сестра была почти в таком же положении, что и вы. Как вы могли быть счастливы, не зная, где и как она живёт? И жива ли ещё. А теперь вы знаете, что где-то там, далеко, ваша сестра несчастна и озлоблена, как когда-то ваши родители, и вас это не беспокоит? Кого вы действительно предали, когда ушли из дома, так это её. Вы оставили её в одиночестве разбираться с давлением родителей…

Мадам отвернулась, и до Гарри наконец дошла вся жестокость его слов — он сам не знал, что заставило его это сказать. Но, прежде чем он успел как-то сгладить нанесённый ущерб, мадам вновь повернулась к нему — лицо её было печальным, но не более того, и Гарри облегчённо выдохнул.

— Ты прав, я оставила её, — горько согласилась она. — Потому что сама отчаянно нуждалась в помощи и никому не могла помочь. Как врач должен сначала спасти себя, чтобы быть в состоянии спасать других. На тот момент мы уже были настолько далеки друг от друга, насколько могут быть далеки два чужих друг другу человека.

— Но ведь вы родные сёстры! — настаивал Гарри. Это не укладывалась в его голове. — И вы дружили в детстве.

— В детстве она была другой. И я была другой. Все мы очень отличаемся от тех детей, какими были.

— И что могло вас разлучить?

— Многое, Гарри. Я говорила тебе, — с плохо скрываемым раздражением отмахнулась мадам.

Гарри задумался, вспоминая всё сказанное ранее ею о сестре в поиске того, за что можно зацепиться. И нашёл. Он откинулся на спинку кресла, собираясь с силами.

— Должно быть, когда вы были маленькой, люди часто говорили, какой вы умный и послушный ребёнок… — начал он, перебирая край рукава мантии.

— Да, действительно, — слегка улыбнулась мадам. Дав ей время погрузиться в эти воспоминания, Гарри продолжил:

— Вероятно, вы всегда очень гордились своим умом и послушанием.

Улыбка на лице мадам погасла.

— Да, — подтвердила она настороженно.

— Готов спорить, вашей сестре с рождения говорили, какая она красавица.

— Говорили, — слабым голосом признала мадам и опустила голову. Она поняла, к чему клонит Гарри, и тот это видел. Тем не менее, он беспощадно продолжал — слабый голосок внутри истерично просил его замолчать, но он его игнорировал:

— Когда позже вы поняли, что не являетесь такой умной и послушной, какой себя считали, не сумев ни помочь родителям, ни смириться с их образом жизни, вы почувствовали себя совершенно никчёмной и начали презирать. А ваша сестра… очевидно, всегда считала, что красота — единственная ценность, которой она обладает. И когда вы начали говорить, что её красота не имеет значения, вы напали на самое важное в ней, без чего она бы почувствовала себя… пустым местом. Поэтому она начала защищаться и нападать на вас в ответ, насмехаясь над вашими знаниями и способностями… Но в глубине души она верила вам — своей умной старшей сестре, — верила, что она недостаточно хороша. Это и бросило её в объятия первого, кто заинтересовался ей. По сути, вы сами оттолкнули сестру.

Гарри почувствовал, как к горлу подступила тошнота. Ужас от того, что он делает нечто неправильное, намеренно причиняя бессмысленную жестокость, наконец настиг его. Кровь отхлынула от лица. Он смотрел на сидевшую с опущенной головой мадам, задержав дыхание, в ожидании её реакции.

Она молчала. Тишина давила на Гарри со всех сторон. Наконец он прерывисто выдохнул и виновато проговорил:

— Простите. Мне не следовало так говорить.

Мадам подняла голову — лицо было бледным как мел, но она слабо ему улыбнулась и покачала головой. Тиски, сжимающие Гарри горло, немного ослабли.

— Ничего страшного, Гарри, я в порядке, — уверила она его, однако голос её дрожал. Она горько усмехнулась. — Ты абсолютно прав. Меня несколько смущает, что ты это заметил, и в то же время я впечатлена — ты чертовски хорошо разбираешься в людях! — Гарри передёрнуло — он только что едва не уничтожил душевное равновесие мадам, а она его нахваливает? Мадам глубоко вздохнула, выпрямилась и спокойно продолжила: — Мне ужасно жаль, что у нас с сестрой так вышло, но… Да, я была старше, но я тоже была ребёнком. Я не понимала, как влияют на неё мои слова, у меня не было намерения навредить ей. Возможно, это была роковая ошибка… Ошибка, которая навсегда разрушила наши отношения. Но поступить иначе тогда я не могла — не умела.

Гарри уставился на мадам, не в силах поверить в сказанное: она жива, её сестра жива… Всё можно исправить, пока они обе живы.

— Почему навсегда?

— Слишком долго мы были чужими друг другу, мы теперь живём в разных мирах в прямом и переносном смыслах, между нами слишком большая пропасть. Я не представляю, как всё можно исправить, — печально заключила мадам.

Гарри не мог поверить своим ушам.

— Вы говорили, что любили её, но как можно любить в прошедшем времени? Любовь не проходит, не исчезает вот так нелепо! — горячо выпалил он.

Лицо мадам приобрело задумчивый вид.

— Ты так думаешь, Гарри?

Он уверенно кивнул.

— Если б вы действительно любили свою сестру, вы бы её не бросили, как бы плохо вам ни было.

Очередная жестокость сорвалась с губ с лёгкостью, какой он от себя не ожидал. Лицо мадам застыло, но она держала себя в руках. А затем прозвучал тот самый вопрос, который обрушился на него, как лавина:

— А ты любишь, Гарри?

Это произошло внезапно, но в то же время предсказуемо. Как обжигает чайник, когда касаешься его, чтобы удостовериться, что он горячий. При всей очевидности направления разговора этот вопрос в лоб застал Гарри врасплох. Он внимательно заглянул мадам в лицо, будто оценивая, действительно ли она это спросила или ему померещилось.

— Кого? — ледяным тоном бросил он, будто давая ей шанс исправить ситуацию.

— Ты знаешь кого. Единственного, о ком ты думаешь, — не стала пользоваться шансом мадам и продолжила давить. Она старалась действовать деликатно. Но нельзя деликатно воткнуть нож в живот — от этой деликатности только больнее.

Гарри так стиснул зубы, что мадам не нужно было обладать обострённым слухом, чтобы услышать их скрежет. Она действительно задала этот вопрос, как бы ни хотелось ему верить в обратное. И это не было импульсивным поступком, как и ответной эмоциональной реакцией на его предыдущие столь грубые выпады — она была собрана и настроена серьёзно. Она долго планировала этот ход.

Часы громко тикали на стене, ветер посвистывал меж старых рам. Кто-то громко вскрикнул на улице. Гарри наконец отмер, встал с кресла и отошёл к стеллажу, поправил воротник рубашки, волосы, почесал нос, затем посмотрел на пол, на кофейный столик, на стену за спиной мадам и, наконец, на саму хозяйку кабинета.

— Он. Мой. Близнец, — членораздельно проговорил он так, будто это всё объясняло и… Как ей могло вообще в голову прийти задавать такой нелепый вопрос?! Но мадам, очевидно, так не думала.

— И всё же? — продолжала настаивать она.

О, она резала наживую, без всякой анестезии! Внутри Гарри корчился, как уж на раскалённой сковородке. В ушах зашумело, перехватило дыхание, челюсть свело, он не мог говорить, просто физически не мог! Атмосфера в комнате буквально искрилась от напряжения, пламя в камине нервно дребезжало; казалось, вот-вот вспыхнут занавески.

Мадам резко встала и распахнула окно, впуская в комнату февральский ветер. Гарри почувствовал, как холодный воздух коснулся щёк и заполз за шиворот, вызывая крупную дрожь по всему телу.

— Ты злишься на меня, Гарри? — невинно проговорила мадам, оборачиваясь к нему, и этот вопрос вкупе с тоном произвёл на Гарри эффект вылитого на голову ведра воды.

Он действительно начал злиться, но почему? Была ли у него на это реальная причина или он всё сам выдумал? Раздумывая над этим, он заметил, что внутреннее напряжение начало спадать. Мадам мягко продолжила:

— Не пойми меня неправильно, я не пытаюсь склонить тебя к определённому ответу, я лишь хочу знать, что ты об этом думаешь. Я даже не собираюсь делиться мнением. Если этот вопрос… слишком личный, ты волен не отвечать. Можешь просто сказать, что не хочешь об этом говорить.

Мягкий тон её бархатного голоса заставил Гарри устыдиться внезапной вспышки злости. «Она права, мы же просто разговариваем, — сказал он себе. — И чего я так завёлся?» Он закрыл глаза и полностью сосредоточился на дыхании, пытаясь успокоить расшалившиеся нервы. Напряжение начало медленно отступать. Он облизал пересохшие губы, открыл глаза и повернулся к мадам — та испустила едва слышный вздох облегчения.

— Вы правы, — обессиленно признал он. — Я слишком бурно отреагировал.

— Нет, — нахмурилась мадам. — Твоя реакция естественна. Прости, что так резко начала это. Мне не стоило торопиться. Очевидно, ты не готов к этому разговору.

Гарри медленно покачал головой и хотел было сказать, что никогда не будет готов, но решил воздержаться, чтобы мадам не восприняла это как знак продолжить разговор. Он вытер со лба капельки холодного пота и вернулся в кресло. Мадам заняла своё место напротив и склонила голову, будто изучая его магическим зрением.

— Скажи, что именно так напугало тебя в моих словах? Что, по-твоему, я собиралась сказать? Чем бы я могла тебя ранить?

Гарри закрыл глаза, пытаясь расслабиться и собраться с мыслями, но быстро понял, что не сможет этого сделать в ближайшее время. Он был слишком взвинчен.

— Я не хочу об этом говорить, — сказал он. Мадам невозмутимо кивнула.

— Ничего страшного, Гарри. Значит, тебе нужно время. Я понимаю.

Мадам занялась приготовлением чая и попросила Гарри накрыть стол для чаепития. Он машинально подчинился, несмотря на то что его мутило и никакого чая он не хотел. Тем временем мадам начала рассказывать о своей последней вылазке в лес для пополнения ингредиентов для занятий. К тому времени, как чай был готов, тошнота отступила, и Гарри решил, что от кружечки горячего хуже не будет. Перед его уходом мадам напомнила:

— Гарри, я надеюсь, ты можешь смело сказать мне, если считаешь, что я не права или переступаю твои личные границы. Я не обижусь. Я знаю, что могу ошибаться, и в этом нет ничего страшно, правда.

Гарри нахмурился и коротко кивнул.


* * *


Примечание автора: сиблинг (англ. «sibling») — брат или сестра.

Гарри казалось, его мысли развязали гражданскую войну — в голове творилась такая суматоха, что невозможно было понять, кто прав, а кто виноват, и попытки приводили лишь к страшному напряжению и жуткой мигрени.

Дабы отвлечься, Гарри переделал всю домашнюю работу и пересортировал всё, до чего мог дотянуться. Он даже решился в кои-то веки сходить в сад на встречу со старыми друзьями. Однако он прождал их понапрасну. Что, впрочем, было совсем неудивительно, учитывая, как долго он их игнорировал — вполне возможно, змеи уже переселились в лес — им там всегда нравилось больше, чем в саду, где постоянно топчутся люди.

Одно было странным: за всё время, что Гарри просидел в саду, пытаясь упорядочить мысли в голове, садовник месье Патрик — который и был главной причиной его избегания сада — так и не объявился. По спине пробежал холодок. Поколебавшись, Гарри нехотя поднялся и направился в сторону избушки садовника.

У строения было спокойно, внутри не было заметно движения. Он робко постучал.

— Войдите, — раздалось хрипло из-за двери. Гарри облегчённо выдохнул и осторожно вошёл. Хозяин избушки лежал на кушетке. Увидев его, он тепло улыбнулся, но без характерного фанатизма. Прямо как нормальный человек. Даже напомнил Гарри своего предшественника.

— Гарри! Проходи, коль пришёл.

Тот закрыл за собой дверь и неуверенно присел на кривой стул у стола — который, судя по виду, был и письменным, и обеденным. Месье Патрик с кряхтением поднялся и уселся напротив. Гарри огляделся — помещение можно было бы назвать уютным, но натренированный взгляд тут же приметил отсутствие даже минимального порядка: книги на полках стояли не то что без всякой классификации, а корешками внутрь! А свитки пергаментов валялись прямо на полу! У Гарри волосы на загривке ощетинились от отвращения.

— Эм-м, как вы поживаете? — спросил он, поднимая ближайшие пергаменты и складывая их на стол в ровную стопочку.

— Да как мне, старику, поживать? — хрипло проскрежетал садовник, пожимая сухонькими плечиками. — Жду скорой смерти. Лучше скажи, как твоя жизнь?

— Нормально, — машинально отозвался Гарри.

Выцветшие глаза старика за толстыми линзами впились в него внимательным взглядом, будто в ожидании подробного рассказа; будто они были давно не видевшимися добрыми друзьями. И когда Гарри, само собой, не стал вдаваться в подробности, он вдруг обмяк и откинулся на спинку кресла, костлявые руки соскользнули со стола и глухо упали на колени — этот звук заставил Гарри вздрогнуть. Долгое время месье Патрик изучал гостя странным полуотсутствующим, полупечальным взглядом, и тот уже начал продумывать план эвакуации — на самом деле он пришёл лишь убедиться, что старик не сыграл в ящик, только и всего.

— Я знаю, что ты обо мне думаешь, — вдруг глухо сказал тот, вперив пустой взор в поверхность стола. — Жалкий, выживший из ума старик с глупыми фантазиями. Но я тебя за это не виню. — Он тяжко вздохнул и подался вперёд, облокотившись на стол и устало подперев морщинистую голову костлявой ладонью. Его рассеянный взгляд при этом мазнул по лицу Гарри и остановился на дверном косяке за его спиной. — Ты смотришь на меня и видишь древнего старика, десятилетиями живущего в лесу и потерявшего связь с реальностью. Неудачник в молодости и чокнутый фанатик в старости. Как такого можно воспринимать всерьёз?

Он вновь перевёл взгляд на стул перед собой, но Гарри там уже не было — он стоял у стеллажа.

— Что ты делаешь?

— Просто книги разбираю, — невинно отозвался тот.

— Не нужно, — с вялыми нотками раздражения сказал месье Патрик. — Тебе может показаться, что здесь царит хаос и ничего не найти, но не для меня — я царствую в этом хаосе, я знаю, что у меня есть и где находится.

— Простите, — пробормотал Гарри, покорно возвращаясь на своё место и сцепляя руки перед собой, чтобы они без его ведома не кинулись сортировать всё подряд.

Месье Патрик какое-то время смотрел на него мутным взглядом, пытаясь восстановить прерванную мысль.

— О чём бишь я? Так вот, я всегда был очень вспыльчивым, знаешь ли, никогда не умел нормально разговаривать с людьми. Мне никогда не хватало терпения и такта, меня захлёстывали эмоции. Я спорил с профессорами — меня исключали из академий. Я спорил с начальством — меня увольняли. Признаю, мне следовало быть более сдержанным, но таков уж у меня темперамент! Но разве это влияет на мой ум? Разве это делает мои умозаключения неправильными? Если я скажу тебе, что дважды два — четыре, ты мне не поверишь?

Он эмоционально взмахнул рукой, но, осознав это, нахмурился и изобразил жест, как бы говорящий: «Вот видишь! О том и речь!»

— Когда мы встретились с тобой впервые, Гарри, я на тебя буквально накинулся — я напугал тебя, я действовал напролом, как кувалда, чем напомнил помешанного. Скажи, разве не так? Но я не виню тебя — я виню себя. На склоне лет я, казалось, должен был научиться контролировать себя, но нет, я каким был, таким и остался, — сказал он с явной ноткой самоуничижения, которая вызвала у Гарри тревожные ощущения. — И естественно, что из-за моего неадекватного поведения ты отпрянул не только от меня, но и от моих учений.

Он виновато посмотрел на Гарри и, подавшись вперёд, вытянул руки, будто пытаясь коснуться его, но они лишь безжизненно легли на стол.

— Мне теперь кажется, — виноватым голосом продолжал месье Патрик, пристыженно опустив седую голову, — что, если бы я тебя не отпугнул тогда, если бы мы не встречались вовсе, ты бы давно понял всё сам. За это прости старика, прошу. Я виноват перед тобой…

Он поднял на Гарри робкий взгляд. Тот смотрел на него удивлённо, смущённый тем, что этот древний старец, который не сделал ему ничего дурного, кроме того что поделился домыслами, просил прощения у него, считай, едва выросшего из пелёнок, будто оно имеет для него какую-то необыкновенную ценность.

— Конечно, ничего страшного… — пробормотал он обескураженно.

Месье Патрик горько фыркнул и покачал головой.

— Это всё идёт от ужасного страха, что все мои исследования, на которые я положил всю свою жизнь, так и останутся лишь пыльной кучей бумаг в старой лачужке в лесу и сгодятся только на корм насекомым… Эти бумажки — всё, что останется от меня после смерти. — Его голос дрогнул на последнем слове, и от этого звука у Гарри мурашки пробежали по позвоночнику. — Я жаждал получить реальное подтверждение того, что жизнь моя не была потрачена зря… Что я не положил все силы на высосанную из пальца идею… — Его голос оборвался.

У Гарри всё похолодело внутри, он прерывисто вздохнул. Месье Патрик приподнял очки, отчего его глаза стали совсем крошечными, вытер проступившие от напряжения слёзы и со вздохом продолжил:

— Люди — существа социальные. Но духовно одинокие, Гарри. Никто не может постичь того мира внутри нас, в котором мы в действительности живём. Но нас это не устраивает. Мы обзаводимся друзьями, учениками, супругами, любовниками, детьми — мы пускаем их в наш мир, чтобы они скрасили наше одиночество, чтобы сделали его не таким болезненным. Но у всех этих связей есть существенные изъяны. Они неравные, их ослабевают различия — возраст, пол, положение в обществе и многое другое. И только одна связь способна по-настоящему объединить мира двух людей в одно целое — связь сиблингов*.

С каждым словом его голос становился всё увереннее, приобретая отголосок прежней горячности, — он явно вновь оседлал своего конька, — но старик был слишком утомлён, чтобы поддаться ей. Его речь была спокойной и размеренной.

— И чем меньше между ними различий, тем крепче и качественнее их связь. Таким образом, идеальные сиблинги — это близнецы… — Гарри подавил вздох — опять началось! Но то ли из-за сказанного месье Патриком ранее, то ли из-за его спокойного голоса, то ли из-за расположения планет или бог весть чего ещё его слова теперь влияли на Гарри иначе. Насколько спокойнее старик говорил, настолько спокойнее Гарри слушал.

— Никакие два человека не могут быть ближе друг другу, чем два близнеца. Отношения с близнецом включают в себя все достоинства остальных связей и не имеют никаких изъянов: их связывают семейные узы, но при этом над ними не тяготеют долг или необходимость, между ними нет зависимости — они вместе, потому что хотят этого. Между ними отсутствует сексуальное влечение, которое часто всё портит в случае партнёров. У них одни родители и одно детство, в отличие от друзей. Их не разделяют гендерные роли и разница в возрасте. У них одно лицо на двоих. Они вместе с самых пелёнок. И от этого всего они крайне преданы друг другу. Между ними особая связь, которая возможна лишь между близнецами. Они чувствуют и понимают друг друга на таком уровне, который недоступен никому другому. Они как один человек, разделённый надвое… Близнец — это самое прекрасное, что может даровать нам природа… самый ценный подарок судьбы.

Он поднял на Гарри взгляд, и того поразила глубина печали, скрытая за ним.

— Ты даже не представляешь, насколько тебе посчастливилось в жизни: у тебя есть он — близнец.

Гарри стиснул зубы и слегка наклонился вперёд.

— Не хочу показаться грубым, — натянуто проговорил он, — но, если вы не заметили… Его. Нет. Рядом.

Старик сухо усмехнулся.

— Но он есть. Он существует. — Затем месье Патрик достал платок и шумно высморкался. — Опять старик заболтался… Скажи, я говорю неправильно? Не знаю, я уже ничего не знаю. Не слушай чокнутого фанатика, Гарри, ступай домой, не трать со мной время понапрасну. Ступай домой…

Гарри не надо было уговаривать — он с готовностью поднялся.

— Я рад, что вы в порядке…

Патрик усмехнулся с таким видом, будто с его стороны было наивно предполагать подобное, и махнул сухонькой ручкой, прогоняя его.

— Не трать своё время, отправляйся домой, — повторил он и лёг на кушетку, отворачиваясь. — Я уже стар, я устал и хочу спать…

Гарри проглотил ком в горле и покинул домик со смешанным чувством облегчения и тревоги. Недалеко от сторожки он наткнулся на Глена, который тащил из леса ящик с какими-то саженцами.

— Он заманил тебя в ловушку? — спросил тот, опуская ящик на землю и вытирая со лба капельки пота. Гарри покачал головой.

— Я давно его не видел и пришёл узнать, в порядке ли он. — Глен удивлённо приподнял брови, но Гарри не стал объяснять свой, прямо сказать, безрассудный поступок. — Он сегодня довольно… необычный.

— В каком смысле?

— Он кажется… уставшим.

— Гарри, ему больше века. Он часто чувствует себя уставшим.

— Со мной он всегда был полон энергии.

— Да, я заметил, что ты производишь на него такой эффект, — спокойно согласился Глен. — Время от времени с ним такое бывает. Но уставший — это его обычное состояние, не переживай, — уверил он.

Гарри решил удовлетвориться этим объяснением.

— Он опять говорил про… близнецов, — поколебавшись, добавил он. — Но без обычной уверенности.

Глен вновь невозмутимо пожал плечами.

— У него бывают моменты, когда он… сомневается в себе.

Гарри кивнул и переступил с ноги на ногу. В голове возник вопрос, который так и просился наружу, но… хотел ли он знать ответ? Наконец он решился:

— Он никогда не говорил мне, что у него есть… или был близнец, но, может… — Он не закончил, пространно махнув рукой.

Глен задумчиво посмотрел на него исподлобья, затем вздохнул и опустил взгляд.

— Он уверен, что у него был близнец, с которым его разлучили при рождении, — вдруг прямо признался он. Гарри уставился на него во все глаза. Проглотив комок в горле, он слабо спросил:

— Это правда?

Глен пожал плечами.

— Никаких доказательств этому нет. Он задумался об этом, когда его родители уже не могли ничего сказать об этом. Он искал всех, кто мог бы подтвердить эту теорию, но безуспешно. Однако он уверен, что те, кто знал, не признавался либо таких уже не было в живых. Говорит, ему не нужны никакие бумажки или свидетельства, чтобы знать о том, что у него внутри — кровоточащая рана. Говорит, что всегда чувствовал внутри зияющую пустоту, которую никогда и ничем не мог заполнить. Он не понимает, почему другим недостаточно его слов, чтобы поверить.

Это звучало слишком знакомо. И от этой схожести тошнота подступала к горлу. В прямом смысле слова. Гарри глубоко вздохнул, стараясь успокоиться, и в конце концов спросил:

— А ты веришь ему?

Глен ничего не отвечал. Гарри нахмурился и торопливо сказал:

— Когда ты впервые увидел меня, ты сразу понял, что я… что у меня есть… есть… — он запнулся, — ну, ты знаешь… Разве ты не понял бы, если бы и он был… такой же?

— Он не такой, как ты, — тут же твёрдо ответил Глен, заглянув ему в глаза. Гарри прерывисто выдохнул. — Был ли у него близнец при рождении или нет, факт в том, что сейчас его точно нет. Связи нет.

Гарри с трудом проглотил комок в горле.

— И ты чувствуешь, что мой… что он сейчас… жив?

Глен вздохнул с видом учителя, который вынужден десятый раз объяснять ученику одну и ту же тему.

— Не я его чувствую, а ты. И я это вижу в тебе, — сказал он просто.

Гарри стоял, растерянный и напуганный. Глен пристально посмотрел на него и задумчиво заметил:

— Иногда мне кажется, Гарри, что ты просто не хочешь в это верить.

Гарри казалось, голова у него вот-вот лопнет. Он пришёл в сад, чтобы просто отвлечься и успокоиться, а не за этим вот всем! Он потерянно заглянул Глену в глаза, тот сочувственно улыбнулся ему в ответ. Рассеянно кивнув, Гарри развернулся и побрёл к замку — казалось, он прибавил в весе пару десятков килограмм.


* * *


Гарри посмотрел на мадам Симони — она сидела напротив, подставив лицо солнцу, грудь равномерно вздымалась, на губах — довольная улыбка. Она казалась расслабленной, но в то же время уверенной, неприступной. В последнее время один взгляд на неё вызывал у Гарри непривычное чувство в груди — с одной стороны, она часто изводила его своими вопросами, но с другой — он не сомневался, что она желает ему только добра. И пусть он всё ещё мучился, он чувствовал, как глубоко внутри, в самых недрах его души, происходят существенные изменения, которые вот-вот должны были прорасти.

— Я много думал в последнее время… — начал Гарри неспешно. — Прокручивал в голове наши разговоры и… Прежде всего я хочу извиниться за своё поведение во время нашей последней встречи. — Он заглянул мадам в лицо. — С моей стороны было очень подло обвинять вас в том, что вы не любите свою сестру и что вы предали её…

— Я же сказала, Гарри, это меня не обидело, — мягко прервала его мадам. Тот упрямо покачал головой. Эти слова то и дело всплывали в памяти, и с каждым разом они казались ему всё ужаснее. Он и не подозревал, что способен на такое, и был крайне неприятно впечатлён этим новым открытием.

— Нет. Говоря это, я отлично знал, как мои слова могут вас задеть, — этого я и хотел, я хотел сделать вам больно. Пусть даже это не сработало, но… Я использовал против вас крайне личную информацию, которую вы мне доверили, и это уже подлость. Я хотел отвлечь вас от себя, разозлить вас, оттолкнуть. Мне ужасно стыдно за то, что я сделал. Простите меня.

Мадам кивнула и улыбнулась.

— Я принимаю твои раскаяния, Гарри. Я понимаю, что ты действовал инстинктивно, что ты хотел защититься и не знал иного способа, как это сделать. Теперь ты знаешь, что если ты не хочешь что-то обсуждать или считаешь, что тебя неправильно судят, то ты можешь прямо об этом сказать.

Гарри кивнул.

— Спасибо. Я бы хотел… — Он прикусил губу, заёрзал на кресле и неуверенно спросил: — Я бы хотел обнять вас, вы не возражаете?

Брови мадам взлетели на лоб, губы дрогнули в попытке улыбнуться, но она сдержалась, боясь слишком бурной реакцией спугнуть необычный порыв Гарри.

— Нисколько не возражаю.

Они поднялись. Гарри сделал осторожный шаг вперёд, нервно потирая предплечье.

«Сосредоточься, — твёрдо сказал он себе. — Это мадам Симони. Она хорошая. Она помогает тебе. Никто не был к тебе так добр, как она. Она доверяет тебе. И чем ты ей отплатил? Чёрной неблагодарностью, вот чем. Тебе не стыдно?»

«Ещё как стыдно».

Гарри прерывисто вздохнул, преодолел разделяющее их расстояние и осторожно обвил плечи мадам руками. Она, в свою очередь, положила ладони ему на спину. Её худощавая комплекция напомнила Гарри мадам Вазари, но её плавные, осторожные движения, шуршание шалей и специфический запах трав разрушали это впечатление.

Помимо непривычных физических ощущений возникло иное чувство — казалось, где-то в потайном уголке груди из кокона выбралась бабочка и впервые расправила тонкие крылышки, которые вызывали внутри сладкую щекотку.

Гарри крепко сжал мадам Симони в объятиях, как бы пытаясь сказать: «Я очень сожалею». В ответ мадам мягко, едва касаясь, провела ладонью по его спине и ласково прильнула щекой к макушке, как бы отвечая: «Я понимаю. Я тебя прощаю».

Неторопливо отстранившись, Гарри удовлетворённо вздохнул — это было… непривычно, несомненно, несколько неловко, но всё же… приятно. В груди будто развязался маленький узелок.

Отпуская его, мадам мягко провела рукой по его шарфу, и на её лице расплылась широкая улыбка — она узнала свой подарок, но никак это не прокомментировала, чтобы не смущать Гарри. Он и так был достаточно смущён своим нетипичным проявлением нежности.

Этот, по сути, обычный жест имел огромное значение для Гарри, и они оба это знали, но некоторые поступки любят тишину. Они расселись по местам.

Гарри вздохнул, расправил складки мантии и окинул кабинет рассеянным взглядом — с некоторых пор здесь царил идеальный порядок, всё было расставлено по размеру, в ровную линию, симметрично — Гарри никогда не садился, пока не расставит всё «по местам». Убедившись, что всё по-прежнему в полном порядке, он вновь посмотрел на мадам.

— Я также обдумал ваши слова и… — Гарри тяжело сглотнул и опустил взгляд на пальцы. От осознания, что он собирается сказать, внутри вновь начало нарастать напряжение. Он нервно потёр запястья. — И…

— Ты нервничаешь? — ласково спросила мадам.

— Я нервничаю, — со вздохом согласился Гарри.

— Думаешь, не надо говорить то, что собираешься сказать?

— Думаю, надо.

— Тогда, полагаю, тебе остаётся лишь отставить нервы в сторону и прямо сказать то, что должен, — просто посоветовала она, и от этой простоты в голосе и Гарри показалось, что нервничать бессмысленно.

Он сконцентрировал всё внимание на напряжённых мышцах и по очереди расслабил их. В голове прояснилось, он почувствовал своё едва уловимое присутствие в данном мгновении — не в прошлом, не в будущем, не в своей фантазии, а здесь и сейчас — и данное мгновение было спокойным и безопасным.

Из открытого настежь окна доносились крики птиц, детские голоса и смех. Пахло свежестью. Холод пощипывал щёки и нос, а пламя камина приятно грело бок. Время от времени Гарри ловил шальные эмоции, аккуратно ставил перед собой по одной, рассматривал, давал им имена, ласково гладил и определял им местечко рядом, но в стороне.

Ему вновь удалось поймать существо с длинными слизкими щупальцами, олицетворяющее тревогу, — он улыбнулся ему, как старому другу, и прижал к груди, прежде чем опустить рядом. Оно больше не казалось ему уродливым монстром — да, не красавец, но вполне безобидный.

«Я знаю, что ты делаешь, — сказал он ему, — ты пытаешься меня уберечь. Я это ценю. Но сейчас тебе нужно остаться здесь, а я пойду дальше».

В последний раз глубоко вдохнув, он сосредоточился на распирающем ощущении в груди и, когда оно стало почти невыносимым, медленно выдохнул.

— Я основательно обдумал ваши слова и… думаю, вы абсолютны правы. — Он замолчал. Мадам вопросительно приподняла брови. — То, что вы говорили про одиночество и… Вы говорили мне, что я… одинок, — с трудом проговорил он. — И я… тоже знал это, но… На самом деле я никогда не понимал, что оно подразумевает. Насколько это в действительности… тяжёлое чувство.

Он глубоко вздохнул, собираясь с силами, и бросил на мадам неуверенный взгляд, будто напоследок проверяя, заслуживает ли она его доверия. Ответом ему была тёплая улыбка.

— Я всегда считал, что эта странная пустота внутри вызвана отсутствием… брата и только он может её заполнить. Поэтому я не пытался сблизиться с кем-то другим. Но теперь я думаю, что эта пустота — по крайней мере отчасти — вызвана одиночеством. Мне нужно общение людьми… Мне нужны забота, участие, поддержка. Мне самому нужно… заботиться о ком-то, узнавать другого человека. Мне нужна… некая связь с людьми, понимаете? И хороший друг вряд ли способен заполнить эту пустоту, но… он может значительно облегчить моё состояние.

Лицо мадам засияло. Она сцепила ладони перед собой и крепко прижала к груди. Заметив её волнение, Гарри понял, что и у него внутри бурлит море эмоций. Он поспешил сконцентрироваться на правильном дыхании, чтобы успокоиться, и продолжил:

— Когда мы с вами обсуждали «Ромео и Джульетту», вы говорили… эм, что мы часто боимся сблизиться с людьми, боясь предать тех, кого любим. И я думаю, что… я тоже своего рода боюсь найти замену… брату — будто получая необходимые мне дружбу и заботу от других, я заменю брата чужаками и перестану в нём нуждаться, а значит предам. Даже простые прикосновения или объятия воспринимаются как предательство. Я будто коплю все эти потребности, чтобы потом истратить на него. Но это неправильно. — Он выпрямился и прямо посмотрел на мадам. — Сколько бы у меня ни было друзей, моё отношение к брату не изменится — он всегда будет моим братом, только он один.

Мадам слушала его с блаженным выражением лица, будто только этих слов и ждала весь год. Но Гарри лишь затронул верхушку айсберга.

— Кроме того, я постоянно живу с чувством, что, где бы я ни находился, это лишь перевалочный пункт и при первой же возможности я двинусь дальше — скорее всего, навсегда. А значит, оставлю всё, что здесь есть. И мне нельзя привыкать к чему бы то ни было — к людям или вещам, чтобы потом не мучиться. Однажды я уже потерял всё, что у меня было… Я не хочу проходить через это снова. — Он прерывисто вздохнул. Мадам понимающе кивнула — ей это было вполне знакомо. — Но проблема в том, что… это так не работает. Нельзя перестать испытывать голод только потому, что рядом нет еды. Хочу я этого или нет, мне нужно общение с людьми. Прямо сейчас. И без этого мне тяжело.

— У тебя есть я, — ласково проговорила мадам. Гарри внимательно заглянул ей в лицо.

— Теперь у меня есть вы, — серьёзно согласился он. — Вы мне нравитесь и вы мне не безразличны. Я рад видеть вас, мне нравится слушать вас, о чём бы вы ни говорили. Мне нравится, как вы играете на скрипке. Мне нравится узнавать о ваших странных причудах и привычках. Мне нравится ваш кабинет и башня. Мне здесь уютно. Благодаря вам я чувствую себя лучше — и не столько потому, что вы помогаете мне разобраться в себе, сколько потому, что вы… рядом и вы слушаете меня. Я знаю, что могу поделиться с вами любой проблемой и вы не будете меня осуждать. Благодаря вам я чувствую, что… я уже не так одинок. Вы — мой друг.

Мадам явно пыталась оставаться стойкой, но не удержала слезинку, прокатившуюся у неё по щеке, однако с губ её не сходила счастливая улыбка.

— Ox, я такая сентиментальная, — пробормотала она, спешно вытирая слёзы уголком платка, и затем подалась вперёд и похлопала руку Гарри, лежащую на подлокотнике кресла. Тот машинально опустил взгляд, стараясь непредвзято оценить ощущения от этого прикосновения (тёплое и мягкое — в общем, довольно приятное). — Гарри, я хочу, чтобы ты знал, что и я считаю тебя своим другом. Я всегда рада видеть тебя, мне доставляет удовольствие узнавать тебя, и чем лучше я тебя узнаю, тем больше ты мне нравишься. Ты не представляешь, как я рада слышать, что я тебе помогаю. Но, Гарри, и ты мне помогаешь — я развиваюсь вместе с тобой. Именно благодаря тебе я смогла решиться на возвращение домой, и ты не представляешь, насколько свободнее я теперь себя чувствую.

Гарри смотрел на неё широко раскрытыми глазами. Он привык считать, что ни на что и ни на кого особенно не влияет, и открытое признание мадам заставило в нём расцвести чудесное, давно забытое чувство, которое вызывает осознание, что благодаря тебе чья-то жизнь стала чуточку лучше. Гарри глубоко вздохнул и сосредоточился на этом ощущении, стараясь законсервировать его и спрятать за пазухой, чтобы доставать в тех случаях, когда он вновь почувствует себя слабым и незначительным.

— Знаете, если однажды наши пути разойдутся… если вы смените место работы или переедете в другую страну, — он поднял на неё взгляд, — я с этим смирюсь. Я расстроюсь, конечно, но всегда буду рад, что знал вас, и буду с радостью вспоминать наши разговоры. Только… постарайтесь не умереть в ближайшее время, пожалуйста.

Мадам издала сдавленный смешок.

— Не могу ничего обещать, Гарри, но я постараюсь. — Она широко улыбнулась и хлопнула в ладоши. — Какой эмоциональный у нас с тобой сегодня вечер выдался! Мне кажется, мы заслужили по чашечке чая с вкусностями, как считаешь? — предложила мадам и, не дожидаясь ответа, принялась заваривать травы. После минутного замешательства Гарри привычно начал сервировать чайный столик. Когда всё было готово, мадам с триумфальным видом взяла с полки коробочку с финиками, её любимыми сухофруктами. — На днях один из учеников прислал из Египта — не хотела без тебя открывать, иначе они бы тебя не дождались.

Она принялась уничтожать гостинец с таким покупающим аппетитом, что даже Гарри решил попробовать лакомство — и нашёл его довольно вкусным.

— Ой! — вздрогнула мадам, вдруг что-то вспомнив, и торопливо дожевала финик. — Совсем забыла тебе сказать — я решила назвать нашего сниджета Бёрди.

— Бёрди? — переспросил Гарри, нахмурившись. — То есть birdie — «птичка» по-английски?

Мадам кивнула, явно довольная собой. Гарри не понимал её самодовольства.

— Вы назвали птицу Птицей?

— Ага.

Он посмотрел на пташку, мирно дремавшую на своей жёрдочке.

— Ладно. Бёрди, — сказал он, словно примеряя на неё новое имя. Та, разумеется, никак не отреагировала — Гарри сомневался, что она в принципе способна привыкнуть к имени.

Они пили чай в спокойной, уютной тишине. Гарри думал о том, что давно не чувствовал себя лучше. Однако внутри всё ещё был бардак. Ему ещё предстояло во многом разобраться.

Допив чай, они вместе убрали со стола. Гарри посмотрел в окно, взгляд упал на сад. Неприятно засосало под ложечкой.

— Знаете… У меня внутри столько всего происходит и всё одновременно, и я не знаю, за что хвататься, — признался он. — Как только мне начинает казаться, что я близок к разгадке одного вопроса, мой разум тут же переключается на что-то другое и я теряю цепочку мыслей…

— Не переживай, — спокойно отозвалась мадам. — Я знаю, как это тяжело. Я была на твоём месте, помнишь? Просто не пытайся разобраться со всем и сразу — одна комната за раз, не так ли ты говорил?

— Одна комната за раз, — повторил Гарри, вспоминая свою аналогию с уборкой дома.

— Именно. Одна. И на сегодня ты проделал огромную работу… Ты представить не можешь, как я горжусь тобой! И, на мой взгляд, ты вполне заслужил передышку, как думаешь?

Гарри задумался. Но не привык давать себе слабину — он привык жить с постоянным ощущением, что делает недостаточно и нужно стараться лучше. Но теперь он в самом деле чувствовал, что проделал огромную работу и миновал значительную веху.

— Думаю, да, — согласился он. — Я заслужил передышку.

Глава опубликована: 10.05.2020

Глава 38. Сила

«Мы знаем, что мир без боли — это мир без чувств... Но мир без чувств — это мир без боли».

Д. Киз, «Множественные миры Билли Миллигана»

«Что, если однажды я обнаружу, что нуждаюсь в милости собственной доброты; что я тот самый враг, которого нужно полюбить, что тогда?»

Карл Юнг

Взгляд Гарри пробежался по тусклому саду, мрачному полуголому лесу, заснеженным пикам горной цепи, взлетел в затянутое облаками небо и упал на сидящую в кресле мадам Симони, наслаждающуюся свежим горным воздухом на башне. Гарри уловил странное чувство — некий внутренний зуд — и попытался разобраться в его природе. Он встал с кресла, неспешно обошёл башню, рассеянно постукивая пальцами по парапету, и наконец остановился.

— Когда мы поднялись сюда, мне в голову пришла мысль, что неплохо было бы с этой башни взлететь на метле в облака, — задумчиво проговорил он, устремив взор за горизонт, и решительно сощурился. — Теперь я уверен, что мне это просто необходимо.

— Необходимо? — заинтересованно приподняла брови мадам, повернувшись к нему.

— Именно, — уверенно кивнул Гарри и помолчал. — Когда вы впервые привели меня сюда, то сказали, что я должен почувствовать себя свободным здесь. — Мадам кивнула в подтверждение, явно довольная тем, что он об этом помнил. — И вот я оглядываюсь кругом и вижу бескрайнее пространство и необыкновенную красоту — хочется к ним прикоснуться, исследовать. Но я прикован к одному месту и не могу уйти дальше опушки. Я будто заперт в стеклянной коробке, а все эти необъятные просторы кругом — не более чем декорации.

Мадам поразмыслила над его словами и спокойно заметила:

— Облака очень высоко. Чем выше, тем холоднее и сильнее ветер, низкое атмосферное давление, недостаток кислорода, развивается высотная болезнь.

— Я знаю.

— И ты уверен, что справишься?

Гарри наконец повернулся к ней.

— Я не уверен, — признался он со вздохом. — Но... я хочу взлететь — над замком, над облаками. Я никогда не взлетал так высоко. Я хочу почувствовать... свободу, понимаете?

Мадам склонила голову и улыбнулась.

— Я понимаю. И не возражаю.

Гарри недоверчиво прищурился:

— В самом деле?

— Если ты считаешь это необходимым — кто я такая, чтобы с этим спорить.

Такая безропотность несколько выбила Гарри из колеи. Он растерянно огляделся, прежде чем вновь обратить взор на мадам.

— Ну, тогда в следующий раз? Я возьму с собой метлу.

— Когда тебе будет угодно.

Мадам отпила горячего чая из кружки и удовлетворённо причмокнула губами.

— Значит, думаешь, здесь красиво?

Гарри пожал плечами.

— Конечно. Я такое раньше видел только на картинках в туристических брошюрах, — честно ответил он, но не то чтобы красота имела для него хоть какое-то значение.

— Тем не менее, ты хочешь отсюда выбраться, — тихо заметила мадам.

Гарри нахмурился. Он не мог остаться.

— Нельзя полюбить место лишь из-за того, что оно красивое.

Мадам вновь выразила согласие и задумалась, постукивая пальцем по ободку кружки.

— Когда я поступила в школу, она поразила меня своей красотой — как в королевском замке. И всё же я нестерпимо скучала по своему скромному дому — никогда до этого мне не приходилось уезжать так надолго. А тут новая страна, новый мир. Всё кругом казалось чужим, неродным, так сказать. Интересным, красивым, но… Я была счастлива наконец вернуться домой на каникулы. Но вскоре вновь появилось знакомое томление, которое я привыкла ассоциировать с тоской по дому. Это привело меня в замешательство — как я могу тосковать по месту, в котором нахожусь? Я тогда решила, что скучаю по школе, — хотя ещё не успела к ней привыкнуть или найти друзей. А в школе я вновь предавалась тоске по дому. И так продолжалось по кругу.

Гарри потёр ладони и подышал на них — пальцы основательно замёрзли.

— И только спустя годы я вдруг осознала: всё это время за фасадом тоски по любимым людям и привычным местам скрывалось другое, более глубинное чувство — тоска по детству: по его простоте и однозначности, по возможности быть самой собой — такой, какой я не могла быть в школе, и такой, какой уже не получалось быть и дома. Это ощущение дома — что ты на своём месте — идёт вовсе не от места, оно идёт изнутри. Это чувство единения с самим собой, ощущение целостности. И теперь я знаю, что некоторые чувства и потребности могут скрываться в тени других, не давая себя опознать. — Мадам опустила голову и осторожно спросила: — С тобой никогда не случалось ничего подобного?

Гарри выпрямился.

— Не припоминаю. Может, спустимся? Я замёрз.


* * *


На следующей же встрече мадам Симони торжественно вручила Гарри метлу со словами:

— Это личная метла месье ля Руш, нашего инструктора по полётам — не переживай, он разрешил мне её одолжить. Но если ты её повредишь, боюсь, мне придётся отдать тебя в рабство месье ля Рушу. Ну а теперь вперёд! Как говорят на твоей родине — сломай ногу*!

Гарри неловко взял новенькую, отполированную до блеска гоночную метлу и почувствовал, как весь пыл внезапно улетучился. Если так подумать, не так уж сильно ему хотелось полетать над облаками — ну что там интересного? Простой туман. Он неуверенно глянул на мадам — та чуть ли не сияла от предвкушения, ни тени волнения на лице.

«Ну конечно, не она же рискует жизнью из-за причуды», — ворчливо подумал Гарри. Вздохнув, он подошёл к парапету и заглянул вниз. Под ним будто простиралась пропасть — она притягивала к себе. Казалось, конечности налились свинцом. Гарри крепко вцепился в парапет и вновь обернулся на мадам — выражение её лица было столь безмятежным, будто они просто вышли подышать свежим воздухом.

— Вы не обеспокоены? — подозрительно спросил он.

Мадам улыбнулась.

— Нет.

— Вы не боитесь, что я упаду?

— Неа, — покачала она головой с размахом не меньше ста восьмидесяти градусов. — Я считаю, что ты вполне уверенно держишься на метле. Ну, а если вдруг что — в чём я сильно сомневаюсь, — я тебя подстрахую, будь спокоен.

Однако это напутствие не вызвало должного эффекта. Насупившись, Гарри мрачно уставился вдаль. Над лесом вновь летал гиппогриф. Захотелось подлететь к нему и дать пинка.

— Вы говорили, — наконец глухо начал он, — что нужно любить свои ошибки, поскольку они делают нас мудрее и приближают к цели.

— Ага, — подтвердила мадам, рассеянно взяв в рот уголок нашейного платка.

— Но они также могут отдалить нас от цели — даже не на шаг — на мили. — Гарри повернулся к мадам, опёршись спиной о парапет. — Однажды… я кинулся во Францию из-за… глупой идеи. Если бы я был терпелив и ничего не предпринимал, то в одиннадцать поступил бы в Хогвартс и встретился бы с… — он запнулся, — и все мои проблемы разрешились бы сами по себе ещё три года назад. Но я всё испортил своим нетерпением. И потом я совершал ошибку за ошибкой, глупо рисковал жизнью — просто чудо, что я ещё жив. И каждая моя попытка всё исправить не просто проваливается с треском, а отбрасывает меня далеко назад.

Мадам сурово нахмурилась и скрестила руки на груди.

— А ты провидец, Гарри? Ты знаешь наверняка, что останься ты в Англии, то дожил бы до Хогвартса? Или обязательно получил бы приглашение? Ведь ты не получил его здесь, хотя должен был. — Тот нахмурился — этот вопрос давно его беспокоил. Мадам вздохнула и уже мягче продолжила: — Гарри, даже самая провальная на первый взгляд попытка может в итоге принести больше блага, чем успех. Не спеши с выводами.

Гарри размышлял над этим пару мгновений, затем встряхнул головой и упрямо насупился.

— Ну допустим, бывает и так. Но обычно ошибки только всё портят и... Я боюсь, что если опять попробую что-то предпринять… то просто разрушу всё до основания: свои шансы добиться цели, свою надежду, свою силу духа, себя самого… — Он бросил мрачный взгляд через плечо. — Кажется, стоит сделать шаг вперёд и я камнем упаду вниз. И ничего уже нельзя будет исправить.

— Твой страх совершенно естественен. Но, друг мой, — сказала мадам тоном, которым успокаивают напуганных малышей, — ведь у тебя есть первоклассная летающая метла, не так ли?

Кивком она указала на названный инструмент. Гарри машинально взглянул на свои руки — метла блестела и будто кокетливо подмигивала.

— И ты не первый день летаешь, правильно? — Дождавшись его неохотного кивка, мадам развела руками, мол, вот и вся арифметика. Однако Гарри всё ещё сомневался. Тогда мадам притворно горько вздохнула и, отвернувшись, как бы между прочим добавила: — Конечно, полёт — это всегда риск, даже если ты профессионал высшего уровня. И не стоит летать, если не уверен в себе. Не будешь летать — никогда не разобьёшься. — Она слегка склонила голову и проникновенно добавила: — Но ты никогда и не полетишь.

Гарри нахмурился. Она была права. Чертовски права! Он вновь посмотрел вниз — и в то же время как же тут чертовски высоко! У него буквально всё тело окаменело. И метла такая тонкая, такая хлипкая — как же легко с неё соскользнуть! К тому же он опять не выспался и чувствовал себя утомлённым. Голова тяжёлая, в мышцах слабость, да и вообще... Гарри повернулся к мадам.

— Вы правы, надо преодолевать свои страхи! Так я и сделаю… в следующий раз, — пробормотал он, отложив метлу в сторонку, и упал в кресло.

— Конечно, когда тебе будет угодно, — невозмутимо прощебетала мадам. — Я могу попридержать метлу у себя некоторое время, но потом придётся либо опять идти на поклон к месье ля Рушу, либо довольствоваться рядовой метёлкой. А теперь помедитируем?

Гарри облегчённо выдохнул. От радости, что не пришлось сегодня рисковать жизнью, он сумел расслабиться и почти полностью отключиться от реальности.

*сломай ногу — дословный перевод английского выражения «break a leg», которое эквивалентно русскому «ни пуха ни пера».


* * *


Мадам Хелен разложила еду на уличном столике, напевая мелодичную песенку и пританцовывая, затем улеглась на шезлонг и с аппетитом принялась поглощать хрустящий круассан. Гарри вдумчиво прожевал фундук, потом грецкий орех и, поразмыслив, решил, что первый ему нравится больше. Он сидел рядом, в аналогичном шезлонге, укутанный в, как ему казалось, десяток пледов и уже немного взопревший. Пока мадам не видела, он стянул с себя верхний плед и запихал под шезлонг.

Мадам Хелен с таким восторгом рассматривала затянутое облаками небо, будто на нём отражались все шедевры Лувра. Гарри же казалось, что таким серым небо было уже несколько недель подряд — при этом и дождь срывался редко, и солнце не проглядывало. Посему к небу он не проявлял ни малейшего интереса, а зорко следил за мадам, да всё никак не мог определиться, как заговорить с ней — как начать «работу».

— Ой, глянь на то облачко! Вот там — вон на то, солнышко, только глянь — это же вылитый папенька! Гляди, ну разве это не его длинный нос? Не его широкий лоб и острый подбородок? Ха-ха!

Мадам рассмеялась. Её заливистый смех резал слух — слишком лучезарный для серости и унылости кругом.

— Вы кажетесь счастливой, мэм, — в конце концов сказал Гарри первое, что пришло в голову.

Поднесённая ко рту рука мадам со свежим круассаном замерла, на него уставились широко раскрытые глаза, в которых отражалась детская наивность.

— Разумеется, солнце моё! Когда ты рядом, моему счастью нет предела! Когда я вижу твоё светлое личико, когда ты вот так задумчиво складываешь бровки домиком — мне хочется танцевать, мне хочется петь и кричать всему миру, какой умный и очаровательный малыш у меня растёт!

— Хм, — неопределённо отозвался Гарри, надувшись.

Умяв круассан и запив горячим шоколадом, Мадам облизала губы, как сытый котёнок, а затем вновь любовно посмотрела на Гарри и замурлыкала:

— Когда ты рядом, мой сладкий, всё вокруг кажется таким ярким, свежим, живым... Я словно летаю в облаках и греюсь в лучах солнца. Так бывает, когда любишь всей душой, всем сердцем! Но что мне тебе объяснять, ты же знаешь, каково это… — она смущённо улыбнулась. У Гарри похолодело внутри. Он на миг прикрыл глаза, чтобы взять себя в руки.

— А… кхм, когда я далеко, мэм? — тихо спросил он. Лицо мадам застыло на несколько долгих мгновений, взгляд опустел.

— Что же ты не ешь свои любимые печенья-сэндвичи? — спросила она, не смотря на него и хватая названное лакомство. — М-м, с шоколадной пастой. Когда ты был совсем маленьким, ты разделял печенье на две половинки, вылизывал всю начинку, а остальное клал обратно в коробку. Как-то я отругала тебя за это, и ты перестал так делать. Но потом я стала находить половинки под диванами, кроватями и за шкафами. — Мадам опять весело рассмеялась. — Ты думал, что если спрятать их там, то никто не найдёт. Ты был таким смешным малышом!

Гарри помолчал.

— Вам грустно, когда меня нет рядом? Поэтому вы не хотите об этом говорить?

Мадам горестно вздохнула и печально посмотрела на него.

— Очень грустно, малыш, будто солнце пропадает с неба.

— Вы сильно расстраиваетесь?

— Очень! Когда тебя нет рядом и я не знаю, в безопасности ли ты, не обижают ли тебя, всё кругом кажется таким серым и холодным! И таким тяжёлым. И даже воздух тяжёлый, он буквально душит меня! Хочется заползти в тёмный угол и не вылезать до твоего появления! — горячо выпалила мадам, но тут же хлопнула себя по губам, виновато сдвинув брови. — Ой! Но я ведь не совсем глупая и знаю, что деткам нужно ходить в школу, общаться с другими детками. И в школе ты в полной безопасности, под присмотром. Поэтому даже когда тебя нет рядом, я чувствую… — Огромные голубые глаза сияли, когда мадам смотрела на него, сложив руки на груди, голос задрожал от переполняющих её чувств. — Моё материнское сердце чувствует, что ты жив и здоров и вскоре вернёшься ко мне. Как солнышко ложится спать ночью, но утром всегда просыпается. Так и ты — всегда вернёшься к мамочке, которая любит тебя бесконечно — бесконечно, солнце моё.

Гарри с трудом проглотил ком в горле.

— А что… — начал он, искоса глянув на мадам, — что думает обо мне… она?

Мадам замерла и недоумённо моргнула.

— Она, солнышко?

Другая леди, — с нажимом повторил Гарри, внимательно следя за ней.

— Другая? — нахмурившись, потерянно повторила мадам Хелен. На мгновение её лицо превратилось в невыразительную маску, затем она моргнула, перевела взгляд на палисадник у Гарри за спиной и заговорила отстранённым голосом: — Думаю, скоро уже подснежники полезут. Мы с тобой нарвали их в лесу и высадили прямо вон там, ты был тогда совсем малышом, возможно, не помнишь...

Гарри прикусил губу.

— Простите, что заговорил об этом, — пробормотал он удручённо. — Я не хотел вас расстроить.

Мадам вновь удивлённо взглянула на него.

— Расстроить? Солнышко, ты ничем не можешь меня расстроить! Ты же моё счастье, мой мир!

— Простите, — упрямо покачал головой Гарри. — Просто она — та, другая леди, — она довольно груба со мной, и мне кажется, будто я чем-то перед ней провинился, но я не знаю, что именно я делаю не так…

От возмущения мадам резко выпрямилась на шезлонге, брови сошлись на переносице.

— Ох, милый, мне так жаль, что тебе приходится с ней сталкиваться! Ты должен избегать эту… эту мегеру! Ты не сделал ничего плохого, ты просто идеальный ребёнок — я о большем и мечтать не могу! А она никогда не бывает довольна, её всё злит. В особенности я…

Её глаза увлажнились, она шмыгнула носом и вновь уставилась в небо, но без прежнего восторга.

— И на вас тоже? — проговорил Гарри так, будто это было новостью для него, и преувеличенно тяжко вздохнул. — Мне очень горько от того, что она на нас злится. Я бы хотел, чтобы она нас любила. — Мадам яро закивала, соглашаясь. — Но почему она злится на нас? — осторожно спросил он. Мадам сердито фыркнула и недовольно пробурчала:

— Потому что она злая, только и всего! Её бесит, когда кто-то рядом с ней радуется. Она хочет, чтобы все кругом были такими же несчастными, как она!

Гарри озабоченно посмотрел на неё и с наивностью ребёнка спросил:

— Но почему?

— Кто ж её знает.

Мадам вдруг подскочила и кинулась к палисадникам — искать подснежники. Гарри присоединился к ней, с облегчением выбравшись из-под горы пледов. Мадам в десятый раз принялась рассказывать, какие растения и где растут, её настроение вновь пришло в норму. Какое-то время спустя Гарри вернулся к прерванному разговору:

— Как вы думаете, почему она несчастна?

— Ума не приложу! — всплеснула руками мадам. — Кругом столько всего прекрасного! Живи да радуйся!

Гарри остановился и уставился на неё. Но мадам не заметила этого и кинулась к покосившемуся бордюру клумбы, взявшись его выравнивать. Гарри покачал головой и опустился рядом с ней, чтобы помочь.

— Мне кажется, — осторожно начал он немного погодя, — то это так не работает — чтобы быть счастливым, недостаточно просто этого хотеть.

Мадам глянула на него в замешательстве.

— А как же это работает? Почему я могу быть счастливой, а она не может?

— Интересный вопрос, — пробормотал Гарри, затянув прутик на бордюре, и поднял взгляд на мадам. — Как вы думаете?

Мадам поскребла затылок, мучительно размышляя, и тут у неё появилась идея:

— Знаешь, мальчик мой, когда любишь хотя бы кого-то одного, то любишь всё вокруг. А когда никого не любишь… то и всё вокруг не мило.

Гарри отряхнул руки и, сев на пятки, задумчиво посмотрел на мадам.

— Почему она никого не любит? Вас, например, меня?

— Не думаю, что она умеет, солнышко, — пренебрежительно махнула рукой мадам и деловито огляделась в поисках других покосившихся бордюров.

— Разве можно не уметь любить?

— Очевидно.

— Но как так?

— Должно быть, она родилась такой. — Гарри состроил скептическую мину. Мадам нахмурилась, явно засомневавшись в своих словах, и вновь всплеснула руками. — Почём мне знать! — воскликнула она с досадой и, наконец завидев очередной косой бордюр, кинулась к нему. Гарри последовал за ней. Какое-то время они сосредоточенно работали.

— Может, она чего-то боится? — внезапно сказал Гарри, тщательно сплетая прутик.

— Чего же она может бояться, если ей ни до чего нет дела, кроме себя? — фыркнула мадам Хелен, внимательно следя за его манипуляциями.

Гарри мельком взглянул на неё.

— Как раз таки за себя и боится. Она боится, что… мы оттолкнём её? Что, если мы узнаем её получше, она нам не понравится? Или она боится, что привыкнет к нам, полюбит всем сердцем, а мы её бросим.

Он наконец поднял взгляд на мадам Хелен, которая смотрела на него широко раскрытыми глазами, наполненными слезами.

— Гарри! Я никогда так не поступлю! — вскричала она, поднявшись на колени, и потрясла кулачками в воздухе. — Если она проявит к нам хоть немного дружелюбия, если она искренне захочет стать нам добрым другом, то я ни за что ей не откажу, и я не брошу её ни за что на свете, никогда!

Гарри уронил взгляд на сырую землю и прерывисто выдохнул.

— Тогда, — хрипло начал он и прочистил горло. — Тогда, думаю, вам следует сказать об этом ей. — Он заглянул мадам в глаза. — Скажите ей, что вы готовы стать ей верным другом, если она позволит.

Мадам просияла и яро закивала.

— Ты прав, солнышко, как же ты прав! — Она внезапно вскочила, собираясь тут же броситься в дом, но вновь повернулась, озабоченно нахмурившись. — Но… думаешь, она меня послушает? Она никогда меня не слушает.

Мадам смотрела на него с таким безраздельным доверием в голубых глазах, будто была готова исполнить абсолютно всё, что он у неё попросит. Гарри неторопливо поднялся и отряхнулся. Подумав, он сказал:

— Возможно, она не захочет вас слушать. — Мадам прикусила губу, Гарри поймал её беспокойный взгляд. — Но вы можете хотя бы попытаться? Ради меня? Я правда не хочу, чтобы она на нас злилась, мне от этого грустно…

Он состроил невинную физиономию, которой позавидовал бы любой ангел с картин эпохи Возрождения. Морщинки на лбу мадам разгладились, она хлопнула в ладоши и подпрыгнула.

— Ну разумеется! Я ради тебя на всё готова, солнышко моё. Я поговорю с ней сейчас же, сию же минуту!

Мадам прослезилась от накативших чувств и вытянула было руки, чтобы обнять его, но вовремя себя остановила, сцепила пальцы в замок и упорхнула в дом, лишь ненадолго остановившись, чтобы напоследок бросить на него обожающий взгляд.

Гарри некоторое время топтался на месте, посматривая на выход в ожидании скорого возвращения мадам. Но она так и не объявилась. Он вздохнул и вернулся в дом — её нигде не было ни видно, ни слышно. Ему так и не удалось с ней увидеться перед отъездом в школу.


* * *


Войдя в кабинет мадам Симони и поздоровавшись, Гарри рассеянно огляделся — взгляд упал на летающую метлу у входа на башню и тут же стыдливо метнулся в сторону.

— Э-м, вы не заняты? — пробормотал Гарри, машинально поправляя безделушки на стеллаже. Мадам удивлённо моргнула.

— Нет.

— Если у вас много работы, то я могу прийти позже. — Тут Гарри и вовсе замямлил, нервно вытягивая рукава мантии: — Вы тратите на меня столько свободного времени, мне бы не хотелось мешать вашей личной жизни и…

— Ты мне не мешаешь, — прервала его мадам. Гарри прикусил губу и вновь огляделся.

— Вы хорошо себя чувствуете?

— Лучше некуда.

Со вздохом он присел на краешек кресла, готовый вновь подняться в любой момент, и, когда мадам разместилась напротив, вновь переспросил:

— Вы точно не заняты?

Она выразительно изогнула бровь.

— Гарри, у меня складывается впечатление, что ты не желаешь здесь находиться, но не хочешь этого признавать или думаешь, что должен здесь быть, поэтому пытаешься саботировать меня на отмену встречи, чтобы сбросить с себя ответственность.

Гарри прокрутил в голове её слова.

— Так и есть, — без зазрения совести подтвердил он. Мадам развела руками.

— Что ж, вынуждена сказать, что не собираюсь брать на себя эту ответственность. Я хорошо себя чувствую, и у меня полно свободного времени. И если тебе есть что сказать — говори прямо, а если не хочешь — не говори.

Поразмыслив над её предложением и приняв окончательное решение, Гарри попросил подняться на башню. Выйдя на свежий воздух, он глубоко вздохнул и огляделся. Тем временем мадам применила на них согревающее заклинание, наколдовала два кресла с подушками и опустилась в одно из них.

Гарри начал кружить по башне, рассеянно постукивая по парапету и время от времени скашивая глаза на мадам — она сидела в расслабленной позе, с закрытыми глазами, безмятежным выражением лица и едва уловимой улыбкой Моны Лизы.

Со вздохом Гарри упал в соседнее кресло, посидел какое-то время, угрюмо уставившись в пространство перед собой, затем подскочил и повторил весь ритуал ещё несколько раз.

— Хочешь, я тебе сыграю? — предложила мадам с таким видом, будто ей самой этого хотелось.

— Будьте так добры, — милостиво разрешил Гарри.

Мадам призвала скрипку, приготовилась и начала играть — мелодия была пронзительной и отрывистой. Гарри даже отпрянул с недовольной гримасой, но мадам ничуть не смутилась. Постепенно мелодия стала тише и размереннее, а вместе с ней — и внутреннее состояние слушателя. Скрипка играла всё спокойнее, и когда звук совсем затих, Гарри обнаружил, что едва ли не засыпает в кресле.

Подавив зевок и потерев налитые свинцом веки, он вдруг в полной мере ощутил, насколько устал: устал от недосыпов, от беспрерывного урагана мыслей в голове, постоянной тревоги и сомнений. Он устал постоянно удерживать оборонительную позицию и по сто раз взвешивать каждое слово. Он настолько устал, что уже не мог ни думать, ни нервничать. Возможно, мадам была права — ему просто нужно начать говорить.

Он сосредоточился на дыхании, стараясь максимально успокоиться, и вскоре ему удалось достичь состояния относительного безразличия — будто ничего не имело никакого смысла, ни он, ни кто-то другой, ни жизнь, ни смерть, а следовательно — не стоило беспокойства. Положив ладони на колени и уставившись на горизонт, Гарри наконец заговорил отстранённым голосом:

— Я бы хотел рассказать вам о кошмаре, который вызывает во мне панику и заставляет причинять себе вред. — Казалось, кругом всё замерло в этот момент — не было слышно ни криков снизу, ни птиц. Будто всё прислушалось к тому, что Гарри собирался сказать. Мадам подобралась, но больше ничем не выдала волнения, боясь навредить его хрупкой решимости. — Это воспоминание, которое одновременно является источником моей радости и ужаса. В этом воспоминании…

Он проглотил комок в горле. Рядом с ним мадам задержала дыхание.

— Как я уже говорил, в этом воспоминании мы с братом встретились впервые после разлуки… впервые после нашего рождения. Нас свела необъяснимая сила. Но мы были рядом всего несколько мгновений, а затем… затем он умер. — Последнее слово с трудом выкатилось из горла и плюхнулось на грудь. Мадам издала невнятный булькающий звук и резко повернула к нему голову. Гарри тяжело сглотнул. — Всё закончилось хорошо: я сделал ему массаж сердца и… применил стихийную магию, и он вернулся к жизни — не спрашивайте меня, как именно, пожалуйста. Но его глаза в тот миг — абсолютно пустые, покинутые, — они преследуют меня в кошмарах.

Гарри чуть ли не слышал, как кипит мозг мадам, пытаясь обрисовать общую картину произошедшего. Она нервно засуетилась и повернулась к нему всем корпусом.

— Позволь мне задать парочку вопросов, позволишь? — пробормотала она, стараясь собраться.

— Я не возражаю.

— Что именно произошло? Как он… умер?

Гарри почувствовал тяжёлую поступь тревоги за спиной, но бросил на неё ментальный предостерегающий взгляд — нет, сиди на месте. Он закрыл глаза, запрокинул голову и начал рассказ, максимально абстрагируясь от сказанного, будто произошедшее никак его не касалось:

— Нам было шесть. Мы встретились в волшебном переулке Лондона. Затем из воздуха появились люди в масках, началась суматоха, крики, засвистели проклятия. Мы отделились ото всех, но перед нами оказался… мужчина с красными глазами, который бросил в… брата заклятие, и он упал. И его глаза… Я видел глаза мёртвых прежде, этот взгляд невозможно ни с чем спутать. Более того, я почувствовал, будто… невидимая стрела пронзила меня насквозь. Я был парализован ужасом. Затем очередное заклятие ударило в меня, я потерял сознание.

Мадам резко втянула воздух сквозь стиснутые зубы; Гарри её проигнорировал, полностью сосредоточенный на воспоминании.

— Я очнулся и сделал брату массаж сердца, он вновь задышал. Я почувствовал, будто сам могу вновь дышать.

Он замолчал и уставился в серое небо, давая мадам время сложить все детали пазла в единое целое. Одно долгое мгновение она лишь сидела с открытым ртом, а затем шумно выдохнула и выругалась, но тут же извинилась.

— Ты… ты знаешь его имя? — спросила она, нервно беря в рот уголок нашейного платка.

— Да. — Он бросил на неё быстрый взгляд. — Вы тоже его знаете, не так ли?

— Теперь да. Если я правильно поняла, — не вполне уверенно добавила мадам.

— Вы правильно поняли, — ровно подтвердил Гарри.

— И ты знаешь, где он находится?

— Я знаю, где он находится.

— Madonna! — выдохнула мадам и потёрла лоб. — Невероятно, просто невероятно!

Гарри перевёл на неё взгляд — и душа упала в пятки.

— Видите? Ваше лицо — это причина, по которой я никому не рассказываю правду. Даже вы, прекрасно зная, что мне незачем врать, не можете поверить в мою историю, настолько она странная. Будь у вас зрение, вы бы ещё смотрели на меня, как на чокнутого, — сердито пробурчал он, скрещивая руки на груди.

— Нет-нет, — поспешно замахала ладонями мадам. — Вовсе нет, я верю тебе. Какой бы невероятной ни была твоя история, я верю тебе, Гарри, — серьёзно сказала она. Тот недоверчиво на неё покосился, но немного расслабился. Мадам нахмурилась и, прикусив губу, продолжила: — Я другого не могу понять… Почему из этого просто фантастического происшествия, где ты сверхъестественным образом возвращаешься с того света, прихватив с собой брата, ты решил зациклиться на том моменте, где он умирает?

— Как вы не понимаете! — горячо воскликнул Гарри, подскочив и начав вновь нервно кружить по башне. Этот вопрос стал тем самым слабым ветерком, который раздул в груди тщательно сдерживаемое до этого пламя. — Он умер однажды, и по счастливейшей случайности я оказался рядом и как-то сумел помочь ему. Но теперь-то нас разделяют километры и уже долгие годы. Я просыпаюсь в панике каждую ночь не из-за того ужаса, который когда-то пережил, а из-за того, что… — Он задохнулся на мгновение и глубоко вздохнул, прежде чем продолжить: — За эти годы он мог… умереть, а я даже не знаю об этом! Или он может умирать прямо сейчас, а я ничего не делаю, чтобы ему помочь, — вот что изводит меня! — дрожащим голосом выпалил Гарри. Его внезапно охватила жуткая слабость, и он вновь упал в кресло.

— Поэтому ты ранишь себя? — тихо спросила мадам полуутвердительно. — Чтобы вызвать лечебную магию… его магию, — она едва заметно поморщилась на этих словах, — которая является подтверждением того, что он жив?

— Да, — слабо ответил Гарри, внезапно почувствовав себя совершенно беззащитным — как бабочка, приколотая иголками к бумаге и выставленная под стеклом в зоологическом музее. Хотелось заползти в какой-нибудь тёмный уголок, подальше от любопытных глаз.

Мадам понимающе кивнула и начала задумчиво жевать кончик платка — точнее, кончик уже был ею сжёван, она продвинулась дальше.

— Но когда он умер тогда — ведь ты это почувствовал, — заметила она логично. — Как и то, что он… вернулся к жизни.

Гарри обхватил голову ладонями и потянул за волосы.

— Да. Но… я не знаю, не всё так просто… — отчаянно проговорил он.

— Что же здесь сложного? — недоумённо пробормотала мадам.

— Я не знаю… Каждый раз, когда я пытаюсь разобраться, у меня будто всё тело восстаёт против этого… давление поднимается, я просто не могу думать. — Он ещё сильнее потянул себя за волосы.

— Опять тревога?

Гарри замер на мгновение, обдумывая вопрос.

— Да, — в итоге признал он, скрещивая руки на груди и пряча ладони под мышками.

— Отчего же?

— В том-то и дело, что я не знаю!

Вновь поднявшись и опёршись о парапет, Гарри мрачно уставился на сад внизу, стараясь вновь взять себя в руки. Некоторое время взгляд рассеянно бродил по знакомым тропинкам, пока не наткнулся на домик садовника. В голове всплыла их последняя встреча. Гарри задумчиво начал:

— Вы знаете, месье Патрик уверен, что между близнецами существует особая, ни с чем не сравнимая связь. И он считает, что… наша с братом ситуация… наша разлука, иными словами, является идеальным… условием для развития наших магических сил, — с трудом проговорил он. Эти слова оставляли на языке неприятную горечь. Хотелось прополоскать рот отбеливателем. — Но, если разлука затянется, эти силы могут… — Горло сжал спазм, который он решительно проглотил и резко вздохнул: — могут убить нас. Но вы говорите, что никакое родство не обеспечивает особой связи между людьми, что значение имеют лишь отношения и их надо строить. И на логическом уровне я с вами согласен, но…

Гарри замолчал, с удивлением замечая, что ему не только удалось облечь весь тот хаос, творящийся у него внутри, в слова, но и выразить это настолько складно, что даже для него всё вдруг стало более чётким. И когда мадам спросила: «Что думаешь ты?», он уже знал, как ответить.

— С одной стороны, я хочу верить месье Патрику — часть меня в восторге от мысли, что в этом огромном холодном мире существует особенный человек, с которым мы сочетаемся, как две детали пазла, без малейших усилий. Но с другой, признавая это, я также должен признать и существование особой магической силы, невиданной прежде. И… меня это страшно пугает. Буквально… до смерти, — выдохнул он, покачнувшись, и вцепился в парапет, чтобы не упасть.

Это признание помогло вытолкнуть наружу весь тягучий, мерзкий ужас, который клокотал внутри всё это время, и, пусть он всё ещё был тяжёлым и мерзким, по крайней мере, теперь он был прямо перед глазами, во всей своей жуткой красе, что придавало ощущение определённости, а значит — контроля.

Мадам внезапно оказалась рядом, накрыла его ладонь своей и крепко сжала. Гарри сосредоточился на ощущениях, которые вызывал этот контакт.

— Я не хочу никакой силы, — слабо прошептал он, не поднимая глаз от их рук. — Я просто хочу воссоединиться с братом. Но хуже того, это также означает, что долго в разлуке мы не протянем: по крайней мере я превращусь в тень человека, призванную вечно скитаться во тьме, нигде не находя освобождения, — вечно! Как Жиль… И эта угроза висит над нами дамокловым мечом — я не вижу шанса исправить положение в ближайшем будущем, я будто привязан к этому месту стальными цепями. Это вызывает во мне настоящую панику, которая… просто сводит меня с ума.

Гарри аккуратно высвободил руку — это прикосновение помогло ему успокоиться, но чем дольше оно длилось, тем быстрее рассеивался эффект — и потёр виски в попытке ослабить напряжение.

— Более того, сам месье Патрик… он очень странный, ему сложно верить. Он будто бы живёт в своём собственном мире. Для меня признать его правоту — всё равно что признать себя таким же, как он… Таким же одиноким безумцем, зацикленным на одной идее, потому что за свою жизнь он потерял столько любимых людей, что боится полюбить кого-то вновь. Таким образом, в отношении теории месье Патрика я нахожусь в подвешенном состоянии — одновременно верю в неё и не верю… Звучит дико, да?

— Вовсе нет, напротив, — просто отозвалась мадам. — Это более чем естественно.

Гарри недоверчиво на неё покосился. На её лице не было ни грамма сомнения.

— В самом деле?

— Конечно. Гляди. — Она достала палочку и наколдовала в воздухе пламя, затем неспешно провела над ним свободной рукой. — Все хотят тепла, но никто не хочет обжечься, — сказала она с таким понимающим выражением лица, что Гарри мог не сомневаться — она видела его насквозь. — Бывает, одно и то же событие приносит нам одновременно радость и боль. Поэтому вполне естественно желать радости и бояться боли.

Гарри как заворожённый следил за плавными движениями её ладони, пока она не легла обратно на парапет.

— Вы всегда говорите так логично… — продолжил он, заставляя себя вновь сосредоточиться. — И если верить вам, между мной и братом нет особой связи. Но тут вновь вступает иная часть меня, которая напоминает мне, что я постоянно отправляюсь к брату в астральных путешествиях, — ведь это не может быть совпадением? И эта пустота внутри… Да, во многом она вызвана одиночеством. Но… кажется, она была со мной с самого рождения, понимаете? Со временем она лишь расширяется. И теперь, когда я вспомнил ту встречу с братом в Лондоне и… Потом мне удалось вернуть его к жизни — что это, как не… особая магическая связь? — скрепя сердце заключил он.

Мадам помолчала, обдумывая его слова, затем печально вздохнула.

— Мне жаль, Гарри, что всё это время ты чувствовал, будто должен сражаться со мной, отстаивая своё право иметь особую связь с братом, в то время как я вовсе не пыталась на эту связь посягнуть. Моё упущение — мне следовало это сразу обозначить. Но я боялась заговорить об этом напрямую.

Гарри перевёл на неё обескураженный взгляд. Она виновато улыбнулась, прежде чем пояснить:

— Будучи ведьмой, Гарри, я не могу отрицать существования магических связей между волшебниками — магия по своей сути очень коммуникабельна и всегда рада объединиться с магией другого волшебника — не меньше, чем он сам. Эти связи охотно базируются на родственных узах, делая их прочнее.

Гарри слушал мадам, раскрыв рот.

— Поэтому такие связи — особенно самые первые — очень сложно разорвать, даже расстояние для них не помеха. Тем более прочна связь близнецов. Таким образом, магия волшебников будет стремиться вновь воссоединиться и подсказывать дорогу к ним — вполне вероятно, что ты не случайно тогда забрёл в магический переулок. Но, — мадам грустно улыбнулась, — эти связи не настолько могущественны, как многие хотят считать. Они помогают построить близкие отношения, но не являются их залогом. Большую часть работы нужно проделать самим людям, и если что-то пойдёт не так — если эта связь будет лишь вредить, то её можно если не разорвать, то, по крайней мере, ослабить до такой степени, чтобы связанные могли строить своё счастье отдельно друг от друга.

Сердце Гарри грозилось вот-вот выпрыгнуть из груди. Он уставился перед собой невидящим взглядом, осмысливая сказанное.

— Гарри, я с самого начала не сомневалась, что у тебя есть особая связь с братом, как только ты о нём рассказал, — мягко продолжила мадам, — но я не считаю, что это является главным источником твоих терзаний. Я верю, что человеку необходимы отношения с другими людьми, но они должны быть качественными, а для этого нужно в первую очередь понимать и ценить самих себя.

Гарри медленно кивнул, с робким восторгом наблюдая за тем, как перед его мысленным взором груда деталей пазла наконец-то начала складываться в более-менее ясную картинку.

— Что до месье Патрика, то почему он обязательно должен быть либо полностью прав, либо полностью неправ? Почему он не может, скажем, быть правым насчёт вашей связи, но ошибаться насчёт последствий разлуки? Почему эта связь должна убить вас?

— Но ведь Жиль умер, — тупо проговорил Гарри, чувствуя себя оглушённым от переполнявших его эмоций и мыслей.

— Кто? — нахмурилась мадам.

— Привидение мальчика, который жил в замке. Я не знаю его настоящего имени, но он носил фамилию де Бальзамо. Вы не встречали его?

— Нет. Я не вижу призраков. К тому же руководство школы негативно к ним относится, и они прячутся.

Он вкратце поведал мадам историю из писем герцога де Бальзамо, о своих встречах с Жилем и впечатлении, которое тот на него произвёл. Но эта история не изменила её мнения.

— Гарри, как бы ни были похожи обстоятельства ваших жизней, всё же вы — разные личности: что вредит одним, других делает лишь сильнее.

— Наверное, — пробормотал Гарри. Казалось, у него сейчас голова лопнет. Он глубоко вдохнул, выдохнул, растёр заледеневшие пальцы, переступил с ноги на ногу, восстанавливая кровообращение. Небо уже начало приобретать оранжевый оттенок.

— Мы задержались, — бросил Гарри, подышав на ладони. — Хм… думаю, мне пора.

Мадам положила руку ему на плечо и слегка сжала.

— Ты сегодня проделал огромную работу, Гарри. Уверена, это признание далось тебе очень нелегко, но я рада, что ты доверился мне, — тепло сказала она и, вновь сжав его плечо, убрала руку. — Ты прав, на сегодня у тебя предостаточно впечатлений. Постарайся успокоиться и обдумать всё здраво.

— Да уж, мне это необходимо, — пробормотал Гарри. Прежде чем он вышел, мадам вдруг задумчиво спросила:

— Гарри, этот Жиль… Почему ты так уверен, что именно магия его убила?

Гарри оторопело заморгал.

— Потому что он не мог её контролировать? — неуверенно ответил он.

— Ты понял это из писем?

Гарри молчал. Пожалуй, нужно было признать — у него недостаточно информации, чтобы сделать верные выводы касательно жизни и смерти Жиля.


* * *


Гарри лежал, уставившись во тьму перед собой, без малейшей надежды заснуть, когда услышал, как в комнату кто-то прокрался и тихо позвал его по фамилии. Чья-то рука отодвинула полог кровати. Гарри молча таращился на тёмную тень, не уверенный, что происходящее ему не снится.

— П’гестон, поднимайтесь, — повторил декан и потряс его за плечо. Гарри машинально выбрался из кровати.

— Профессор? — пробормотал он.

— Одевайтесь, П’гестон, ваш опекун вызывает вас домой. — Гарри машинально засунул ноги в тапочки, накинул мантию поверх пижамы и последовал за деканом к выходу. — Ничего ужасного не произошло, переживать не стоит, но, очевидно, мадам Вазари настоятельно требует вашего присутствия…

Они добрались до кабинета декана, откуда тот по каминной сети отправил его в дом Вазари. Месье встретил его хмурым видом — лицо его было страшно бледным и утомлённым, глаза — красными. Гарри заметил в углу комнаты психотерапевта мадам Вазари, дремавшего в кресле.

— Она хочет тебя видеть, — коротко бросил Вазари и вышел из комнаты, Гарри на автомате последовал за ним. Путь их заканчивался на кухне.

Мадам Хелен сидела, забившись в угол и прижав колени к груди. При виде месье Вазари она вскрикнула и попыталась просочиться сквозь стену. Тот стиснул зубы до скрежета, смерил Гарри суровым взглядом, будто обещая страшную кару, если тот посмеет навредить его драгоценному созданию, и вышел вон, пошатываясь. Гарри оторопело смотрел ему вслед — а ему что прикажете делать? — и обернулся к мадам. В кухне горел один слабый ночник. Обречённо вздохнув, Гарри осторожно подошёл к углу мадам, опустился перед ней на колени и сел на пятки.

— Мэм, — тихо позвал он. Мадам вздрогнула и подняла голову — лицо у неё было таким бледным, что почти светилось в полутьме, под глазами залегли тёмные тени, щёки впали. Увидев его, она издала радостный полувздох-полувсхлип, но, казалось, была слишком глубоко погружена в своё горе и утомлена, чтобы должным образом порадоваться ему.

— О, милый, — простонала она надломленным голосом. — Ты здесь, ты пришёл… Как же я рада, что ты пришёл. — Она чуть подвинулась к Гарри и неуверенно взяла его за край мантии негнущимися пальцами. У того ёкнуло в груди от осознания, что даже в столь удручённом состоянии мадам Хелен помнила, как он не любит прикосновений — именно он, а не Эмиль. — Я так люблю тебя, милый, так сильно люблю тебя, ты же знаешь? — пролепетала она.

Гарри отстранённо следил за её пальчиками, неуверенно перебирающими ткань его мантии, явно сражаясь с желанием коснуться его.

— Мне так плохо, милый, мне так плохо… — жалобно пробормотала мадам, по её щекам катились буквально ручьи слёз; Гарри и не знал, что слёз бывает так много.

Внезапно возникло странное ощущение: будто в голове щёлкнул переключатель и его сознание включилось на полную мощность — всё вокруг стало сверхчётким; будто из стороннего наблюдателя он резко стал участником событий; будто декан поднял с кровати его астральный дух и физическое тело только сейчас к нему присоединилось.

Его взгляд с любопытством пробежался по тёмным стенам, потолку, подсвеченной ночником мебели, заставленной кухонной утварью, но безукоризненно чистой, отметил тьму ночи за окном и наконец упал на измученную женщину перед ним. И внезапно Гарри просто знал, что должен делать — что нужно мадам. Повинуясь импульсу, он заключил её ледяные ладони в свои (немногим теплее) и потёр, согревая их (а заодно и свои). От неожиданности мадам замерла, коротко вдохнув, и удивлённо уставилась на их руки.

— В чём дело, что случилось? — спросил Гарри голосом столь ласковым, что он на мгновение показался ему чужим.

Внимание мадам вновь переключилось на его лицо.

— О, я поговорила с-с… ней, к-как ты и просил. И она… она наговорила мне ст-только гадостей… Ск-сказала… — начала сбивчиво рассказывать мадам, буквально давясь рыданиями, но отважно продолжая: — Сказала, что я слабая, ничтожная, я дура… Я не знаю и не понимаю… не понимаю… О, мой дорогой, эта ужасная женщина смела сказать мне, что ты, мой сын… Сыночек, которого я девять месяцев носила под сердцем и ещё несколько лет — на руках… Который смеялся, как колокольчик, когда его щекочешь, и горько плакал у меня на груди, когда ему было больно… Который нежно обвивал свои тонкие ручки вокруг моей шеи, горячими губками целовал в щёку и сладким голоском шептал, что я у него самая красивая, самая любимая, самая замечательная mammina на свете… Она сказала, что его… что он… — Мадам не сумела выговорить жуткого слова, но Гарри понял и так. — Она сказала, что я, идиотка, всё забыла, что я забыла, каково это… И я знала, что она врёт… что она всё врёт, что я никогда бы такого не забыла… А потом… Она вдруг схватила мои руки и… и я почувствовала такую страшную боль… такую боль, будто… раскалённое железо… Смотри, мои руки теперь все чёрные — такие чёрные, как угольки… — жалобно простонала мадам.

Гарри повертел её руки — они были столь же белыми и гладкими, как и прежде, только на предплечьях алели свежие царапины, как от ногтей.

— Я пыталась сцарапать… сцарапать это, но… — прохныкала мадам.

Гарри осторожно погладил её расцарапанные предплечья, едва касаясь подушечками пальцев.

— Я вижу, — тихо произнёс он.

— Мне так больно, солнышко, так невыносимо больно… — Слёзы беспрерывно катились по её щекам.

Гарри подвинулся к ней ближе, заключил её лицо в ладони и внимательно заглянул в глаза.

— Я понимаю, как вам больно, — произнёс он проникновенно и, большим пальцем вытерев дорожку слёз, тихо повторил: — Я понимаю…

Мадам замерла, пытливо вглядываясь ему в лицо.

— Понимаешь? — голосом, полным надежды, переспросила она.

Гарри серьёзно кивнул.

— Понимаю.

Её губы задрожали, и она горько разрыдалась. Гарри поднялся на колени, подвинулся к ней вплотную и прижал её светлую головку к груди. Она испустила прерывистый вздох и прильнула к нему, вцепившись пальцами в мантию.

— Я понимаю, — повторил Гарри, круговыми движениями поглаживая её спину с выступающими позвонками и лопатками. Она вся дрожала. — Понимаю.

Рыдания душили её, разрывали грудь. Гарри ласково гладил её по затылку, по спине, по плечам, слегка покачивая, будто ребёнка. Она цеплялась за него, как тонущий — за спасательный круг.

Какое-то время спустя рыдания начали утихать. Вскоре мадам лишь периодически всхлипывала. Когда её дыхание выровнялось, Гарри немного отстранился и предложил подняться в спальню. Она испуганно вцепилась в его мантию, и пришлось пообещать лечь спать вместе с ней — только тогда она немного расслабилась и коротко кивнула. Гарри помог ей встать и за руку повёл к выходу. Она покорно последовала за ним, вцепившись в его ладонь обеими руками.

За дверью их встретил обеспокоенный Вазари, который впился в мадам цепким взглядом, пытаясь считать её состояние. Гарри сказал, что мадам очень устала и хочет спать. Тот нехотя перевёл взгляд с драгоценной жены, упорно смотрящей на их с Гарри сцепленные руки, на своего подопечного и с недовольной гримасой пропустил их. В спальне Гарри расстелил постель, уложил мадам, устроился сам и укрыл их обоих одеялом. Она вновь прильнула к его груди и удовлетворённо вздохнула. Он не задумываясь обнял её хрупкие плечи и начал ласково гладить по голове, перебирая тонкие спутанные волосы.

Гарри смотрел на мадам Хелен так, будто впервые видел. Он вспомнил, как мадам Симони описывала своё волшебное зрение, и, казалось, он начал понимать, что она имела в виду. Он не видел никакого сияния вокруг мадам Хелен, но он будто бы его чувствовал… Чувствовал его тепло, его мелкие вибрации — они вызвали на коже лёгкое покалывание. Он держал в руках её хрупкую, покорную, утомлённую оболочку — казалось, коснись её кожи и останется синяк. Но под ней он ощущал мощную, бушующую силу — будто внутри негодовал рой пчёл, пытаясь вырваться наружу, — и все усилия мадам уходили на то, чтобы сдержать его внутри. Но пчёлы не опасны. Им лишь нужен нектар, чтобы сделать мёд.

Гарри вдруг испытал к этой страдающей женщине непередаваемую нежность: неважно, кем она была или что сделала в жизни; всеми фибрами души он чувствовал, что держал в руках нечто по-настоящему чудесное и неповторимое. Отчаянно хотелось уберечь её от боли, хоть немного облегчить её ношу, чтобы она больше не чувствовала себя такой несчастной; чтобы ей больше не нужно было справляться со всем одной.

Сам того не заметив, Гарри взял руку мадам в свою и начал нежно гладить исцарапанное предплечье. Он осознал это только тогда, когда под пальцами внезапно появилось золотистое сияние — он удивлённо опустил взгляд: рваные царапины мадам на мгновение осветились и погасли. Гарри оторопело провёл по ним подушечками пальцев — кожа стала гладкой. Мадам удовлетворённо вздохнула.

— Тепло, — пробормотала она, задрожав, и плотнее прижалась к нему.

Гарри вдруг почувствовал, будто весь мир замер на одно долгое мгновение — исчезли звуки и ощущения, мысли и эмоции, прошлое и будущее.

Он перевёл дыхание.

И всё вновь вернулось на круги своя — только теперь он был готов всё это принять.

Казалось, всё это время Гарри жил в тёмной комнате и передвигался, на ощупь определяя стены и предметы, и по большей части сидел в знакомом углу, боясь отправиться на поиски выключателя, чтобы опять не набить шишку о невидимое препятствие. И теперь он наконец нашёл его — свет озарил комнату, и он наконец увидел абсолютно всё, что в ней находилось.

В памяти начали всплывать последние разговоры с мадам Симони — сперва самый последний, в мельчайших подробностях, затем другие, отрывочно. Воспоминания проносились в голове всё быстрее, смешивались, затем настала очередь астральных путешествий — в особенности тех, которые Гарри старался игнорировать. Но, вопреки ожиданиям, они не угнетали его, а, напротив, придавали некую жизнеутверждающую силу и энергию, которой он захотел поделиться с мадам Хелен.

И Гарри начал говорить тихим, размеренным голосом. Он рассказывал мадам истории о людях, которых встретил во время астральных путешествий, — о тех, кто пережил всевозможные беды — потери, войны, бедствия, насилие — и вопреки всему продолжал идти вперёд и искать счастье, как бы тяжело им ни приходилось.

Мадам дрожала и поднимала голову, доверительно заглядывая ему в лицо — он лишь видел, как мерцают её глаза в полутьме, — будто молча вопрошая: «Разве это возможно? Разве люди способны такое пережить?» Он ласково гладил её по спине и говорил о человеке, сила духа которого неизмерима. Человек, который способен пережить любое горе.

— Даже я? — робко прошептала мадам, вновь поднимая голову.

— Разумеется, — уверенно ответил тот. — У всех нас есть данная природой сила, которой никто не способен нас лишить. — Гарри убрал прядь волос с её лба и посмотрел в глаза. — Вам нужно только научиться ею пользоваться и направлять в нужное русло.

Мадам Хелен вновь задрожала.

— Мне страшно. А вдруг у меня не получится?

— Я понимаю, как вам страшно. — Он прижался щекой к её лбу и, коротко вздохнув, прошептал: — По правде говоря, мне тоже очень страшно. — Отстранившись, он вновь серьёзно заглянул ей в глаза. — Но я верю, что мы справимся.

Потому что бороться за счастье нужно до последнего — в этом он убеждал мадам, в этом убеждался и сам.


* * *


Гарри проснулся от того, что кто-то перебирал его волосы. Мадам Хелен остановилась, заметив его пробуждение, виновато улыбнулась и убрала руку.

— Прости, не хотела тебя будить. Ты так сладко спал.

Потерев глаза и сев в кровати, он окинул мадам оценивающим взглядом — она по-прежнему выглядела утомлённой и несколько печальной, но в ней также ощущалось нечто похожее на спокойствие.

— Как спалось?

— Очень хорошо, дорогой, а тебе?

Гарри подумал и с удивлением признал:

— На самом деле, тоже хорошо. Впервые за долгое время.

Губы мадам расплылись в радостной улыбке, которая, однако, не коснулась её глаз. Она ласково провела рукой по его густой шевелюре.

— Вы уже кушали? — спросил Гарри.

Мадам нахмурилась и откинулась на подушку.

— Нет, но… Мы можем ещё чуточку тут полежать? Вместе? — смущённо попросила она. Гарри кивнул и вновь лёг, повернувшись к ней лицом. Мадам улыбнулась и убрала прядку волос с его лба.

— Спасибо за то, что вчера остался со мной, — благодарно прошептала она. Гарри взял её за руку и крепко сжал. Её лицо засияло, взгляд упал на их руки.

— Вы были очень расстроены, — так же тихо проговорил Гарри.

Улыбка растаяла на её губах. Она помолчала и, не поднимая глаз, сказала:

— Вчера я… У меня был неприятный разговор с… с той леди. Я сказала ей то, о чём ты попросил. Но она высмеяла меня. Назвала плаксой и… слабохарактерной идиоткой… Мне было так обидно.

Гарри помолчал. Затем сел — мадам машинально последовала его примеру — и, стиснув её ладони в своих, твёрдо сказал:

— Это неправда — то, что она сказала вам. Вы вовсе не идиотка. И вы совсем не слабая.

Мадам с интересом смотрела на его руки, осторожно поглаживая, как бы изучая. Казалось, она принимала его слова за утешение и не верила в их искренность. Гарри нахмурился и коснулся её подбородка, вынуждая поднять на него взгляд.

— Мэм, вы — сильная.

Брови мадам взлетели, рот приоткрылся.

— Я, солнышко? Я — сильная?

Гарри смотрел на неё со всей серьёзностью, на какую был способен.

— Именно вы, — сказал он с непоколебимой уверенностью.

Мадам на мгновение замерла, впечатлённая его напором, а затем медленно распрямила спину, расправила плечи, задрала подбородок. Лицо засветилось гордостью от такой похвалы. Но в следующее мгновение она неловко съёжилась, как нищий, сменивший лохмотья на новый красивый костюмчик, который кажется ему не по размеру.

— Они все считают вас слабой, потому что вам больно, — медленно начал Гарри, давая мадам возможность осмыслить каждое сказанное им слово. — Они видят в вас проблему и пытаются избавиться. Но уже долгие годы у них ничего не выходит. И никогда не выйдет. Потому что они неправы: вы — сильнее их всех именно потому, что умеете чувствовать, потому что вам — больно. Вы — не проблема. Вы — не лишняя.

Мадам Хелен смотрела на него, широко раскрыв глаза и затаив дыхание. Она впитывала каждое слово, как умирающий от жажды — воду. И с каждым глотком её лицо просветлялось. Когда он закончил, мадам прерывисто вдохнула, открыла рот, чтобы что-то сказать, но не нашла нужных слов, а лишь разрыдалась, кинувшись Гарри на шею. Он крепко обнял её.

— Вы сильная, — уверенно повторил он ей в макушку, прижимая к груди, она доверчиво льнула к нему. Когда мадам немного успокоилась, Гарри продолжил, не меняя позы:

— Не слушайте все те обидные слова, что она вам говорит, — это всё неправда. Она говорит так вовсе не потому, что ей нравится причинять вам боль. Она пытается защитить себя. И вас она тоже пытается защитить.

Мадам недоумённо нахмурилась и смахнула с глаз влагу.

— Это как же? От чего защитить? Меня только от неё и надо защищать…

Гарри едва не усмехнулся. «В точку. От себя она тоже защищает».

— Видите ли… когда-то… она пережила ужасное предательство и потерю и теперь боится пережить их вновь, поэтому отталкивает вас… отталкивает всех, чтобы у нас не было возможности её предать или бросить. И она не хочет, чтобы вы переживали то же самое.

Мадам отстранилась и, нахмурив брови, серьёзно заглянула ему в глаза.

— Но… что же делать?

Гарри помолчал и в конце концов спросил:

— Что вы хотите сделать?

Мадам обдумала вопрос, и её лицо приобрело решительный вид.

— Я хочу ей помочь.

Гарри ласково погладил её по щеке.

— Я знал, что вы это скажете. — Он вздохнул. — Полагаю, вам нужно научиться понимать друг друга. Вам нужно подружиться. И, думаю, только вы способны наладить эту дружбу.

— Как? — испуганно воскликнула мадам. Гарри коснулся её лба, разглаживая морщинки, и, повинуясь его немой просьбе, она расслабилась.

— Покажите ей, какая вы сильная. Покажите, что её злые слова вас не задевают, что они не имеют над вами власти; что они — пустой звук. Покажите, сколько радостных моментов вам дарит способность чувствовать. И при любой возможности говорите ей, что вы никуда не денетесь; что вы принимаете её такой, какая она есть; что вы всегда будете рядом, что бы она ни делала. И однажды… не сразу, вероятно, но когда-нибудь… она вас услышит.

Мадам согласно кивала, вдохновляясь его словами, его убеждённым тоном и проникновенным голосом.

Внезапно в комнате появился домовик с завтраком на подносе, нарушая их маленький момент. Он сообщил Гарри, что декан сможет забрать его во время второго завтрака, и сжался. Это спустило их с небес на землю. Атмосфера в комнате уплотнилась, Гарри почувствовал, как напряглась мадам в его объятиях, отвернувшись от домовика. Но он лишь поблагодарил Бадди, и тот сразу испарился.

— Когда вы последний раз ели? — озабоченно спросил Гарри, отстраняясь от мадам и обеспокоенно оглядывая её. Хелен наморщила лоб, вспоминая.

— Не знаю… давно.

Гарри неодобрительно покачал головой и поднялся.

— Вам нужно поесть. Вы выглядите обессиленной, меня это беспокоит. И мне больше нравится, когда вы улыбаетесь, — сказал он, погладив её по щеке. Она сладко зажмурилась от ласки, губы тут же расплылись в улыбке.

Гарри уговорил мадам принять душ и сам привёл себя в порядок, после чего они сели друг напротив друга у маленького столика с завтраком. Гарри разлил им по чашке какао и взял булочки с джемом — одну вложил в руку мадам, другую оставил себе и принялся бодро жевать. Булочка аппетитно хрустела. Мадам последовала его примеру. Они позавтракали в спокойной, уютной тишине, размышляя каждый о своём.

— Я бы хотел… — начал Гарри, когда с завтраком было покончено, — я бы хотел остаться с вами… быть рядом, когда я вам нужен. Но я не могу. — Он поднял на мадам виноватый взгляд. Было бы нечестно врать ей, что он всегда будет рядом, даже если это осчастливило бы её сейчас. Она сидела, опустив голову, и перебирала пальцами тонкую ткань мантии. Его слова не удивили её — возможно, она размышляла о том же. Гарри продолжал: — Но это не значит, что вы должны быть одна — что вы сами должны во всём разбираться. Я уверен, что есть женщины, находящиеся в похожем положении, которые поймут вас и поддержат. Я помогу вам их найти. — Мадам не реагировала на его слова. — И я буду рядом, когда вы будете нуждаться во мне… по крайней мере, какое-то время. Я вернусь в ближайшие выходные.

Мадам бросила на него неуверенный взгляд исподлобья. Гарри раскрыл объятия, и мадам с готовностью к нему прильнула. Он начал перебирать её мягкие, ещё влажные после душа волосы.

— У вас всё будет хорошо, — уверенно сказал он, чуть отстраняясь и приподнимая подбородок мадам, вынуждая её посмотреть ему в глаза. — Я открою вам секрет — я вижу будущее. И я вижу, что у вас всё будет хорошо. Только пусть это будет нашей маленькой тайной, хорошо? Иначе ко мне начнут собираться страждущие со всего света и своими просьбами отвлекать от учёбы… Вы ведь не хотите, чтобы меня выгнали из школы и я остался неучем, правда же? — Мадам прыснула от смеха и покачала головой. Гарри заправил прядь волос ей за ухо. — Вы верите мне?

Она доверчиво закивала и улыбнулась. Гарри, однако, продолжал выжидающе смотреть ей в глаза, и она проговорила:

— Я верю — у меня всё будет хорошо.

Гарри не выглядел убеждённым.

— Я не слышу в вашем голосе уверенности.

Мадам отстранилась, выпрямилась, вздёрнула подбородок и, подбадриваемая одобрительным взглядом, уверенно заявила:

— У меня всё будет хорошо! — Гарри довольно кивнул, и она на радостях добавила: — Всё у меня будет просто прекрасно!

За это Гарри даже дал ей пять.


* * *


Уверенно войдя в кабинет преподавателя ясновидения, Гарри поздоровался с ней за руку — та удивлённо ответила на его рукопожатие — и, не дав ей времени опомниться, направился на башню, прихватив по пути стоящую у дверей гоночную метлу.

— У меня прям руки чешутся, как хочется полетать, — сообщил он, не оборачиваясь, и взлетел по винтовой лестнице. На башне он встал в центре и обернулся кругом, вновь осматривая панораму — какая всё-таки неописуемая красота! Всё как на ладони, ничего общего с застроенным пригородом шумного мегаполиса. С гор дул свежий ветер.

Послышался шум на лестнице — до верха наконец добралась мадам Симони, немного запыхавшись.

— Простите, что заставил вас побегать, — без тени сожаления сказал Гарри. Мадам махнула рукой.

— Ерунда, это… для здоровья полезно.

Гарри достал из кармана мантии пару пузырьков с зельями и опрокинул один за другим.

— От высотной болезни и согревающее, — объяснил он, затем широкими шагами преодолел расстояние, отделяющее его от парапета, решительными движениями забрался на него и подготовил метлу.

— Не переживайте за меня, я поднимусь над облаками и сразу же вернусь, — бросил он через плечо, не отрывая сосредоточенного взгляда от облаков. — Это не должно занять много времени.

И, перекинув ногу через древко метлы, он спрыгнул с парапета, а затем взмыл вверх.

Мадам Симони опёрлась о парапет и прислушалась. Какое-то время спустя она расслабилась и спокойно сказала, обращаясь к сидящему рядом нахохлившемуся сниджету:

— Знаешь, Бёрди, думаю, у него всё под контролем.


* * *


Запыхавшись, Гарри приземлился обратно на башню и упал в кресло. Внутри всё вибрировало — казалось, каждая клеточка организма насытилась кислородом. Сердце бешено колотилось в груди, лёгкие разрывались, щёки горели — вот так марафон!

— За облаками всё так же ярко светит солнце, — сдержанно сообщил он, отдышавшись. — Я, конечно, знал об этом и раньше, но когда так облачно, об этом легко забыть.

Мадам издала звук, выражающий нечто среднее между согласием и удовлетворением. Они молчали какое-то время. Окончательно отдышавшись, Гарри уставился вперёд и как бы между прочим бросил:

— Кстати, вы опять были правы.

— Хм? — встрепенулась мадам. — И насчёт чего же?

— Да насчёт всего, — пожал плечами Гарри.

— Ах, вот как! Благодарствую. — Она отвесила ему шутливый поклон. — А теперь в подробностях. Хочу насладиться своим триумфом.

Гарри сделал глубокий вдох, как перед прыжком в воду.

— Вы были правы, когда говорили, что порой мы неправильно определяем свои чувства — иногда мы просто не знаем, как они называются, а иногда боимся признать правду. — Он перевёл дыхание. — Я говорил, что, когда раню себя, чужая магия лечит меня — магия брата. Это подтверждало, что брат жив, он чувствует меня и заботится обо мне на расстоянии. Но теперь я понимаю, что на самом деле сам себя лечу — моя собственная магия заботится обо мне; я сам о себе забочусь.

Мадам издала растроганный вздох. Гарри покосился на неё, боясь излишнего потока эмоций, но она справилась с собой и сдержанно задала вопрос, ставший уже рядовым:

— И что ты от этого чувствуешь?

— Я немного… разочарован, — признался Гарри, перебирая край рукава мантии. — Мысль, что обо мне кто-то заботится, казалась чрезвычайно привлекательной, но главное, это усмиряло тревогу. Но всё же часть меня… довольна? — неуверенно сказал он, боясь неправильно назвать новые для него ощущения. — Приятно осознавать, что я сам в состоянии о себе позаботиться.

Лицо мадам приобрело ностальгическое выражение, губы расплылись в блаженной улыбке.

— О да. Я помню, как впервые почувствовала вкус нежности к себе. Он был крайне сладок.

Гарри кивнул.

— И знаете, это… успокаивает? Мне не надо искать или ждать кого-то, чтобы обо мне позаботились. Я могу помочь себе сам, — сказал он значительно и посмотрел на мадам — она буквально светилась. — Вы ведь сразу это поняли, про лечение, не так ли?

Мадам смутилась.

— Я была склонна считать, что это твоя собственная магия.

— Почему же вы не поправили меня?

— Я поправила, Гарри, — возразила она. — Я напомнила тебе о моей магии, которая открыла для меня способность, в которой я нуждалась в момент кризиса. Если б ты хотел, то понял бы, что с тобой происходит то же самое. Очевидно, ты не был к этому готов.

Гарри медленно кивнул и, подумав, объяснил:

— Если б я с этим согласился тогда, мне пришлось бы признать, что я не чувствую брата и что, возможно, его уже и вовсе нет в живых. Но вы правы, у нас есть магическая связь: она недостаточно сильна, чтобы мы могли помогать друг другу на расстоянии, но благодаря которой… я чувствую его. И я знаю, что он жив, — Гарри твёрдо кивнул, будто приняв окончательное решение. — Знаете, теперь это так очевидно, что кажется невероятным, как я не чувствовал раньше, но… Наверное, я не мог этого признать. Потому что то, чего я хотел больше всего, и то, чего боялся больше всего, — одно и то же. И от этого просто… — Он пространно взмахнул рукой, затрудняясь подобрать правильное слово.

— Крышу сносит, я знаю, — закивала мадам — у неё даже щёки порозовели от волнения. Гарри фыркнул.

— Именно. Не обязательно страдать раздвоением личности, чтобы противоречить самому себе. — Он грустно улыбнулся и опустил взгляд на руки. — Я хотел иметь особую, выдающуюся связь с братом, благодаря которой стану счастлив, как только мы с ним воссоединимся, но проблема в том, что она шла в комплекте с некими невероятными силами — чудовищными силами, как мне казалось. Теми силами, которые превратили Жиля в живой труп ещё при жизни и приговорили к вечности, наполненной тоской и одиночеством, — он содрогнулся. — Я смотрел на него — и видел себя. И, господи, я был до смерти напуган — это было в разы хуже, чем смерть. И я сопротивлялся как мог.

Он перевёл дыхание и продолжил:

— Но вы правы — мы с Жилем не одинаковые. Нас отличают жизненные обстоятельства и выбор, который мы делаем. Его сгубила вовсе не магия — его сгубило отчаяние; он верил, что ничего не может сделать, что он — ничто без своего близнеца. Как я совсем недавно. Но я больше в это не верю, — сказал он просто. Брови мадам взлетели на лоб — казалось, она была более взволнована, чем Гарри.

— Возможно, к нашей связи и прилагается особая сила… как мои астральные путешествия и целительная магия. — Гарри прерывисто вздохнул. — Возможно, эта сила возрастёт, когда мы встретимся… Сейчас это пугает, но не думаю, что так будет всегда — со временем я научусь с этим справляться. Но главное, я теперь понимаю, что силы появляются, чтобы помочь нам — они на нашей стороне. Я лишь должен принять их и научиться правильно использовать. Магия призвана помогать мне, а не разрушать.

— Уф! — выдохнула мадам, просияв. — Это… всё это очень… очень… — Она покрутила руками, будто это могло помочь выудить из головы подходящее определение. — Чертовски отважное признание, Гарри! Тебе было тяжело?

— Отказаться от этой идеи было так же страшно, как прыгнуть с башни на метле — но только в начале, а стоит взлететь, и… в игру тут же вступают все эти инстинкты и силы внутри, о которых ты уже забыл или даже не знал, что они существуют, и справляются с задачей. И после этого мне стало намного легче. И я чувствую себя… хорошо. На самом деле, я никогда не чувствовал себя настолько… спокойно. И свободно. У меня есть силы, — сказал он значительно и помолчал, ещё не полностью привыкший к этой мысли. — И я могу сам себе помочь.

Мадам активно закивала, явно не понаслышке зная, что он сейчас переживает.

— Я так тобой горжусь, Гарри, что меня буквально распирает от желания обнять тебя, — растроганно проговорила мадам. — И, боюсь, я не сдержусь.

Гарри пожал плечами.

— Я не возражаю.

Мадам не нужно было повторять дважды — засияв, как китайский фонарик, она подскочила и обвила его руками, положив ладонь ему на затылок и прижав к груди.

— Ты такой умничка! — прошептала она, чмокнув его в макушку. — Я так тобой горжусь!

— Спасибо, — сдавленно пробормотал Гарри, обнимая её в ответ. От неё исходило тепло, обволакивающее его, как кокон. Мадам не стала злоупотреблять его новообретённой способностью общаться на языке прикосновений и выпустила с удовлетворённым вздохом.

— Ты не представляешь, что такое объятие для слепого человека, — пробормотала она, смахивая влагу с уголков глаз и садясь на место.

Они молча посидели, приходя в себя после столь эмоциональной беседы. Гарри задумчиво оглядел окрестности и остановил взгляд на снежных пиках гор на севере.

— И вы правы — страх ошибиться естественен. Но нельзя ему поддаваться — иначе никогда не полетишь, — глухо сказал он с решительным видом.

Мадам напряглась, догадавшись, к чему он клонит.

— Я хочу сказать, что… Было бы разумным пока сосредоточиться на образовании и подождать, пока у меня не появится возможность встретиться с братом, — хотя бы до конца школы. И, полагаю, я бы сумел справиться с этой вынужденной разлукой… Если бы дело было только во мне. Но благодаря нашей с ним связи я чувствую, что и ему… очень тяжело… — Гарри помрачнел. В груди заныло от этого признания. Он серьёзно посмотрел на мадам. — И это делает мою ношу вдвойне тяжелее. Мой брат нуждается во мне — при этом он не догадывается об этом. И без знания того, что его мучает, у него практически нет шанса справиться. Но я-то знаю. Я не могу сидеть сложа руки, когда он нуждается во мне.

Мадам понимающе кивнула и вздохнула.

— Каков твой план? — прямо спросила она.

И она была права — у него был план. Ему нужно было вновь отправиться в путь — концерт кузенов на пасхальных каникулах казался хорошей возможностью для этого — не идеальной, но ждать идеальной у него не было времени. У него будет неделя относительной свободы, за которую он мог добраться до Лондона и там сесть на поезд до Хогвартса, который забирал детей с каникул. В следующий раз этот поезд повезёт детей в Хогвартс аж первого сентября. А эта дата казалась Гарри слишком отдалённой — он не хотел ждать так долго.

Он решил, что тщательно спланирует путешествие, пользуясь знаниями и умениями, которые успел накопить за время обучения в академии. На первый взгляд, способов попасть в Англию было множество — волшебные варианты выглядели более привлекательно, но при ближайшем рассмотрении почти все они выказывали недостатки, делающие их неподходящими: одни слишком рискованны, другие недоступны для несовершеннолетнего волшебника, а те, что могли более-менее подойти, позволяли путешествовать только на короткие расстояния — какой бы заманчивой ни казалась идея улететь в Англию на метле или гиппогрифе, она была слишком ненадёжной. Гарри не хотел рисковать жизнью — тем более что от него зависела и жизнь брата (к тому же, слетав разок к облакам, он понял, что это совсем не так просто, как кажется, и дальнее расстояние он точно не осилит). И скрыться от закона в магическом мире, будучи несовершеннолетним магом, — отнюдь не просто.

Другое дело скрыться от закона в маггловском мире, будучи магом. И Гарри решил, что промежуточный вариант — самый оптимальный: он будет путешествовать маггловским способом, но с помощью тех волшебных средств, использование которых не привлечёт внимания — например, зелий и заколдованных предметов.

— Я кое-что придумал, — осторожно признал Гарри. Он доверял мадам Симони, но всё же она была связана со школой обязательством, не хотелось навлекать на неё неприятности.

— Я понимаю, — спокойно отозвалась мадам. Гарри недоверчиво покосился на неё.

— Вы не собираетесь меня останавливать? Не собираетесь говорить, как это опасно?

Мадам склонила голову и тепло улыбнулась.

— Гарри, из нас двоих ты единственный, кого нужно было убеждать, что ты сильный. Я же знала об этом с самого начала. Конечно, я переживаю за тебя, потому что никто не застрахован от ошибок — абсолютно никто. Но я верю в тебя. Я верю, что ты знаешь, что лучше для тебя. И что ты можешь найти лучшее решение проблемы, а при возникновении трудностей — постоять за себя. Ну а я, в свою очередь, готова помочь со всем, чем смогу.

Гарри некоторое время внимательно рассматривал своего учителя.

— Спасибо, — в конце концов сказал он голосом, полным благодарности. — Спасибо за всё.

В ответ мадам широко улыбнулась. И тут уже Гарри не удержался и заключил её в крепкие объятия.

Глава опубликована: 12.05.2020
И это еще не конец...
Отключить рекламу

20 комментариев из 387 (показать все)
Alter agoавтор
Norf
Прода будет, товарищи! Скоро будет.
Через два года
Цитата сообщения 12345678900000000000 от 29.04.2020 в 15:06
Через два года
Вот это мой уровень оптимизма!
Уже подзабылись некоторые события из начальных глав, надо будет перечитать. Надеюсь, тенденция, согласно которой главы выходят каждый год, на этом прекратится, и следующая глава обрадует нас намного скорее :)
- После стольких лет?
- Всегда!
Alter agoавтор
White Night
Обновлений не было два года, поэтому я вам задолжала ещё главу, которая выйдет очень-очень скоро :)
омг... это что прода?..
Стоит ли мне перечитать и ждать глову или понадеятся что метеорит все же не врежется в землю и не уничтожит все живое и я смогу законченный фанфик прочесть?
P.S. Кажется тут нужны знаки препинания... но мне так лень над ними сейчас думать....
Это один из фанфиков который всегда помню, верю, надеюсь и жду)))
Alter agoавтор
heopsa
Ну что следующая через 2.5 года выйдет.
Или через 2 дня, судя по двум последним главам. И откуда такой пессимизм? Радость же, продолжение появилось, и так активно! А вы с сарказмом...

Спасибо автору!!!
Уррррраааааааа
Классное произведение! С нетерпением жду продолжение!
А мы все ждём и ждём)) надежда ещё не умерла)))
А продолжение будет?
Alter agoавтор
ВероникаД
Будет, только не знаю когда. Я сейчас очень занята на новой работе.
Режим Хатико активирован
Почему-то проходил мимо этого фанфика - видимо, у него не очень завлекательное описание. Да и психологию я не очень уважаю, можно сказать, что я практически противоположность гг. Но, блин! Это один из лучших фиков, что я здесь читал, а прочел я сотни или даже тысячи. Невероятно глубоко прописанные персонажи, интересный и необычный сюжет, проработанные диалоги, богатый и легкий язык. Разочаровывает только отсутствие проды, уже почти 2 года прошло с последней( Надеюсь, он не будет заброшен. Автору большое спасибо!
Я потеряла старый аккаунт и потратила на поиски этого фанфика несколько часов помня только сюжет и что название на английском. Увы, я только лишь восстановила воспоминание. Впрочем, снова перечитать историю о том, как кто-то обретает силу, некий внутренний стержень, всегда приятно.
Хотелось бы, конечно, увидеть продолжения, хотя в моем памяти свежо время коода из-за работы единственное слово, которое я писала, было моей росписью...
Позвоью себе роскошь понадеятся на чудо в этот раз :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх