Путешествие Зевса во мрак От Дарья Анжуйская |
50 000 просмотров
17 июля 2024 |
|
11 лет на сайте
10 июля 2024 |
|
10 лет на сайте
10 июля 2023 |
|
500 читателей
14 июня 2023 |
|
9 лет на сайте
10 июля 2022 |
Tinumbra
14 апреля в 08:02
Коллекции загружаются
#переводческое
Начала было читать юмористическую повесть Даррелла "Птицы, звери и родственники" в переводе Деревянкиной и Лосева, но на десятой странице подумала, что не моё. Кроме парочки очевидных англицизмов в прямой речи, сам текст показался не особенно увлекательным. Я решила посмотреть, нет ли других переводов и нашла перевод Таска. За тот же десяток страниц он заставил меня улыбнуться несколько раз! Примеры: Д: «Словно стая сердитых львов, они сидели вокруг огня, такого обширного и яркого, что он мог в любую минуту перекинуться на каминную доску». Т: «Словно прайд угрюмых львов, мы все сошлись вокруг огня, полыхавшего так немыслимо ярко, что казалось, вот-вот займется дымоход». Д: «Стоит только вступить на берег у Дувра, и вас встретит прямо-таки заграда гриппозных микробов... понимаете ли вы, что это моя первая простуда в этом году? Просто потому, что у меня хватило разума подальше держаться от Острова Пуддингов. Все, кого я встретил до сих пор, были простужены. Такое впечатление, будто все население Британских островов целый год совершенно ничего не делает, а только топчется хороводом один за другим и с упоением чихает друг другу в лицо...» T: «Стоит только сойти на берег в Дувре, как на тебя набрасываются полчища микробов... Вы хоть понимаете, что у меня первая простуда за двенадцать лет? А все потому, что до сих пор у меня хватало ума держаться подальше от острова Пудинг. Кого ни встретишь, у всех насморк. Круглый год в Великобритании все только тем и занимаются, что ходят по кругу и сладострастно чихают друг другу в лицо...» Д: «- Не понимаю, почему мужчины всегда так волнуются из-за пустяков. Ларри уничтожающе посмотрел на нее слезящимися глазами». Т: «— Почему мужчины такие нытики, не могу понять. Ларри испепелил ее взглядом слезящихся глаз». Первое, что бросилось в глаза, это краткость и хлесткость, второе – грамотность текста. Остров Пуддингов... хватило разума... Предлог, который Д. копирует с английского at, что выливается в мелкую смысловую ошибку: «Стоит только вступить на берег у Дувра» - представляется некий берег ЗА пределами Дувра. И это только верхушка айсберга, на контрасте видишь особенно много стилевых ошибок, которые «тушат» юмор, но особенно его «тушит» многословность. Я несколько раз переводила юморные фанфики, каждый раз была недовольна результатом, и единственный урок, который мне удалось вынести – в случае с юмором русский текст нужно много сокращать. Хотя это, наверное, зависит от оригинального текста и/или таланта переводчика. Кратко и грамотно я еще могу, но точность подобранных слов и выражений у Таска... впечатляет. Свернуть сообщение Показать полностью
27 Показать 4 комментария |
Tinumbra
13 апреля 2020
Коллекции загружаются
#писательское #переводческое
Нашла интересный пост про фокал. Для кого-то это, может, само собой разумеющееся, а мне было интересно. Оставлю здесь кусочек, а вообще по ссылке там гораздо больше: https://www.newauthor.ru/forum/fokalnost-i-kontekstualnye-sinonimy Поскольку всё происходящее пропускается через восприятие конкретного перса и описывается его "голосом", всё, что не попадает в эти рамки, должно опускаться. Иначе возникает так называемый "глюк" ограниченной точки зрения. Например: «Кэт сидела на диване и горько плакала. Сволочи! какие же все сволочи! Ну ничего, она еще им покажет... Кэт поплакала еще немножко, вытерла платочком покрасневшие глаза, расправила складочки розового в горошек платья и слезла с дивана». Редактор зарубил этот рассказ с первых же слов, с приговором: глюк точки зрения. Где же он? А вот: Начало хорошее, нейтральное: «Кэт сидела на диване и горько плакала». Читатель еще не знает, в какой точке зрения пойдет повествование, и готов настроиться на любую. А вот и она: «Сволочи! какие же все сволочи! Ну ничего, она еще им покажет...» Всё ясно! — мы смотрим на всё глазами Кэт! Это ее чувства, ее мысли. Но вдруг — бэмс: «Кэт поплакала еще немножко, вытерла платочком покрасневшие глаза, расправила складочки розового в горошек платья и слезла с дивана». Глазами Кэт, говорите вы? А Кэт что, знает, что у нее глаза красные? И платье, она же его в данный момент не воспринимает как "розовое в горошек", она ревет и страдает, куда ей о платье думать? Это автор-всезнайка высунул голову и зачем-то описал глаза и платье героини — никто его об этом не просил, читатели бы сами всё в уме дорисовали. А получился — прокол фокала... Вот подобных проколов нужно очень остерегаться. Когда они могут возникнуть? — всегда, когда фокальный персонаж говорит, знает или ощущает то, чего не может ни знать, ни говорить. И отсюда еще одно, пока что последнее правило: 7. При письме в ограниченной точке зрения третьего лица настоятельно рекомендуется опускать глаголы чувственного восприятия и мыследеятельности: подумал, увидел, услышал, ощутил и т.п. Почему: читатель и так "сидит" в голове данного перса. Читателю и так понятно, что это именно перс увидел или подумал ту или иную вещь. Употребление этих глаголов как бы отстраняет читателя, напоминает, что между ним и персом стоит автор и встревает со своими комментами. Такая точка зрения называется "фильтрованной" (пропущенной через голову автора). Вот например, какой из двух абзацев читается "живее" и естественнее? С глаголами чувственного восприятия: «Такой клинок королю под стать, подумал Зигфрид. Он протянул руку и погладил сталь. Она была на ощупь скользкая, лезвие неощутимое. Зигфрид почувствовал, как под кожей у него забегали мурашки». Сравните с так называемой глубокой позицией, где автор молчит в тряпочку со своими ремарками, только передавая нам состояние перса: «Такой клинок королю под стать! Зигфрид протянул руку и погладил сталь. Скользкая, лезвие неощутимое. Под кожей у него забегали мурашки». На маленьких кусочках сложно показать, чем плоха "фильтрованная" позиция, но когда вся книга состоит из "Он почувствовал, что ему страшно. Поэтому он оглянулся и увидел, что сзади никого нет", становится скучновато читать - это перегружает текст и действительно отдаляет читателя от восприятия персонажа: мы все воспринимаем опосредованно, через "почувствовал, подумал, увидел, услышал", а не тем, что именно он увидел, почувствовал или услышал." Свернуть сообщение Показать полностью
6 Показать 14 комментариев |