↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Tinumbra

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Фанфики

2 произведения» 
Перевёрнутый лес
Джен, Мини, Заморожен
261 0 3
Маскарад
Джен, Мини, Закончен
1.1k 3 5 1

Переводы

39 произведений» 
Руки
Гет, Мини, Закончен
167 0 0
Голем
Джен, Мини, Закончен
155 0 0
Надвигающаяся буря
Джен, Мини, Закончен
384 0 8
Трепет
Джен, Мини, Закончен
388 0 3

Редактура

3 произведения» 
Another Dance - В моих башмаках
Гет, Мини, Закончен
1.3k 32 14 1
Что красное, когда зеленое?
Гет, Мини, Закончен
1.5k 10 26
Опасная профессия
Джен, Мини, Закончен
2.8k 13 22 1

Фанарт

28 работ» 

Подарки

3 подарка» 
ПодарокПутешествие Зевса во мрак
От Дарья Анжуйская

Награды

31 награда» 
50 000 просмотров 50 000 просмотров
17 июля 2024
11 лет на сайте 11 лет на сайте
10 июля 2024
10 лет на сайте 10 лет на сайте
10 июля 2023
500 читателей 500 читателей
14 июня 2023
9 лет на сайте 9 лет на сайте
10 июля 2022

Блог » Поиск

До даты
#переводческое
Начала было читать юмористическую повесть Даррелла "Птицы, звери и родственники" в переводе Деревянкиной и Лосева, но на десятой странице подумала, что не моё. Кроме парочки очевидных англицизмов в прямой речи, сам текст показался не особенно увлекательным. Я решила посмотреть, нет ли других переводов и нашла перевод Таска. За тот же десяток страниц он заставил меня улыбнуться несколько раз!

Примеры:
Д: «Словно стая сердитых львов, они сидели вокруг огня, такого обширного и яркого, что он мог в любую минуту перекинуться на каминную доску».
Т: «Словно прайд угрюмых львов, мы все сошлись вокруг огня, полыхавшего так немыслимо ярко, что казалось, вот-вот займется дымоход».

Д: «Стоит только вступить на берег у Дувра, и вас встретит прямо-таки заграда гриппозных микробов... понимаете ли вы, что это моя первая простуда в этом году? Просто потому, что у меня хватило разума подальше держаться от Острова Пуддингов. Все, кого я встретил до сих пор, были простужены. Такое впечатление, будто все население Британских островов целый год совершенно ничего не делает, а только топчется хороводом один за другим и с упоением чихает друг другу в лицо...»
T: «Стоит только сойти на берег в Дувре, как на тебя набрасываются полчища микробов... Вы хоть понимаете, что у меня первая простуда за двенадцать лет? А все потому, что до сих пор у меня хватало ума держаться подальше от острова Пудинг. Кого ни встретишь, у всех насморк. Круглый год в Великобритании все только тем и занимаются, что ходят по кругу и сладострастно чихают друг другу в лицо...»

Д: «- Не понимаю, почему мужчины всегда так волнуются из-за пустяков.
Ларри уничтожающе посмотрел на нее слезящимися глазами».
Т: «— Почему мужчины такие нытики, не могу понять.
Ларри испепелил ее взглядом слезящихся глаз».

Первое, что бросилось в глаза, это краткость и хлесткость, второе – грамотность текста. Остров Пуддингов... хватило разума... Предлог, который Д. копирует с английского at, что выливается в мелкую смысловую ошибку:
«Стоит только вступить на берег у Дувра» - представляется некий берег ЗА пределами Дувра.
И это только верхушка айсберга, на контрасте видишь особенно много стилевых ошибок, которые «тушат» юмор, но особенно его «тушит» многословность.
Я несколько раз переводила юморные фанфики, каждый раз была недовольна результатом, и единственный урок, который мне удалось вынести – в случае с юмором русский текст нужно много сокращать. Хотя это, наверное, зависит от оригинального текста и/или таланта переводчика. Кратко и грамотно я еще могу, но точность подобранных слов и выражений у Таска... впечатляет.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 4 комментария
#писательское #переводческое

Нашла интересный пост про фокал. Для кого-то это, может, само собой разумеющееся, а мне было интересно. Оставлю здесь кусочек, а вообще по ссылке там гораздо больше:
https://www.newauthor.ru/forum/fokalnost-i-kontekstualnye-sinonimy

Поскольку всё происходящее пропускается через восприятие конкретного перса и описывается его "голосом", всё, что не попадает в эти рамки, должно опускаться. Иначе возникает так называемый "глюк" ограниченной точки зрения.

Например:

«Кэт сидела на диване и горько плакала. Сволочи! какие же все сволочи! Ну ничего, она еще им покажет...

Кэт поплакала еще немножко, вытерла платочком покрасневшие глаза, расправила складочки розового в горошек платья и слезла с дивана».

Редактор зарубил этот рассказ с первых же слов, с приговором: глюк точки зрения. Где же он? А вот:

Начало хорошее, нейтральное: «Кэт сидела на диване и горько плакала». Читатель еще не знает, в какой точке зрения пойдет повествование, и готов настроиться на любую. А вот и она:

«Сволочи! какие же все сволочи! Ну ничего, она еще им покажет...»

Всё ясно! — мы смотрим на всё глазами Кэт! Это ее чувства, ее мысли. Но вдруг — бэмс:

«Кэт поплакала еще немножко, вытерла платочком покрасневшие глаза, расправила складочки розового в горошек платья и слезла с дивана».

Глазами Кэт, говорите вы? А Кэт что, знает, что у нее глаза красные? И платье, она же его в данный момент не воспринимает как "розовое в горошек", она ревет и страдает, куда ей о платье думать? Это автор-всезнайка высунул голову и зачем-то описал глаза и платье героини — никто его об этом не просил, читатели бы сами всё в уме дорисовали. А получился — прокол фокала...

Вот подобных проколов нужно очень остерегаться. Когда они могут возникнуть? — всегда, когда фокальный персонаж говорит, знает или ощущает то, чего не может ни знать, ни говорить. И отсюда еще одно, пока что последнее правило:

7. При письме в ограниченной точке зрения третьего лица настоятельно рекомендуется опускать глаголы чувственного восприятия и мыследеятельности: подумал, увидел, услышал, ощутил и т.п.

Почему: читатель и так "сидит" в голове данного перса. Читателю и так понятно, что это именно перс увидел или подумал ту или иную вещь. Употребление этих глаголов как бы отстраняет читателя, напоминает, что между ним и персом стоит автор и встревает со своими комментами. Такая точка зрения называется "фильтрованной" (пропущенной через голову автора). Вот например, какой из двух абзацев читается "живее" и естественнее? С глаголами чувственного восприятия:

«Такой клинок королю под стать, подумал Зигфрид. Он протянул руку и погладил сталь. Она была на ощупь скользкая, лезвие неощутимое. Зигфрид почувствовал, как под кожей у него забегали мурашки».

Сравните с так называемой глубокой позицией, где автор молчит в тряпочку со своими ремарками, только передавая нам состояние перса:

«Такой клинок королю под стать! Зигфрид протянул руку и погладил сталь. Скользкая, лезвие неощутимое. Под кожей у него забегали мурашки».

На маленьких кусочках сложно показать, чем плоха "фильтрованная" позиция, но когда вся книга состоит из "Он почувствовал, что ему страшно. Поэтому он оглянулся и увидел, что сзади никого нет", становится скучновато читать - это перегружает текст и действительно отдаляет читателя от восприятия персонажа: мы все воспринимаем опосредованно, через "почувствовал, подумал, увидел, услышал", а не тем, что именно он увидел, почувствовал или услышал."
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 14 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть