Me and the Devil От Katedemort Krit | |
Ведьма и гром От Dart Lea | |
Ещё одно свойство Воскрешающего камня От Ellinor Jinn | |
Со вкусом апельсина От FieryQueen |
Отредактировал 150 произведений
3 октября 2024 |
|
11 лет на сайте
3 августа 2024 |
|
100 подписчиков
23 ноября 2023 |
|
10 артов
8 сентября 2023 |
|
10 лет на сайте
3 августа 2023 |
Ксафантия Фельц
27 марта 2017
Коллекции загружаются
#накипело
Люди, как вы делаете нужные параметры в Пикхоуме?? Они там требуют только ширину указать. А как же длина?? Вот указываю я 775, в итоге выдаёт арт с параметрами 775x388, а должно же быть 775x330. Ну вот как?? Т_Т Показать 10 комментариев |
Ксафантия Фельц
26 декабря 2016
Коллекции загружаются
#переводы #книги_мульты_фильмы #вопрос #обсуждение #размышлизмы #накипело
Всех с наступающими праздниками. Ползая по разного рода сайтам, группам вк, форумам и по Фанфиксу, я задалась вопросом: откуда пошла эта идея, что детям непременно надо знать, что означают имена тех или иных персонажей. Ну серьёзно. Вряд ли, читая либо смотря мультик о приключениях Чипполино, дети задумываются о значении его имени - они просто следят за приключениями мальчика-луковки и его друзей. Дети воспринимают имена, какими бы необычными они ни были, просто как имена. И всё. А все эти заморочки с "им надо понимать, что значат имена!расрас" - просто проецирование своего мозгодрочерства на других. Дети не думают над тем, что значат имена Чипполино, Наруто, Бамблби и иже с ними - они. Просто. Увлечённо. Читают. Или смотрят. В-С-Ё. Все эти поиски значения - притянутая за уши попытка переводчиков оправдать свои больные фантазии - кем надо быть, чтобы перевести Хуч как Самогони, Бэгшот как Жукпук, Луну - Психуной, Северуса несчастного нашего Снейпа - Злод(т)еусом Злеем, и без того странного Мандангуса - ваще ни в какие ворота не лезущим Наземникусом, Усаги - как Банни, Хот Шота - Компотом, и т.д.? - и выдать их за что-то необходимое. Я понимаю, когда речь идёт о литературном переводе каких-то заковыристых предложений, стихов или слишком сухо звучащих словосочетаний, либо когда перевод имён или названий обусловлен просьбой автора, как это в случае с Толкином. В остальном же имена надо оставлять, как в оригинале, в крайнем случае - делать более удобно звучащими, но максимально близкими к оригиналу (Гермиона вместо Хемайони - вполне оправданно). Фух, накипело, выговорилась. У меня всё. Спасибо за внимание. Более чем уверена, что немало людей разделяют приведённую точку зрения. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 20 комментариев из 39 |