11 лет на сайте
22 октября 2024 |
|
10 лет на сайте
22 октября 2023 |
|
9 лет на сайте
22 октября 2022 |
|
100 000 просмотров
1 декабря 2021 |
|
8 лет на сайте
22 октября 2021 |
Sithoid
1 июля 2018
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #деанон
Я случайно! ))) В смысле, где-то с месяц назад мы заобщались с финикийский_торговец и Садовая_Соня в комментах на тему "Оридж - это тоже фанфик". И я вспомнил, что есть такой замечательный Реалфик от рационального автора Alicorn, ну и стал между делом его переводить для души, никуда особо не торопясь. А тут вдруг раз - и конкурс. А конкурсы читают активнее, а поделиться-то хочется! А то некоторые пишут реалфики и сами не знают, что их уже посчитали :) В общем, я думал скромно повисеть где-то в уголке номинации, но номинация оказалась какая-то маленькая, так что все четверо на виду. Не знаю пока, как распределятся голоса, но главная задача выполнена - реалфик потихоньку приживается! :) Всем спасибо, кто читал и утаскивал! И ещё раз извините, кого покусал в обзорах :) 12 Показать 20 комментариев из 34 |
Sithoid
30 июня 2018
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
В общем, раз сегодня последний день, подведу итоги эксперимента ) Зарядившись инерцией прошлого конкурса, я побежал читать и комментировать. Нет, ругаться на фидбэк-фест я не буду - по-моему, приучать нас к чтению и комментированию конкурсов полезно. Прямо зажигается в голове лампочка "Надо всех комментировать!", хотя плюшек уже не обещают. Рефлекс! :) А тут тем более знакомое поле - переводы, и все ходят в недоумении, как же это можно перевод в отрыве от оригинала оценивать. В общем, задался я целью ровно это и провернуть. Поразбирать переводы ровно так же, как случается по работе или в сообществах фан-переводчиков - совершенно отключив восприятие оригинала. Хотя бы для того, чтобы показать, что это возможно - вот критерии, вот просвечивающий между строчек оригинал, вот подправленные варианты... С одной стороны, эксперимент удался - в том плане, что отсутствие оригиналов или впечатления от самих фиков мне совершенно не мешали. Не знаю, подсмотрел ли кто-нибудь этот подход - авось когда-нибудь кому-нибудь поможет при редактуре :) С другой стороны - стратегически это провал. Во-первых, хватило меня от силы на десяток фиков, потому что это получаются уже не отзывы, а почти полноценная редакторская работа. А у меня её сейчас и так три главы, извините уж ) Во-вторых, результат получается странным: сидят люди, обсуждают в комментах атмосферу и персонажей, и тут вдруг я врываюсь с каким-то буквоедством и причастными оборотами. Ну и, в-третьих, постоянно вижу, что какой-то перевод я вроде как справедливо поругал, а в комментариях толпы восторженных читателей. Что это значит? А то, что на самом деле качество перевода практически на восприятие не влияет. Если сюжет интересный, все продерутся хоть через гугл-перевод и всё равно получат удовольствие. И будут правы, потому что в удовольствии вся суть :) Так что вместо обзора просто скопирую ссылки на свои комментарии. Прошу считать их чисто техническими :) Не обижайтесь, если кому прилетело - "режим редактора" штука такая. С обзорами не сильно совместимая. Ну а Хагрид всё равно крут. Что из шкурки редактора, что читателя, что вообще. Хагрид и уроки окклюменции https://fanfics.me/comments?id=1452074 Гениально во всех отношениях, переводчику памятник! Дживз в рекламном деле https://fanfics.me/comments?id=1450384 Прекрасный литературный стиль, блох мало В заднем кармане https://fanfics.me/comments?id=1449964 Живой разговорный язык, блох опять-таки мало Предмет дискуссии https://fanfics.me/comments?id=1450149 Бойко, ровно, почти без багов Вени, вичи, Витинари https://fanfics.me/comments?id=1452001 Хороший стиль, чуть-чуть докрутить и будет прекрасно Восемь правил для своенравных викторианских девушек https://fanfics.me/comments?id=1450608 Атмосферно, баги есть, но в глаза не бросаются Холодный свет https://fanfics.me/comments?id=1451410 Хорошо и атмосферно, кроме длинных фраз и диалогов Фиолетовая, синяя, оранжевая, зеленая https://fanfics.me/comments?id=1450035 Суховато, а если вчитываться, вылезают странности A Case of Mistaken Identity https://fanfics.me/comments?id=1450106 В целом хорошо, но блох много Премия Ранди https://fanfics.me/comments?id=1450134 Очень механистично, хотя с рационалфиками это вечная проблема Would Smell As Sweet https://fanfics.me/comments?id=1450170 Фразы пытаются быть изысканными, но становятся зубодробительными Свернуть сообщение - Показать полностью
7 Показать 8 комментариев |
Sithoid
23 июня 2018
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #анонимность #переводческое
Товарищи орги и модераторы, у нас коллизия. Хотелось бы её обсудить :) Суть вот в чем. Для этого конкурса ввели новое правило с анонимизацией исходника. В ходе переписки с одним из авторов мне сказали примерно следующее: "Ладно, но вообще лучше бы заранее спросили [имеется в виду - не про сам перевод, а про конкурсные условия], потому что формально такая выкладка под [свободную] лицензию не подпадает". Я в ответ, конечно, извинился и пообещал не только впредь быть внимательнее, но и указать на эту коллизию коллегам и организаторам - чтобы кто-то ещё случайно не напоролся. Собственно, для переводчиков всё просто: если есть такие вот хитрые условия конкурса, то, пожалуйста, сообщайте об этом авторам заранее :) А вот для организаторов - вопрос на подумать. С одной стороны, у нас есть соображения "как бы всех не спалить по языку оригинала или комментариям у автора на сайте". С другой - условия лицензии, пусть и бесплатной, о которых тут явно пекутся ("Show link to original work" - очень правильная графа). Как решать? UPD: В комментах есть хорошее предложение от rational_sith. Требует всего лишь внесения дополнительного рекомендательного пункта в правила будущих конкурсов. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 20 комментариев из 42 |
Sithoid
22 июня 2018
Коллекции загружаются
Макси, который никогда не принесут на #хрюкотали_зелюки , настолько он нереален
Но в котором гениальна каждая, блин, фраза xD “Ana!” said Erica. “You have to help us! Aaron is doing this incredibly annoying thing where he says that everything in American Pie is about the Christian version of Biblical history, and he says that the fallout shelter is Noah’s Ark and the pink carnation is the Incarnation and the Chevy at the levee is the tribe of Levi, and the Rolling Stones are the stone rolled away from Jesus tomb, and we keep telling him it’s about rock and roll and he won’t listen and you’re the only one who can ever make him see reason!” “Erica,” said Ana calmly, “you’re going about this the wrong way. When Aaron is like this, you can’t argue against him. You have to beat him at his own game.” “What?” “For example,” said Ana, “Aaron, I propose that the Chevy does not represent the Tribe of Levi, but rather the Tribe of Issachar.” “Huh?” I asked. “Why?” “Because,” she said, with an ethereally beautiful smile, “a Chevy is a car.” 8 Показать 18 комментариев |
Sithoid
18 июня 2018
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #переводческое
Окей, зря я упомянул тему/рему - придётся и о ней писать :) Это чит про то, как сделать фразы понятнее. Опять-таки вкратце, но с примерами :) В школе всех учили, что в предложении есть подлежащее, сказуемое и так далее. Так вот, это фигня. Куда важнее, что в предложении есть тема и рема. Тема - это известная информация. Рема - это новая информация. 1. Можно объяснить это по-программистски. Тема: x==1. Рема: x=1 (присвоение переменной нового значения). 2. Можно объяснить это по-японски. Японистам вообще легче всего: у них для этих случаев два разных (!) именительных падежа. は (ва) - для темы, が (га) - для ремы. Фраза "у господина Танаки синие уши" будет звучать так: "Танака-сан ВА, мими ГА аои". Если переводить это совсем-совсем дословно: "ЧТО КАСАЕТСЯ господина Танаки, его уши ЯВЛЯЮТСЯ синими". То есть Танака - это тема (его мы уже хорошо знаем и только касаемся), а уши - рема (до сих пор слушатель даже не подозревал, что у Танаки есть уши!) 3. Ну и чаще всего объясняют через английский и порядок слов. A boy walked into the room. Здесь тема - комната (эта комната настолько нам хорошо знакома, что даже определенный артикль the получила), а рема - мальчик (a boy - НЕКИЙ мальчик. Откуда взялся???) 4. Самое главное, к чему это я всё. В русском языке самую главную смысловую нагрузку несёт конец предложения. Посмотрите на предыдущую фразу: правда, там КОНЕЦ можно капсом выделять? ) Так вот, там и живёт рема. В самом-самом конце. А тема в начале. И при переводе по крайней мере с английского фразы ради этого приходится переворачивать, и они резко становятся понятнее. "Все посмотрели на дверь. Мальчик вошёл в комнату" - плохо! Сразу теряется логика текста. Комната у нас уже задана, поэтому "В комнату вошёл мальчик". "Мальчика вели по коридору. Мальчик вошёл в комнату" - хорошо! Тут у нас тема - мальчик, а комната - рема (мало ли куда его могли привести). Опять же - чит простой, а улучшает переводы в разы :) Свернуть сообщение - Показать полностью
21 Показать 8 комментариев |
Sithoid
18 июня 2018
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #переводческое
По просьбе Круги на воде выношу из комментариев "скрижали" в помощь переводчикам :) Сейчас будет немного спискоты и ссылкоты, но я постараюсь всё попроще описать. Надеюсь, начинающим участникам это поможет, ну а опытные сюда придут и дополнят :) 1. Самая ключевая штука для переводов называется "уровни эквивалентности" и живет, например, тут: https://studopedia.org/7-50718.html Там очень дубово-академический язык самой статьи, но дальше начинаются пункты с примерами, посмотрите хотя бы их :) А я сейчас неточно, но кратко опишу суть. Суть в том, что в любой фразе заложено много-много слоёв информации, эдакая пирамида. В самом низу - посыл говорящего. Например, он злится и хочет буквально послать собеседника. Или иронизирует. Или извиняется. Или удивляется. Этот уровень есть всегда, даже когда текст авторский! Дальше идет скучная классификация, ну а на самом верху пирамиды торчат слова. Буквальные, словарные. Так вот, главная возможная ошибка - начать сверху, то есть со слов. "Ну, тут же написано get out, по словарю это "уходи"!" Правильный порядок: передать нижний слой, то есть эмоцию или смысл. Потом смотреть, насколько высоко по пирамиде удастся забраться, не теряя нижнего слоя. Удалось до самого верха - круто! Но так бывает нечасто. В моем примере get out означало "Да ладно?!", потому что так можно выражать шутливое недоверие. (с сохранением всех уровней это будет "Да иди ты!". Удачно совпало) Как понимать этот самый нижний уровень? Легче всего - в кино: слушайте интонацию. В текстах похуже: надо представить себе контекст (и эту самую интонацию) и вообще уже неплохо понимать язык. Но вообще помогает и просто опыт общения - на любом языке - потому что мы этот нижний слой тоже всегда передаем, и он очень важен. Намерение говорящего, его отношение к собеседнику и к ситуации. По-умному этот слой называется "Коммуникативный аспект", и у хорошего филолога Безяевой есть даже книжка "Семантика коммуникативного аспекта". Несмотря на дубовое название, там внутри куча интересного про смысл частиц "же" и "ну" и прочих таких вот элементов, которые обычно игнорируют и не понимают. Вот, собственно, и вся скрижаль, более точно - в первоисточниках :) 2. В комментариях мы еще постарались накидать коротенький список критериев - на что обращать внимание при переводе (и его оценке). Пробегитесь, может быть полезно :) https://fanfics.me/message323854 3. Ну и для тех, кто хочет закопаться капитально: тут уже вывешивали список литературы для переводчиков. Может пригодиться! :) https://fanfics.me/message119775 А вообще любой учебник по переводу или даже сборник ответов к экзаменам (да-да, есть и такие) может сильно помочь, потому что главное - понять, на что обращать внимание, а остальное уже либо детали, либо вопрос практики. 4. Ах да, ещё я забыл умные слова "тема" и "рема", но это прям хоть отдельный пост катай. Или коммент ) Свернуть сообщение - Показать полностью
24 Показать 8 комментариев |