|
100 комментариев
11 мая 2026 |
|
10 произведений
6 мая 2026 |
|
150 читателей
27 января 2026 |
|
10 лет на сайте
21 января 2026 |
|
10 000 просмотров
24 декабря 2025 |
|
#индийская_мифология #переводы #санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #гимн_девяти_планетам
Дочитала «Гимн девяти планетам». Последние две, собственно, не планеты в астрономическом смысле. Я даже не знаю, как их правильно обозвать. Знакомьтесь, Раху и Кету. История такая. Дэвы и асуры вместе пахтали Молочный океан и получили амриту. Так как асуры типа от природы злобное зло, им напиток бессмертия по статусу не положен, поэтому дэвы сделали всё, чтобы амрита асурам не досталась. Но один асур по имени Сварбхану пробрался в очередь к заветному горшочку. Сурья (Солнце) и Чандра (Луна) его спалили. Вишну запустил в него свою Сударшана-чакру. Был один целиковый асур, получилось два: Раху (башка) и Кету (всё остальное). В иконографии их обычно изображают одного с телом змеи, а другого (который без головы остался) с головой змеи. По хорошему, Сварбхану должен был умереть (от Сударшана-чакры ещё никто не уходил), но он успел глотнуть живительного эликсирчика, поэтому превратился в две самостоятельные половины 😅 С тех пор Раху и Кету очень не любят Солнце и Луну и гоняются за ними, чтобы проглотить. Миф о возникновении солнечных и лунных затмений, в общем. 👍🔥 अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् | सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ||८|| ardhakāyaṃ mahāvīryaṃ candrādityavimardanam | siṃhikāgarbhasambhūtaṃ taṃ rāhuṃ praṇamāmyaham ||8|| ardha — половинный, (m, n) половина, часть; kāya (m) — тело; vīrya (m) — сила, мощь; āditya — божественный, принадлежащий к роду Адити; (m) Солнце; vimardana (n) — давящий, уничтожающий; siṃhikā (f) — Симхика, жена мудреца Кашьяпы и мать Раху; garbha (m) — лоно; sambhū — рождаться, происходить, возникать; rāhu (m) — Раху Половиннотелого, могущественного, уничтожающего Солнце и Луну, Рождённого Симхикой, того Раху я почитаю! (8) पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् | रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ||९|| palāśapuṣpasaṃkāśaṃ tārakāgrahamastakam | raudraṃ raudrātmakaṃ ghoraṃ taṃ ketuṃ praṇamāmyaham ||9|| palāśa (n) — лист, дерево с красными цветами (Butea Frondisa); saṃkāśa — похожий, напоминающий к.-л.; tārakā (f) — звезда; graha (m) — планета; mastaka (m) — голова, верхняя часть ч.-л.; raudra — относящийся к рудрам, приносящий или предвещающий неудачу; ātmaka — относящийся к сущности ч.-л., по природе; ghora — страшный, пугающий, ужасающий, ужасный Похожего на цветок дерева палаша, вершину звёзд и планет, Предвешающего неудачу, одного из рудр, внушающего страх, того Кету я почитаю! (9) На этом грахи закончились, а вот сам гимн нет 🤣 Дальше нам рассказывают о благах, которые получит тот, кто сей гимн рецитирует в любое время суток 👍 इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः | दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ||१०|| iti vyāsamukhodgītaṃ yaḥ paṭhetsusamāhitaḥ | divā vā yadi vā rātrau vighnaśāntirbhaviṣyati ||10|| vyāsa (m) — Вьяса (мудрец); mukha (m, n) — лицо, рот; udgīta — пропетое, спетое (p.p. udgā — петь, запевать); yaḥ — который; paṭha (m) — чтение, рецитация; samāhita (p.p. samadhā) — соединённый, составленный, усердный; div (m, n) — день; rātri (f) — ночь; vighna (m) — помеха, препятствие, затруднение; śānti (f) — покой, тишина, смерть; vā — или yadi vā — ... ли ... или Таков (гимн), спетый Вьясой, кто усерден в (его) рецитации Днём или ночью, (у того) преград уничтожение будет (10) नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् | ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ||११|| naranārīnṛpāṇāṃ ca bhavedduḥsvapnanāśanam | aiśvaryamatulaṃ teṣāmārogyaṃ puṣṭivardhanam ||11|| nara (m) — мужчина; nārī (f) — женщина; nṛpa (m) — царь; duḥsvapna (m) — дурной сон; nāśana (n) — уничтожение, спугивание, изгнание; aiśvarya (n) — верховная власть, господство; atula — несравненный, бесподобный; ārogya (n) — здоровье; puṣṭi (f) — процветание; vardhana (n) — рост, увеличение У мужчин, женщин и царей исчезнут дурные сны, (Будет) несравненное господство у них, здоровье, рост процветания (11) ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः | ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति वासो ब्रूते न संशयः ||१२|| grahanakṣatrajāḥ pīḍāstaskarāgnisamudbhavāḥ | tāḥ sarvāḥ praśamaṃ yānti vāso brūte na saṃśayaḥ ||12|| nakṣatra (n) — звезда, созвездие; -ja — рождённый, происходящий от, связанный с; pīḍā (f) — боль, страдание, вред; taskara (m) — вор, грабитель; agni (m) — огонь; samudbhava — возникший, произошедший; praśamaṃ — мирно, с миром; yā — идти; brū — говорить; saṃśaya (m) — сомнение Страдания, порождённые звёздами и планетами, произошедшие из-за вора и огня, Все они мирно уходят, Вьяса говорит — нет сомнения (12) इति व्यासविरचितं नवग्रहस्तोत्रं संपूर्णम् iti vyāsaviracitaṃ navagrahastotraṃ saṃpūrṇam virac — творить, создавать Так заканчивается написанный Вьясой гимн девяти планетам P.S. Я посчитала количество слогов в паде, проверила по справочному материалу — гимн действительно написан шлоками (восьмисложный размер), но по ритму с самого начала было очевидно, что он сильно отличается от «Гимна Шиве, уничтожающему бедность», который написан 14-сложным размером васантатилака. С грамматической точки зрения тут всё тоже интересно — вот вам настоящее время, вот будущее, и желательное наклонение не забудьте. И пачка падежей на закуску 🤣👍🔥 Свернуть сообщение - Показать полностью
6 |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #гимн_девяти_планетам
Продолжаю читать «Гимн девяти планетам». Сегодня под раздачу попали Меркурий, Юпитер, Венера и Сатурн 😅 प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् | सौम्य सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ||४|| priyaṅgukalikāśyāmaṃ rūpeṇāpratimaṃ budham | saumya saumyaguṇopetaṃ taṃ budhaṃ praṇamāmyaham ||4|| priyaṅgu (m, f) — ползучее растение, чёрная горчица; kalikā (f) — почка, бутон; śyāma — чёрный, тёмный; rūpa (n) — внешний вид, форма, красота; apratima — несравненный, бесподобный; budha (m) — Меркурий; saumya — напоминающий луну, благоприятный, приятный, счастливый; guṇa (m) — качество, свойство, добродетель; upeta — снабжённый, одарённый; tam — m Acc. Sg. от ta; praṇamāmyaham — praṇamāmi + aham почитаю я Тёмного, как почка чёрной горчицы, бесподобного обликом Меркурия, Напоминающего луну, наделённого благоприятными качествами, того Меркурия я почитаю! (4) देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् | बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ||५|| devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca guruṃ kāñcanasaṃnibham | buddhibhūtaṃ trilokeśaṃ taṃ namāmi bṛhaspatim ||5|| deva (m) — бог; ṛṣi (m) — мудрец (риши); kāñcana (n) — золото; saṃnibha — похожий, подобный, напоминающий ч.-л.; buddhi (f) — ум, разум, мудрость; bhūta (n) — всё сущее; triloka (m, n) — три мира, вселенная; īśa (m) — владыка; bṛhaspati (m) — Брихаспати, он же Юпитер и гуру богов Наставника и богов, и мудрецов, подобного золоту, Разум всего сущего, повелителя трёх миров, того Брихаспати я почитаю! (5) हिमकुन्दमृणलाभं दैत्यानां परमं गुरुम् | सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ||६|| himakundamṛṇalābhaṃ daityānāṃ paramaṃ gurum | sarvaśāstrapravaktāraṃ bhārgavaṃ praṇamāmyaham ||6|| hima (m) — холод, зима, (n) снег; kunda (n) — цветок жасмина; mṛṇala (m, n) — стебель лотоса; ābhā — казаться, выглядеть как; daitya (m) — потомок Дити, асур; śāstra (n) — священная книга, шастра; pravaktar (m) — рассказчик, учитель, сочинитель, bhārgava (m) — потомок мудреца Бхригу (сына Брахмы), он же Шукра, он же Венера и гуру асуров Похожего на снег, цветок жасмина и стебель лотоса, высшего наставника асуров, Автора всех шастр, потомка Бхригу я почитаю! (6) नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् | छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ||७|| nīlāñjanasamābhāsaṃ raviputraṃ yamāgrajam | chāyāmārtaṇḍasambhūtaṃ taṃ namāmi śanaiścaram ||7|| nīla — тёмный, тёмно-синий, чёрный; āñjana (n) — тёмная краска, сурьма; samābhāsa — выглядящий как; ravi (m) — солнце, бог солнца; putra (m) — сын; yama (m) — Яма, бог смерти и правосудия; agra-ja — рождённый первым, (m) старший брат; chāyā (f) — Чхая (Тень), жена бога солнца Сурьи; mārtaṇḍa (m) — Мартанда (одно из имён бога солнца Сурьи), sambhū — возникать, рождаться, происходить; śanaiścara (m) — «Медленно движущийся», эпитет Шани, он же планета Сатурн Выглядящего как тёмная сурьма, сына Солнца, старшего брата Ямы, Рождённого Чхаей и Мартандой, того Медленно движущегося (Шани) я почитаю! (7) Как выясняется, в санскрите много слов-синонимов для выражения похожести, сравнения кого-либо с чем-либо. Ещё сложность, что планеты называются не как в обычной астрономии, и эти названия, по сути, являются личными именами, так как планеты у нас божества, а не просто куски камня, летающие в космосе 😅 Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 4 комментария |
|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #переводы #гимн_девяти_планетам
Как планировалось, после «Гимна Шиве, уничтожающему бедность» я взялась за чтение «Гимна девяти планетам». Структура у него, как и у многих гимнов-восхвалений — «эпитеты божества + его имя/прозвище + фраза/слово, выражающая поклонение». Тем не менее, есть существенные отличия от гимна Шиве. Во-первых, «Гимн девяти планетам» написан другим размером: двустишиями, где в каждой строке по 16 слогов. В результате в каждой паде их будет по восемь, то есть это восьмисложный размер (Гимн Шиве написан четырнадцатисложным размером). Во-вторых, здесь поклонение выражено различными глагольными формами, поэтому все эпитеты стоят в винительном падеже (в гимне Шиве использовалось существительное namas «поклон», которое в этом контексте употребляется с дательным падежом). И по этой причине, хотя глагольные формы несколько отличаются друг от друга, я переводила их одной фразой («я почитаю»), чтобы сохранить винительный падеж. В-третьих, «Гимн девяти планетам» посвящён девяти разным божествам — по одной строфе на божество 😅 Сегодня у нас три первых строфы, посвящённых Солнцу, Луне и Марсу соответственно. Строго говоря, Солнце не планета, а звезда, но, видимо, древних индийцев подобные нюансы волновали мало 🤣 जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् | तमोरि सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ||१|| japākusumasaṃkāśaṃ kāśyapeyaṃ mahādyutim | tamori sarvapāpaghnaṃ praṇato'smi divākaram ||1|| japā (f) — китайская роза; kusuma (m) — цветок; saṃkāśa — похожий, подобный; kāśyapeya (m) — потомок мудреца Кашьяпы; dyuti (f) = dyumna (n) — блеск, сияние, красота, сила, мощь; tamori (tamas + ari) (m) — Враг тьмы; pāpa (n) — зло, несчастье, проступок; ghna (причастие н.р. от глагола han) — убивающий, уничтожающий; divākara (m) — Творец дня (эпитет бога солнца Сурьи) Подобного цветку китайской розы, потомка Кашьяпы, великое сияние, Врага тьмы, уничтожающего все несчастья, творца дня я почитаю! (1) दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम् | नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ||२|| dadhiśaṅkhatuṣārābhaṃ kṣīrodārṇavasambhavam | namāmi śaśinaṃ somaṃ śambhormukuṭabhūṣaṇam ||2|| dadhi (n) — кислое молоко, простокваша; śaṅkha (m, n) — раковина; tuṣāra (m) — снег, иней, мороз, роса; ābhā — светить, сиять, казаться, выглядеть как; kṣīra (m) — молоко; udan (n) — вода, волна; arṇava (m) — море, океан; sambhava — возникающий или происходящий из ч.-л., śaśin (m) — месяц, луна; soma (m) — бог луны, луна; śambhu (m) — сердобольный, Шамбху (одно из имён Шивы); mukuṭa (m, n) — диадема, тиара, корона; bhūṣaṇa (n) — украшение Подобного* простокваше, раковине и снегу, возникающего из волн Молочного океана, Месяца, бога Луны, украшение диадемы Шамбху я почитаю! (2) __________________________ *я выбрала значение «казаться, выглядеть как», т.е. быть подобным (тут сходство, скорее всего, по цвету — и простокваша, и раковина, и снег белые), потому что простоквашу сложно представить сияющей или светящейся (разве что я не знаю чего-то важного о простокваше) 🤔 😅 धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् | कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ||३|| dharaṇīgarbhasaṃbhūtaṃ vidyutkāntisamaprabham | kumāraṃ śaktihastaṃ taṃ maṅgalaṃ praṇamāmyaham ||3|| dharaṇī (f) — земля; garbha (m) — лоно, отпрыск, ребёнок; saṃbhūta — причастие прошедшего времени от глагола saṃbhū — возникать, рождаться, происходить; vidyut (f) — молния; kānti (f) — блеск, сияние, свет; samaprabha — имеющий одинаковый блеск; kumāra (m) — мальчик, сын, царевич; śakti (f) — сила, мощь; hasta (m) — рука; tam — Acc. Sg. от tas (тот, он); maṅgala (m) — Приносящий удачу (эпитет Марса); (n) счастье, удача, благополучие; aham — я Возникшего из лона Земли, блеском подобного молнии, Мощнодланного сына, его, приносящего удачу я почитаю! (3) Продолжение следует Свернуть сообщение - Показать полностью
8 Показать 4 комментария |