↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Zombie777

Автор, Переводчик, Иллюстратор
и в тексте:
>Пышногрудая клубнично-блондинистая хаффлпаффка немного похожа на тип заботливой матери и действительно имела определенное физическое сходство с Молли Уизли.

рыжеватая блондинка вела себя как заботливая наседка и действительно походила фигурой на

и так далее.
one-shot - это, в данном контексте, не одноразовое. Такие ляпы вызывают недоверие ко всему переводу.
Artemo
это не отменяет того, что принц Гарри по паспорту Генри.
raota
именно семейным. В документах он записан как Генри (Henry), и если бы взошел на престол, в русской традиции именовался бы Генрихом IX
МайкL
Генри (Henry) это английское написание имени Генрих. Точнее, Генрих - русская традиция для королевских имен. А Гарри именно у-л сокращение.
raota
принца, на секундочку, зовут Генрих.
Princeandre
это, вообще-то, разные имена. Точнее, Гарри чаще всего используется как уменьшительное от Генри. От Гарольд тоже допустимо, но гораздо реже, и, как правило, не в Великобритании. Вообще, в каноне имя Гарольд встречается ровно 2 раза, и вот первый раз (в прологе Вернон вспоминает, как зовут сына Поттеров) как раз и является основой для Гарольдов в фанфиках, причем не только русских. Хотя Вернон прямо упоминает, мальчика зовут не Гарольд.
Zombie777переводчик
не, как по мне, слишком никанон.
>звёздами воинских обелисков и мусульманских полумесяцев.
звёздами ... полумесяцев.
поправьте.
Zombie777переводчик
Raven912
да нет, мне интересно.
Zombie777переводчик
Raven912
если углубляться в смысловые дебри, то вигиланты не подходят хотя бы потому, что их целью не является установление справедливости. Скорее подойдет слово "мятежники", но на самом деле они как раз выступают на стороне существующей власти.
Zombie777автор
watcher125
на самом деле, в каноне все основывалось именно на инициативе Макгонагал и ответственности Гермионы. Дамблдор знал, но и только.
Zombie777переводчик
Raven912
прошло достаточно времени,
вы сейчас точно про магическое сообщество?
"устроители самосуда", или "самозванные судьи".
но они не судьи, они именно что боевой отряд.
Zombie777переводчик
Raven912
а вот линчеватели не соотносятся с английским сеттингом, ибо это понятие имеет американские корни.
автор, ну как так-то?
>Как неприлежную истину.
во в целом весьма недурно написанном тексте это смотрится как какашка посреди бального зала.
Zombie777переводчик
Raven912
для русскоязычной аудитории потребуется пояснение, ибо слово, как и понятие, ни разу не ходовое. И, опять таки в русскоязычном контенте, слово будет выбиваться из ткани повествования.
Zombie777автор
Kireb
для вящего драматизьму, вестимо. Ну и логика Пети такая: без кота он всегда от детишек уйдет.
очень уж ООСный Дамблдор.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть