↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Sofie Alavnir

FANFICS+
Автор, Декламатор

Фанфики

13 произведений» 
Кот девочки-волшебницы
Джен, Макси, В процессе
2.1k 107 42 3
Болотная барышня
Джен, Миди, Закончен
2k 61 32 3
Проказа колдуна
Джен, Мини, Закончен
4.6k 175 84 10
Ты же девочка!
Джен, Мини, Закончен
3.8k 126 58 5
La Renarde Chérie
Джен, Мини, Закончен
1.2k 22 13 1

Аудиофанфики

9 произведений» 
Минотавр
Джен, Мини, Закончен
1.5k 50 59 2
О пользе фикусов и загадках красоты
Джен, Мини, Закончен
1.4k 41 64 5
Маленький секрет Азулы
Гет, Мини, Закончен
4.7k 127 66 3
Именинник
Джен, Мини, Закончен
1.3k 20 48
Узник
Джен, Мини, Закончен
3.1k 28 166 3

Подарки

14 подарков» 
Лунные котики
От Кэтрин Кейхисс
ПодарокЗолото к золоту
От Яросса
ПодарокШторм
От Темная Сирень
ПодарокДа проще простого!
От Темная Сирень
ПодарокСильфида
От De La Soul

Награды

34 награды» 
У Кота Баюна 4 У Кота Баюна 4
29 мая 2026
500 читателей 500 читателей
21 мая 2026
Эксперт слова Эксперт слова
11 мая 2026
1000 комментариев 1000 комментариев
9 мая 2026
30 рекомендаций 30 рекомендаций
23 декабря 2025

Блог » Поиск

До даты
#Языки

Мне сегодня снова сказали: «Ой, у вас такой уникальный, необычный акцент в английском — как будто немецкий или австрийский». В этот раз ещё и добили вопросом: «А у вас случаем английский не один из первых языков?». Во-первых, до сих пор не понимаю, откуда это вообще взялось, какого чёрта. Во-вторых, как же всё-таки иронично, что я в своё время выбрала учить французский, а не немецкий.
#Языки #Дубляж #Переводческое

Любопытный момент с языками заключается в том, что насколько я сама знаю часть мозга, отвечающая за эмоциональную окраску слов формируется очень рано, и именно поэтому слова с плюс-минус одним значением воспринимаются менее ярко в иностранном языке, чем в родном. Мат — самый яркий пример этого.

Поэтому я считаю, что существование русского дубляжа, локализации, перевода критически важно, даже если ты идеально знаешь чужестранный язык, с которого они делаются.

Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

В том числе поэтому зачастую, если локализация произведения на родной язык находится на одном уровне с оригиналом, то будет невольно казаться, что наш, родненький вариант лучше, живее как-то что ли, эмоциональнее, даже если на деле такого нет и в помине. В пример можно привести персонажа Хэнка из видеоигры Детроит.

Я могу быть излишне категорична в своих суждениях и во многом, не спорю. Хочу лишь донести причину, по которой продолжила испытывать интерес к русским локализациям, даже после того, как в них отпала насущная нужда.

Если мне очень сильно нравится то или иное произведение, и у него есть хорошая локализация, то я обязательно знакомлюсь с ним не только в оригинальном варианте, но и в переводном, если не ради удовольствия, то как минимум из интереса как изменится моё восприятие, в связи с этим.

Рассуждение родилось из воспоминаний о том давнем случае, когда один очень нехороший человек принялся повсеместно стирать списки русских актёров дубляжа с Википедии с гордым лозунгом #Дубляж_не_нужен. Мол, актёры дубляжа бесполезны, их работа вредна, всем надо просто поскорее учить иностранные языки, в частности английский. Самый недавний случай такого — стирание списка актёров дубляжа с русской страницы, посвящённой Чародейкам.

Бог храни КиноПоиск для фильмов, мультфильмов, сериалов, мультсериалов, Шикимори для аниме и эту группу ВКонтакте для видеоигр — https://m.vk.com/voice_in_game ! Хоть куда-то ещё люди эти "знающие" не добрались.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 10 комментариев
#Вопрос #Языки #Язык_Богов

У вас есть персонаж, актёр, другая какая медийная личность, у которой вы осознанно/неосознанно переняли манеру разговора на другом языке?

Я про себя знаю точно, что моя нынешнее звучание на английском языке получилось таким, благодаря детской привычке подражать любимому американскому актёру Джону Де Ланси (Кью в "Star Trek: The Next Generation", Дискорд в "My Little Pony: Friendship is Magic", Аларак во втором СтарКрафте) и Дэйви Джонсу из Пиратов Карибского Моря с его забавной склонностью делать жуткий акцент на окончаниях слов, произнося эти конечные "s/z" чуть ли не на песенный манер.

В том числе поэтому мой английской, в зависимости от настроения и уровня концентрации, штормит от относительно правильного до какой-то жуткой шотландско-немецко-русской неразберихи.

Зато, зная это, интересно теперь делать прогнозы каким же тогда обернётся моё звучание во французском языке. Потому что, с одной стороны злые языки сказывают, будто отродясь такого не было, чтобы мужчины на французском хорошо звучали, но с другой — Винсент Вайолетт (озвучивающий, к примеру Гордона в трилогии Нолана — https://www.youtube.com/watch?v=EzAMFCxgkyk ) существует.
Показать 3 комментария
#Вопрос #Языки

Что вы думаете о попытке государств отдельных стран искусственно поддерживать вымирающие языки? Это имеет смысл, может в теории сработать, или максимум только усугубит ситуацию?
Показать 11 комментариев
#Языки #Язык_Богов

Предположим, что главная особенность русского языка заключается в точности выражения мысли. В случае с английским, это будет предельная лаконичность. В свою очередь, у французского — мелодичность, под которую так или иначе подгоняется вся фонетика этого языка, насколько я сама успела понять.

Что тогда, в случае со всеми остальными языками, как по вашему?
Показать 19 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть