|
#языки
Итак, шёл 40+ день как я начала самостоятельно учить турецкий язык. Нет, я не бросила. Да, во взрослой жизни время найти сложнее и заниматься «по 2-3 часа в неделю», как рекомендуют в интернете, не получается. Получается кое-как, минут по 15, бессистемно, но последовательно. Иногда грамматику поковырять, иногда лексику поучить, иногда в учебнике упражнения сделать. Изредка меня из-за этих «рекомендаций» учителей охватывает паника из-за неуверенности в том, что я смогу. Удачно, что я давно знаю эту свою импульсивную сторону с быстрой реакцией психики на стресс, и спокойно ее проживаю. Тем более что рационально паниковать не из-за чего. Задачи выучить в совершенстве не стоит, сроков не стоит, мне вообще в целом турецкий для жизни не нужен. А для себя, как на мой взгляд, так я вполне себе в нормальном темпе двигаюсь. Достаточно просто вспомнить — напомнить себе — что 1,5 месяца назад для меня текст на турецком был аброй кадаброй, а сейчас я и прочитать могу, и какой-то смысл периодически проявляется))))) Каждый раз в такие моменты я испытываю искреннее «ыыыыыыыыыыыыы вот это да!». Даже если это что-то супер элементарное по смыслу. Классное чувство. Я всегда хотела поучить какой-нибудь третий иностранный, но ни один меня не мотивировал и не захватывал достаточно, чтобы продвинуться дальше первых двух уроков. Так что пока двигаюсь на фане. Ну, а так как я люблю всякие лингвистические приколы, очень хочется поделиться несколькими, которые привели меня в восторг. 1. У турков много личных имен, которые в реальности существительные. Типа как у нас Надежда и Любовь, только там мужчину/женщину могут звать Дождь, Ветер, Море (кстати очень распространённое, Deniz) и т.д. Короче, нравятся им говорящие имена. 2. В турецком для некоторых цветов есть два слова. Первое — то, которое обозначает реальный цвет, перевод прямой, оно заимствованное из Персидского. А второе — более старое, тюркского происхождения, — эмоционально насыщенное, с ним всякие устойчивые выражения, метафоры и тд. На реддите есть интересные обсуждения на эту тему. К примеру, Чёрное море использует тюркский «чёрный» kara (Karadeniz), а не обычный, пришедший из фарси siyah. А Средиземном море — исконно-тюркское «белый» ak (Akdeniz). Для турков Средиземном море — это Белое море)))))). Наше Белое море для них будет Beyazdeniz (beyaz— белый из фарси). Я гуглила, есть ли взаимосвязь между нашим словом «кара» и тюркским «kara», но, кажется, ее нету. Что любопытно, потому что даже по смыслу как будто бы можно найти схожесть. Не знаю, зачем мне эта информация (и уж тем более, зачем она вам!))), но мне прикольно, а значит можно об этом написать пост. ВОТ ТАК. А еще у них есть два названия для аэропорта. Они созвучны, и потому сложно запоминаются. Одно для аэропорта с международными рейсами (havalimanı), а второе только для тех, которые только на внутренние рейсы (havaalanı). Можно, конечно, сказать, что и у нас есть аэропорт и аэродром, но тут не очень корректное сравнение, все же функционально cильно разные места. Свернуть сообщение - Показать полностью
17 Показать 20 комментариев из 22 |
|
#языки #всем_пох
Ночных бесполезных постов пост. Просмотр турецких сериалов с субтитрами (а я в принципе уважаю субтитры - лучше оригинала с субтитрами ещё ничего не придумали, несмотря на весь профессионализм некоторых актёров дубляжа) привёл к закономерному. Я начала учить турецкий язык. Сначала по приколу: из чистого любопытства почитала о грамматике турецкого, потом скачала проклятую зелёную сову... в конце концов, обзавелась учебником и подписалась на несколько блогеров. Прикол зашёл слишком далеко. Мне понравилось. Не скучно. Что-то новенькое и свежее. Непохожее на те иностранные, которые я учила раньше. Английский я изучала с детства, и он был как будто бы чем-то обязательным. Английский шёл хорошо, я и сейчас его люблю и уважаю. Французский я учила в средней-старшей школе (и во взрослом возрасте чуть-чуть сама), потому что второй иностранный язык школа давала. И я его не люблю. Ни на слух... никак. Любви не случилось, хоть я и пыталась его полюбить. Турецкий привлёк адекватными правилами чтения и логикой. И, повторюсь, тем, что он ну прям совсем другой в плане построения фраз. Помимо того, конечно, что мне он нравится на слух, что для очень важный пункт (к примеру, я никогда не взялась бы учить китайский - хоть его знание и в сто раз полезнее бесполезного турецкого). Целью (идеальной, хотелось бы) поставила себе научиться понимать на слух, чтобы смотреть с сериалы с субтитрами, но с большей осознанностью к тому, что в оригинале актёр говорит. Потому что уже даже сейчас, на супер начальном этапе я понимаю, что перевод прям вообще далеко не всегда корректен и далеко не всегда отражает реальную динамику разговора между персонажами. Часто перевод... как будто бы упрощает смысл фразы. В прикладном смысле увлечение бессмысленное. В Турции, к слову, я не была ни разу, и иллюзий относительно романтичности и безопасности этой страны не питаю. Сериалы сериалами, а реальность реальностью. Что меня в этом моём новом увлечении поразило так это то, с какой лёгкостью запоминается то, что интересно искренне. Счёт во французском я изучала из-под палки... долго. Счёт в турецком отложился в голове так, словно был там всегда. То же самое касается и слов, в целом. Без каких-либо усилий, просто по приколу. Вообще не то чтобы мне сложно давались иностранные языки. Я аудиал и легко запоминаю и подхватываю на слух. Память относительно неплохая. В общем, в каком-то смысле повезло. Посмотрим, чем закончится это новое хобби, и до какого уровня я дойду. Пока ставлю программой минимум закончить учебник А1. Что я, зря его покупала что ли? Одно время я, кстати, таким же образом начинала учить корейский, но очень быстро бросила - не сложилось любви, хоть на слух он мне и нравится. Если задуматься, то возможно турецкий для меня это некая попытка заземлиться и отвлечься в наше крайне неспокойное и турбулентное время. Вот такой прикол. Сама с себя в шоке. Свернуть сообщение - Показать полностью
22 Показать 3 комментария |
|
#языки #всякая_фигня
Оказывается, в оригинале «Отчаянные домохозяйки» никакие не отчаянные, а desperate, то есть скорее отчаявшиеся. Что в моей голове совершенно меняет контекст. *** Современные русские переводы - это нечто. Ладно Middle East переводят как «Средний Восток». Но перевести «contemporary history» как «современную историю»… вот ничего не щелкнуло в голове у переводчика при взгляде на это словосочетание 6 Показать 10 комментариев |
|
ах, злые #языки #история #солянка
Гамма (г) - C (к, г) - G (г) ++++++++++ \- C (ч) - C (ц) Каппа - К - (вымирание в латыни) - К (германия) Ипсилон (у) - V (у, ув) - V (в) +++++\+++++++\-------- U (у) ++++++\+++++++\- W (ув) +++++++\- Ипсилон (у умлаутное) - Y (у умлаутное, и греческое)(для заимствований) Дзета - Z (з) - (з - р) - (исключение из алфавита) - (реинтродукция)(для заимствований) Йота (й) - I (и, й) - I (и) +++++++++\- J (каллиграфический вариант) - J (й) |
|
#типа_юмор #всякая_фигня #угадайка ах, злые #языки
мчащийся светофор с пятью горизонтальными красными сигналами от Яндекс 1 |
|
#вопрос #писательское #языки
Народ, не подскажите, как по-английски будет, что что-то планово окончательно выведено из строя? Гугл подсказал вариант, я погуглил - это, оказывается, о временной приостановке. А мне бы что-то вроде как станцию "Мир" с орбиты спустили или вот если старый ядерный реактор с концами останавливают и заливают бетоном - как это сказать на инглише? Показать 13 комментариев |
|
#фэндомное #опрос ах, злые #языки
А вдруг найдутся такие, что с головой в фэндоме? Добавлено: делитесь в комментах, кто знает другой, а то ведь любопытство мучает. Я хотя бы слегка (или даже хорошо) понимаю:Публичный опрос
Проголосовали 29 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 1 Показать 9 комментариев |
|
#книги #языки
Начала читать Западню Золя (пропаганда Жаринова сделала свое дело). Вообще, начала читать в рамках клуба, заплатив денег, не знаю за что, потому что сейчас участвовать в обсуждении мне лень.... Ну в общем, читаю, и понимаю, что здесь какое-то нае... обман. Например, берём отрывок: — Погоди, собака! Вот я выколочу твое грязное белье. Жервеза проворно схватила другой валек и замахнулась им, как дубиной. Она тоже хрипела: — А, тебя нужно выучить!.. Давай твою шкуру, вот я ее выстираю!. Ну типа люди так не говорят. Особенно прачки. Короче, спрашиваю дипсик, насколько стилистически точно переведён этот отрывок. Интуиция не подвела: советские переводчики вся стилистически смягчили, как в том анекдоте про итальянский фильм (impotente, pederaste - уходи, я тебя не люблю!). Дальше дипсик: Более точный (в духе Золя) вариант перевода мог бы звучать так: — Жди, сyk@! Я тебя отдраю, вместе с твоим грязным бельем! Жервеза проворно схватила другой валек и замахнулась им, как дубиной. Ее голос тоже хрипел: — И этого (урода) в стирку!.. Его надо отскрести от дерьма! Давай-ка свою шкуру, я ее отмою! Не сказать, что без ругательства текст сильно хуже, но я сразу как будто бы вижу имитацию. В бытовых сценах все окей, так как особой экспрессии там нет. Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Показать 3 комментария |
|
ах, злые #языки #мысли_вслух
Не смейтесь. Сто с лишним лет назад ведь тоже бились за еры и яти. Вот и сейчас реформа назрела. Надо провести основательную декомматизацию русского языка – очистить его от большей части запятых, о которые только запинаешься, и не получаешь никакой практической пользы. В английском языке их значительно меньше, что и нужно брать за образцы. Когда они идут по четыре штуки подряд, это только портит текст. Как можно читать часть предложения, в которой запятые стоят после каждого слова? Надо ставить запятые только там, где требует интонация, и на этой основе разработать чёткие минимальные правила – где запятые обязаны быть. А лишние запятые вообще не считать ошибкой. Значит так автор слышит текст. 3 Показать 20 комментариев из 35 |
|
ах, злые #языки #типа_юмор
Above the door of the building, there is a sign in Russian that reads "ХИМ. ФЕТОНОГИСТЫ," which translates to "Hockey Teachers." Задачка домашним психоаналитикам: каким путём доблуждала до такого авторская мысль?3 Показать 6 комментариев |
|
#языки #всем_пох
Английский: Garden - гаадн Французский: Jardin - жардɛ̃ *в нос Испанский: Jardin - хардин Очевидно, какой язык тут самый нормальный 🗿 Показать 5 комментариев |
|
#языки #я_у_мамы_англовед
Записываю экзотические цвета: turquoise, scarlet, emerald, crimson... доходит очередь до khaki, на всякий случай проверяю, как читается, будучи уверена что это "хаки", как у нас., а это унылое как впрочем и сам цвет "каки". Le cringe. 4 Показать 20 комментариев из 60 |
|
ах, злые #языки #плосконаучное
Одно из самых смешных (сиречь тупых) заимствований на мой взгляд, это новелла. Когда на русский язык перевели несколько рассказов, но назвали их не рассказами, а транслитерировали термин «новелла», что и означало «рассказ». Итак, новеллы появились, и через некоторое время языкознайки взбудоражились: а что вообще значит, «новелла»? Самые умные сказали: Успокойтесь, это всего лишь рассказ, и не стоит он вашего внимания. Как усадьбу назвать манором – выпендрёж и ничего более. Но самые непоседливые продолжали копать. Как же так, термин имеется, а объяснения ему нет? Итак, что же такое новелла? – спросили они себя. – А вот! Под «вот» они подразумевали список имеющихся новелл, переведённых на русский язык, ибо пытались объяснить русский термин. А переведены были несколько остросюжетных рассказов, имеющих неожиданный поворот (не удивительно, да?), и в этих, переведённых к тому времени рассказах они стали выискивать нечто общее. Не удивительно (опять же), что нашли. Именно то, за что эти рассказы и переводили. Так в русском языке закрепилось слово «новелла» со своим по-дурацки выдуманным значением. Почему «по-дурацки»? Потому что шли не от необходимости термина (есть остросюжетные рассказы с неожиданным поворотом, как же их назвать?), а от внесённого в язык непонятно зачем слова и необходимости объяснить, а что же это вообще значит? Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Показать 17 комментариев |
|
#опрос #языки
Бесит ли вас слово "кушать"? П.с. история про якобы лакейское применение слова, отсылаю к видео Микитко сына Алексеева. Но традиция использовать это слово в адрес детей все сложилась и прижилась. https://m.vk.com/video-91031095_456243657?list=a46eef0f5c89d29a62&from=wall-91031095_18130 Слово кушать...Публичный опрос
Бесит. Нейтрально. Не бесит, даже нравится. Проголосовали 103 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи Показать 20 комментариев из 32 |
|
#языки #шуе
Вспомнила great shame... как я учила слова испанские по книжечке 1200 слов. Тупо списком, без контекста и группировки по теме. (Кто вообще это придумал, не пойму). П.с. слова так не учат 9 Показать 2 комментария |
|
#языки
Английское название dandelion происходит от французского "dent de lion" и означает "зуб льва". А еще мятлик называется "голубой травой" (bluegrass), что дало имя также и музыкальному жанру сельской музыки. ![]() 17 |
|
ах, злые #языки #вопрос
Не называй меня сэром! Я честно зарабатываю на жизнь! Можете пояснить? Вроде бы какая-то идиома.1 Показать 4 комментария |
|
Показать 6 комментариев |
|
#языки #цитата #котовье
Честно, английский я учила только за тем, чтоб читать про вокализацию у кошек. 🤓 Итак, у нас есть звуки, которые: 1. кот произносит с закрытым ртом: мурчание и трель. Мурлыканье: низкий регулярный звук, производимый при чередовании пульмонических лёгочных) эгрессивных и ингрессивных потоков воздуха: [↓hːr-↑rːh-↓hːr-↑rːh…]; проявляется, когда кошка довольна, голодна, испытывает стресс или боль, рожает или умирает; вероятно, сигнализирует: «Я не представляю угрозы» или «Продолжай делать то, что делаешь». 2. с открыто-закрытым ртом: мяуканье, писк (в нос), стон. При этом, мяуканье делится на mew - высокое, пронзительное, чтобы привлечь внимание; долгий назойливый мяв [moau] or [mæu], издаваемый, когда кот расстроен или чего-то требует. Также есть особый мяв специально для человека: [miau], [ɛau] or [waʊ]; издаваемый только для коммуникации с кожаными. Еще есть смесь трели и мява: [mrhiau], вой и брачный крик , [mhrːwaːoːuːɪː]. 3. с открытым ртом: рычание, шипение, чириканье. Последнее коты издают, копируя звуки своей жертвы. Оно подразделяется на: - щелканье зубами: невокализованная быстрая трель или щелкающие звуки при дрожании челюсти: [k̟=k̟=k̟=k̟=...] - чириканье: короткие звонкие звуки, напоминающие птичье или грызунье чириканье, похожие на высокий телефонный гудок; тон часто повышается к концу. - "Твит" и "твидл": твиты – мягкие, слабые чирикающие звуки, часто без четкого начального [ʔ] и с разными вариациями гласных: [wi] или [ɦɛu]. Твидлы – протяжные чириканья или твиты с модуляцией голоса (дрожанием или переливами): [ʔəɛəɥə]. (Используются в игривом или дружелюбном общении.) Свернуть сообщение - Показать полностью
21 |
|
#стало_интересно #языки #внезапно
Есть такой иностранный (а может, и родной) язык, который нравится ну очень сильно? Нравится звучание, написание букв, или ещё что-то? Показать 20 комментариев из 37 |