|
Lothraxi Онлайн
28 марта в 15:25 к фанфику В семье не без Наруто (джен)
|
|
|
Cabernet Sauvignon
Но решение, описанное у вас, кажется очень логичным м мдемократичным. Ну так-то foster care - система известная и давно объезженная, но но сказать, что она сильно лучше детдомов (оба хуже) |
|
|
Lothraxi Онлайн
28 марта в 08:47 к фанфику В семье не без Наруто (джен)
|
|
|
Анонимный автор
У меня вопросы именно к оформлению шапки. Сам фик менять не надо, ну, если не считать ваще одинаковых двух разных пов (всё-таки им хорошо бы быть разными, да) Объект не может быть гг. Иначе можно было бы вводить в качестве героев, скажем, Коноху, кланы, того же лиса - а что, вокруг них действие же происходит! Коноха в центре, лис в центре, кланы все тоже вот они, как без них Но нет, они не субъекты. Потому их и нету в шапке |
|
|
Lothraxi Онлайн
27 марта в 20:38 к фанфику Колоссальная (джен)
|
|
|
Ничего не понятно, но очень интересно и шутки смешные, спасибо )
2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
27 марта в 20:00 к фанфику В семье не без Наруто (джен)
|
|
|
Я прочла и ща буду жаловаться.
Автор, что такое главный герой? Это тот, кто принимает решения, меняется, через кого мы видим историю. Здесь это - бвахаха - Сарутоби и Итачи. Не только потому что пов, а потому что, да, они принимают решения. Правда, они почти не меняются по ходу действия, и это прям беда. Тут никто в кадре не меняется. Наруто ни разу не главный персонаж. Он марионетка в этих махинациях, пусть доброжелательных, но. Поэтому вот это все - "Главный герой — джинчурики, Детство героев, Маленький/впавший в детство герой" - обман. А я настроилась на детей, кхм. И юмор. (Его тоже не заметила). Я понимаю, что вы принесли отличную идею, и это круто, но она не раскрыта. Ну, или не раскрыта так, как обещала шапка. И, что ещё оч заметно: при смене пов не меняется текст. Ну совсем. Что был условно благожелательный хладнокровный манипулятор, что остался. И стиль речи один и тот же. Серьезно, была бы шапка правдивой, не было бы огорчения. |
|
|
Lothraxi Онлайн
24 марта в 13:24 к фанфику Игра в вампира (джен)
|
|
|
Учитывая, что я слышала о каноне, эта работа вполне передаёт его суть. А суть там простая: сериал отображает общество, которое выжимает своих граждан насухо, сцеживает все, что есть - силы, время, здоровье, молодость. Здесь просто аналогия проведена немного дальше.
Идея передана на пятерочку, и эмоции гг хорошо ее оттеняют. Написано в немного необычном разговором стиле, как сказки Бажова или "Над пропастью во ржи". Поэтому, хоть и не от первого лица, но как-то ближе получилось, чем обычно бывает третье. Огрехов считай что нет (разве что курьер "в коробе" просит правки). Между прочим, истории про вампиров вполне себе люблю, но именно вот такие, без идеализации. Лучше заходит только ау русалок и шелки ) Так что понравилось, спасибо. Успехов героям на их революционном пути! |
|
|
23 марта в 21:06 к фанфику Вересковый мёд (гет)
|
|
|
Анна Хаферманн
Просто напомню: мы находимся на сайте фанфиков, где активно и без задней мысли используем всякое, бывшее в употреблении :) 4 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Вам спасибо, очень порадовал ваш фик! Не так часто люди умеют сделать смешно, не перейдя черту и не превратив веселье в насмешку. У вас получилось |
|
|
Lothraxi Онлайн
14 марта в 20:36 к фанфику Цена жизни короля (джен)
|
|
|
Анонимный переводчик
Нез ) |
|
|
Lothraxi Онлайн
14 марта в 10:21 к фанфику Отважное сердце (джен)
|
|
|
Анонимный переводчик
Это хорошо Потому что ошибок именно переводческих я не заметила, но во многих местах глаз спотыкался об вот такое Но за сам выбор фика большое спасибо! |
|
|
Lothraxi Онлайн
12 марта в 22:25 к фанфику Драконий Огонь (джен)
|
|
|
Я уже готовлю отзывной пост с вашим фиком
Надеюсь сегодня успеть 1 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
nordwind
Тут подпишусь ) |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
nordwind
А вот если бы, упаси Манвэ, за дело взялся фикрайтер, то мог бы — и Златопустом Локонсом в Хогвартсе… Наоборот Фикрайтеры фукают на Снеггов и Торбинсов, потому что "в оригинале не так". Был бы Глорфиндел. Ну, мб Глорфиндэл. |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Так разве в английской книге не должно быть этой самой "чуждости"? В качественном переводе? Конечно нет. Он должен каждый раз выглядеть так, будто его писал носитель языка перевода, причем талантливый носительКак если бы нас пытались убедить, что в русской деревне водятся Бэггинсы и Туки) В том-то и дело, что в хоббитской деревне водятся хоббиты, а не англичане. Они ж даже не люди2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Sofie Alavnir
По моему уже рассказывала, но у моей матери была пара незакрытых с детства гештальтов, одним из которых оказалось плохое знание английского. У меня иностранные - случайность. Родители поощряли изучение вообще чего угодно, ну вот буквально - от экселя до рукопашного боя. Из-за этого я знаю много странной ерундыНо это оффтоп, конечно, извините, автор :3 1 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Sofie Alavnir
при этом не менее часто сталкивалась с расхожим мнением, что перевод-то у нас всегда из рук вон плохой, сплошь ошибками кишит Очень полезно при этом наблюдать великолепные переводы под контролем авторов оригинала. Чаще всего, конечно, на примере игр и фильмов, но бывают и другие вариантыВ первый раз я их оценила на примере Пятого элемента (у меня был двд с несколькими дорожками - англ, ру, фр, де, и было ужасно интересно наблюдать, что смена звука делает с персонажами). Потом я пищала от удушайки в моровинде А потом был Близзард, в котором считают, что кто не адаптирует, тот лох. Поэтому не только названия всего переводятся, но и Хэрис Пилтон превращается в Псению Кобчак, а "Дочь морей" поет не кто-то там, а Хелависа (они на всех языках нашли популярных исполнителей, а языков там больше десятка) Но увы, фикрайтеры по книжкам до сих пор варятся в своих транслитерациях 2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Поэтому теперь, наоборот, мне непонятно желание упростить Где-то встретила смешное выражение про это: "читательская дедовщина". Мол, я пережил - значит, всем надо пережить!Конкретно эльфийские имена я, если б взялась переводить с нуля чот такое, оставила бы. Потому что читателю оригинала они ТОЖЕ непонятны, так должно быть Но при этом Бэггинсы и Туки англоязычному читателю не просто понятны, а обыденны, как Петренко и Бегловы, и отсутствие адаптации означает утрату этой свойскости. Вместо нее появится ещё одна, не эльфийская, но английская чуждость (не так круто, как шведы, но) Поэтому переводчики так стараются переводить английские имена: чтобы передать дух оригинала 2 |
|
|
Lothraxi Онлайн
|
|
|
Анонимный автор
Что ж, чувство юмора, как и чувство языка, у всех разное. Это прозвучало как "не объяснить цвета радуги слепому" или чувство языка меня опять подвело?Есть пара случаев, которые кажутся мне бесявыми, но их не так много, если честно. А все потому что в русских переводах оч сильна эта традиция шпарить транслитом чуть что, игнорируя говорящие имена. Мол, нормальный читатель и так на трёх языках говорит, а ненормальному и не надо. Те же французы адаптируют налево и направо, про китайцев вообще страшно подумать, а у нас ну вот... Хардкорный русский перевод, где читатель должен сам адаптировать у себя в голове В фанфикшене это ну мегаостро, меня тоже этим переехало когда-то. Потом отлегло 3 |
|
|
9 марта в 13:40 к фанфику Вересковый мёд (гет)
|
|
|
Яросса
Единственный минус - это то, что введение новых персов потребует дополнительного объема текста для ведения и их сюжетных линий. Как будто это что-то плохое4 |
|
|
8 марта в 22:49 к фанфику Вересковый мёд (гет)
|
|
|
Яросса
Что у Волди цели и методы меняются Это для рядовых из ордена смена курса Тома оказалась бы полным сюрпризом, они там явно за деревьями леса не видят. Если же Дамблдор ничего не заметил, то он дамбитуп Интересно, кстати, как он там себе объяснял выходку с поездом 2 |
|
|
8 марта в 22:07 к фанфику Вересковый мёд (гет)
|
|
|
6 |
|