↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

vnimachtung

Переводчик, Иллюстратор

Переводы

2 произведения» 
Лай-Ло у Люпина
Слэш, Миди, Закончен
485 4 44
Лазейки
Слэш, Мини, Закончен
801 7 58

Фанарт

6 работ» 

Награды

19 наград» 
100 читателей 100 читателей
4 января 2024
13 лет на сайте 13 лет на сайте
29 июля 2023
1000 просмотров 1000 просмотров
2 ноября 2022
12 лет на сайте 12 лет на сайте
29 июля 2022
5 артов 5 артов
9 декабря 2021

Блог » Поиск

До даты
#переводческое

Feign that you love me! For you might
Perform a lie that can relieve me!
Ah, it takes little to deceive me!..
In self-deceit I find delight!

Хотела поделиться с англоговорящей компанией двумя последними строчками из «Признания» (upd: Пушкина). Ну и что, гуглила-гуглила, да и не нагуглила я такого перевода, чтобы звучало вот прям как надо. А мне вот только эта самая фраза нужна была!

Опыта в переводе стихов у меня примерно с кукиш, и трудно сказать, почему я вдруг решила взяться за это дело... Но процесс оказался очень занимательным. Перевод вышел крайне вольный, ещё чуть-чуть, и смысл бы точно от меня сбежал, но думаю, что я могу себя похлопать по плечу. Я благополучно слепила то, что мне было нужно, сохранив при этом общий смысл. Скажем, что две первых строчки служат только для контекста и ритма. Переводить этот стих целиком я всё равно не собираюсь :D

Как оно вам на слух? И ещё, не знаете ли, есть ли где-нибудь какие-нибудь древние форумы переводчиков-любителей, например, где можно было бы откапывать вот такие, уже переведённые крылатые фразы и отрывки из творчества русских поэтов?
Показать 7 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть